久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交

時(shí)間:2019-05-15 07:03:12下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交》。

第一篇:江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交

江澤民在哈佛大學(xué)講話(中英對(duì)照)

Jiang's speech at Harvard University

江澤民在哈佛大學(xué)講話

我感謝陸登庭校長(zhǎng)的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié),來(lái)到你們這座美國(guó)古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來(lái),培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過(guò)6位美國(guó)總統(tǒng),30多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國(guó),這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷史上的地位。

The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國(guó)留學(xué)生的美國(guó)大學(xué)之一。

Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國(guó)教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國(guó)人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來(lái),我們兩國(guó)人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties邦交 between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國(guó),可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實(shí)中國(guó)是歷史中國(guó)的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國(guó)是一個(gè)有5000年文明歷史的國(guó)家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來(lái)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),是一個(gè)重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書(shū)時(shí),老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬(wàn)世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus微積分學(xué) in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國(guó)古人就已認(rèn)識(shí)到事物的發(fā)展變化是無(wú)限的,也說(shuō)明我們的先人對(duì)自然界的認(rèn)識(shí)已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃健t shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國(guó)人就開(kāi)始了仰觀天文、俯察地理的活動(dòng),逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的“百家爭(zhēng)鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說(shuō),在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents示范者倡導(dǎo)者 such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國(guó)在天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過(guò)獨(dú)特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric歷法的 system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時(shí)期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國(guó)都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測(cè)定地震方位的地動(dòng)儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph地震儀 to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.南北朝的祖沖之算出圓周率為3.1415926。In the Northern and Southern Dynasties in the 4th century A.D., China's mathematician Zu Chongzhi calculated the ratio of the circumference of a circle圓周率 to its diameter to be 3.1415926.中國(guó)的絲織、制瓷、冶金、造船技術(shù)很早就達(dá)到世界的先進(jìn)水平。China's silk weaving, porcelain making, metallurgy冶金術(shù) and shipbuilding reached the world's advanced level in ancient times.明代朱載首創(chuàng)十二平均律,后來(lái)被認(rèn)定為世界通行的標(biāo)準(zhǔn)音調(diào)。In the Ming Dynasty, Zhu Zaiyu initiated the twelve-tone temperament十二平均律 which later became the universal standard tones.中國(guó)的醫(yī)藥學(xué)在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。The Chinese medicine is a unique school of its own.特別是中國(guó)的造紙、火藥、印刷術(shù)、指南針4大發(fā)明,曾經(jīng)改變了世界的面貌。Particularly, China's four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.直到15世紀(jì)以前,中國(guó)的科學(xué)技術(shù)在世界上保持了千年的領(lǐng)先地位。China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century.中國(guó)人的這些發(fā)明創(chuàng)造,體現(xiàn)了人與自然協(xié)調(diào)發(fā)展、科學(xué)精神與道德理想相結(jié)合的理性光輝。These inventions and creations of China have brought forward the rationalistic brilliance of coordination between humanity and the nature and the integration of scientific spirit with moral ideals.中國(guó)的歷史文化始終處于發(fā)展進(jìn)步之中。China's culture in history has never stopped developing.它是通過(guò)各種學(xué)科、各種學(xué)派的相互砥礪、相互滲透而發(fā)展的,也是通過(guò)同世界各國(guó)的相互交流、相互學(xué)習(xí)而進(jìn)步的。It has enriched itself through the contention and infiltration滲透 of various disciplines and schools of thought, and also through the mutual exchanges and learning between China and other countries in the world.中國(guó)人早就懂得兼取眾長(zhǎng)、以為己善的道理。Since old times, the Chinese people came to know full well the importance of “drawing widely upon others' strong points to improve oneself.”

漢、唐時(shí)期,既是經(jīng)濟(jì)繁榮的盛世,也是中外交流的盛世。The Han and Tang Dynasty were both an age of economic prosperity and also one of flourishing international exchanges.張騫出使西域,開(kāi)拓舉世聞名的“絲綢之路”。Imperial envoy使節(jié) Zhang Qian's trip to the “West” in the Han Dynasty(206 BC-220 AD)over 2,000 years ago opened up the world-famous Silk Road;

Eminent Monk Xuan Zang of the Tang Dynasty(618-907)brought back ancient culture after braving long journey to South Asian countries.明代鄭和“七下西洋”,把中華文化傳向遠(yuǎn)方的國(guó)度。In the Ming Dynasty(1368-1644), Chinese navigator Cheng Ho led a fleet to what that then people called the “West Sea” seven times in the 15th century, spreading the Chinese culture to distant land.但是后來(lái)特別是清代晚期,封建統(tǒng)治者實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)政策,阻礙了中國(guó)的進(jìn)步和中外交流。Only later on, especially in late Qing Dynasty, the feudal rulers adopted a policy of seclusion閉關(guān)鎖國(guó)政策, which hampered阻礙 China's progress and its exchanges with the outside world.鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái),一代又一代先進(jìn)的中國(guó)人,為了振興中華,努力向西方國(guó)家學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)思想和文明成果,并同中國(guó)的實(shí)際相結(jié)合,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的變革與發(fā)展。After the Opium War(1840-1842), generation after generation of enlightened Chinese people have, for national rejuvenation恢復(fù)活力, spared no efforts in learning from Western countries advanced science and cultural achievements in combination with China's realities and pushing for China's social reforms and development.今天,正在為實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化而奮斗的中國(guó)人民,把對(duì)外開(kāi)放作為一項(xiàng)基本國(guó)策,同世界各國(guó)進(jìn)行廣泛的交流與合作,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)歷史上嶄新的開(kāi)放局面。Today, the Chinese people who are struggling to achieve modernization have made the opening-up a basic state policy and conducted extensive exchanges and cooperation with the rest of the world, thus creating a brand-new situation in its opening-up endeavor in the Chinese history.陽(yáng)光包含7種色彩,世界也是異彩紛呈。Sunlight is composed of seven colors, so is our world full of colors and splendor.每個(gè)國(guó)家、每個(gè)民族都有自己的歷史文化傳統(tǒng),都有自己的長(zhǎng)處和優(yōu)勢(shì),Every country and every nation has its own historical and cultural traditions, strong points and advantages.應(yīng)該相互尊重,相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同進(jìn)步。We should respect and learn from each other and draw upon other's strong points to offset one's own deficiencies for achieving common progress.中國(guó)在自己發(fā)展的長(zhǎng)河中,形成了優(yōu)良的歷史文化傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng),隨著時(shí)代變遷和社會(huì)進(jìn)步獲得揚(yáng)棄和發(fā)展。In the prolonged course of development, China has formed its fine historical and cultural traditions, which have been either developed or discarded with the changes of the times and social progress.對(duì)今天中國(guó)人的價(jià)值觀念、生活方式和中國(guó)的發(fā)展道路,具有深刻的影響。These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people, and on China's road of development today.這里,我想就以下一些方面談些看法,希望有助于諸位對(duì)中國(guó)的了解。Here, I would like to make the following observations which I hope will help you to know China better.一是團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的傳統(tǒng)。First, the tradition of solidarity and unity.中華民族是由56個(gè)民族組成的大家庭。The Chinese nation is a big family composed of 56 nationalities.從遙遠(yuǎn)的古代起,我國(guó)各族人民就建立了緊密的政治經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系,共同開(kāi)發(fā)了祖國(guó)的河山。Since the time immemorial, people of all nationalities have established closely-knitted political, economic and cultural links and joined hands in developing the vast land of our country.中國(guó)2000多年前就形成了幅員廣闊的統(tǒng)一國(guó)家。China became a vast unified country more than 2,000 years ago.悠久的中華文化,成為維系民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一的牢固紐帶。The deep-rooted Chinese culture become a strong bond for ethnic harmony and national unity.團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,深深印在中國(guó)人的民族意識(shí)中。Solidarity and unity have been inscribed in the hearts of the Chinese people as part of their national identity.中國(guó)歷史上雖曾出現(xiàn)過(guò)暫時(shí)的分裂現(xiàn)象,但民族團(tuán)結(jié)和國(guó)家統(tǒng)一始終是中華民族歷史的主流,是中國(guó)發(fā)展進(jìn)步的重要保障。Despite occasional division in the Chinese history, ethnic harmony and national unity have remained the main stream in the history of the Chinese nation, and an important guarantee for China's development and progress.新中國(guó)的成立,標(biāo)志著中華民族實(shí)現(xiàn)了空前的大團(tuán)結(jié)。The founding of the People's Republic of China marked an unprecedented great unity of the Chinese nation.各民族之間建立了平等、團(tuán)結(jié)、互助的新型關(guān)系。A new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance between different nationalities has been established.各民族人民依法享有各項(xiàng)權(quán)利和自由。People of all nationalities enjoy full rights and freedoms provided for by the law.在少數(shù)民族聚居的地方實(shí)行了區(qū)域自治。In places where there is a high concentration of minority nationality people, regional autonomy is in practice.民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)獲得不斷的發(fā)展。These regions have witnessed continued economic and social development.所有這些,為鞏固國(guó)家統(tǒng)一奠定了堅(jiān)實(shí)的政治基礎(chǔ)。All these have laid a solid political foundation for consolidated national unity.二是獨(dú)立自主的傳統(tǒng)。Second, the tradition of maintaining independence.我們的先人歷來(lái)把獨(dú)立自主視為立國(guó)之本。Our ancestors always regarded the spirit of maintaining independence as the foundation of a nation.中國(guó)作為人類(lèi)文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進(jìn)程中,文化傳統(tǒng)始終沒(méi)有中斷。As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in the history of several thousand years.近代中國(guó)雖屢遭列強(qiáng)欺凌,國(guó)勢(shì)衰敗,但經(jīng)過(guò)全民族的百年抗?fàn)帲忠跃奕说淖藨B(tài)重新站立起來(lái)。

In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China.However, after a hundred years' struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant.這充分說(shuō)明,中國(guó)人獨(dú)立自主的民族精神具有堅(jiān)不可摧的力量。This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people.今天,我們?cè)谔剿髯约旱陌l(fā)展道路時(shí),堅(jiān)持從中國(guó)國(guó)情出發(fā),來(lái)解決如何進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政治文化建設(shè)的問(wèn)題,而不照搬別國(guó)的模式。Today, in finding a road to development suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the issue of how to conduct economic construction and political and cultural advancement without blindly copying other countries' models.在處理國(guó)際事務(wù)中,我們采取獨(dú)立自主的立場(chǎng)和政策。In handling international affairs, we decide our positions and policies from an independent approach.中國(guó)人民珍惜同各國(guó)人民的友誼與合作,也珍惜自己經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期奮斗而得來(lái)的獨(dú)立自主權(quán)利。The Chinese people cherish its friendship and cooperation with other peoples, as well as their right to independence they have won through protracted struggles.三是愛(ài)好和平的傳統(tǒng)。Third, the peace-loving tradition.我國(guó)先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國(guó)之寶也”的思想,反映了自古以來(lái)中國(guó)人民就希望天下太平、同各國(guó)人民友好相處。Chinese thinkers of the pre-Qin days(over 2,000 years ago)advanced the doctrine “l(fā)oving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.” This is a reflection of the aspiration of the Chinese people for a peaceful world where people of all countries live in harmony.今天,專(zhuān)心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國(guó)人民,更需要有一個(gè)長(zhǎng)期的和平國(guó)際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.中國(guó)實(shí)行的是和平外交政策。China's foreign policy is peace-oriented.我們堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則,特別是在相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,同世界各國(guó)建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。We will establish and develop friendly relations and cooperation with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality and mutual benefit and non-interference in each other's internal affairs.我們絕不會(huì)把自己曾經(jīng)遭受欺凌的苦難加之于人。We will never impose upon others the kind of sufferings we once experienced將來(lái)中國(guó)富強(qiáng)起來(lái)了,也永遠(yuǎn)不稱(chēng)霸。China will never seek hegemony even if it is developed in the future.中國(guó)始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。China is always a staunch force for world peace and regional stability.四是自強(qiáng)不息的傳統(tǒng)。Fourth, the tradition of constantly striving for self-perfection.我們的先哲通過(guò)觀察宇宙萬(wàn)物的變動(dòng)不居,提出了“天行健,君子以自強(qiáng)不息”的思想,成為激勵(lì)中國(guó)人民變革創(chuàng)新、努力奮斗的精神力量。Through observing the changing nature of the universe and all earthly matters, ancient Chinese philosophers proposed the following doctrine: “As Heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.” This idea has become an important moral strength, spurring the Chinese people to work hard for reform and renovation.中國(guó)古代文明的發(fā)展,是中華民族艱苦奮斗、自強(qiáng)不息的結(jié)果。The fruits of China's ancient civilization were brought about by the tireless efforts and hard work of the Chinese nation.百年來(lái),為了擺脫半殖民地半封建的歷史境遇,中國(guó)人民進(jìn)行了艱苦卓絕、奮發(fā)圖強(qiáng)的斗爭(zhēng)。In the past one hundred years or so, the Chinese people have waged arduous struggles to get rid of the sufferings under semi-colonial and semi-feudal rule.中國(guó)民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號(hào),Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”

他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國(guó)延續(xù)幾千年的君主專(zhuān)制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,并把中國(guó)建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會(huì)主義國(guó)家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國(guó)人民堅(jiān)定不移地實(shí)行改革開(kāi)放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國(guó)進(jìn)入了百年來(lái)發(fā)展最快最好的歷史時(shí)期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開(kāi)放,是中華民族自強(qiáng)不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開(kāi)放叫作社會(huì)主義改革開(kāi)放,因?yàn)樗侵袊?guó)社會(huì)主義制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開(kāi)放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進(jìn)中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險(xiǎn),但我們都順利地解決了,不僅沒(méi)有引起大的社會(huì)震動(dòng),而且極大地解放和發(fā)展了社會(huì)生產(chǎn)力,保持了社會(huì)穩(wěn)定和全面進(jìn)步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經(jīng)濟(jì)上,要加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)的社會(huì)化、市場(chǎng)化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會(huì)主義民主政治,依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,保證人民充分行使管理國(guó)家和社會(huì)事務(wù)的權(quán)力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來(lái)說(shuō),就是要把中國(guó)建成富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國(guó)家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國(guó)作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國(guó)家,應(yīng)該對(duì)人類(lèi)有較大的貢獻(xiàn)。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國(guó)人民所以要進(jìn)行百年不屈不撓的斗爭(zhēng),The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實(shí)行一次又一次的偉大變革、實(shí)現(xiàn)國(guó)家的繁榮富強(qiáng),They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè),所以要促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個(gè)目標(biāo):實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,爭(zhēng)取對(duì)人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國(guó)所選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,實(shí)行的內(nèi)外政策,確定的下個(gè)世紀(jì)的奮斗目標(biāo),既有現(xiàn)實(shí)的根據(jù),又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類(lèi)歷史發(fā)展的趨勢(shì)和時(shí)代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國(guó)人民的根本利益,又有利于世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進(jìn)步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點(diǎn),乃是了解和認(rèn)識(shí)中國(guó)現(xiàn)狀與未來(lái)的關(guān)鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國(guó)人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”遠(yuǎn)航到中國(guó)。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國(guó)最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國(guó)人參加了美國(guó)的建設(shè)事業(yè),不少美國(guó)人同情和幫助過(guò)中國(guó)的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動(dòng)人事跡,我們永遠(yuǎn)記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國(guó)人民一向欽佩美國(guó)人民的求實(shí)精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國(guó)際商用機(jī)器公司、美國(guó)電話電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),越來(lái)越深刻地影響著世界政治經(jīng)濟(jì)的格局和人們的社會(huì)生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅(jiān)持變革創(chuàng)新,理想就會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們?cè)跀U(kuò)大開(kāi)放、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,重視學(xué)習(xí)和吸收美國(guó)人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國(guó)人民的友好合作對(duì)世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國(guó)是最發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國(guó)保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。

China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國(guó)擁有廣大的市場(chǎng)和發(fā)展需求,美國(guó)擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國(guó)之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國(guó)的潛在市場(chǎng)同國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和資金優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),就能形成眾多的發(fā)展機(jī)遇和強(qiáng)大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國(guó)和美國(guó),在事關(guān)人類(lèi)生存和發(fā)展的許多重大問(wèn)題上,例如維護(hù)世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,保護(hù)人類(lèi)生存環(huán)境,打擊國(guó)際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負(fù)著共同責(zé)任。

China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國(guó)發(fā)展友好合作的重要基礎(chǔ)。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)系的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations

妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)了解、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作、創(chuàng)未來(lái)的目標(biāo)前進(jìn)。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問(wèn)期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)系的未來(lái)發(fā)展,深入交換了意見(jiàn),達(dá)成了廣泛共識(shí)。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強(qiáng)合作,努力建立面向21世紀(jì)的建設(shè)性的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標(biāo)志著中美關(guān)系進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學(xué)一向重視對(duì)中國(guó)的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費(fèi)正清教授,就是畢生從事中國(guó)歷史文化研究的知名學(xué)者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助于研究中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí),我愿向貴校贈(zèng)送一套新出版的《毛澤東評(píng)點(diǎn)二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國(guó)幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對(duì)二十四史做過(guò)許多評(píng)點(diǎn)和批注,為認(rèn)識(shí)中國(guó)的歷史和吸取歷史經(jīng)驗(yàn),留下了豐富的思想遺產(chǎn)。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長(zhǎng)將于明年訪華,我期待在北京與你再次見(jiàn)面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門(mén)上的一段話:“為增長(zhǎng)智慧走進(jìn)來(lái),為服務(wù)祖國(guó)和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”

中國(guó)青年也把“胸懷祖國(guó)、服務(wù)人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”

我希望中美兩國(guó)青年在建設(shè)各自國(guó)家、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深了解,互相學(xué)習(xí),增進(jìn)友誼,為創(chuàng)造美好的未來(lái)而努力奮斗。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.

第二篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話

中國(guó)民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號(hào),Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”

他領(lǐng)導(dǎo)的辛亥革命,推翻了在中國(guó)延續(xù)幾千年的君主專(zhuān)制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立和人民解放,並把中國(guó)建設(shè)成為初步繁榮昌盛的社會(huì)主義國(guó)家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國(guó)人民堅(jiān)定不移地實(shí)行改革開(kāi)放,在現(xiàn)代化建設(shè)中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國(guó)進(jìn)入了百年來(lái)發(fā)展最快最好的歷史時(shí)期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開(kāi)放,是中華民族自強(qiáng)不息和變革創(chuàng)新精神在當(dāng)代的集中體現(xiàn)和創(chuàng)造性發(fā)展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開(kāi)放叫作社會(huì)主義改革開(kāi)放,因?yàn)樗侵袊?guó)社會(huì)主義制度的自我完善和發(fā)展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實(shí)踐已充分證明,我們進(jìn)行改革開(kāi)放的方向是正確的,信念是堅(jiān)定的,步驟是穩(wěn)妥的,方式是漸進(jìn)的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進(jìn)中也遇到這樣和那樣一些困難和風(fēng)險(xiǎn),但我們都順利地解決了,不僅沒(méi)有引起大的社會(huì)震動(dòng),而且極大地解放和發(fā)展了社會(huì)生產(chǎn)力,保持了社會(huì)穩(wěn)定和全面進(jìn)步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現(xiàn)在,我們正在滿懷信心地全面推進(jìn)改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經(jīng)濟(jì)上,要加快建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制,實(shí)現(xiàn)工業(yè)化和經(jīng)濟(jì)的社會(huì)化、市場(chǎng)化、現(xiàn)代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發(fā)展社會(huì)主義民主政治,依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,保證人民充分行使管理國(guó)家和社會(huì)事務(wù)的權(quán)力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來(lái)說(shuō),就是要把中國(guó)建成富強(qiáng)民主文明的現(xiàn)代化國(guó)家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國(guó)作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國(guó)家,應(yīng)該對(duì)人類(lèi)有較大的貢獻(xiàn)。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國(guó)人民所以要進(jìn)行百年不屈不撓的鬥爭(zhēng),The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實(shí)行一次又一次的偉大變革、實(shí)現(xiàn)國(guó)家的繁榮富強(qiáng),They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)、完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè),所以要促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個(gè)目標(biāo):實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,爭(zhēng)取對(duì)人類(lèi)作出新的更大的貢獻(xiàn)。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國(guó)所選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,實(shí)行的內(nèi)外政策,確定的下個(gè)世紀(jì)的奮鬥目標(biāo),既有現(xiàn)實(shí)的根據(jù),又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類(lèi)歷史發(fā)展的趨勢(shì)和時(shí)代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國(guó)人民的根本利益,又有利於世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進(jìn)步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點(diǎn),乃是瞭解和認(rèn)識(shí)中國(guó)現(xiàn)狀與未來(lái)的關(guān)鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國(guó)人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國(guó)商船“中國(guó)皇后號(hào)”遠(yuǎn)航到中國(guó)。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國(guó)最早的一批留美學(xué)生容閎等人赴美求學(xué)。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國(guó)人參加了美國(guó)的建設(shè)事業(yè),不少美國(guó)人同情和幫助過(guò)中國(guó)的民族解放事業(yè)。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動(dòng)人事蹟,我們永遠(yuǎn)記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國(guó)人民一向欽佩美國(guó)人民的求實(shí)精神和創(chuàng)造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國(guó)際商用機(jī)器公司、美國(guó)電話電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),越來(lái)越深刻地影響著世界政治經(jīng)濟(jì)的格局和人們的社會(huì)生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅(jiān)持變革創(chuàng)新,理想就會(huì)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們?cè)跀U(kuò)大開(kāi)放、實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的進(jìn)程中,重視學(xué)習(xí)和吸收美國(guó)人民創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國(guó)人民的友好合作對(duì)世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國(guó)是最發(fā)達(dá)的資本主義國(guó)家,中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國(guó)保持穩(wěn)定和加快發(fā)展,對(duì)促進(jìn)亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定與發(fā)展,具有極其重要的意義。

China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國(guó)擁有廣大的市場(chǎng)和發(fā)展需求,美國(guó)擁有先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)和巨大的物質(zhì)力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國(guó)之間有著很強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國(guó)的潛在市場(chǎng)同國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和資金優(yōu)勢(shì)結(jié)合起來(lái),就能形成眾多的發(fā)展機(jī)遇和強(qiáng)大的發(fā)展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國(guó)和美國(guó),在事關(guān)人類(lèi)生存和發(fā)展的許多重大問(wèn)題上,例如維護(hù)世界和平與安全,防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散,保護(hù)人類(lèi)生存環(huán)境,打擊國(guó)際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負(fù)著共同責(zé)任。

China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國(guó)發(fā)展友好合作的重要基礎(chǔ)。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應(yīng)該牢牢把握中美關(guān)係的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations

妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)瞭解、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作、創(chuàng)未來(lái)的目標(biāo)前進(jìn)。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問(wèn)期間,我同克林頓總統(tǒng)就中美關(guān)係的未來(lái)發(fā)展,深入交換了意見(jiàn),達(dá)成了廣泛共識(shí)。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進(jìn)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),中美應(yīng)該加強(qiáng)合作,努力建立面向21世紀(jì)的建設(shè)性的戰(zhàn)略夥伴關(guān)係。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標(biāo)誌著中美關(guān)係進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學(xué)一向重視對(duì)中國(guó)的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費(fèi)正清教授,就是畢生從事中國(guó)歷史文化研究的知名學(xué)者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助於研究中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí),我願(yuàn)向貴校贈(zèng)送一套新出版的《毛澤東評(píng)點(diǎn)二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國(guó)幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對(duì)二十四史做過(guò)許多評(píng)點(diǎn)和批註,為認(rèn)識(shí)中國(guó)的歷史和吸取歷史經(jīng)驗(yàn),留下了豐富的思想遺產(chǎn)。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長(zhǎng)將于明年訪華,我期待在北京與你再次見(jiàn)面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門(mén)上的一段話:“為增長(zhǎng)智慧走進(jìn)來(lái),為服務(wù)祖國(guó)和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”

中國(guó)青年也把“胸懷祖國(guó)、服務(wù)人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”

我希望中美兩國(guó)青年在建設(shè)各自國(guó)家、促進(jìn)世界和平與發(fā)展的事業(yè)中,加深瞭解,互相學(xué)習(xí),增進(jìn)友誼,為創(chuàng)造美好的未來(lái)而努力奮鬥。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.

第三篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話

Jiang's speech at Harvard University 江澤民在哈佛大學(xué)講話 我感謝陸登庭校長(zhǎng)的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié),來(lái)到你們這座美國(guó)古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來(lái),培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過(guò)6位美國(guó)總統(tǒng),30多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利堅(jiān)合眾國(guó),這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國(guó)留學(xué)生的美國(guó)大學(xué)之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國(guó)教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國(guó)人民的相互了解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來(lái),我們兩國(guó)人民之間的相互交流與了解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中國(guó),可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實(shí)中國(guó)是歷史中國(guó)的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國(guó)是一個(gè)有5000年文明歷史的國(guó)家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來(lái)了解和認(rèn)識(shí)中國(guó),是一個(gè)重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書(shū)時(shí),老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬(wàn)世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國(guó)古人就已認(rèn)識(shí)到事物的發(fā)展變化是無(wú)限的,也說(shuō)明我們的先人對(duì)自然界的認(rèn)識(shí)已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃健t shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中國(guó)人就開(kāi)始了仰觀天文、俯察地理的活動(dòng),逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多杰出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的“百家爭(zhēng)鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說(shuō),在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國(guó)在天文歷法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過(guò)獨(dú)特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時(shí)期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國(guó)都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測(cè)定地震方位的地動(dòng)儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.

第四篇:哈佛大學(xué)演講

The Spider’s Bite

When I was in middle school, a poisonous spider bit my right hand.I ran to my mom for help—but instead of taking me to a doctor, my mom set my hand on fire.After wrapping my hand with several layers of cotton, then soaking it in wine, she put a chopstick into my mouth, and ignited the cotton.Heat quickly penetrated the cotton and began to roast my hand.The searing pain made me want to scream, but the chopstick prevented it.All I could do was watch my hand burn-one minute, then two minutes –until mom put out the fire.You see, the part of China I grew up in was a rural village, and at that time pre-industrial.When I was born, my village had no cars, no telephones, no electricity, not even running water.And we certainly didn’t have access to modern medical resources.There was no doctor my mother could bring me to see about my spider bite.For those who study biology, you may have grasped the science behind my mom’s cure: heat deactivatesproteins, and a spider’s venom is simply a form of protein.It’s cool how that folk remedy actually incorporates basic biochemistry, isn’t it? But I am a PhD student in biochemistry at Harvard, I now know that better, less painful and less risky treatments existed.So I can’t help but ask myself, why I didn’t receive one at the time?

Fifteen years have passed since that incident.I am happy to report that my hand is fine.But this question lingers, and I continue to be troubled by the unequal distribution of scientific knowledge throughout the world.We have learned to edit the human genome and unlock many secrets of how cancer progresses.We can manipulate neuronal activity literally with the switch of a light.Each year brings more advances in biomedical research-exciting, transformative accomplishments.Yet, despite the knowledge we have amassed, we haven’t been so successful in deploying it to where it’s needed most.According to the World Bank, twelve percent of the world’s population lives on less than $2 a day.Malnutrition kills more than 3 million children annually.Three hundred million people are afflicted by malaria globally.All over the world, we constantly see these problems of poverty, illness, and lack of resources impeding the flow of scientific information.Lifesaving knowledge we take for granted in the modern world is often unavailable in these underdeveloped regions.And in far too many places, people are still essentially trying to cure a spider bite with fire.While studying at Harvard, I saw how scientific knowledge can help others in simple, yet profound ways.The bird flu pandemic in the 2000s looked to my village like a spell cast by demons.Our folk medicine didn’t even have half-measures to offer.What’s more, farmers didn’t know the difference between common cold and flu;they didn’t understand that the flu was much more lethal than the common cold.Most people were also unaware that the virus could transmit across different animal species.So when I realized that simple hygiene practices like separating different animal species could contain the spread of the disease, and that I could help make this knowledge available to my village, that was my first “Aha” moment as a budding scientist.But it was more than that: it was also a vital inflection point in my own ethical development, my own self-understanding as a member of the global community.Harvard dares us to dream big, to aspire to change the world.Here on this Commencement Day, we are probably thinking of grand destinations and big adventures that await us.As for me, I am also thinking of the farmers in my village.My experience here reminds me how important it is for researchers to communicate our knowledge to those who need it.Because by using the science we already have, we could probably bring my village and thousands like it into the world you and I take for granted every day.And that’s an impact every one of us can make!

But the question is, will we make the effort or not?

More than ever before, our society emphasizes science and innovation.But an equally important emphasis should be on distributing the knowledge we have to those whoneeded.Changing the world doesn’t mean that everyone has to find the next big thing.It can be as simple as becoming better communicators, and finding more creative ways to pass on the knowledge we have to people like my mom and the farmers in their local community.Our society also needs to recognize that the equal distribution of knowledge is a pivotal step of human development, and work to bring this into reality.And if we do that, then perhaps a teenager in rural China who is bitten by a spider will not have to burn his hand, but will know to seek a doctor instead.[I have just been to Buckingham Palace where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.[我剛?cè)ミ^(guò)白金漢宮,女王陛下要我組建新政府,我接受了。]

In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern prime minister.Under David's leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.[我沿戴維·卡梅倫的足跡前行,他是一位偉大、現(xiàn)代的首相。在卡梅倫的領(lǐng)導(dǎo)下,政府穩(wěn)定了經(jīng)濟(jì),降低了財(cái)政赤字,幫助比以往更多的人找到工作。]

But David's true legacy is not about the economy, but about social justice.From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether.[但戴維真正的遺產(chǎn)并非搞經(jīng)濟(jì),而是社會(huì)公正。他認(rèn)可同性婚姻,讓低收入人群徹底免交所得稅。]

David Cameron has led a one nation government and it is in that spirit that I also plan to lead.Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party.And that word Unionist is very important to me.It means we believe in the Union.That precious, precious bond betweenEngland, Scotland, Wales and Northern Ireland.[卡梅倫領(lǐng)導(dǎo)了一國(guó)政府,我將本著這種精神執(zhí)政。不是所有人都清楚,我所在的黨的全稱(chēng)是保守和統(tǒng)一黨。統(tǒng)一一詞對(duì)我而言至關(guān)重要。這表明我相信統(tǒng)一,這是英格蘭、蘇格蘭、威爾士和北愛(ài)爾蘭之間十分珍貴的結(jié)合。]

But it means something else that is just as important.It means that we believe in a Union not just of the nations of the United Kingdom, but between all of our citizens.Every one of us, whoever we are and wherever we are from.[可它還意味著同樣重要的東西,它意味著我們不僅相信聯(lián)合王國(guó)的統(tǒng)一,還相信所有公民的統(tǒng)一,每個(gè)人,不論我們是誰(shuí),我們從哪里來(lái)。]

That means fighting against the burning injustice that if you are born poor, you will die on average nine years earlier than others.If you're black, you're treated more harshly by the criminal justice system than if you are white.[那意味著要反對(duì)迫切的不公正。如果你出身貧窮,就比其他人少活九年;如果你是黑人,相比于白人會(huì)受到司法體系更嚴(yán)厲的懲罰。]

If you're a white, working-class boy, you're less likely than anyone else in Britain to go to university.If you're at a state school, you're less likely to reach the top professions than if you were educated privately.[如果你是白人工人階級(jí)的男孩,在英國(guó)上大學(xué)的機(jī)會(huì)最低。如果你上國(guó)立學(xué)校,相比接受私立教育的人獲得頂尖工作的機(jī)會(huì)要少。]

If you are a woman, you will earn less than a man.If you suffer from mental health problems, there's not enough help to hand.If you're young, you'll find it harder than ever before to own your own home.[如果你是一個(gè)婦女,你賺的比男人少。如果你有精神疾病,會(huì)缺少幫助。如果你是年輕人,會(huì)比前人更難擁有自己的住房。]

But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than just fighting these injustices.[可讓英國(guó)成為為所有人服務(wù)這一使命不僅意味著應(yīng)對(duì)這些不公。]

If you're from an ordinary working-class family, life is much harder than many people in Westminster realize.You have the job, but you don't always have the job security.[如果你來(lái)自普通工人階級(jí)家庭,生活比政府里許多人知道的更艱難。你有工作,可往往并不穩(wěn)定。] You have your own home, but you worry about paying the mortgage.You can just about manage, but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.[你有房子,可擔(dān)心付不起月供。你還能湊合活,卻擔(dān)心生活費(fèi)增加,沒(méi)法把孩子送進(jìn)好學(xué)校。]

If you're one of those families.If you're just managing.I want to address you directly.I know you're working around the clock, I know you're doing your best, and I know that sometimes, life can be a struggle.The government I lead will be driven not by the interests of a privileged few, but by yours.[如果你來(lái)自這些家庭,如果你也湊合活著,我想要直接和你說(shuō):我知道你起早貪黑,我知道你竭盡全力,我知道生活有時(shí)是一種掙扎。我領(lǐng)導(dǎo)的政府不會(huì)被一小撮特權(quán)群體的利益驅(qū)使,而會(huì)因你的利益而奔走。]

We will do everything we can to give you more control over your lives.When we take the big calls, we'll think not of the powerful but you.When we pass new laws, we'll listen not to the mighty, but you.When it comes to taxes we'll prioritize not the wealthy, but you.When it comes to opportunity, we won't entrench the advantages of the fortunate few.[我們將盡一切所能讓你更好掌控自己的生活。我們做重大決定時(shí),我們想的不是那些有權(quán)之人,而是你們。我們通過(guò)新法時(shí),我們不聽(tīng)那些有勢(shì)之人,而是你們。當(dāng)收稅時(shí),我們不會(huì)優(yōu)先考慮那些有錢(qián)之人,而是你們。當(dāng)提供機(jī)會(huì)時(shí),我們不會(huì)只給予那些少數(shù)幸運(yùn)之人。]

We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.[我們將盡一切所能幫助所有人,不論你背景如何,都讓你能發(fā)揮所長(zhǎng)。]

We are living through an important moment in our country's history.Following the referendum we face a time of great national change.And I know because we're Great Britain, we will rise to the challenge.[我們經(jīng)歷著國(guó)家歷史上一個(gè)重要時(shí)刻。公投后我們面臨著國(guó)家重大變革的時(shí)代。我知道因?yàn)槲覀兪谴蟛涣蓄崳覀儗⒂犹魬?zhàn)。]

As we leave the European Union, we will forge a bold, new positive role for ourselves in the world.And we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.[我們離開(kāi)了歐盟,我們會(huì)在世界上打造一個(gè)勇敢、積極的新角色。我們要讓英國(guó)成為不為少數(shù)特權(quán)階級(jí)服務(wù)的國(guó)家,一個(gè)為每個(gè)人服務(wù)的國(guó)家。] That will be the mission of the government I lead, and together, we will build a better Britain.[這是我領(lǐng)導(dǎo)政府的使命,我們一起努力,就會(huì)建成一個(gè)更美好的英國(guó)。]

第五篇:江澤民在哈佛大學(xué)講話(一)

Jiang's speech at Harvard University

我感謝陸登庭校長(zhǎng)的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié),來(lái)到你們這座美國(guó)古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年來(lái),培養(yǎng)出許多傑出的政治家、科學(xué)家、文學(xué)家和企業(yè)家,曾出過(guò)6位美國(guó)總統(tǒng),30多位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,後有美利堅(jiān)合眾國(guó),這說(shuō)明了哈佛在美國(guó)歷史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中國(guó)留學(xué)生的美國(guó)大學(xué)之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中國(guó)教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛為增進(jìn)中美兩國(guó)人民的相互瞭解作出了有益的貢獻(xiàn)。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互瞭解,是發(fā)展國(guó)與國(guó)之間關(guān)係的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互瞭解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以來(lái),我們兩國(guó)人民之間的相互交流與瞭解在逐漸擴(kuò)大和加深,但還不夠。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.為了推動(dòng)中美關(guān)係的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步瞭解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步瞭解中國(guó)。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要瞭解中國(guó),可以有很多視角。To know China better, one may approach it from different angles.現(xiàn)實(shí)中國(guó)是歷史中國(guó)的發(fā)展。China today has been evolved from its past.中國(guó)是一個(gè)有5000年文明歷史的國(guó)家,China is a country with 5,000 years of civilization.從歷史文化來(lái)瞭解和認(rèn)識(shí)中國(guó),是一個(gè)重要的視角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.記得我在高中讀書(shū)時(shí),老師給我們講微積分,第一課就是講《莊子》中的“一尺之棰,日取其半,萬(wàn)世不竭”,很形象地使我建立起極限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.這表明中國(guó)古人就已認(rèn)識(shí)到事物的發(fā)展變化是無(wú)限的,也說(shuō)明我們的先人對(duì)自然界的認(rèn)識(shí)已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn)。It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在西元前2500,中國(guó)人就開(kāi)始了仰觀天文、俯察地理的活動(dòng),逐漸形成了“天人合一”的宇宙觀。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”

中國(guó)歷史上產(chǎn)生了許多傑出的哲學(xué)家、思想家、政治家、軍事家、科學(xué)家和文學(xué)藝術(shù)家,留下了浩如煙海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期出現(xiàn)的“百家爭(zhēng)鳴”局面和老子、孔子等諸子百家的學(xué)說(shuō),在世界思想史上佔(zhàn)有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中國(guó)在天文曆法、地學(xué)、數(shù)學(xué)、農(nóng)學(xué)、醫(yī)學(xué)和人文科學(xué)的許多領(lǐng)域,都作出過(guò)獨(dú)特的貢獻(xiàn)。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商時(shí)期的甲骨文中就有日月之食的記載。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.從秦代到清末的2100多年間,哈雷彗星出現(xiàn)27次,中國(guó)都有記錄。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.漢代張衡發(fā)明了測(cè)定地震方位的地動(dòng)儀和演示日月星辰的渾天儀。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的數(shù)學(xué)家提出了畢氏定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.南北朝的祖沖之算出圓周率為3〃1415926。In the Northern and Southern Dynasties in the 4th century A.D., China's mathematician Zu Chongzhi calculated the ratio of the circumference of a circle to its diameter to be 3.1415926.中國(guó)的絲織、制瓷、冶金、造船技術(shù)很早就達(dá)到世界的先進(jìn)水準(zhǔn)。China's silk weaving, porcelain making, metallurgy and shipbuilding reached the world's advanced level in ancient times.明代朱載首創(chuàng)十二平均律,後來(lái)被認(rèn)定為世界通行的標(biāo)準(zhǔn)音調(diào)。In the Ming Dynasty, Zhu Zaiyu initiated the twelve-tone temperament which later became the universal standard tones.中國(guó)的醫(yī)藥學(xué)在世界上獨(dú)樹(shù)一幟。The Chinese medicine is a unique school of its own.特別是中國(guó)的造紙、火藥、印刷術(shù)、指南針4大發(fā)明,曾經(jīng)改變了世界的面貌。Particularly, China's four great inventions of paper making, gunpowder, printing and compass had once changed the face of the world.直到15世紀(jì)以前,中國(guó)的科學(xué)技術(shù)在世界上保持了千年的領(lǐng)先地位。China had been a world leader in science and technology for one thousand years until the 15th century.中國(guó)人的這些發(fā)明創(chuàng)造,體現(xiàn)了人與自然協(xié)調(diào)發(fā)展、科學(xué)精神與道德理想相結(jié)合的理性光輝。These inventions and creations of China have brought forward the rationalistic brilliance of coordination between humanity and the nature and the integration of scientific spirit with moral ideals.中國(guó)的歷史文化始終處?kù)栋l(fā)展進(jìn)步之中。China's culture in history has never stopped developing.它是通過(guò)各種學(xué)科、各種學(xué)派的相互砥礪、相互滲透而發(fā)展的,也是通過(guò)同世界各國(guó)的相互交流、相互學(xué)習(xí)而進(jìn)步的。It has enriched itself through the contention and infiltration of various disciplines and schools of thought, and also through the mutual exchanges and learning between China and other countries in the world.中國(guó)人早就懂得兼取眾長(zhǎng)、以為己善的道理。Since old times, the Chinese people came to know full well the importance of “drawing widely upon others' strong points to improve oneself.”

漢、唐時(shí)期,既是經(jīng)濟(jì)繁榮的盛世,也是中外交流的盛世。The Han and Tang Dynasty were both an age of economic prosperity and also one of flourishing international exchanges.

下載江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交word格式文檔
下載江澤民哈佛大學(xué)演講-文化外交.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    哈佛大學(xué)就職演講

    就職演講常常會(huì)羅列一些新校長(zhǎng)的具體構(gòu)想或是計(jì)劃。但是,當(dāng)我在考慮今天意味著什么的時(shí)候,這樣的羅列似乎過(guò)于束縛人,它們限制了而不是去放飛我們最富挑戰(zhàn)性的想象力,限制了我們......

    哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講

    哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮演講 朱棣文 尊敬的Faust校長(zhǎng),哈佛集團(tuán)的各位成員,監(jiān)管理事會(huì)的各位理事,各位老師,各位家長(zhǎng),各位朋友,以及最重要的各位畢業(yè)生同學(xué): 感謝你們,讓我有機(jī)會(huì)同你們一起......

    哈佛大學(xué)演講(中英對(duì)照)英語(yǔ)口語(yǔ)

    The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination 失敗的好處與想象的重要 Harvard University Commencement Address J.K. Rowling President Faust,......

    喬治·馬歇爾哈佛大學(xué)演講

    今天早上我被哈佛校方給予我的強(qiáng)大的聲望、榮譽(yù)和巨大的贊揚(yáng)深深感動(dòng)并深表感謝。我受寵若驚,因?yàn)槭聦?shí)上,我真是非常擔(dān)心,惟恐我的無(wú)能無(wú)法承擔(dān)你們給予我的如此真誠(chéng)的期望。在......

    斯皮爾伯格2016年哈佛大學(xué)演講

    Thank you, thank you, President Faust, and Paul Choi, thank you so much. It?s an honor and a thrill to address this group of distinguished alumni and supportiv......

    巴菲特演講【哈佛大學(xué)畢業(yè)典禮】

    巴菲特的一次演講 (一) 我想先講幾分鐘的套話,然后我就主要來(lái)接受你們的提問(wèn)。我想談的是你們的所思所想。我鼓勵(lì)你們給我出難題,暢所欲言,言無(wú)不盡。(原文:我希望你們?nèi)有└唠y度的......

    比爾蓋茨在哈佛大學(xué)演講

    I'm Harvard's Most Successful Dropout我是哈佛最成功的輟學(xué)生--比爾.蓋茨在哈佛大學(xué)接受榮譽(yù)學(xué)位時(shí)的演講 Thank you. President Bok, former President Rudenstine, inco......

    白巖松哈佛大學(xué)演講 聽(tīng)后感

    我想成為這樣的人 ——白巖松帶給我的思考 白巖松——我的偶像。他是央視著名主持人,中央電視臺(tái)新聞評(píng)論員,任《焦點(diǎn)訪談》、《新聞周刊》、《感動(dòng)中國(guó)2008》等節(jié)目主持人,200......

主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久久av爽| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 国产精品久久久久久久免费看| 亚洲日韩在线观看免费视频| 凹凸在线无码免费视频| 男女又爽?又黄?3D免费| 精品无码一区二区三区电影| 国产绳艺sm调教室论坛| 国产亚洲精品超碰热| 日本熟妇浓毛| 亚洲欧美综合国产不卡| 99久久综合狠狠综合久久| 无码国产精成人午夜视频| 亚洲欧洲自拍拍偷综合| 国产寡妇偷人在线观看| 少妇人妻系列无码专区系列| 国产麻无矿码直接观看| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 中文字幕久久精品波多野结百度| 天堂资源在线| 欧洲人妻丰满av无码久久不卡| 精品日本一区二区三区在线观看| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 亚洲国产精品无码观看久久| 欧美精品日韩精品一卡| 无码亚欧激情视频在线观看| 日韩人妻无码精品免费shipin| 亚洲中国最大av网站| 国产精品毛片av999999| 国产乱妇无码大片在线观看| 好男人资源在线社区| 真人做爰片免费观看播放| 亚洲日产韩国一二三四区| 亚洲av丰满熟妇在线播放| 熟女少妇在线视频播放| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 亚洲久热无码av中文字幕| 国产嫖妓一区二区三区无码| 香港三级日本三级a视频| 麻豆成人精品国产免费|