第一篇:2005年4月全國英語翻譯試題及答案(范文模版)
英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
及的農業得到了改良,工業也給水壩發電帶來了很大的好處。4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()A.所有的戲劇對于我就像所有的音樂對托尼一樣。
B.正如托尼喜歡所有的音樂一樣,我也非常喜歡所有的戲劇。C.我對戲劇就像托尼對音樂一樣,非常欣賞。D.托尼不會欣賞音樂,同樣我也不會欣賞戲劇。
5.I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
A.我不僅要特別獎賞那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要獎賞那些為我們提供美好音樂的人。
B.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們提供美好音樂的人。
C.我不僅要特別贊揚那些準備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚那些為我們演奏好音樂的人。
D.我特別贊揚的不是那些準備了這次盛晚宴的人,而是那些為我們演奏美好音樂的人。
6.我就擔心喪失機會。不抓呀,看到的機會就丟掉了,時間一晃就過去了。()
A.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.B.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.C.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers.Now that time flies fast.D.The only thing I worry about is that we may lose opportunities.If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.7.我感謝陸登庭校長的邀請,使我有機會在這美好的金秋時節來到你們這座美國古老而又現代化的學府。()
A.I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.B.I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.C.I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.D.I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S.in this golden autumn.8.合營各方按注冊資本比例分享利潤和分擔風險及虧損。()A.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
固定
C.廣泛使用被動語態
D.趨向于使用多重復合結構
15.一般來說,在用詞方面,()A.漢語喜歡重復,英語也喜歡重復 B.漢語不怕重復,英語也不怕重復 C.英語不喜歡重復,漢語也不喜歡重復 D.英語不喜歡重復,漢語則不怕重復
PART TWO(70 POINTS)
II.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.undermanned 25.instrument of ratification B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.諾貝爾獎獲得者 27.奧運會
28.北洋軍閥政府 29.預算 30.生產力 31.御花園 32.基金會 33.漁場 34.振興中華
35.人類文明的發祥地
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)A.Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:I believe Chinese economic authorities recognize the problem
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
People’s Republic of China.45.原文:老年人有長處,但也有很大的弱點——老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。
譯文:Old people have strengths but also great weaknesses—they are easy to be stubborn, for example—and they should be aware of that.IV.Paragraph Translation(30 points)A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(15 points)46.China may well be the favorite whipping boy of manufacturers in the United States these days.But in the developing world, the country is becoming the trading partner of choice, drawing in airplanes from Brazil, soybeans from Argentina and seafood from Malaysia, boosting economies and leading to new political alliances.The growing appetite of the world’s most populous nation has made China a new source of income for the developing economies of South America and Asia.“China’s booming imports from developing countries—especially of commodities—are not only helping growth in countries from Brazil to Africa, but are already reshaping international trade relations,”said Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University.Developed countries also are sending more goods to Chins, the world’s sixth-largest economy, with an estimated $1.334 trillion gross domestic product in 2003, according to the IMF.B.Directions: Translate the following passage into English.(15 points)47.
中國是一個發展中的沿海大國。中國高度重視海洋的開發和保護,把發展海洋事業作為國家發展戰略,加強海洋綜合管理,不斷完善海洋法律制度,積極發展海洋科學技術和教育。中國積極參與聯合國系統的海洋事務,推進國家間和地區性海洋領域的合作,并認真履行自己承擔的義務,為全球海洋開發和保護事業做出了積極貢獻。
1998年是聯合國確定的國際海洋年,中國政府愿借此機會介紹中國海洋事業的發展情況。
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
2005年4月英語翻譯自考答案 英語巴士-專注于英語考試和英語學習的網絡媒體與服務平臺(www.tmdps.cn)
2005年4月英語翻譯自考答案
第二篇:商務英語翻譯試題題型及答案
商務英語翻譯
一:選擇題(20分,共10小題)主要考課文里面的例句,給出英文的句子,從四個中文選項中選擇最佳的答案(感覺不太難,只要認真看書一兩遍應該無問題)
二:商務詞匯英譯中(20分,共20小題)考一些有關商務的詞匯(感覺有些課本里面有,有些課本里面沒有)
三:改錯題(20分,共10小題)給出一個英文句子,然后給一個錯誤的中文翻譯,要求改正錯誤(感覺也是從書里的例句抽出來的,不過這題考得細致一些)
四:商務信件翻譯(20分)給出一封完整的商務信件,要求翻譯(感覺課本里面也有類似的信件,不過不知道是不是每次都從課本里抽來考)
五:商務合同翻譯(20分)抽出商務合同中的其中一段,要求翻譯(注意課本里面那篇課文和僅有的那一題課后練習,應該有幫助)
05355 商務英語翻譯試卷 第1套
I.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。B.如果處理不當,墻內潮氣最終可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞和損害。
C.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構造成大面積破壞,毀掉裝修和家具。
D.如果處理不當,墻內的潮濕氣體準時可能會對房屋的結構、裝修以及家具造成大面積破壞。
2.This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co.Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America(hereinafter called the “Purchaser”), and Wingo Co.Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China(hereinafter called the “Seller”).A.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]訂立。
B.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱甲方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱乙方]之間于2002年3月7日訂立。
C.本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]之間于2002年3月7日訂立。
D.2002年3月7日,本合同由依照美國法律成立的龍科有限公司[以下簡稱買方]和依照中華人民共和國法律成立的文果集團公司[以下簡稱賣方]訂立。3.Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
B.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
C.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開立銀行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行歐洲貨幣債券。
D.跨國銀行提供的服務包括開立信用證、買賣外匯、開證行承兌、接受歐洲貨幣儲存、提供歐洲貨幣貸款以及發行推銷歐洲貨幣債券。
4.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.A.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便賣方及時提取款項。
B.賣方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30000美元,以便買方及時提取款項。
C.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款共計30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
D.買方須于本合同簽字并生效后三十天內通過出口銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款30000美元,以便賣方可以及時提取該筆貨款。
5.China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A.能否遵守國際知識產權協議視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
B.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。C.能否遵守國際知識產權協議已經視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的試金石。
D.能否遵守國際知識產權協議,被視為檢驗中國有無誠意遵守世界貿易組織規則的監測手段。
6.The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。
B.新的繁榮可能表現為持續時間較長的旺盛需求、大量的就業機會,生活水平也得到了提高。
C.新的繁榮表現為一段時間持續較長的旺盛的需求、大量就業機會,生活水平也得到了提高。
D.新的繁榮表現為一段持續時間較長的旺盛需求、大量就業機會,生活水平也得到了改善。7.Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.A.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
B.承運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。C.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的例外和條件。D.托運人必須特別注意本提單內與貨物保險效力有關的免責事項和條件。
8.The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.A.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
B.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如合同有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
C.賣方有責任供應符合買賣合同所規定的貨物,如有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
D.賣方有責任供應符合買賣所規定的貨物,如另有規定,尚須提供貨物符合合同的要求的憑證。
9.The home of your dreams awaits you behind this door.Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.A.打開門,等候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
B.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間領地,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
C.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住處供您選擇。
D.打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
10.Unemployment in America(as of mid-1990)was running near 5.25 percent.That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
B.1990年年中美國的失業率近5.25%。按以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
C.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往充分就業的標準比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
D.1990年年中美國的失業率近5.25%。以往的標準,這個比例偏高,沒有達到充分就業。但就整體來說問題并不嚴重。
II.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 2.bank portfolio 3.housing mortgages
4.barter trade
5.bills and forms
6.fiscal year
7.cargo insurance
8.carrying vessel
9.clean payment credit 10.clearance sale
11.accounting systems
12.comparative advantage 13.economic incentives
14.financial statements
15.bills of exchange 16.captioned goods 17.floating policy
18.international specialization 19.straight B/L
20.under separate cover
III.Translation Improvement from English to Chinese.For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided.Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points, 2 points for each)
1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.譯文:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
改進譯文:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠廣告費收入而生存
2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.譯文:然而,關于會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退的擔心仍然持續著。改進的譯文:然而,人們仍然擔心會出現雖不那么嚴重但仍能使經濟疲軟的衰退。
3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.譯文:承包商依據適當的法律或分包合同在對擁有的任何權力不帶成見的條件下,應該有權扣留或暫緩支付在不同情況下應由承包商支付給分包商的任何全部或部分金額。改進的譯文:在不影響按適用法律或分包合同享有任何權利的情況下,承包商有權扣留或暫緩支付承包商應付給分包商的全部或部分到期金額。
4.原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.譯文:商務指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過它們利潤和經濟盈余將被創造。改進的譯文:商務是指生產、分配、銷售等一切活動的組合,通過這些活動能創造利潤和經濟盈余。
5.原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.譯文:狄格森公司是一家國際營銷公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品。
改進的譯文:狄格森公司是一家國際貿易公司,專營化肥、化工產品、可可、殺蟲劑、煤炭、農產品以及許多其他產品
6.原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.譯文:很遺憾,貴方傳真所詢商品有4項無貨可供。改進的譯文:很遺憾,貴方傳真所詢的4項商品均無貨可供。
7.原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.譯文:若沒有來自國外的直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。改進的譯文:若沒有對國外進行直接投資,公司也可以通過出口和進口、非分支機構國外公司的許可、技術銷售、國外管理合同以及銷售由承包商完全承包的工程等方式來從事國際商務活動。
8.原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使它們更好、更便宜、更充足。
改進的譯文:工程的目的是要創造有用的物品,使其質量更好、價格更便宜、數量更充足。
9.原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system.Central banks were no longer required to support their own currencies.譯文:那時,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
改進的譯文:在這種情況下, 世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了,各國中央銀行也就無須維持本幣的匯價了。
10.原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.譯文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改進的譯文:本合同一式8份,中英文版本各4份。
IV.Business letter Translation from English to Chinese(20 points)
SUNRISE GARMENT COMPANY 25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000
Ms.Margaret Zenger Director, Purchasing Division Pan America Farment, Inc.529 Randaph Drive New Orleans, Louisiana 70167 USA
Dear Ms.Zenger;
Thank you for your enquiry of June 5.We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:
Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00 100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each
$550.00 100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00 100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00
$2,100.00 Less 10 percent trade discount
$210.00 FOB Xingang Tianjin
$1,890.00 Freight
$69.00 Insurance
$14.50
$1,973.50
We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely, Yi Yuan
Sales Manager
V.Contract translation from English to Chinese(20 points)
Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth?quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.參考譯文:
本協議任何一方未能履行基本協議規定的義務或有所延誤,如果是由于發生該方無法控制的事件所造成的,則在此范圍內不構成對本協議的違反,也不得引起任何賠償損失的要求。這類事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行為,自然界的行為,工人罷工或聯合行動、火災、水災、爆炸、戰爭、**、風暴、地震、事故,社會公敵的行為,叛亂,起義,破壞,傳染病,隔離控制,勞動力、原材料或物資短缺,承包者或分包者未履約,禁運、運輸方面未能履約或延誤,任何政府或國家、下屬各部門、機構或組織的條例、規定、命令或指示,任何有管轄權的法院的命令
商務英語翻譯
第1套
答案和參考譯文
VI.Multiple Choice(20 points, 2 points for each)1.A 2.C 3.B 4.C 5.B 6.B 7.D 8.A 9.D 10.B
VII.Phrase Translation from English to Chinese(20 points, 1 point for each)1.unfavorable balance of trade 貿易逆差 2.bank portfolio 銀行資產 3.housing mortgages 住房按揭
4.barter trade
易貨貿易 5.bills and forms 單據與表格 6.fiscal year 財政 7.cargo insurance 貨物保險 8.carrying vessel 裝貨船只
9.clean payment credit光票付款信用證 10.clearance sale 清倉削價銷售 11.accounting systems 會計制度 12.comparative advantage 比較優勢 13.economic incentives 經濟動機
14.financial statements 財務報表,財務決算,財政決算 15.bills of exchange 匯票
16.captioned goods 標題/上述貨物 17.floating policy 統保單
18.international specialization 國際分工 19.straight B/L 記名提單
20.under separate cover 另函
第三篇:全國英語翻譯試題
全國2008年4月高等教育自學考試
英語翻譯試題
課程代碼:00087
請將答案填在答題紙相應的位置上
本試卷共6頁,滿分100分,考試時間150分鐘。
Ⅰ.Multiple Choice Questions(30 points,2 points for each)A.Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet.1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發笑。B.在飯店里,我總是以冰激凌來結束吃飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務員發笑。C.我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。D.在飯店里,我總是以冰激凌來結束吃飯。因為我是那么的喜歡它,所以那里的女孩子都笑我。2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.A.在那些日子里,我以不理解的方式學拼寫,竟也拼出了許多詞。B.從此以后,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。C.在那些日子里,我就這樣學著拼寫,雖然并不理解意思,卻也拼出了許多詞。D.從此以后,我以不理解的方式學著拼寫,竟也拼出了許多詞。
3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A.在我知道每樣東西都有一個名字以前,老師已經教我好幾個星期了。B.老師和我相處了好幾個星期,我都不知道每樣東西還有一個名字。C.在我知道每樣東西都有一個名字以前,老師和我已經相處好幾個星期了。D.老師教了我好幾個星期,我才知道每樣東西都有一個名字。
4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.A.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業革命的特點。B.在修建英國運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業革命的特點。C.在修建英國運河網的過程中,有兩點是非常突出的,而這兩點正是整個工業革命的特點。D.在修建英國運河樞紐工程中,有兩點是非常突出的,而他們正是整個工業革命的特點。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.A.林肯口才好,對政治哲學頗有研究。B.林肯能言善辯,是政治哲學系的學生。C.林肯口才好,是政治哲學系的學生。D.林肯能言善辯,對政治哲學頗有研究。6.他們省吃儉用,為了給國家多積累資金。A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.C.They live frugally to accumulate more funds for the state.D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.7.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛。
A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.C.I am deeply grieved at your mother’s dead.D.I am deeply grieved at your mother’s dying.8.我們恢復和采取這些貿易方式的原因是因為我們出口商品的目的就是為了國外客戶的利益。
A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.9.革命是解放生產力,改革也是解放生產力。
A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.10.我們的改革是從經濟方面著手的,又首先是從農村開始的。
A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.B.Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A,B,C and D.Choose the one that best completes each statement and write the corresponding letter on the answer sheet.11._______傾向于直譯,常對原文加以改動,以適應中國的文體。他的譯法雖然靈活,態度卻很謹慎。因此他的譯文既準確又流暢。
A.攝摩騰
C.鳩摩羅什
B.釋道安 D.玄奘
12.《國外翻譯界》在介紹西奧多·薩沃里的_______一書時,稱之為“論翻譯技巧的最好的著作”。
A.《論最優秀的翻譯》 C.《論翻譯的原則》
B.《翻譯的藝術》 D.《翻譯理論與實踐》
13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.A.metaphrase C.paraphrase
B.imitation D.transliteration 14.傅雷是一位勤奮的翻譯家,他研究法國文學,翻譯的作品達三十余種,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼·羅蘭的_______。A.《悲慘世界》 C.《高老頭》
B.《老實人》
D.《約翰·克利斯朵夫》
15.原文:我應該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應當拿來看看。因為這是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。
譯文:I must say that Yidi’s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.在改變句子結構方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是_______。A.拆句與斷句 C.并句
B.斷句 D.斷句和并句
Ⅱ.Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A.Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16.man of letters
17.Roman Catholic cathedral
18.maternal grandfather
19.mineral deposits
20.offshore oil exploration
21.arteries of communication
22.director-general
23.the Clean Air Act Amendment
24.Olympic mascot
25.global warming
B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on
the answer sheet.26.外匯交易
28.荒漠
30.水產品
32.上海合作組織
34.中共十七大
27.手語 29.海洋旅游業 31.調解或仲裁 33.食品安全 35.志愿者
Ⅲ.Translation Revision(20 points, 2 points for each)A.Directions:Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given versions and write your versions on the answer sheet.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
36.原文:Somehow our path took us toward the park.譯文:不知怎的,路把我們帶向公園。
37.原文: After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive.譯文:畢竟所有活著的生物,不論是植物還是動物,死的還是活的都靠吃某種別的東西生存。
38.原文:One can’t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile.譯文:想到非洲,人們不可能不想到古代文明發祥地之一的埃及;而沒有一個尼羅河的埃及,那也是不可想象的。
39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter.譯文:他送蘇珊到街口拐彎處,請她向約翰、瑪麗和他們的女兒問好。
40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton’s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.譯文:一六八七年看到了牛頓的巨著《自然哲學的數學原理》的問世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps.譯文:許多家庭現在仍然被油燈照明。
B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate.Revise the given
versions and write your versions on the answer sheet.Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor.改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.42.原文:每公頃糧食產量可以提高1,500公斤以上。
譯文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.43.原文:因為這種油易于燃燒,可以用作燃料,而且在這方面比煤還有若干優越之處。
譯文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.44.原文:這個文化運動,當時還沒有可能普及到工農群眾中去。
譯文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.45.原文:湖北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝垂釣的地方。
譯文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.Ⅳ.Passage Translation(30 points)A.Directions:Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(15 points)46.When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet.B.Directions: Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(15 points)47.二十年來,我生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子里比較貴重的東西就是書。我一向沒有對于任何問題作高深研究的野心,因之所買的書范圍較廣,宗教、藝術、文學、社會、哲學、歷史、生物,各方面差不多都有一點。最多的是各國文學名著的譯本,與本國古來的詩文集。別的門類只是些概論等類的入門書而已。
第四篇:01年4月自考英語翻譯試題及答案
2001年4月全國高等教育自學考試英語翻譯試題
PART ONE
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions labeled [A], [B],[C] and [D].Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.You can’t be too careful while driving!
[A]開車要特別小心![B]開車不能太小心!
[C]你開車時不得不小心翼翼![D]你開車要小心,但切忌謹小慎微!
2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil.[A]土樣被從不同深度取出,進行檢驗,看是否有含油的跡象。
[B]從不同深度取出土樣以后,便進行檢驗,看是否有含油的跡象。
[C]根據含油的跡象,土樣被從不同深度取出,對之進行檢驗。
[D]為了尋找含油的跡象,從不同深度取出土樣以后,便進行檢驗。
3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm.[A]得可薩斯州某些地區鹿群稀少造成了這樣螺旋錐蠅的出現。
[B]得可薩斯州某些地區稀少的鹿群與這種螺旋錐蠅起著相互影響。
[C]這種螺旋錐蠅的出現,就是因得可薩斯州某些地區鹿群稀少而造成的。
[D]得可薩斯州某些地區鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。
4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January.[A]我原計劃訪問德國,令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推遲。
[B]我原計劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。
[C]令我深感失望的是,我原計劃訪問德國,但不得不予以推遲到一月份。
[D]令我深感失望的是,我不得不在一月份推遲我對的國預定的訪問。
5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly.[A]河面逐漸展開,兩岸徐徐向后退去,河水也流得更為平緩。
[B]河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠,河水也流得更為平緩。
[C]河面逐漸展開,兩岸變得越來越近,河水也流得更為平緩。
[D]河面逐漸展開,兩岸愈加隱隱約約,河水也流得更為平緩。
6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted.[A]北京大學的專家想為比爾·莫羅提供一些最新情況,周恩來就給他們作了安排。
[B]周恩來想讓北京大學的專家作出安排,向比爾·莫羅介紹一些最新情況。
[C]比爾·莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學的專家向他作介紹。
[D]比爾·莫羅想了解一些有關北京大學的專家的最新情況,周恩來就作了安排。
7.小王沒有辜負父母的期望。
[A]Xiao Wang reached his parents’ expectations.[B]Xiao Wang satisfied his parents’ hopes.[C]Xiao Wang realized his parents’ dreams.[D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations.8.世界在變化,我們的思想和行動也要隨之而變。
[A]The world is changing, we should change our thinking and actions along with it.[B]The world is changing, werefore we should change our thinking and actions along with it.[C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it.[D]The world is changing, but we should change our thinking and actions along with it.9.大錯誤沒有犯,小錯誤沒有斷,因為我們沒有經驗。
[A]We haven’t made any major mistakes, we have made minor ones, because we have no experience.[B]Since we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no1
experience.[C]As we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.[D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.10.她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。
[A]She said little, only answering briefly when asked a question.[B]She said little, answering only briefly when asking a question.[C]She said little, others asked and then she answered briefly.[D]She said little, and not answered briefly only until other asked.B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked [A],[B],[C] and [D].Select the one that best completes each statement.11.“信、達、雅”這一翻譯標準,是嚴復在他翻譯的_________一書中的“譯例言”中提出的。
[A]《原富》[B]《天演論》[C]《法意》[D]《穆勒名學》
12.周煦良認為“雅”應當理解為________.[A]爾雅[B]有文采[C]得體[D]易懂
13.__________認為,一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。
[A]傅雷[B]郭沫若[C]王佑良[D]茅盾
14.王力先生指出,西文多用形合法,______.[A]因此定語從句用得特別多[B]因為現在分詞用得特別多
[C]聯結成分在大多數情況下是不可缺少的[D]介詞和介詞短語往往是不可缺少的15.就句子結構而言,一般說來,_________.[A]漢語多用并列結構,英語也多用并列結構[B]漢語多用并列結構,英語多用主從結構
[C]漢語多用主從結構,英語有多用主從結構[D]漢語多用主從結構,英語多用并列結構
PART TWO
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution17.joint venture
18.labor intensive industries19.court of appeals
20.registered capiotal21.force majeure
22.Universal Copyright Convention23.per capita
24.internal combustion engine25.economic globalization
B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然資源27.營業執照28.修正案29.香港特別行政區
30.保險公司31.原料32.太和殿33.金融危機
34.原油35.國民生產總值
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.A.Example:
原文:It was an old and ragged moon.譯文:那是一個又老又破的月亮。
改譯:那是一彎下弦殘月。
36.原文:They had barely enough time to catch the train.譯文:他們剛夠使勁趕上火車。
37.原文:Martha bought a suit for one-third off the regular price.譯文:瑪莎以原價三分之一的錢買了一套衣服。
38.原文:I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.譯文:我把青春獻給了海洋,回家的時候便把老年給了我的妻子。
39.原文:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.譯文:他的許多思想對當代青年特別感興趣。
40.原文:Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he traveled as he went about his engineering projects.譯文:布林德雷在為他的工程項目到處奔走的時候,還用自己的帳戶中的利息對沿途經過的河道進行了勘察。
41.原文:It may not be in the interest of one or more of these groups to have clarity and simplicity in land information and regulations where that group is deriving illegal
profits from land transactions.譯文:使土地信息透明和土地法規簡化可能不符合正在從土地買賣中非法獲得的某些集團的利益。
B.Example:
原文:革命是解放生產力,改革也是解放生產力。
譯文:Revolution means the emancipation of the productive forces, and reform also means the emancipation of the productive forces.改譯:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.42.原文:她在這出戲里扮演祥林嫂。
譯文:She played the part of Sister-in-law Xianglin in the opera.43.原文:先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。
譯文:The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to the position of Harvard in the United States in the American history.44.原文:就我們國家來講,首先是要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發展道路。
譯文:For China, the first thing is to throw off poverty.To throw off poverty we have to find a way to develop fairly rapidly.45.原文:我進去看了,只記得有幾個年青人在那里唱民歌,別的沒有印象了。
譯文:I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there, and I do not remember anything else.IV.Paragraph Translation(30 points)
A.Directions: Translate the following passage into Chinese.(20 points)
46.Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.Driving southward from Cairo into the Valley, I entered a landscape that owed little to the present era.For the next 1,800 miles the thin blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields, some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield.At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.I had the illusion that I was driving through one immensely long, narrow farm.The villages and towns were usually perched on the edge, so as not to waste arable soil and because there was a need, before the High Dam tamed the Nile, to live beyond the reach of the annual floods.The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.B.Directions: Translate the following passage into English.(10 points)
47.我雖愛買書,而對于書卻不甚愛惜。讀書的時候,常在書上把我認為要緊的處所標出。有些書用筆加圈,其他書就用紅鉛筆劃粗粗的線。經過我看過的書,統體干凈的很少。
參考答案及評分標準
I.Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each)
1.A 2.B 3.D 4.B 5.B6.C7.D 8.C 9.D 10.A 11.B12.C 13.C14.C 15.B
II.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)
A.16.工業革命(或產業革命)17.合資企業18.勞動秘集型產業
19.上訴法庭20.注冊資本21.不可抗力 22.世界版權公約
23.人均24.內燃機25.經濟全球化
B.26.natural resources27.business license28.amendment
29.Hong Kong Special Administrative Region(或Hong Kong SAR)
30.insurance company31.raw material(s)32.The Hall of Supreme Harmony
33.financial crisis34.crude oil35.gross national product(或GNP)
III.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
[評分標準及參考答案]
一.本題共10小題,每小題2分,共20分。
二.凡與參考答案相符,給2分;若與參考答案不符,但考生能用規范譯語把原文的意思準確地表達出來,也可給2分。
三.即使辨認出錯誤,但沒有正確改譯,不給分。
四.如考生在改譯中把原譯的錯處或缺點改掉,卻又在另一點上犯錯,原則上不給分;如錯誤小,可考慮給1分。
A.36.他們差點兒沒趕上火車。(要求考生掌握副詞“barely”的意思及反譯法)
37.瑪莎買了一套衣服,比原價便宜三分之一。(要求考生掌握分數及“off”在這兒的譯法)
38.我年青時出海,回到妻子身邊時已垂垂老矣。(要求考生把握全句,用引伸法譯出意思。如有人譯成“我將青春獻給了大海,晚年回家來和妻子過日子”等,也不算錯。)
39.他的許多觀點,當代青年特別感興趣。(要求考生在譯文中弄清主謂動賓關系,注意句子結構。)
40.布林德雷在為他的工程項目到處奔走的時候,出于自愿和興趣,對沿途經過的河道進行了勘察。(要求考生避免望文生義,弄清確切意思再翻譯)
41.使土地信息透明,土地法規簡化,就可能不符合某些集團的利益,因為這些集團正在從土地買賣中非法獲利。(要求考生用切分法翻譯此長句)
B.42.She played the part of Xianglin’s Wife in the opea.(要求考生避免死譯,不要一看到“嫂”就翻譯成“sister-in-law”,要理清關系。但若翻譯為“Sister Xianglin”,雖不準確,但口語中也有人這樣說,因此也可給分。)
43.The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.(要求考生用人稱代詞所有格代替重復部分)
44.For China, the first thing is to throw off poverty.To do that we have to find a way to develop fairly rapidly.(要求考生避免重復,用規范的英語表達)
45.I went there to have a look.All I remember now is that some young people were singing folk songs there.(要求考生用省略法翻譯,避免中式思維)
IV.Paragraph Translation(30 points)
A.[參考答案](20分)
46.尼羅河沿岸直到蘇丹境內很遠的地方,到處可以見到古埃及的墳墓和寺廟。我從開羅驅車南行,進入尼羅河河谷,這里的景色還沒有受到多少現代的影響。從這里再往前一千八百英里,尼羅河像一條細細的藍色絲帶,緩緩流向北方,沿途穿過棕色的土地和綠色的田野,這田地窄的不過幾碼,寬的則趕得上美國依阿華州的玉米地。田地外邊是村草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方則平平地伸向地平線。
我感到仿佛是在開車穿過一個狹窄而極長的農場。大小村鎮一般都處于田地的邊上,這是為了不浪費耕地,同時有是因為在高壩控制尼羅河以前,有必要住得遠一點,以躲避每年發生的洪水。公路是順著尼羅河修筑的,有時穿過莊稼地,有時像是劃的一條黑線,這邊是莊稼,那邊是沙漠。
[評分要點]
英譯漢部分滿分為20分,包括分句評價分18分,總體評價分2分。
分句評價分的分值如下:
第1句:(3分)
follow一詞不可譯為“跟隨”。譯文需改變句子結構。
第2句:(3分)
要正確理解owed little to,譯作“沒有受到多少現代影響,”“沒有多少現代的痕跡,”或類似譯法均可。第3句:(3分)
unwound一詞不可譯作展開,可譯作“穿過”,或“延伸”。
第4句:(3分)
這是一個倒裝句,關鍵是把動詞lay處理好。譯文需改變句子的結構。
第5句:(2分)
had the illusion可譯作“仿佛感到”,或“有一種幻覺”等,但不可譯作“幻想”。
第6句:(2分)
要正確處理a need 和to live的關系。
第7句:(2分)
要正確理解now?,now?的意思。
總體評價分為2分。考生的分句評價分在15分(含15分)以上才可加總體評價分。如果譯文在總體上理解正確,內容上忠實原文,表達流暢,漢語規范,則可給2分。如果理解基本正確,內容上基本忠實原文,表達比較流暢,語言基本規范,則可酌情給1分。
B.[參考答案](10分)
47.Much as I love books, I take little care of them.In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book.In some books, I use a writing brush to draw small circles as markings.In others, I use a red pencil to draw heavy underlines.Consequently, the books I have read are rarely clean.[評分要點]
漢譯英部分滿分為10分,包括分句評價分9分,總體評價分1分。
分句評價分的分值如下:
第1句:(2分)
although和but不能在句中同時出現。
第2句:(2分)
譯文應有主語。
第3句:(3分)
該句可譯成兩句。如譯成一句,則需有聯結成分。“筆”若譯成pen,不算錯。
第4句:(2分)
注意句子結構。不要譯成:The books I have read, few are clean,或出現類似的語法錯誤。
總體評價分為1分。考生的分句評價分在7分(含7分)以上才可加總體評價分。如果譯文在總體上理解正確,內容上忠實原文,表達流暢,英語規范,則可給1分。如果理解基本正確,內容上基本忠實原文,表達比較流暢,語言基本規范,則可酌情給0.5分或不給分。
第五篇:高一英語翻譯及答案
1. 最近我的朋友決定辭去他的工作。(quit)
2. 我因她的話變得困惑起來。(confused)
3. 那位年輕的女士承認自己拿走了一些雜志。(“admit”+從句)
4.I find that the book Mary is ________________________________________(很值得一讀)a second time.5.How on earth did you _____________________________________________(與……相處)that mean girl.6.Even if you _______________________________________________(對我吼叫)。I won’t __________________ ____________________________________________________(對你生氣)because we are best friends ,aren’t you?
7.He ________________________________________________________(不可能嫉妒)your gift for football and quarrel with you.8.The boy ______________________________________________(決心)be a pianist and he spent several hours a day practicing.9.Children were asked ____________________________________________________(進行一個實驗)in which they would behave like blind people.10.Scientists are developing a vaccine that ______________________________________________(對……有抵抗力的)HIV.11.Mr Dean hoped his son would ________________________________________________________(效仿他)and become a doctor.12.The majority of the scientists at the present at the conference last week __________________________________ _______________________________________________.13.The project __________________________________________________________________________________(能使當地人們間接地從這個自然保護區中獲益)and help many of them out of poverty.14.The doctors still have no idea ___________________________________________________________________(這種藥物對人有什么影響)。
每空一詞
1.他撥打了這個號碼很多次,但一直沒有接通。
He dialed the number many times, but __________________________________.2.相信我,這件事情會讓你有麻煩的。
Believe me, it will ______________________________________.3.我真搞不懂她為什么沒有來上學。
It is quite ______________________me why he was absent from school.4.我的朋友總是讓我覺得自己是可以信賴的人。
My friends always _________________________________ I am someone that others can ______ _____.5.我的老師認為我有機會成功。
My teacher believe that I __________________________________________.6.他并沒有感到悲傷,而是想看如何過得幸福。
He thought about how to live a happy life ____________________________________.7.他指出我們對此事的關注不夠。
He pointed out that the attention we paid to the issue ________________________.填動詞形式
1.Li Ming pretended ____________________(do)his homework when his father came back.2.We don’t allow __________________(smoke)in our school, you know.3.He felt tired and couldn’t walk any longer, _______________(walk)many miles without a rest.4.______________________________(separate)from other continents for millions of years, Australia has many
plants and animals not found in any other country in the world.5._________________________________(not receive)any reply, I wrote to him again.6._________________________________(have)no money in his pocket , he put down the book unwillingly.7.The representatives advocated ____________________(construct)a flyover to avoid more traffic problem.8.There are still many people who live below the _________________(operation)on at once.9.I could have given you more help, but I _____________(be)too busy at that time.10.How I wish I ________________(come)to the meeting yesterday!
11.Without your help, we could not _____________(achieve)so much.填寫單詞(可改變形式)
1.When I heard what she had said about me, I felt I was __________(背叛).2.No one shall avoid _______________(懲罰)for the wrong things that he/she does.3.Jane is hard-working;she takes ___________(筆記)carefully in class.4.How terrible!I left some important ______(文件)in my briefcase.5.He attracted many students to the club by using __________(海報)。
6.When asked why he plays tricks on others from time, he says he simply wants to ________(愚弄)them.7.We students must be _________________(熱心的)about our school activities.8.I’m glad to know that these students are very _______________(樂觀的)about their future.9.Even if you fail this time, don’t get _______________(沮喪的)easily.10.Considering the injuries he’s had , there can be little ___________(期待)that he will win the race.11.Will you________(分析)the poem for me? I don’t think I can understand it well.12.We are now in ______(緊急的)need of more experienced worked.13.With all the furniture, my room looks very _________(擁擠的)
14.The villagers didn’t realize the water in the river was the ________(來源)of the infection until the medical team
came.15.Today’s newspaper carries an ___________(描述)of the football match that took place yesterday.翻譯
1.Recently, my friend has decided to quit his job.2.I become confused at her words.3.The young lade admitted that she had taken some magazines away.4.well worth reading
5.get on /along with
6.yell/shout at me;get/be angry with you
7.can’t be jealous of
8.was determined to
9.to conduct an experiment
10.is resistant to
11.follow in his steps
12.were in favor of his opinion on global warming
13.can make the local people profit from the nature reserve indirectly
14.what effect the medicine has on humans
每空一詞
1.didn’t get through
2.get you into trouble
3.a puzzle to
4.make me feel like;
5.have a chance to succeed
6.instead of feeling sad
7.was not adequate
填動詞形式
1.to be doing
2.smoking
3.having walked
4.Having been separated
5.Not having received
6.Having
7.constructing
8.operated
9.was
10.had came
11.had achieved
填寫單詞(可改變形式)
1.betrayed
2.punishment
3.notes
4.papers
5.posters
6.fool
7.enthusiastic believe in
8.optimistic
9.frustrated
10.expectation
11.analyse
12.urgent
13.crowded
14.source
15.account