第一篇:全國英語翻譯試題
全國2008年4月高等教育自學考試
英語翻譯試題
課程代碼:00087
請將答案填在答題紙相應的位置上
本試卷共6頁,滿分100分,考試時間150分鐘。
Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發笑。B.在飯店里,我總是以冰激凌來結束吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發笑。C.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。D.在飯店里,我總是以冰激凌來結束吃飯。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式學拼寫,竟也拼出了許多詞。B.從此以后,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。C.在那些日子里,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。D.從此以后,我以不理解的方式學著拼寫,竟也拼出了許多詞。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每樣東西都有一個名字以前,老師已經教我好幾個星期了。B.老師和我相處了好幾個星期,我都不知道每樣東西還有一個名字。C.在我知道每樣東西都有一個名字以前,老師和我已經相處好幾個星期了。D.老師教了我好幾個星期,我才知道每樣東西都有一個名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業革命的特點。B.在修建英國運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業革命的特點。C.在修建英國運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業革命的特點。D.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業革命的特點。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,對政治哲學頗有研究。B.林肯能言善辯,是政治哲學系的學生。C.林肯口才好,是政治哲學系的學生。D.林肯能言善辯,對政治哲學頗有研究。6.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金。A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我們恢復和采取這些貿易方式的原因是因為我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利益。
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生產力,改革也是解放生產力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我們的改革是從經濟方面著手的,又首先是從農村開始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______傾向于直譯,常對原文加以改動,以適應中國的文體。他的譯法雖然靈活,態度卻很謹慎。因此他的譯文既準確又流暢。
A.攝摩騰
C.鳩摩羅什
B.釋道安 D.玄奘
12.《國外翻譯界》在介紹西奧多·薩沃里的_______一書時,稱之為“論翻譯技巧的最好的著作”。
A.《論最優秀的翻譯》 C.《論翻譯的原則》
B.《翻譯的藝術》 D.《翻譯理論與實踐》
13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase
B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學,翻譯的作品達三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼·羅蘭的_______。A.《悲慘世界》 C.《高老頭》
B.《老實人》
D.《約翰·克利斯朵夫》
15.原文:我應該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應當拿來看看。因為這是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。
譯文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改變句子結構方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_______。A.拆句與斷句 C.并句
B.斷句 D.斷句和并句
Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25.global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on
the answer sheet.26.外匯交易
28.荒漠
30.水產品
32.上海合作組織
34.中共十七大
27.手語 29.海洋旅游業 31.調解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.譯文:想到非洲,人們不可能不想到古代文明發祥地之一的埃及;而沒有一個尼羅河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著《自然哲學的數學原理》的問世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.譯文:許多家庭現在仍然被油燈照明。
B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given
versions and write your versions on the answer sheet.Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公頃糧食產量可以提高1,500公斤以上。
譯文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43.原文:因為這種油易于燃燒,可以用作燃料,而且在這方面比煤還有若干優越之處。
譯文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44.原文:這個文化運動,當時還沒有可能普及到工農群眾中去。
譯文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝垂釣的地方。
譯文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西就是書。我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術、文學、社會、哲學、歷史、生物,各方面差不多都有一點。最多的是各國文學名著的譯本,與本國古來的詩文集。別的門類只是些概論等類的入門書而已。
第二篇:英語翻譯試題
Unit 1
Ex.8
1.這場給人類帶來巨大災難的戰爭對這樣一個詩人產生了什么影響呢?(impact on)How did the war, which brought terrible disasters to mankind, impact on such a poet?
2.做母親的有時候不能察覺她們所寵愛的孩子們的過錯,這樣做的結果會使孩子們再次犯同樣的過錯。(be blind to)
Mothers are sometimes blind to the faults of their beloved children, which will cause the children to
make the same mistake again.3.作為一個新移民(immigrant),在這個完全陌生的國度里,她總是感覺到孤立無援。(isolate)
As a new immigrant in this completely strange country, she always felt isolated.4.做事不先考慮周全常會導致失敗,因此我們應該三思而后行。(result in, act before thinking)
Acting before thinking often results in failure, so we should think before we leap.5.奢談的時候已經過去了,我們必須積極行動起來保護我們的環境。(take...action)
The time for talking is past;we must take a positive action to protect our environment.Ex.9
1.每次服兩片藥,每天三次,你的病幾天就會好了。
Take two pills each time and three times a day and you will be well in a few days.2.他不是沒有耐心,他只是太累了。
He is not impatient;he is just too tired.3.一旦水源短缺到了無可挽回的地步,只得放棄這座城市。
Once water shortage reaches the point of no return, there will be nothing left to be done but
abandon the city.4.我們愿意與在座的各位代表交流我們在城市規劃方面的經驗,并向他們說明我們的創新特色。We’d like to share our experience in city planning with every representative here and show them
what is special of our innovations.5.對日益嚴重的交通問題我們不能袖手旁觀。
We can’t just sit back and do nothing about increasingly serious traffic problems.Unit 2
Ex.8
1.記者敦促發言人就此次軍事打擊作出解釋。(to press for)
Reporters pressed the spokesman for an explanation of the military attack.2.他的競選演講未能使選民相信他就是參議員的合適人選。(to convince)
His election campaign failed to convince the voters that he was the right person for the Senator.3.盡管我承認有問題存在,但我并不認為這些問題不能解決。(while)
While I admit that there are problems, I don’t agree that they cannot be solved.4.他在電視上的第一次辯論給聽眾留下了深刻的印象。(impression)
His first speech on TV made a deep impression on his audience.5.一切事物都是互相聯系又互相作用的。(to interact with)
All things are interrelated and interact with each other.Ex.9
1.她本以為歷史就是一堆乏味的名字和日期而已,但易教授的講座徹底改變了她的看法。She might have thought that history was just boring names and dates, but Professor Yi’s lectures
completely changed her view.2.飛機失事后,幸存者們唯一能做的就只有待在荒島上等待救援了。
After the plane crash, all the survivors could do was wait for rescue on this desert island.3.這個小男孩偶然讀到了一些關于百慕大三角(Bermuda Triangle)的故事。正是這些故事激發了他
對自然界奧秘的好奇心。
The little boy happened to read some stories about Bermuda Triangle that did stir his curiosity in
the mysteries of nature.4.DNA檢測結果向警方證明兇手另有其人。
The DNA test result was evidence to the police that the murderer was someone else.5.達爾文堅信進化論(the theory of evolution)的基礎是天竟物擇。
Darwin was convinced that the theory of evolution is based on natural selection.Unit3
Ex.8
1.思想是通過語言來表達的。(by means of)
Thoughts are expressed by means of language.2.我今年買的新書多得難以數清。(to keep count of)
I have bought so many new books this year that it’s really difficult for me to keep count of them.3.這位老太太確信,今天她兒子會回家來為她慶祝生日的。(to feel assured)
The old lady feels assured that her son will come back home today to celebrate her birthday.4.他媽媽堅持說他每月的零用錢不能超過100元。(to exceed)
His mother insisted that his pocket money should not exceed 100 yuan per month.5.上個月我們買了一輛車,是用我的名字登記的。(to register)
We bought a car last month, which was registered under my name.Ex.9
1.對于大部分美國青少年來說,要說既舒服又時尚的衣著,沒有什么能比得過T恤和牛仔褲。For most American teenagers, when it comes to comfortable and fashionable clothing, nothing
beats T-shirts and jeans.2.阿迪達斯從2004年開始廣為宣傳“一切皆有可能”,并且使這種觀念深入人心。
Starting in 2004, Adidas widely promoted that “Impossible is nothing,” and the notion took hold.3.當這條消息在網上首次發布時,上網瀏覽的人不計其數。
When the news was first released online, the number of its viewers beat the imagination.4.這個女孩在歌唱比賽上的杰出表現為她帶來了巨大的機遇。
The girl’s big break came with her outstanding performance at the singing contest.5.在許多歐洲國家,人們都反感在公共場所吸煙。
In many European countries people tend to frown on smoking in public places.Unit4
Ex.8
1.這支樂隊二十世紀八十年代憑借那張專集一舉成名。(to shot to fame)
The band shot to fame in the 1980s with that single album.2.冒一下險吧,你可能還是會輸,但贏的機會增加了。(to take a risk)
Take a risk, and you may lose again, but you have improved your chances to win.3.科學家正極力研究治愈愛滋病(AIDS)的良方。(to push...to the limits)
Scientists are pushing themselves to the limits in their researches for the cure of AIDS.4.現在我們知道了網絡的意義:鼠標一點就能知曉天下大事。(point)
Now we could see the point of the Internet: we can get information from all over the world just by
clicking the mouse.5.一些人認為政府遲早會將克隆人類的研究納入規范。(to regulate / sooner or later)
Some people believe the government will regulate the research of human cloning sooner or later.Ex.9
1.他是一個傳奇性人物,名下擁有中國最大的門戶(gate)網站。
He is a legend with the biggest gate website in China to his name.2.二十世紀初,愛因斯坦發表了一系列關于相對論的文章,因而名聲大震。
At the beginning of the twentieth century, Einstein shot to fame after he published a series of
articles on the Theory of Relativity.3.世界衛生組織(WHO)正在敦促成員國采取有效措施阻止禽流感的蔓延。
The WHO is urging its member countries to adopt effective measures to keep bird flu at bay.4.不管人們喜歡與否,中國傳統文化正在受到外來文化的沖擊
Like it or not, the traditional Chinese culture is invaded by foreign cultures.5.你不應在實驗還沒有做完就搶先下結論。
You should not jump the gun in drawing the conclusion before your experiment is finished.Unit 6
Ex.8
1.他悲嘆一聲,對我們說他年輕時也曾風光一時。(with a sigh / have seen a better day)He breathed/heaved a sigh of sorrow and told us that he had seen a better day when he was
young.2.他有極強的責任感,這就是為什么他被選中掌管這個項目。(take control of)
He has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of the project.3.不管你去哪里,不管是出差還是去玩,盡量多了解那個地方總是一個不錯的主意。(be it … or …)Wherever you go, be it for business or pleasure, it is always a good idea to find out as much as you
can about the place.4.我們得小心一點,同樣的情景可能就要出現。(be about / repeat)
Let’s be careful.The situation may be about to repeat itself.5.事實上,室內空氣質量與兒童的健康密切相關,當然與成人的健康也有關。(for that matter)In fact, indoor air quality has a great deal to do with children's health, and adult's health for that
matter.Ex.9
你知道站在臺上,所有的眼睛都看著你是一種什么感受嗎?
Do you know what it is like to stand on a stage with all eyes on you?
聽到人質已被安然無恙地營救出來的消息,我們大家才松了一口氣。
We all breathed a sigh of relief when news came that the hostage was rescued unharmed.憑著他在金融方面的專業知識和管理技能,他很快就控制住了局面。
With his professional knowledge in finance and skills in management, he quickly took control of the
situation.最后我終于明白了這一點:實際上他們對問題的解決并不感興趣。
What became clear to me finally was this: they were not actually interested in the solution of the
problem.他每次出門,無論是出差還是旅游,總是隨身帶著筆記本電腦。
Wherever he travels, be it a business trip or a sightseeing tour, he would always take a notebook
PC with him.Unit7
Ex.8
1.許多人認為安眠藥有助于睡眠,而我只能暗自感嘆:“要是他們知情就好了。”(all I can think /
if…only)
A lot of people believe that sleeping pills help them sleep.All I can think is, “if they only knew.”
2.當我第一次駕機飛上藍天時,我終于美夢成真。(come true)
My dream came true when I first flew up into the blue sky in an airplane.3.這位鄉下孩子接觸到了城里的種種奇怪的事物。他感到十分驚訝,仿佛自己進入了未來世界一
般。(be exposed to / as if)
The country boy was exposed to many strange things in the city.He felt greatly shocked as if he
had entered a future world.4.大學畢業才一年,他就從一個追求夢想的青年變成了一個凡事都無所謂的庸人。(go from …
to …/ pursue)
Within only one year after graduation from college, he went from a a young man who pursued his
dream to a person who didn’t care about a thing.5.我已經獲準進入那個地區進行采訪,這可不是人人都能得到的機會。(be given permission)I have been given permission to do the interview in that area, and that’s not something that
everyone gets.Ex.9
那個大學生的父母千辛萬苦地工作來供他上學,要是他明白這一點就好了。
If that college student only knew how hard his parents have worked to support his education.杰克與一個NBA籃球隊簽了約,實現了他的夢想。
Jack’s dream came true when he signed the contract with an NBA team.那天我們聊得很愉快,我覺得我們更像是老朋友,而并非兩個剛剛認識的人。
We had an enjoyable conversation that day, and I felt as if we were old friends rather than two
people who had just met.當我在餐館前看到兩天前被偷走的車時,我簡直不敢相信自己的眼睛。
I couldn't believe my eyes when I saw my car in front of the restaurant, which had been stolen two
days before.幾年前她父親失業時,全家人的生活就如爬坡上坎似的變得艱難起來。
When her father lost his job a few years ago, life was an uphill crawl for the whole family.
第三篇:英語翻譯試題2
英語翻譯
PART ONE(30 POINTS)
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood;with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
C.因為每年河水泛濫,泥沙形成了埃及的土地,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
D.萬物之所以能生長,是因為埃及的土地是尼羅河每年泛濫帶來的泥沙而形成的。埃及就這樣成了古代世界的糧倉。
2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.()
A.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均10%的速度增長,使其國民生產總值翻了兩番。B.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值幾乎翻了幾番。
C.自1978年經濟改革以來,中國經濟以年均近10%的速度增長,使其國民生產總值增長了四倍。
D.自1978年經濟改革以來,中國經濟以平均每年10%的速度增長,使其國民生產總值增加到原來的四倍。
3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur.Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()
A.過去不斷給農民帶來災難的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。B.過去不斷給農民帶來災難的不但有旱澇兩災,還有稅收。但是現在埃及的農業得到了改造,工業也用上了水壩發的電。
C.過去不斷給農民帶來災難的旱澇兩災,現在不再發生了。埃及的農業得到了改良,水壩發的電也用在了工業上。
D.過去不斷給農民帶來災難的不但有旱澇兩災,還有稅收。但是埃及的農業得到了改良,工業也給水壩發電帶來了很大的好處。
4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()A.我不僅要特別獎賞那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音樂的人。
B.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們提供美好音樂的人。
C.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。
D.我特別贊揚的不是那些準備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。6.我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。()A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節來到你們這座美國古老而又現代化的學府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。()
A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.B.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.D.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀!()A.Though I still ached all over, I must work.B.Though I still ached all over, I had to work.C.Though I still ached all over, I cannot but work.D.Though I still ached all over, but I had to work.10.中國自20世紀60年代開始進行海洋油氣資源的自營勘探和開發。()A.Since the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Beginning from the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.C.As early as the 1960s,China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.D.Until the 1960s, China began to explore and exploit offshore oil and gas resources on its own.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement.11.嚴復翻譯的《天演論》,其原文的題目是()A.Inquiry into the Nature of Evolution B.Study of Evolution and Ethics C.Evolution and Ethics and Other Essays D.Study of the System of Logic 12.周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括()A.譯音而不譯意 B.照字面譯
C.不妄改原文的字句 D.按照原文的結構或詞序的翻譯 13.Cicero said,“In doing so, I did not think it necessary().” A.to translate word for word B.to preserve the general style C.to keep the force of the language D.to change the form of the original 14.不符合科技英語特點的是()
A.嚴肅的書面語體 B.詞匯含義相對單一并且固定 C.廣泛使用被動語態 D.趨向于使用多重復合結構 15.一般來說,在用詞方面,()A.漢語喜歡重復,英語也喜歡重復 B.漢語不怕重復,英語也不怕重復 C.英語不喜歡重復,漢語也不喜歡重復 D.英語不喜歡重復,漢語則不怕重復
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎獲得者 27.奧運會 28.北洋軍閥政府 29.預算 30.生產力 31.御花園 32.基金會 33.漁場 34.振興中華 35.人類文明的發祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem and the next Five-Year Plan will address it effectively.譯文:我相信中國經濟管理部門已認識到這個問題,在下一個五年計劃中會有效地提到它。37.原文:World War II was more complex than World War I, which was a collision among the imperialist powers over the spoils of market, resources and territories.譯文:第二次世界大戰比第一次世界大戰更復雜,那是帝國主義列強之間爭奪市場資源和領土的沖突。
38.原文:Yet there was a bigger movement in the air by 1750.譯文:到了1750年,進行了一場更大的空中運動。
39.原文:Byron’s father, by his first marriage, had a daughter, Augusta, Byron’s half-sister.譯文:拜倫的父親和第一位妻子生了一個女兒,名叫奧古斯塔,是拜倫同母異父的妹妹。40.原文:It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education.譯文:告誡子女不要犯錯誤,那是沒用的,一來他們不聽你的,二是錯誤本身也是教育的一個重要方面。41.原文:Driving southward from Cairo into the valley, I entered a landscape that owed little to the present era.譯文:我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色沒有虧欠多少現在的時代。B.Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:我最近還在另一個地方說過:藝術的最高境界是無技巧。
譯文:I’ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.43.原文:鳳霞從1966年被迫離開舞臺,后來又因病不能登臺,至今已經14年之久。譯文:Fengxia was driven off the stage in 1966 and later fell ill, for 14 years she has not been able to perform.44.原文:合營企業的有關外匯事宜,應遵照中華人民共和國外匯管理條例辦理。譯文:The foreign exchange transactions of an equity joint venture shall observe the regulations on foreign exchange control of the People’s Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點——老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47. 中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯合國系統的海洋事務,推進國家間和地區性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發和保護事業做出了積極貢獻。
1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業的發展情況。
海灣戰爭綜合癥 the complexities of the gulf war 豪賭 unrestrained gambling 好事不出門,惡事傳千里 good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.好出風頭的運動員 exhibitionist, grandstander 好萊塢大片 hollywood blockbuster “好球” “strike” 合理引導消費 guide rational consumption 合議庭 collegiate bench 黑店 gangster inn 宏觀調控 macro-control efforts 紅包(中)red paper containing money as a gift,(貶)bribe, kickback 環太平洋地區 pacific rim 后防空虛 leave the defense exposed 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers BECome bearded)虎父無犬子 a wise goose never lays a tame egg.戶口管理制度 domicile system, residence registration system 戶主 head of a household 護身法寶 amulet 華表 ornamental column/cloud pillar/stele 華蓋 canopy “壞球” “ball” 還俗 resume secular life, unfrock “黃、賭、毒” pornography, gambling and drug abuse and trafficking 黃金時段 prime time 揮棒 swing 揮棒不中 fan 灰色收入 income from moonlighting 匯豐銀行 hong kong and shang hai banking corporation 婚外戀 extramarital love 活到老,學到老 one is never too old to learn.貨幣回籠 withdrawal of currency from circulation 第三部分 倍數減少的表示方法
倍數減少在英譯時,需把倍數換算成分數。成幾倍減少,可以改譯成”減少到1/n“或減少了”n-1/n“。而減少了n倍,可改譯成”減少到1/n+1“或”減少了n/n+1“。
1.句式特點:表示減少意義的動詞+n times表示成n倍減少,譯成”減少到1/n“或”減少了n-1/n“
the length of laser tube was reduced ten times.激光管的長度縮短了十分之九。
2.句式特點:表示減少意義的動詞+by+n times表示成n倍減少,譯成”減少到1/n“或”減少了n-1/n“
the bandwith was reduced by two times.帶寬減少了二分之一。
3.句式特點:表示減少意義的動詞+by a factor of + n times表示成n倍減少,譯成”減少到1/n“或”減少了n-1/n“
4.句式特點:表示減少意義的動詞+a-n times(n-fold)+ reduction譯成”減少到1/n“或”減少了n-1/n“
the principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.與舊式機器比,主要特點是重量減少了四分之三。
5.句式特點:表示減少意義的動詞+n times+as + adj./adv......譯成”減少到1/n“或”減少了n-1/n“
6.句式特點:表示減少意義的動詞+n times+ 比較級+ than表示減少了n倍,譯成”減少到1/n+1”或“減少了1/n+1“
the plastic container is five times lighter than that glass one.這個塑料容器比那個玻璃容器輕六分之五。
Translation Conclusion
Unit 1 stories
1.He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六歲,青春像一路鳴叫的鷹,早已一閃而逝,留給他的是衰老和幻滅。
2.average height 普通高度 3.gleaming eyes 兩眼閃著光輝
4.in his middle twenties 大概是二十五六歲的年齡
5.ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顧不得拉過來的椅子,端端正正地站在這個比他年輕十歲的青年面前,用平穩的語調,說明自己的身份和經歷: 他怎樣逃出云南,怎樣會見孫中山,怎樣在上海被陳獨秀拒絕,怎樣為了尋求自己的新的生活方式和中國的新的革命道路而來到歐洲。
6.When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.兩位來客把經歷說完后,周恩來微笑著說,他可以幫他們找到住的地方,替他們辦理加入黨在柏林的支部的手續,在入黨申請書寄往中國而尚未批準之前,暫時作候補黨員。
7.Chinese Communist Party
中國共產黨
8.兩條要求,忠實——內容,通順——語言
9.Several times on his trips to China,which he made as a guest of the Chinese Government,Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing.以中國官方客人的身份,比爾來訪中國已多次了,而且在北京停留期間恰適他生日也有好幾次了。
10.‘ This is for you,’ Bill Morrow heard on many occasions he would never forget——such as when he was taken a boat down the Grand Canal and every boat that passed sounded its siren in salutation.Or when he shown over the great Nanjing bridge,built where the ferries used to carry trains across the Changjiang River.He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on,then suddenly the whole bridge was outlined in lights.“這是為你安排的。” 這句話比爾。莫諾聽到過好幾次,每一次都令他難以忘懷。有一次,他沿大運河乘船順水而下,途經的每艘船都鳴笛致敬。還有一次,他參觀雄偉的南京長江大橋——以前沒橋時,要靠輪渡托載火車橫渡長江。夜幕漸漸降臨了,他被安排坐下,并被告知稍坐等候,然后突然間,整個橋身被燈光勾畫出了一個清晰的輪廊。
11.The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sulliven,came to me.I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.在我的記憶里,安妮。曼斯匪爾德。沙利文教師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活與以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。12.it would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me,and for the first time longed for a new day to come.當那感概萬千的一天快要結束時,我躺在自己的小床里,感受這一天帶給
我的那些快樂,我覺得沒有人比我更幸福了。一生中第一次,我期待著新一天的來臨。
13.一切舊的傳統觀念,一切阻止社會進步和人性發展的不合理的制度。
All outmoded traditional thinking; any irrational system which obstructs social progress or human development.14.我覺得有一根鞭子在抽打我的心,又覺得仿佛有什么鬼魂借我的筆為自己伸冤一樣。
I felt as if my mind was being whipped,as if a ghost had commandeered my pen and was writing to redress the injustices it had suffered.15.另一個地方
On another occasion.16.長得好看的人用不著濃妝艷抹,而我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。
Physically attractive people don‘t need heavy make-up.Though my writing resembles an ugly monster,it actually looks a little better without any embellishment.17.我最恨那些盜名欺世,欺騙讀者的謊言。
This means I oppose fabrication,deception and flowery language.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.18.就學習英語而言,有三個方面值得注意:拼法正確,合乎用法——一個詞怎么用,和哪個詞連用,很有講究。句子平穩—合乎語法。
Unit2 HISTORY
1.The country was a place where men worked from dawn to dark,and the labourer lived not in the sun,but in poverty and darkness.What aids there were to lighten labour were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer‘s time.The industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age.James Brindley of Staffordashire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels,at the age of seventeen,having been born poor in a village.在農村,人們從早到晚都得干活,勞動者并不是沐浴在陽光下,而在生活在貧困和黑暗之中,那么幫助減輕勞動的機械都不知從哪個年代就有了。比如磨坊,在喬叟的時候就已經是古老的了。而工業革命就是從這些機械開始的。修造磨坊的匠人就是開創新時代的工程師。斯塔福郡的詹姆斯。布林斯雷,出身于一個貧苦的農村家庭;一七三三年,他十七歲,就著手改良磨坊的車輪,從而開始了他那自我奮斗的生涯。
2.in the air
醞釀之中
3.multi-purpose machine
多功能機器
4.Brindley had begun on his own account,out of interest,to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.布林斯雷在為他的磨坊和礦井建筑工程到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經過的河道進行了勘察。
5.they often had little education,and in fact school education as it then was could only dull an inventive mind.他們一般都沒有受過什么教育。事實上,當時那種學校教育也只能窒息人的創造性。
6.arteries of communication
交通的動脈
7.readability,讀起來上口,順。所謂翻譯,是翻譯意思,而不是翻譯詞句。只要抓住了意思,譯文在詞句上可以有一定的靈活性。
8.Despite the great gains in industry,agriculture remained the nation‘s basic occupations.The revolution in agriculture——paralleling that in manufacturing after the war involved a shift from hand labor to machine farming,and from subsistence to commercial agriculture.Between 1686 and 1910,the number of farms in the United States trebled,increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.盡管工業的收益很大,農業仍是國民的基礎產業。農業革命——和戰后的制造業革命齊駕齊驅,使手工業勞作變為機械耕種,使維持生計的農業變為商業化的農業。從1860年至1910年間,美國農場的數量翻了三番,從2000000個增至6000000個,耕種的面積也從1.6公頃增至3.52公頃,增長了一倍多。
9.In 1840,Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.到了1840年,塞路斯,麥克米克創造了一個奇跡,用他歷經近十年研制的神奇機器,一天可割麥2——2.5公頃。
10.In 1862,the Morrill Land-Grant College Act
1862年,政府頒布的有關贈地建校的“莫里爾公地興學法案”
11.industrial colleges,appropriated fund,were at work.農業院校,下撥款項,展開了科研活動。
12.五四運動是反帝國主義的運動,又是反封建的運動。五四運動的杰出的歷史意思,在于它帶著為辛亥革命還不曾有的姿態,這就是徹底地不妥協地反帝國主義和徹底地不妥協地反封建主義。
The May 4th Movement was an anti-imperialist as well as an anti-feudal movement.Its outstanding historical significance is to be seen in a feature which was absent from the Revolution of 1911,namely,its thorough and uncompromising opposition to imperialism as well as to feudalism.13.五四運動所進行的文化革命則是徹底地反對封建文化的運動,自有中國歷史以來,還沒有過這樣偉大而徹底的文化革命。
May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture; there had never been such a great and thoroughgoing cultural revolution since the dawn of Chinese history.14.五四運動是在思想上和干部上準備了一九二一年中國共產黨的成立,又準備了五?運動和北伐戰爭。
Both in ideology and in the matter of cadres,the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.15.上海,唐山,長辛店等地工人紛紛罷工示威,中國工人階級第一次作為覺悟了的獨立的政治力量登上政治舞臺,顯示了它的偉大力量。
Workers in Shanghai,Tanghsna,Changxindian and etc,went on strike to express their disapproval.As an awakened,independent,political strength,Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.16.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the valley,I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1800 miles the thin blue ribbon of the Nile,flowing slowly north,unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide,others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields,rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon,lay the brown barren deserts.古埃及的墳墓,廟宇遍布尼羅河兩岸,一直沿至蘇丹。駕車從開羅往南行至尼羅河谷,映入眼簾的是一番與現代截然不同的景色。藍色玉帶般的尼羅河綿延1800英里,在棕色的土地和綠色的田野間緩緩向北流去。田地有的僅幾碼寬,有的則如依阿華州的玉米地那么寬。田野的外邊緣處是寸草不生的棕色沙漠,有的地方如小山般高高聳起,有的則平平的一直延展至天際。
17.I had the illusion that I was driving through one immensely long,narrow farm.我感到自己宛若駕車穿越一個毫無盡頭的狹長農場。
18.the road followed the course of the Nile,now passing through the fields,now drawing a black line separating them from the desert.公路是順著尼羅河修筑的,所以時而從田間穿過,時而如一條黑色的分界線將田地與沙漠隔開。
19.as the flood receded,the water draining through the soil leached out the salts and carried them off to the Mediterranean.洪水退去時,下滲土壤的水會沖走土里的鹽分,并最終把鹽帶入地中海。
20.it enjoys a Mediterranean climate.屬地中海氣候
21.The fertility of the surrounding plains,easy access to the Murray lowlands to the east and southeast,and the presence of mineral deposits in the nearby hills all contributed to the city‘s growth.四周平原土壤肥沃,與東和東南方的墨累低地相通。附近山區有礦藏。原為早期農貿中心,現已工業化。
22.The Adelaide Festival of Arts was the first international celebration of its kind to be held in Australia.阿德萊德文藝節每兩年舉行一次,是在澳大利亞舉辦的第一個國際性文藝活動。
23.Adelaide,the capital of South Australia,is one of Australia‘s best-planned cities.南澳大利亞的首府,阿德萊德,是澳大利亞布局最精巧的城市之一。
24.Belts of parklands line three sides of the area and four large open squares of lawns and trees break the regularity of the city buildings.North Adelaide,which is chiefly residential,is bordered by more parklands,and contains two open squares.N and S Adelaide are divided by the Torrens River,spanned by four bridge and lined with ornamental gradens.帶狀綠地從三面環繞,區內的四塊空地上有草坪也有樹木,打破了市內建筑物的單調格局。北部主要是居民區,其周圍也有公園環繞。另外還有兩個大廣場。南北阿德萊德的分界是特化斯河,河面上建有四座橋,兩岸則有花園點綴。
25.The city contains many fine examples of early Australian architecture,including the town hall on King Wiiliam Street——the wide main N-S thoroughfare.阿德萊德擁有許多早期澳式建筑的典范,比如貫通南北的主干道路——余威廉大街上的市政大廳。
26.President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global.正如每個人必須認識到的那樣,克林頓總統認識到當今的經濟具有全球性質。
27.1977,the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion,putting China‘s share of world at 0.6 percent.The most populous country in the world,China ranked a distant 30th among exporting nations.By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion.China had become the world‘s tenth largest exporter.在1977年,中國進出口總額還不到150億美元,僅占世界貿易總額的0.6%,世界上人口最多的中國在出口國家中排名靠后,僅是第30位,到1993年,中國進出口總額接近2000億美元,它已成為每10個最大的出口國。
28.Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992.從1980年至1992年,人均國民生產總值平均增長率為7.6%.29.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.In 1970,the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy.Last year,that figure,at 28%,was more than twice as high.In just the last seven years,jobs supported by US exports have risen by 4 million,to a total of 11 million.That‘s almost one out of ten American jobs.Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars.但在過去30年中,我們經濟貿易的重要性大大地增加了,在1970年,雙邊貿易的總值占了整個美國經濟的13%.去年上升到28%,比1970年增加了一倍多。就在過去7年中,美國的出口創造的就業機會增加了400萬個。總數上升到1100萬個。這個數字就占美國就業總數的1/10.去年,美國貿易總額達到了1.8億美元。
30.Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.Foreign exchange.無論是中國還是美國,都不會縮小貿易的重要性。外匯。
31.Bilateral trade,the order of
雙邊貿易
32.sound foundation for future commercial and financial ties.為未來貿易與金融關系打下了一個堅實的基礎。
33.China‘s imports from the US,which amounted to $900 million in 1978,rose to nearly $ 3 billion in 1982.exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period.Total Chinese trade has also risenj dramatically,from 1978 to 1983 Chinese exports increased from roughly 10 billion to 22 billion,while imports increased from 10 billion to just over 21 billion.中國從美國的進口額,從??到由9億美元增至近30億美元,對美出口額在這期間也從3億美元增至23億美元。中國的對外貿易總額也急速攀升,中國的出口額從1978年的約100億美元增至1982年的220億美元,進口額與此同時也從100億美元增長到了210多個億美元。
34.joint ventures.Offshore oil exploration
合資企業,海上石油勘測
35.there are reasons to be optimistic and to expect that commercial and financial relationships will grow in the future.我們有理由保持樂觀的態度,有理由相信,未來貿易與金融關系會繼續發展。
36.Food production,industrial production.Light industries.糧食產量,工業生產,輕工業
37.根據中國農業自然資源,生產條件,技術水平和其他發展條件,糧食增產潛力很大。
Natural agricultural resources,production conditions,technical level and some other conditions ensure great potential in this respect.38.即使考慮到土地報酬率遞減的因素,也是有條件實現的。
To achieve the target is totally possible even if the factor of diminishing land returns rate is considered.39.中國政府將在加強對現有耕地保護的同時,加快宜農荒地的開發和工礦廢棄地的復墾。
The Chinese government will make efforts to speed up the reclamation of wasteland suitable for farming as well as land discarded by factories and mines.40.inland waters,aquaculture,aquatic products,intensification,animal by-products,arbor foodstuffs.內陸水域,養殖,水產品,集約化,畜產品,木本食物。
UNIT 3 CULTURE
1.it‘s raining again.As I lie awake in bed,listening to the sound of those razor-sharp drops pounding on the pavement,my mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flashbacks,and a chill from within fills me with dread.It’s raining,again.又下雨了,我躺在床上,睡不著,聽著雨點兒落在路面上啪啪作響。我思緒萬千,恍恍惚惚進入了一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事。心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。是的,又在下雨了。
2.it does this every year in Southern California; at least that‘s what they told me last year when I marveled at the relentless determination of the rain.加利福尼亞南部,年年如此;去年,雨無情地下個不停。我表示驚異,人們就是這樣對我說的。
3.every child raised in the West knows about these dangers.At least that‘s what I used to think.I’m not so sure anymore.在西部長大的孩子都知道洪水的厲害。至少我過去是這樣想的,現在就不敢說的。
4.Habits form,however,and,in a child‘s mind,most of the time becomes all of the time,and nobody gives it much thought.Then the rains come.然而孩子們習以為常,在他們心目中,“大部分時間”變成了“全部時間”,而誰也沒有仔細去想這件事。后來就下起雨來了。
5.在理論方面,魯迅曾針對當時趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”的主張。1935年,魯迅在“題未定‘草’”一文中又對翻譯作了新的概括。他說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”也就是說,翻譯既要通順,又要忠實。
6.Each day we make choices that affect our lives and,sometimes,the lives of others.每一天我們都要做出許多選擇,大部分是為自己,有的也為別人。
7.Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling water of the Los Angeles River.不知怎的,我們就踏上了通向公園的小路。
8.Many children were playing close to the water,and we were stunned by their ignorance and daring.The far bank.許多孩子在告近水邊的地方玩耍。他們的無知與魯莽把我倆看呆了。
9.It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen.人們往往會對自己說,我過去感情多么豐富,思想多么敏銳,現在不行了。
10.the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年輕人呆在一起,希望從青年的活力中吸取力量。
11.Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy,find this difficult.動物,一旦它們的后代能夠自己照料自己,它們就不管了;但是人,由于撫養子女的時間長,是難以這樣做的。
12.在我國,從二十年代開始從事翻譯工作,從五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,一個是郭沫若,一個就是茅盾。
13.I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我認為,如果老年人對個人以外的事情懷有強烈的興趣,并參加適當的活動,我們的晚年是最容易過得好的,他們的晚年才會是一生收獲的季節。
14.Yong men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer.But in old man who has known human joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do,to fear of death is somewhat object and ignoble.年青時有這種想法是可以理解的。年青人害怕陣亡疆場,而且一想到人生最美好的一切就這么被葬送了,恐懼的心情會更加嚴重。這種恐懼無可厚非。但作為老年人,人生的悲歡離合你已都經歷過了,自己要做的事情也都做了,這時若還恐懼死亡,那就有些讓人瞧不起了。
15.An individual human existence should be like a river—— small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over waterfalls.Gradually the river grows wider,the banks recede,the waters flow more quietly,and in the end,without any visible break,they become merged in the sea,and painlessly lose their individual being.一個人的一生應像一條河——起初窄窄的,夾在兩岸之中,急速地流動闃,沖過巖石,沖下瀑布,漸漸地,河面變寬了,兩岸變得越來越遠,河水靜靜地流動著,直到最后,再也沒有什么阻礙了,因為這時,你已融入了大海,毫無痛苦地結束了自己單獨存在的那一段歷程。
16.如今,能為他的這本散文集作序,我覺得很榮幸。
I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays.17.<心上的河流>寫出了他對于小河流水的深情,這使我憶起死回我所熱愛的無邊的大海。
In “ A River at Heart”,he expressed his deep feelings towards the flowing water of a creek,which reminded me of my own love for the boundless,vast sea.18.這幾年,我因行動不便,整天過著“井蛙”的無聊生活,讀了這游記,絢麗生動得如經其境,給了我很大的快樂。
In recent years,unable to move about easily,I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”。
19.Clyde,left alone in this fashion,and not knowing just what it meant,stared,wondering.克萊德就這么給甩在這兒了,弄不明白什么意思,兩眼直愣愣地想呀想呀。
20.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,兼及散文和戲劇。1980年出版的他的<英
國詩文選擇集>中,有他譯的袁斯詩11首,雪萊詩8詩,麥克迪兒米詩10首,有他譯的培根的散文3篇,科貝特的散文6篇。1985年出版了他譯的<彭斯詩選>.此外他還曾將曹禺的<雷雨>譯成英語。
21.I remember my childhood names for grasses and secret flowers.我記得兒時給各種小草和隱蔽的小花取的名字。
22.It required only a rich winter of rain to make it break forth in grass and flowers.只要經歷一個雨量充足的冬季,草呀,花呀,就會長出來。
23.when June came the grasses headed out and turned brown,and the hills turned a brown which was not brown but a gold anad saffron and red——an indescribable color.到6月,草就已經長高了,顏色也變成棕色了。山則顯出一種特別的棕色,說棕也不是棕,有點金黃,有點桔黃,還有點紅——也形容不出是個什么顏色。
24.It was a rasping nervous wind,and the dust particles cut into a man‘s skin and burned his eyes.大風讓人們煩躁焦慮,塵土的微粒剮著人的臉,刺痛人的眼睛。
25.The land cracked and the springs dried up and the cattle listlessly nibbled dry twings.土地龜裂,泉水干枯,牛兒無精打采地啃著干樹枝。
26.The tall,well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.站在我面前的是一位身材高大,衣著講究的先生,與我先前想像的老海怪完全不同。
27.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken.We all laughed.一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴肅而沉寂的氣氛。誰也不拘束了,大家都笑了起來。
28.在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家帶口,生活困難。
In the old society,Pinju players seldom made enough to live on.And as most were saddled with big families their life was hard.29.臘月二十三封箱,把“祖師爺”請到前臺去,后臺冷冷清清,演員們就更苦了,要等到年初一開戲了,才能掙到錢。
On the twenty-third of the twelfth lunar month,when theatres closed and the patron saint of actors was invited to the front stage,leaving the backstage deserted,actors were even worse off,unable to earn any more until the reopening on New Year‘s Day.30.真是一個錢撕成八瓣用,心里總是想著怎樣能夠改善家里的困境。
Each single copper had to be eked out,and I kept racking my brains for ways to improve our difficult conditions.31.每天天不亮戴著星星去排隊,工廠沒開大門就排上老長的隊了。
We had to queue up before dawn when there were still stars in the sky.A long queue formed before the mill‘s gate opened.32.可我從頭到腳淋成了落湯雞了。
I was drenched from head to foot like a drowned rat.UNIT 4 POPULAR SCIENCE
1.there were three groups of oils; animal,vegetable and mineral.油可以分為三大類:動物油,植物油,礦物油。
2.the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today.石油原于大海的這種觀點是被人們所認可的,你要看一眼世界主要油井的分布圖就一目了然了,幾乎沒有遠離現在海洋的油井。
3.the rocks in which oil is found are of marine origin too.石油存在處的巖石也都有海洋的淵源。
4.A very common sedimentary rock is called shale,which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed.And where there is shale there is likely to be oil.一塊極普通的沉積巖叫頁巖,這種頁巖質地松軟,很明顯是通過海底沉積作用形成的。有頁巖的地方,極有可能有石油。
5.the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand,it may strike oil at a fairly high level.有時石油雖就在附近,但因為沒鉆準地兒,結果還是一無所獲。有時呢,就這么一鉆,石油就噴出好高好高。
6.when the crude oil is obtained from the field,it is taken to the refineries.Gas that comes off the oil later is condensed.從油田獲得的原油要被送到煉油廠進行處理。接下來再將獲得的汽體濃縮后成為煤油。
7.We stand now where two roads diverge.But unlike the roads in Robert Frost‘s familiar poem,they are not equally fair
我們正處在兩條道路分岔的地方。但是并不像我們所熟悉的羅伯特。佛羅斯特詩中所說的,這兩條路是同樣的好。
8.right to know
知情權
9.A truly extraordinary variety of alternatives to the chemical control of insects is available.除了用化學方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。
10.All have this in common: they are biological solutions,based on understanding of the living organisms they seek to control,and of the whole fabric of life to which these organisms belong.所有這些方法都有一個共同點:他們都是生物的解決辦法,其基礎是人們對所要控制的生物體的了解,以及對這些生物體整個生活狀況的了解。
11.It has its obscure and unpretentious beginning; its quite stretches as well as its rapids; its periods of drought as well as of fullness.其源頭,隱隱約約,并不引人注目;其流勢,時而平緩,時而湍急;其水情,有汛期,也有枯謁期。
12.Dr.Knipling was ready for a full-scale test of his theory.尼普林教授已在佛羅里達島進行了一些實地預備性實驗,并計劃大規模地實踐其理論。
13.the resounding success of the Curacao experiment whetted the appetities of Florida livestock raisers for a similar feat that whould relieve them of the scourge of screw-worms.庫拉索島上的實驗大獲成功。這引起了佛羅里達州特征畜飼養者的興趣,他們希望借助這一成果幫他們擺脫螺旋鈴繩這一禍害。
14.prearranged flight parents.事先安排好的飛行隊形。
15.A powerful indictment of America‘s disregard of ecology,Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticides,especially DDT.In 1965 a court action took place that ranks in environmental importance with the publication of Silent Spring.不久以后,在1962年雷切爾。卡林所著,名為<沉默的春天>一書問世了><沉默的春天>有力的控訴了美國之忽視生態,它主要是針對大規模使用農藥——特別是嘀滴涕。1965年又發生了一件訴訟,其對環境之重要意義,不亞于<沉默的春天>之出版。
16.strip mining,noise pollution,offshore oil drilling,waste disposal.Aerosol cans,and nonreturnable beverage containers.露天采礦,噪音污染,深海鉆油,廢物排放,噴霧器罐及一次性飲料容器。
17.in fact,there is hardly a realm of national life that is not touched by the controversy that often pits those who style themselves environmentalists against proponents of economic growth in our energy-consumming society.The problem is to balance the needs of the environment against those of the economy or consumers trying to cope with the high cost of living without destroying the earth on which we all depend.實際上,人類生活的方方面面都同這個爭議密切相關。那些自稱為環保主義者的人十分關注這個皺議,他們反對社會消耗能源以求發展經濟。問題其實是要在環保需求同經濟消耗需求之間找到平衡,既滿足生存的高消耗又不能破壞我們依賴的地球。
18.enacting legislation,Clean open land.Clean Air Act Amendment.State legislatures.Bills.Hearings.Private lobbies.Labor unions.Trade-offs.Immediate future.Taken into account.實行規范,空置土地,凈化空氣法案,凈化空所修正法案,各州立法機構,條款,聽證會,行業協會,勞工會,19.the contracting states.copyright protection international systems.Copyright proprietors.Cinematographic works.締約國,成員國,版權保護,世界版權保護制度,版權所有者,電影的作品
20.For the purpose of this Convention any Contracting State may,by domestic legislation,assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.為實施本公約,任何成員國均可按照國內立法,將經常居住于該國的任何人按本國國民對待。
21.Director-General,signatory States.Come into force.委員會主席,締約國。生效。
22.each Contracting State undertakes to adopt,in accordance with its Constitution,such measures as are necessary to ensure the application of this Convention
各締約國應依據其憲法采取有效措施保證此公約的實施。
23.it is understood that at the date this convention cones into force in respect of any State,that State must be in a position under its domestic law to give effect to the terms of this Convention.須明確的是此公約在締約國內一經生效,該國就應依據其國內法律實施公約的各項條款。
24.中華人民共和國
People‘s Republic of China
25.國際經濟合作和技術交流,平等互利的原則
International economic cooperation and technological exchange.
第四篇:全國2005年7月高等教育自學考試英語翻譯試題
全國2005年7月高等教育自學考試英語翻譯試題
第一部分
選擇題
(共30分)
一、單項選擇題(本大題共15小題,每小題2分,共30分)在每小題列出的四個備選項中只有一個是最符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內。錯選、多選或未選均無分。
(一)本部分共有10小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個在意義和表達方面與原文最接近,選擇最佳譯文。錯選、多選或未選均無分。(20分)
1.Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October 1971, when the General Assembly voted to restore to the People’s Republic of China its lawful rights in this organization.【
】
A.今天已經目睹了1971年10月25日聯合國大會投票恢復中華人民共和國在該組織中的合法權時所作出的歷史性決定的實施。
B.1971年10月25日,聯合國大會投票恢復了中華人民共和國在該組織中的合法權,今天已經目睹了當時所作出的歷史性決定的實施。
C.1971年10月25日,當聯合國大會投票恢復中華人民共和國在該組織中的合法權時,它作出了一項歷史性的決定,到今天已經付諸實施了。
D.1971年10月25日聯合國大會投票恢復中華人民共和國在該組織中的合法權時所作出的歷史性決定,今天已經付諸實施了。
2.In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset these points:...【
】
A.本著我希望成為我們這個星期會談的特征的坦率精神,讓我們在一開始就認識到這樣幾點:??
B.我希望我們這個星期的會談很有特色,在坦率的精神指引下,讓我們在一開始就認識到這樣幾點:??
C.我坦率地希望我們這個星期的會談富有特色。本著這種坦率的精神,讓我們在一開始就認識到這樣幾點:??
D.我希望我們這個星期的會談將是坦率的。本著這種坦率的精神,讓我們在一開始就認識到這樣幾點:??
3.The hatching larvae are parasitic, feeding on the flesh of the host.【
】 A.幼蟲在孵化過程中是寄生的,靠寄主的肉為生。B.孵化的幼蟲是寄生的,可以給寄主提供肉類營養。C.孵卵的幼蟲是寄生的,吃的肉來自寄主。
D.幼蟲在孵化過程中是寄生的,吃的肉來自寄主。
4.For the purpose of this Convention any Contracting State may, by domestic legislation, assimilate to its own nationals any person domiciled in that State.【
】
A.為了本公約的目的,任何成員國均可按照國內立法,將經常居住于那個國家的任何人同化為本國國民。
B.為實施本公約,任何成員國均可按照國內立法,將經常居住于該國的任何人按本國國民對待。
C.為了本公約,任何成員國均可按照國內立法,將任何經常居住于那個國家的人變成自己的國民。
D.為推行本公約起見,任何成員國均可按照國內立法,將常居該國的所有人轉化為本國國民。
5.When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them.You need them.【
】
A.你要是在山里長大的,你就對山有感情,你就離不開它。B.你自己如果是大山之子,你就會成為其一分子。你需要它們。C.你要是親自在山里長大,就會對山有歸屬感,就離不開它。
D.當你自己是一個山里娃的時候,你就真正屬于它們、需要它們。6.我的文章就像一個丑八怪,不打扮,看起來倒還順眼些。【
】
A.My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little better without any embellishment.B.My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.C.Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.D.My writing not only resembles an ugly monster, but also looks a little better without any embellishment.7.她不很愛說話,別人問了才回答,答得也不多。【
】 A.She said little, only answered briefly when being asked a question.B.She said little, and only to answer briefly when asked a question.C.She said little, only answering briefly when asked a question.D.She said little, only to answer briefly when asked a question.10.五四運動是在當時世界革命號召之下,是在俄國革命號召之下,是在列寧號召之下發生的。【
】
A.The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.B.The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.C.The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, Russian Revolution and Lenin.D.The May 4th Movement came into being at the call of the revolution of the world, of the Russian Revolution and Lenin.(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯選、多選或未選均無分。(10分)
11.將“既須求真,又須喻俗”作為對自己做翻譯的要求的是【
】 A.鳩摩羅什
B.玄奘 C.釋道安
D.慧遠
12.Tales from Shakespeare(1807)一書的書名,林紓的譯文是【
】 A.《吟邊燕語》
B.《海外軒渠錄》 C.《賊史》
D.《塊肉余生述》
13.魯迅的“寧信而不順”,是針對當時“寧順而不信”的翻譯觀提出來的;“寧順而不信”的提出者為【
】 A.胡適
B.周作人 C.瞿秋白
D.趙景深
14.郭沫若認為文學翻譯上所謂的“雅”,就是【
】 A.文學價值或藝術價值比較高
B.講修飾 C.高深
D.采用漢以前的語言風格
15.Cicero’s translating of ancient Greek speeches is characterized by【
】 A.literal translation
B.counting out words to the reader like coins C.translating as an orator
D.translating as a poet 第二部分
非選擇題
(共70分)
二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)
(一)將下列詞語譯成中文(10分)16.artery of communication 17.sounding-line 18.per capita 19.copyright proprietor 20.pitch lake 21.summer resort 22.BCCI 23.bell-boy 24.the Blue Nile 25.infertile eggs
(二)將下列詞語譯成英語(10分)26.巴黎和會 27.單產 28.梵蒂岡 29.個人所得稅 30.可持續發展 31.阿克蘇 32.辛亥革命 33.專屬經濟區 34.太廟 35.落湯雞
三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(12分)Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36.原文:I remember my childhood names for grasses and secret flowers.譯文:我還記得給各種小草和隱蔽的小花取的小名。
37.原文:Some girls started to dance with each other immediately;others just stood around, talking and looking.譯文:有幾個姑娘馬上互相跳起舞來,有一些只是站在四周,邊看邊說著話兒。38.原文:Soon the romantic “wild west” had ceased to be.譯文:不久,這片具有浪漫氣氛的“西部荒原”便停止了。
39.原文:He would do anything he was asked to do but return to his old life.譯文:他愿意做任何他被要求做的工作,只要讓他回到舊的生活里去就行。40.原文:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.譯文:古埃及的墳墓和寺廟跟著尼羅河很好地進入了蘇丹境內。41.原文:As the ice is a little bit less dense than the water, so it floats.譯文:由于冰沒有水那么密,所以它漂浮著。
(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(8分)Example: 原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.42.原文:日子很快的過去了,她的做工卻毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。
譯文:Time passed quickly.Her work was as hard as ever, not caring what she ate, never sparing herself.43.原文:這里的商品真是價廉物美。
譯文:Commodities here are rather cheap in price and fine in quality.44.原文:下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時的規矩。
譯文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no pay.45.原文:誰都知道朝鮮戰場是艱苦些。
譯文:Everyone knows that the Korean battlefield was rather hard.四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一)將下列短文譯成漢語(15分)
46.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.The rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal cities.For the international community the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow further.China’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two decades.It is a clear testimony to the success of the open door policy led by Mr.Deng Xiaoping.(二)將下列短文譯成英語(15分)
47.相互了解,是發展國與國之間關系的前提。惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴大和加深,但還不夠。為了推動中美關系的發展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。
第五篇:2005年4月全國英語翻譯試題及答案(范文模版)
英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
及的農業得到了改良,工業也給水壩發電帶來了很大的好處。4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
A.我不僅要特別獎賞那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音樂的人。
B.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們提供美好音樂的人。
C.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。
D.我特別贊揚的不是那些準備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。
6.我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。()
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節來到你們這座美國古老而又現代化的學府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。()A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
固定
C.廣泛使用被動語態
D.趨向于使用多重復合結構
15.一般來說,在用詞方面,()A.漢語喜歡重復,英語也喜歡重復 B.漢語不怕重復,英語也不怕重復 C.英語不喜歡重復,漢語也不喜歡重復 D.英語不喜歡重復,漢語則不怕重復
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎獲得者 27.奧運會
28.北洋軍閥政府 29.預算 30.生產力 31.御花園 32.基金會 33.漁場 34.振興中華
35.人類文明的發祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
People’s Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點——老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.
中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯合國系統的海洋事務,推進國家間和地區性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發和保護事業做出了積極貢獻。
1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業的發展情況。
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士-專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
2005年4月英語翻譯自考答案