第一篇:中國兩會熱詞中譯英
中國夢
China’s Dream;the Chinese Dream 中國精神
China’s Spirit;the Spirit of China;China’s character;China’s soul 把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子
keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversight/checks.要給權(quán)力涂上防腐劑,套上緊箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩開膀子
Getting things done is more important than shouting/yelling;Don’t just shout/yell.Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合腳,自己穿著才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身體已進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大國如烹小鮮。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish;A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空談?wù)`國,實干興邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持戰(zhàn)略定力
maintain strategic focus/confidence/composure;keep to our strategic goals 反腐敗要老虎、蒼蠅一起打。
In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于擔(dān)當(dāng)。
One should face up to his responsibility.打鐵還需自身硬。
The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后蟲生。
Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,發(fā)展才能自強(qiáng)。
If you fall behind, you will be bullied.Only by developing yourself can you thrive.聚合推進(jìn)改革的正能量
build positive energy to promote reform 中國共產(chǎn)黨要容得下尖銳的批評。
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革開放沒有完成時,只有進(jìn)行時。
Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓鐵有痕。
Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中國要切忌盲人摸象。
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.領(lǐng)導(dǎo)者要有如履薄冰、如臨深淵的自覺。
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎。
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。
We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我們要忠誠于憲法,忠實于人民。
We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望為施政所向。
We should follow people’s wishes in exercising governance.把努力實現(xiàn)人民對未來生活的期盼作為神圣使命。
We will take it as our scared mission to realize people’s aspiration for a better life.不是說政府有錯位的問題嗎?那就是把錯裝在政府身上的手換成市場的手。
When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.這是削權(quán),會很痛,甚至有割腕的感覺,但是我們要有壯士斷腕的決心。
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm.But we should have the resolve to do so./ But we are determined to make such sacrifice.打斷骨頭連著筋。同胞之間,手足之情,沒有解不開的結(jié)。
Bones may be broken, but they are still linked by sinews.The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.沖擊社會的道德和心理底線。
This will push through the society’s moral and psychological limit.己正才能正人。
Only when one is upright himself can he ask others to be upright.為官發(fā)財,應(yīng)當(dāng)兩道。
Holding government/public office and making money should be kept separate.You cannot have it both ways.要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革進(jìn)入了深水區(qū),但再深的水我們也得蹚。
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters.But we must wade through these waters no matter how deep they are.現(xiàn)在觸動利益往往比觸及靈魂還難。
Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我們要打造中國經(jīng)濟(jì)的升級版。
We need to upgrade China’s economy.要形成一種倒逼機(jī)制,來硬化企業(yè)和政府的責(zé)任。
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民為本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people.1.養(yǎng)老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調(diào)控房價 housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業(yè)問題 employment 7.醫(yī)療改革 medical reform下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide 基本醫(yī)療保險 basic medical insurance 家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside 中小型企業(yè) SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正 judicial justice 9.民主監(jiān)督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進(jìn)而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)
propel/expand domestic demand擴(kuò)大內(nèi)需
proactive fiscal policy積極的財政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距
government work report政府工作報告
dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)
administrative transparency政務(wù)透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)
comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)
healthcare reform.package醫(yī)改方案
basic medicine system基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十
rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)
administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負(fù)責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。
defense budget 國防預(yù)算
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議 11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃 Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會 Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育
Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會主義新農(nóng)村 Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性 President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團(tuán) Standing Committee 常務(wù)委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會 Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會 Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟(jì)委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會
disaster relief賑災(zāi)
defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body最高立法機(jī)關(guān)
social welfare system 社會福利制度
minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進(jìn)而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)
第二篇:兩會熱詞盤點
兩會熱詞盤點
每年年初密集召開的地方兩會,都被視為全國兩會的預(yù)熱,透露著各地新的發(fā)展訊息。今年的地方兩會,更是因為在黨的十八屆三中全會之后召開而備受關(guān)注。
盤點今年地方兩會熱詞,改革創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、改善民生、保護(hù)環(huán)境等熱點,有了推進(jìn)的新思路和新舉措。
【全面深化改革】
毫無疑問,改革是2014年地方兩會最熱的熱詞。在多個省區(qū)市的政府工作報告中,“改革”被提及的平均次數(shù)約在50次左右,許多地方更是將“全面深化改革”單列出來,作為今年政府工作的首要任務(wù)。
xiexiebang.com范文網(wǎng)[CHAZIDIAN.COM]
與過去相比,今年地方兩會上確立的改革領(lǐng)域更為廣泛,政府職能轉(zhuǎn)變、經(jīng)濟(jì)體制改革、國企改革、財稅體制改革、農(nóng)村改革、土地管理制度改革,各地紛紛對照黨的十八屆三中全會所繪就的改革藍(lán)本謀劃著“地方版”;改革舉措也更具創(chuàng)新突破性,上海把“建設(shè)中國上海自由貿(mào)易試驗區(qū)”作為全面深化改革開放的首要任務(wù),四川提出“支持成都創(chuàng)建區(qū)域性金融改革實驗區(qū)”,廣東要求“開展負(fù)面清單管理方式試點”……可以預(yù)見,改革的星星之火必將在神州大地形成燎原之勢。
【調(diào)降GDp增速】
不簡單以GDp排名“論英雄”。今年地方兩會公布的2014年地方GDp增長預(yù)期目標(biāo)中,絕大多數(shù)較去年有所下降。上海2013年全市生產(chǎn)總值同比上年增長7.7%,預(yù)計2014年全市生產(chǎn)總值同比增長7.5%左右。寧夏則比去年下調(diào)2個百分點,甘肅下調(diào)1.1個百分點,福建和河北也分別調(diào)降0.5個百分點……
主動減速換擋,既是結(jié)合當(dāng)前發(fā)展實際作出的科學(xué)決策,也在中央“不唯GDp論英雄”的指導(dǎo)思想下,地方有了更多空間優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),徹底轉(zhuǎn)變發(fā)展方式。
【鐵腕治霾】
霧霾,已經(jīng)成為今年地方兩會反映最為集中的環(huán)境問題,一些代表委員甚至直接指著窗外重度污染的天氣慷慨陳詞。作為回應(yīng),絕大多數(shù)省份在地方政府工作報告中提及大氣污染治理,并不約而同開出“軍令狀”:北京全年計劃削減燃煤260萬噸,退出污染企業(yè)300家;上海提出著力推動長三角區(qū)域大氣污染聯(lián)防聯(lián)控;全國重污染地區(qū)之一的河北更是“背水一戰(zhàn)”,“鋼鐵、水泥、玻璃等行業(yè)新增一噸產(chǎn)能,黨政同責(zé),就地免職”。
“鐵腕治霾”的背后,折射出的是各地已深深體會到透支環(huán)境的“得不償失”。與大氣相比,我們周圍的水、土壤、生態(tài)等環(huán)境現(xiàn)狀也同樣令人擔(dān)憂。治理環(huán)境,必須要從口號落到實際行動上來。
【單獨(dú)兩孩】
《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》提出啟動實施“單獨(dú)兩孩”政策之后,浙江、安徽、江西、天津、北京等地近期紛紛釋放“單獨(dú)兩孩”政策落地時間表,這也成為地方兩會熱議的話題。河北、陜西、寧夏等地的政府工作報告中都提到了“單獨(dú)兩孩”政策,而代表委員的關(guān)注點則在于政策落地后會否帶來新一輪生育高峰,從而造成社會資源的競爭加劇。
【“三公”經(jīng)費(fèi)壓縮】
在今年上海、江蘇等多地兩會中,政府預(yù)算報告集齊了“四本賬”——政府公共預(yù)算、政府性基金預(yù)算、國有資本經(jīng)營預(yù)算、社會保障基金預(yù)算。在各級政府的財政預(yù)算草案報告中,與民生領(lǐng)域投入不斷增長形成鮮明對比的是,“三公”經(jīng)費(fèi)和行政經(jīng)費(fèi)的預(yù)算數(shù)都在下降。例如,浙江省提出降低30%,北京市降低12%,上海市下降11.2%,河北省減少6%,江蘇、寧夏、青海提出減5%……
“三公”經(jīng)費(fèi)的下降既是堅決反對“四風(fēng)”的成果,也是政府職能轉(zhuǎn)變的必然要求。“三公”經(jīng)費(fèi)要持續(xù)壓縮,政府要學(xué)會過“緊日子”,才能把財政資金用到更需要的刀刃上。
【轉(zhuǎn)變政府職能】
今年各地政府工作報告的一個突出特點,就是在轉(zhuǎn)變政府職能上有了許多新招、實招。浙江提出,全面推行政府權(quán)力清單制度,依法公開權(quán)力運(yùn)行流程,研究制定省級政府部門一般不再直接向企業(yè)分配和撥付資金、不再直接向企業(yè)收取行政事業(yè)費(fèi)的具體辦法;北京要求嚴(yán)格控制機(jī)構(gòu)編制,財政供養(yǎng)人員只減不增;上海則將最大限度減少審批和行政事業(yè)性收費(fèi),完成行政審批涉及的評估評審清理,對保留的審批事項全面實行標(biāo)準(zhǔn)化管理。政府職能轉(zhuǎn)變的核心,就是要“努力把該放的權(quán)放開放到位,把該管的事管住管好”。
【新型城鎮(zhèn)化】
縱觀今年地方兩會上各地提出的城鎮(zhèn)化目標(biāo),因地制宜是最大特色。北京和上海都將嚴(yán)格控制人口規(guī)模納入今年的工作任務(wù),在這兩個常住人口過2000萬人的特大型城市,人口數(shù)量的無序擴(kuò)張只會加劇公共服務(wù)資源配置的矛盾,犧牲應(yīng)有的生存發(fā)展權(quán)利。而四川等地提出“突出生態(tài)、宜居、綠色、低碳城市理念,注重保護(hù)和傳承城市文化,讓城市融入自然”,讓人們看到了改變“千城一面”的希望。貴州等農(nóng)民工輸出大省要求重視在縣城和小城鎮(zhèn)通過產(chǎn)業(yè)發(fā)展集聚人口,為返鄉(xiāng)農(nóng)民工就近就業(yè)、就地創(chuàng)業(yè)、安居樂業(yè)創(chuàng)造條件,在城鎮(zhèn)化過程中“逐步解決好農(nóng)民工市民化問題”,這才是“人的城鎮(zhèn)化”題中應(yīng)有之義。
【節(jié)儉兩會】
今年地方兩會在進(jìn)一步節(jié)儉高效方面又有了新的進(jìn)步。除了不擺鮮花、不設(shè)專車接送等“規(guī)定動作”外,各地兩會還普遍壓縮了會期1到3天不等;會議工作人員也明顯減少;過去人大代表人手一份會議簡報,今年許多地方改為每個團(tuán)組一份;代表委員的工作餐也以自助餐、家常菜為主。地方兩會新風(fēng),為各地在新的一年繼續(xù)貫徹落實“八項規(guī)定”開了好頭,樹立了榜樣。
第三篇:兩會口譯熱詞
兩會口譯熱詞.txt我這人從不記仇,一般有仇當(dāng)場我就報了。沒什么事不要找我,有事更不用找我!就算是believe中間也藏了一個lie!我那么喜歡你,你喜歡我一下會死啊?我又不是人民幣,怎么能讓人人都喜歡我?在近日開幕的全國政協(xié)會議上,政協(xié)委員紛紛建言獻(xiàn)策,反腐倡廉、醫(yī)療改革、食品藥品安全、收入分配、就業(yè)問題、環(huán)境保護(hù)、住房問題、教育公平、社會保險、司法公正等問題成為關(guān)注的焦點。下面就給大家介紹一些政治、經(jīng)濟(jì)、社會民生等方面的熱詞。
opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)
farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家
clean energy 清潔能源
basic medical insurance 基本醫(yī)療保險
crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價
per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進(jìn)而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)
propel/expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需
proactive fiscal policy 積極的財政政策
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距
government work report 政府工作報告
dairy product standards 乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)
administrative transparency 政務(wù)透明
bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)
comfortable Housing Project 安居工程
careers guidance 就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)
healthcare reform package 醫(yī)改方案
basic medicine system 基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng)
equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九銀十
rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)
administrative accountability 行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負(fù)責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。
defense budget 國防預(yù)算
disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body 最高立法機(jī)關(guān)
social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)
相關(guān)閱讀:
農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population
大三通 Three Direct Links
安居工程 Comfortable Housing Project
政務(wù)透明 administrative transparency
第四篇:2014兩會英語熱詞
1、人大發(fā)言人:將對“賄選”零容忍 全國人大發(fā)言人傅瑩表示,國家將用“zero tolerance”(['tɑl?r?ns]“零容忍”)的態(tài)度對待electoral fraud(賄選)行為,嚴(yán)厲懲處賄選者。
2、提案制 motion system
Motion system就是“提案制”,黨代會代表可以就the Party's policies and decisions(黨的政策和決定)提出書面意見和建議
3、政協(xié)開幕為昆明恐暴案遇難者“默哀” “默哀”(silent tribute)['tr?bjut]是對逝者表示悼念的一種方式,“為?默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。
4、兩會接待“簡化服務(wù)”
今年全國兩會主打“節(jié)儉風(fēng)”,各駐地都提供簡化服務(wù)[p?r](pared-down service),沒有迎接儀式、沒有鮮花禮品。
-----Official receptions就是“公務(wù)接待”,是我們常說的“三公”之一,另外兩個是government vehicles(公車)和overseas trips(因公出國)。
5、government work report :政府工作報告
6、裸官naked officials:配偶及子女移居海外的政府官員被稱為“裸官”(7、private clubs(私人會所)
8、“高壓態(tài)勢”就是high-handed posture,這意味著政府將采取high-handed measures(高壓手段)反腐,把“打老虎”和“拍蒼蠅”進(jìn)行到底。“
政府將加強(qiáng)對官員的監(jiān)督,省部級以上官員必須每年向中央提交clean-governance report(廉政報告書/廉潔自律自查報告)。新任命的官員須disclose their private assets(公開個人財產(chǎn))。另外,對于commercial bribery ['bra?b?ri](商業(yè)賄賂)的懲罰力度將加大。
9、Sweet-words bribery :指不送錢和禮,而用阿諛奉承之詞討領(lǐng)導(dǎo)或有利用價值的人歡心,以達(dá)到自己的目的10、Corporate bribery(單位行賄)是指單位為謀取不正當(dāng)利益而行賄,或者違反國家規(guī)定,給予國家工作人員以回扣、手續(xù)費(fèi)等情節(jié)嚴(yán)重的行為,屬于commercial bribery(商業(yè)賄賂)的一種。
第五篇:兩會口譯熱詞翻譯
東方世紀(jì)內(nèi)部培訓(xùn)資料——筆記法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn
“兩會”口譯熱詞精選
opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè) farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 clean energy 清潔能源
basic medical insurance 基本醫(yī)療保險
crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價 per-capita income 人均收入
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機(jī)構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機(jī)構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進(jìn)而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)propel/expand domestic demand 擴(kuò)大內(nèi)需 proactive fiscal policy 積極的財政政策
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策 rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距 government work report 政府工作報告 dairy product standards 乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model 分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)administrative transparency 政務(wù)透明
bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)comfortable Housing Project 安居工程 careers guidance 就業(yè)指導(dǎo)
東方世紀(jì)內(nèi)部培訓(xùn)資料——筆記法
胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)healthcare reform package 醫(yī)改方案 basic medicine system 基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside 家電下鄉(xiāng) equal Access to Education 教育公平
golden September and silver October 金九銀十 rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area 三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)administrative accountability 行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負(fù)責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機(jī)關(guān)造成不良影響和后果的行為,進(jìn)行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。defense budget 國防預(yù)算 disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機(jī)關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè) 農(nóng)村留守人口 Rural Left-Behind Population 大三通 Three Direct Links 安居工程 Comfortable Housing Project