第一篇:口譯教程第2版第八單元日積月累
1.俗話說,民以食為天。
As the old saying goes, to people, food is all-important.2.食品安全問題似乎從來沒有離開過人們的視線,從“瘦肉精”到“塑化劑”,從“致癌凈水器”到“黑心地溝油”。
Food safety scandals never fade out of our sight, such as “lean meat powder”, “industrial plasticizer“, ”carcinogenic water purifiers“ and ”recycled cooking oil“.3.全國人大常委會通過了新的食品安全法,旨在加強對生產企業的監管,加大對生產問題產品的企業的處罰力度。
Chinese lawmakers passed new food-safety legislation meant to tighten supervision of manufacturers and impose tougher penalties on those who make bad products.4.中國“雜亂無章”的方法和依靠多個地方和中央政府機構來監管食品供應的做法是造成食品安全問題的原因之一。
China's “disjointed” approach and reliance on a patchwork of various local and national government agencies to police the food supply had contributed to troubles.5.食品安全危機背后最大的一個問題在于某些不法 商人受利益的驅使而不擇手段地賺錢。
One of the biggest issues is the drive to make a buck at any cost.6.中國在國際市場的信譽因美國對中國食品安全的恐慌而岌岌可危。China's credibility in international markets had been threatened by a spate of health scares in the U.S.about Chinese food products.7.衛生計生委是食品安全問題的主要監管機構,但國家工商行政管理總局、國家食品藥品監督管理局和農業部也參與監管。機構繁多,體制復雜,就容易形成尾大不掉的局面。
National Health and Family Planning Commission is the lead agency on food safety issues, but the State Administration for Industry and Commerce is also involved, as are the State Food and Drug Administration and the Ministry of Agriculture The bureaucratic system is 100 big to function.8.我們面臨著很多體制上的不足,如技術不足、檢測不足、人員不足等等。
We’re confronted by many inadequacies in our system, such as inadequate technologies, inadequate inspection practices and inadequate staffing.9.經過多年的起草和修訂,全國人大常委會通過了新的食品安全法,建立了問題產品召回機制,并批準從允許使用的添加劑到營養成分的標識等各方面執行全國統一標準。
The new food-safety legislation approved by the standing committee of the National People's Congress after years of drafting and revision sets up a system to recall problem products and authorizes the enforcement of uniform nationwide standards for everything from allowable additives to nutritional labeling.10.在未來,食品藥品監督局在處理食品安全問題上將有一個新的轉變,那就是從被動應對食品安全突發事件到從源頭主動防止食品污染。There will be a fundamental shift in the FDA's approach to food safety, from reacting to foodborne illness outbreak to preventing contamination in the first place.11.Fonterra finds traces of a harmful bacterium in some products, 恒天然在一些產品中發現有害細菌。12.Chinese health officials ordered a recall of some milk shipments from Fonterra.中國衛生部官員下令召回部分恒天然出口到中國的奶粉。
13.A series of food scares has left Chinese consumers sensitive over food safety.一系列的食品恐慌讓中國消費者對食品安全非常敏感。
14.Foreign food groups cannot afford to have their reputations tainted in China.外國食品公司無法承受其企業聲譽在中國受損。15.A poultry safety scare came to light last December.雞肉安全問題去年12月被曝光。
16.We know that major illness outbreaks and contamination incidents damage consumer confidence in a particular commodity or sector.我們知道重大的疾病爆發以及食品污染事件會損害消費者對某一一特定產品或產業領域的信心。
17.Breakdowns of preventive controls are inevitable.預防控制措施的失靈是不可避免的。
18.We should detect the problem early, minimize its scope, and act swiftly to protect consumers.必須盡早發現問題,將其規模最小化,并迅速采取行動以保護消費者。19.We should set the standards that define acceptable levels of food safety performance and create a level playing field for industry.“我們應該設立標準,為食品產業創造一個公平競爭的環境。20.A breakdown at any point on the farm-to-table chain can introduce a hazard, allow a pathogen to grow, or miss an opportunity to eliminate or reduce the hazard.從農場到餐桌這鏈條上的任意一個環節出問題,滋生病原體,或是錯過消除或減弱危險的機會。
都有可能引發危險,
第二篇:大學英語口譯教程答案第2單元
Unit 2 Passage 1 英國女王2009 圣誕致詞
過去每年似乎都各具特點。一些年份讓我們心滿意足,一些年份則最好忘卻。2009 年對很多人來說都是艱難的一年,尤其是那些深受經濟衰退之苦的人們。
我相信,我們所有人都受到阿富汗戰事影響,為英軍士兵傷亡感到悲傷。我們向這些 士兵的家人和朋友表示慰問,他們面對巨大個人損失表現得無比高尚。
但我們應該為我們的士兵與盟友一道作出的積極貢獻而感到驕傲。英國和包括加拿
大、澳大利亞、新西蘭和新加坡在內的英聯邦國家眼下共有超過1.3 萬名士兵在阿富汗服 役。我們對這些年輕士兵以及先前在阿富汗服役過的士兵表示深深感激。
今年是英聯邦成立60 周年,今天其成員國25 歲以下人口超過10 億,為它保持長 久的強大和實力提供了力量源泉。
最近我剛剛參加了在特立尼達和多巴哥舉行的英聯邦政府首腦會議,聽到聯邦對年輕
人是多么重要。新的通訊技術使他們能夠接觸到更廣闊的世界,分享他們的經驗和觀點。對于許多人來說,英聯邦的實際援助與網絡可以提供技能,給予意見和鼓勵進取。令人鼓舞的是,我了解到一些年輕人正在做著一些事情,他們面對挑戰,富于創造力 和創新精神。
對關系到我們所有人的問題保持討論很重要,它讓我們的大家庭產生更大的價值。在 英聯邦成立以來的大部分時間里,我都同它聯系緊密。
我珍視同各國領袖、人民之間在個人和生活上的緊密聯系,這不單是象征意義上的,也能促進我們的團結。
英聯邦并非只是一個具有某種使命的組織,更是一個讓各國人民合作、解決實際困難 的平臺。在涉及我們生活的許多方面,不論是體育、環境、商業或文化,英聯邦國家之間 的聯系生動活潑而且豐富多彩。在很多方面這展現未來的前景。隨著不斷的支持和貢獻,我相信多元化的英聯邦國家之間能加強超越政治、宗教、種族和經濟環境的凝聚力。眾所周知,圣誕節是歡慶與家人團聚的時候,但我們也可以借這個時機反思那些國內 外不幸者面臨的困境。
基督徒接受的教義是要愛他們的鄰居,有同情心,樂于慈善和志愿工作,以減輕貧困 和弱勢者的負擔。
我們自己會面臨一連串的困難和挑戰,這些困難和挑戰會令我們感到困惑,但我們絕 不能停下腳步,而應該繼續努力,為自己和他人創造更美好的未來。不論你們現時身在何處,我都祝愿你們圣誕快樂!Passage 2 美國第一夫人米歇爾· 奧巴馬在英國倫敦伊斯靈頓伊麗莎白· 安德森女校的演講(節選)這是我的第一次出訪,作為第一夫人的第一次外事出訪。你們能相信嗎?雖然這不是 我第一次來英國,但我得說很高興我的首次官方訪問是來英國。美國和英國之間的特殊關 系,不只是基于政府間的關系,還基于我們有共同的語言和價值觀。看見你們大家就使我 想到這一點。在訪問期間我特別榮幸地會見了英國一些最出色的女性,她們在為你們所有 女孩子鋪路。
我也很榮幸見到你們這些英國和世界未來的領導者,盡管我們的生活背景好像相差很 遠,我是作為美國第一夫人站在這里,而你們還正在上學。
但我想讓你們了解我們其實有很多共同之處。因為在我生命歷程中沒有任何東西曾經
預示我會作為美利堅合眾國的第一位非洲裔第一夫人站在這里。我的資歷里沒有什么東西 能使我站在這個位置上。我不是被財富和資源養大的,也談不上有什么社會地位。我生長 在芝加哥市的南部,那個地方是真正的芝加哥。我出身于工人階級。父親一輩子是個市政 工人,母親是個家庭婦女。她待在家里照顧我和我哥哥。我父母都沒上過大學。我爸爸正 值壯年的時候被診斷患有多種硬化癥。但就在他難以行走,而且早上難以穿衣的時候—— 我看著他掙扎得越來越厲害——我父親卻從來沒有抱怨過他的困難。他對于自己擁有的一 切心存感激。他只是起得更早一點,工作得更努力一點。哥哥和我在成長過程中得到了人 生真正需要的一切:愛,強有力的價值觀:以及一個信念:就是靠著良好的教育,還有大 量的辛勤工作,沒有什么是我們做不到的。
我個人的例子表明女孩子能創造奇跡,只要她們從生命最開始的時候,就受到周圍人 的愛護和教養。非凡的女性圍繞著我的生活:祖母,老師,姨媽,表姐妹,鄰居,她們教 會我沉默的力量和尊嚴。還有我母親,她是我生命中最重要的榜樣,她和我們住在白宮幫 著照顧我們的兩個小女兒,瑪麗婭和薩莎。她在孩子們和我的生活中都很活躍,并正在給 她們灌輸那些她曾教給我和我哥哥的價值觀:同情心、正直、自信和堅定。所有這些都包 含在無條件的愛之中,那是只有一個祖母才能給予的愛。
我也很幸運地從一些男性榜樣那里得到珍愛和鼓勵,包括我父親、哥哥、叔伯和祖
父。我生命中的男人們也教會我一些重要的東西。他們教會我互相尊重的男女關系應該是 什么樣子的。擁有一個牢固的婚姻是什么感覺:那是建立在信念和承諾之上,以及對彼此 獨特天賦的贊賞。他們教我怎樣為人父母、養育家人;不僅要關注自己的家庭也要伸手去 幫助養育更廣泛的社區里的孩子。
我也在自己的丈夫身上尋找到同樣的品質,他就是巴拉克· 奧巴馬。在我們最初相識 的時候,我記得,他帶我出去約會,而約會內容是和他一起去開一個社區會議。是啊,夠 浪漫的吧。我們相識的時候,巴拉克是一個社區組織者。他的工作是幫助人家找工作,以 及努力把資源帶給有困難的鄰里。當他同那個社區中心里的居民交談的時候他談到兩個概 念:“現實世界”和“理想世界”。我在競選的整個過程中也談到這些。他說,我們常常接 受了這兩種觀念之間的差距;有的時侯我們滿足于現實世界,即使它沒有反映我們的價值 14 觀和愿望。但是那天巴拉克提醒了我們,包括在那間屋子里的所有人,我們都知道世界應 該是什么樣子的。我們都知道公平、正義和機會是什么樣子的,我們全都知道。他敦促到 會的人們,那個社區里的人們,使他們獻身于縮小那兩種觀念之間的差距,一起努力把現 實世界變成和理想世界一樣。
我今天想起這些是因為我確信,在這所學校里,你們所有人都是縮小這差距非常重要 的因素。你們是要建立理想世界的女性。你們將寫出歷史的下一個篇章,不只是為你們自 己,而且是為你們這一代人以及未來的幾代人。這就是為什么得到良好的教育是這么的重 要。這就是為什么你們正在這經歷的所有這一切—— 一切的成功與失敗,所有的老師,無 論你喜歡與否——都很重要,因為社區和國家,還有歸根結底這個世界,它們的強大取決 于其中女性的健康。記住這一點很重要。我們知道你們能做到。我們愛你們。謝謝大家。Passage 3 在“2009 金融與重慶可持續發展研討會”上的開幕致詞 倫敦金融城市長陸毅安先生
尊敬的副市長先生,總領事先生,女生們、先生們:
今天很高興跟各位一道啟動“2009 金融與重慶可持續發展研討會”。非常感謝重慶 市金融辦和諾實公司的曹平先生對本次研討會的贊助!
幾周前,我與全國人大外事委員會的幾位委員進行了會晤,并聆聽了全國人大環資委 的資深委員楊庚宇先生講述中國正在采取的節能減排措施。在實現可持續的低碳復蘇方 面,我們一致認為經濟滑坡給了我們大家投資綠色技術并出臺相應政策的機會,同時,我 還要指出,這次機遇也肯定會給中國和英國創造大量的就業。將這一切變為現實的諸多政策已經到位。這些政策包括: ●“英中可持續城市行動計劃”,該計劃是去年溫家寶總理訪問英國的時候簽訂的; ● 2009 年英中峰會達成的在氣候變化、低碳示范區和氣候變化技術轉讓方面的協議; ● 中國“十二五”規劃中的環境目標;
● 最近英國政府和重慶市政府簽署的備忘錄;
● 同時,英國政府還致力于跟中國政府緊密合作,解決任何突出的知識產權問題。因此,我們非常希望利用這個契機讓重慶成為21 世紀世界版圖上致力于環保的中心 城市。
我們知道,一個重視提高能效和推廣可再生技術的綠色財政刺激方案,在全球愈發 認識到我們必須走向綠色的時候,肯定能有效地推動就業、刺激經濟,并帶來競爭優勢。正如英國外務大臣幾周前指出的一樣:“綠色不再是議事日程上的一項議題,它就是整個 議程。”
雖然接下來要采取的措施需要這次研討會討論決定,但這里我想說,英國非常愿意盡 可能地為重慶提供必要的融資和技術上的支持,并且已經在這么做了。渣打銀行與亞洲開 發銀行的能效提升計劃就是諸多例子之一。另一個案例則是諾實公司力推的極富想象力的“兩河技術產業園”項目。根據其企劃
案,該項目在吸引高科技企業入園的同時,將幫助重慶實現在最近雙方簽署的“重慶-英 國可持續城市備忘錄”中提出的城鄉協調發展的目標。當然,“兩河技術產業園”項目還需要重慶市政府的最終批準,而且,我們很高興看 到該項目迅速得到了重視。這是好消息!
女士們,先生們,我們任重而道遠!雙方的良好意愿已經以備忘錄和政策的形式得以 體現,現在需要的就是具體落實!謝謝大家!
Passage 4 斐濟總理沃雷恩蓋· 姆拜尼馬拉馬上海世博會電視致詞 致2010 年中國上海世博會:
很高興斐濟可以和其他太平洋國家一同參加2010 年上海世博會。2010 年上海世界 貿易博覽會是一個極好的機會,它將227 個參加這次世界文化盛會的國家聚集在一起,探索并分享各國的寶貴創新與經驗。毫無疑問,今天世界正見證著一個巨大的成功,一個 至少會吸引全球七千多萬訪客的盛大博覽活動,一個以視覺、嗅覺、味覺、聽覺、感覺來 呈現各國文化魅力的展示平臺。
此次博覽會首次由一個發展中國家舉辦,而且規模如此宏大,體現了中國政府在籌備
組織的帶領指導下,奉獻、擔當與勤勉的精神。在此,我謹代表斐濟,向為此次盛會成功 籌備和舉辦而付出了不懈努力的中華人民共和國表示感謝與祝賀,代表我們代表團,向中 國政府世博會的主辦機構及辛勤努力的工作人員,表示最誠摯的感謝,感謝你們的幫助和 奉獻。我要祝賀你們團隊,并保證太平洋國家館將會盡展我們的祝愿和我們這個地區的獨 特之處,而斐濟展臺更將是一份獨特的體驗。我還想感謝中國主辦機構提供的財政幫助。這是一個讓世界了解中國的有利時機,是發展并加強與各參展國之間合作關系的絕佳契 機,斐濟非常榮幸可以成為其中的一員。
這次博覽會為我們提供的跨文化對話的創新和互動,集中體現了今年的主題“城市,讓生活更美好”。這一主題體現了我們要改善身處其中的社會環境的追求,而科學技術的 發展以及此次博覽會的質量則反映了這一主題,并且提醒我們在提供人類基本需求的同時 還應改善和豐富城市人民的生活。
能夠參加2010 年上海世博會是斐濟以及其他太平洋島國的驕傲,我們覺得我們也為
此次博覽會的成功作出了貢獻。我相信2010 上海世博會必將長久地留存于我們的記憶。預祝博覽會圓滿成功,謝謝你們。
Passage 5 奧巴馬總統在歡迎胡錦濤主席訪美儀式上的致詞
各位早上好!胡主席、中國代表團的各位成員:我謹代表米歇爾,并以我個人的名 義,歡迎你們光臨白宮。我還要代表美國人民,歡迎你們訪問美國。年前,也是在一月的一天,另外一位美國總統曾經站在這里,歡迎另外一位中國 16 領導人,共同慶祝美國和中華人民共和國關系正常化這一歷史事件。那一天,鄧小平在講 話中談到了我們兩國展開合作的偉大前景。
如今回首1979 年的那個冬日,就可以明顯地看出,在那之前的30 年里,我們兩國 彼此隔絕疏遠;而其后的30 年,是我們不斷交流和理解增長的年代;這次訪問可以為今 后30 年打下基礎。
當前,有些人對美中合作所帶來的好處持懷疑態度,而這次訪問也是展示一個簡單
真理的時機,那就是,對方的成功,對我們本方的利益是事關重大的。在一個相互關聯 的世界里,在全球經濟中,各個國家,包括我們兩國在內,齊心協力就會更加繁榮、更 加安全。
美國歡迎中國作為國際社會強大、繁榮和成功的一員而崛起。的確,中國的成功給我 們兩國人民都帶來了經濟實惠,而我們在一系列問題上的合作也推進了亞太地區乃至世界 的穩定。
我們也知道這一點:歷史表明,當所有國家和人民的權利和責任,包括每一個人所
享有的普世的權利得到維護時,社會就會更加和諧,國家就會更加成功,世界就會更加 公正。
主席先生,我們可以向我們的人民學習,中國和美國的學生和教育家、企業界人士、游客、研究人員和科學家,包括今天在場的華裔美國人,每天都在并肩合作,共同努力。他們知道,即使我們兩國在某些領域彼此競爭,我們還可以在許多其他領域本著相互尊重 的精神,為了我們共同的利益進行合作。
鄧小平先生多年前說過的話仍然符合實際,我們兩國合作的可能性依然十分廣闊。
胡主席,中國代表團的成員,讓我們共同抓住這些可能性吧。歡迎來到美利堅合眾國。歡迎!Passage 6 Minister Cheng Deming’s Opening Address at the 6th China-ASEAN Expo Your Excellency Vice Premier Li Keqiang, Ladies and gentlemen, Today, we are gathered in the beautiful city of Naning to welcome a magnificent exposition, to enjoy the fruits of our partnerships and envision a promising common future.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I would like to extend a warm welcome and heartfelt gratitude to the many old and new friends who have been supporting and participating in the 6th China-ASEAN Expo.China and the ASEAN are good friends, good neighbors and good partners.Recent years have seen our bilateral economic and trade ties breaking successive new grounds.We have worked together to build this 17 platform of the China-ASEAN Expo, bringing benefits of investment and trade facilitation to the enterprises and people of this region and accelerating construction of the China-ASEAN Free Trade Area.We shall be very happy to see the launching of the China-ASEAN Free Trade Area as scheduled in the beginning of next year.This FTA, as one of the largest of its kind in the world and benefiting 1.9 billion people, will push the China-ASEAN partnership to new heights.This year’s Expo, taking advantage of this strategic timing, will be more pragmatic in contents, more in-depth in cooperation and more wide-ranging in communication.It will surely contribute to the efforts of all parties to deal with the international financial crisis, promote investment and trade facilitation, tide over current difficulties and achieve mutual win-wins.I wish the 6th China-ASEAN Expo a full success and thank you all very much!Passage 7 Governor Jiang Jufeng’s Remarks at the Welcoming Banquet for the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar Your Excellency Vice Chairman Yu Ping of CCPIT, Your Excellency President Annisul Huq of SAARC Chamber of Commerce, Ladies and gentlemen, Good evening!The Sichuan Provincial People’s government is hosting a reception banquet here tonight to welcome the distinguished leaders and guests attending the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar.As a major province in West China, we in Sichuan will spare no efforts in promoting the friendly exchanges and common development between Sichuan and South Asian countries.I am convinced that the ever more wideranging and sincere and mutually beneficial cooperation between our two sides will be conducive to the regional common development, bringing more rewards to the people in Sichuan and South Asia.Presented at tonight’s welcoming banquet are leaders of the chambers of
commerce of the eight South Asian countries, diplomats from your embassies and consulates and representatives of the business communities.May I wish you all pleasant conversations and new friendships at the banquet, and a wonderful stay in our beautiful province!18 To conclude, may I wish the South Asia-Sichuan Regional Business Promotion Seminar a great success, and all the guests here great health and good appetite!Thank you!Passage 8 Chief Executive Ho Hau Wah’s Toast at the Dinner Marking the 10th Anniversary of the Establishment of the Macao SAR Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing, Distinguished guests, friends, Ladies and gentlemen, On the eve of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I am honoured to welcome again our leader President Hu Jintao to Macao and join us here tonight.First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.In the past ten years, under the leadership and support of the Central Government, and with the coordinated efforts of our citizens, the Macao SAR Government rigorously upheld the Basic Law of Macao in the course of our governance, and was fully committed to the implementation of the principle of “one country, two systems”.Today, the stability of our society in Macao is ensured.Overall strength of our city is raised.The livelihood of our residents continues to improve.The building of our institution is gradually enhanced.The tradition of patriotism is passed on through generations.The successful implementation of “one country, two systems”, “Macao people governing Macao” and a high degree of autonomy has achieved early results.This has demonstrated the objective correctness and ample vitality of these principles.Dear guests, ladies and gentlemen, On the occasion of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region, we deeply feel the wisdom and bold vision of Mr.Deng Xiaoping who founded the great cause of “one country, two systems”.We also remember the encouragement entrusted to us by President Jiang Zemin on the first anniversary of Macao’s return to our Motherland.We will also never forget the arrival to Macao of President Hu Jintao on the fifth 19 anniversary of the Macao SAR and his important four-point suggestion which has been giving us fundamental guidance.The ten-year course of development of the Macao SAR vividly shows that the successful implementation of “one country, two systems” in Macao relies on the unswerving concern and support from the Central Government and people all over the country.Here, I would like to extend our profound appreciation to President Hu Jintao, the Central Government and all Chinese people.I would also like to take this opportunity to thank President Hu and the Central Government for the trust and support bestowed on me.At the same time, allow me to extend my heartfelt gratitude to all citizens and civil servants in Macao for their understanding and support.The history of the Macao SAR will turn a new page tomorrow.I truly believe that under the leadership and support of the Central Government, our third term Chief Executive, Mr.Chui Sai On, will lead the new administration and the people in Macao to uphold the Basic Law and strive in unity in order to create a new wave of prosperity and harmony in Macao, and to bring the successful implementation of “one country, two systems” to the next new level.Ladies and gentlemen, May I now propose a toast, to the health of President Hu and Madame Liu, to the health of all guests and friends, to the prosperity of our motherland and the bright future of Macao.Cheers!Passage 9 President Xie Heping’s Introductory Speech Before Pakistan
Prime Minister Aziz’s Talk at Sichuan University
Your Excellency Prime Minister Aziz of the Islamic Republic of Pakistan, Your Excellency Vice Governor Huang Xiaoxiang of the Sichuan Provincial People’s Government,Your Excellency Mr.Luo Zhaohui, ambassador of the People’s Republic of China to the Islamic Republic of Pakistan, Faculties, students, Ladies and gentlemen, Today, we are extremely honored to have with us His Excellency Mr.Shaukat Aziz, Prime Minister of Pakistan and an old friend of the Chinese people.On behalf of Sichuan University, I would like to extend our most 20 sincere gratitude and warmest welcome to Prime Minister Aziz and the other distinguished guests presenting here.Mr.Shaukat Aziz is a legend in both political and financial circles.He spent over 30 years in banking and finance in a number of countries including Jordan, the Phillipines, Malaysia, the United States and the UK.Since 1992 he served as Vice President of Citibank of America for 7 years.He was appointed as Pakistan’s Minister of Finance and in 2004, he became the Prime Minister of Pakistan.His rich experience and great wisdom in handling complicated problems have played a critical and profound role in promoting Pakistan’s social and economic development.During his tenure of office, Pakistan has enjoyed basic social stability.Pakistan’s industrial growth soared from 3.8 percent in 2001 to 14 percent in 2004.With an unprecedented annual economic growth rate of 8.4 percent, Pakistan ranks second in Asia, next only to China.With the new strategy of “open and moderate development” implemented in recent years, the Pakistani government has also made significant contributions to the international anti-terrorist campaign, world peace and stability and regional economic advancement.China-Pakistan friendship dates far back and runs a long course.The two countries have been treating each other with all sincerity and cooperating in a mutually beneficial manner, and this has set a good example to the stateto-state relations in the world.We are proud of our friendship, and cherish every moment of the communication and cooperation between the two countries.I believe Mr.Aziz’s speech today will open our eyes and broaden our minds, and will be of great significance to promoting our opening-up and regional social and economic cooperation.Now ladies and gentlemen, please join me in welcoming our honorable guest, His Excellency Prime Minister Aziz.Passage 10 Remarks by President Hu Jintao at the White House at the Official Arrival Ceremony Mr.President, Mrs.Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.I have come to the United States to increase mutual trust, enhance 21 friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.Ladies and gent lemen, our wor ld today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.22
第三篇:商務英語口譯教程單元二
1.我們具有豐富的經營紡織品的經驗? 2.我們的進口商品少于出口商品?
3.大多數設備都是我們公司從國外進口的? 4.我們應該借鑒貴公司在海外市場的經驗? 5.我們誠摯歡迎國內外朋友前來與我們接洽?
6.Our company specializes in the production of telecommunication facilities.7.We always put quality as the first consideration 8.All products have to pass strict inspection before they go out.9.We always believe that quality is the soul of an enterprise.10.Now let me make a brief introduction to my company.1.We have had much experience in handling textiles.2.Our imports fall short of exports.3.Most of our equipment is imported from foreign countries.4.We should learn from your business abroad profitably.5.We sincerely welcome friends at home and abroad to connect with us.6.我們公司主要生產電信設備? 7.我們總是首先考慮質量?
8.所有的產品在出貨前都必須經過嚴格的檢驗? 9.我們始終相信,質量是一個企業的靈魂? 10.下面我簡單介紹一下我公司的基本情況?
1.灰色比較適合您?
2.讓我替您包裝成禮品吧?
3.現金付款,我們給予八折優惠?
4.買一雙鞋附送鞋帶一對及鞋油一瓶?
5.有時候在大賣場購物是一個好主意,你可以省很多錢? 6.It’s our specialty.7.How do you like this one? 8.I’m very sorry we couldn’t help you, sir.9.If I ordered a jacket now, how long would it take before I get the delivery? 10.A “factory second” may be a shirt that has some problem, or a pair of pants that is ripped a little.Sometimes the fault is very small.So it’s a good deal to buy it.1.The gray one suits you well.2.Let me gift-wrap it for you.3.We give a 20% discount for cash.4.That includes an extra pair of shoelaces and a bottle of polish.5.It’s a good idea to shop in an outlet sometimes.You can save a lot of money.6.這是本店的特制品?
7.您覺得這件如何? 8.先生,很抱歉,我們幫不上什么忙?
9.如果我現在預訂一件夾克,多久才能到手呢?
10.“瑕疵品”可能是一件有缺陷的襯衫,或是一條有破洞的褲子?有時候瑕疪很小, 還是很值得買的? 1.這是這家餐館的特色菜? 2.大家都吃飽了嗎? 3.中國菜一般是最后喝湯,然后再上新鮮水果? 4.這是餃子,蘸著醋吃味道很好?
5.中國的烹調藝術有著幾千年的歷史,它是中國文明的一部分? 6.I want to make a toast to our host.7.I don’t care for sea-food.It doesn’t agree with my stomach.8.Thank you very much for this wonderful dinner.We really enjoyed it.9.I am not used to strong drinks.They go to my head.Do you have something mild? 10.There are marked differences in climate, geography and customs in different regions of China, and food is no exception 1.This is the specialty of this restaurant.2.Did you all enjoy your dinner﹖
3.A Chinese dinner always ends with soup and then followed by some fresh fruits.4.This is Jiaozi, and you can also call it dumpling.It goes well with vinegar.5.The art of preparing food in China dates back several thousand years and is an integral part of Chinese civilization.6.讓我們為主人干一杯吧?
7.我不喜歡吃海鮮,一吃胃就不舒服?
8.謝謝您請我們吃這么好的晚餐,我們吃得很高興?
9.我喝不慣烈性酒,一喝就頭疼,有沒有度數低一點的酒? 10.在中國,不同的地區有著不同的氣候?地理環境和風俗習慣,飲食也不例外? 1.我們的產品不僅在國內最暢銷,而且行銷海外許多地區?
2.這是我們最新研發的產品,我們的產品在國際市場上很有競爭力? 3.我們有很多式樣和顏色可供選擇?
4.A型?B型和C型汽車分別屬于經濟型?中檔和豪華型汽車?
5.我們在同一年內向市場投放這三種型號的汽車是為了全面占領市場? 6.Roughly speaking, there is an upward trend in the market.7.We expect sales will be roughly the same next year.8.Prices are boosted because of shortage of raw materials.9.We are sure the sales of C3456 will start to recover.10.Compared with those of our competitors, our products are of higher quality and lower prices.1.Our product is not only the best seller in domestic market but also sold overseas.2.This is our latest development, which is really competitive in the world market.3.We have a wide selection of designs and colors.4.Auto models A, B, C are respectively cheap, middle-of-the-range and top-of-the-range products.5.We launched the three models in the same year in order to capture the full range of the market.6.大致說來,市場行情有上升的趨勢?
7.我們預計明年的銷售量與今年大致相同? 8.因原材料短缺,價格有所提高?
9.我們確信C3456型產品的銷售將漸漸恢復常態? 10.我們產品的質量比競爭對手的更好,價格也更低?
A: 你好,史密斯先生,歡迎來到我們公司? Hello, Mr.Smith.Welcome to our company.B: Hi, Mr.Zhang.Nice to meet you again.I’m very excited to visit your company with the purpose of seeking possibility of cooperation with you.你好,張先生?很高興再次見到你?能訪問貴公司我很興奮?此行目的在于深入了解貴公司以尋求合作可能性?
A: 那么你們要逗留多長時間呢? So how long will you stay? B: About seven days.If necessary, we could stay longer, as we’d like to talk with
you as well as visit your factory.七天左右?如果需要的話,我們可以多停留幾天?因為除了和你們會談外,我們還希望能參觀一下工廠?
A: 好的,不過這得提前通知工廠了?我們先開始談判,您看怎么樣? It’s OK.But we have to contact the factory in advance.Shall we negotiate the issue at first? B: Good idea.好吧?
A: 我們公司以生產日用陶瓷為主,現有員工500人,其中技術人員占40%?
We are specializing in daily ceramics production at present with about 500 employees, of whom 40% are technicians.B: You’ve really got a large number of technicians.技術人員占的比例還挺大的? A: 是的,我們很重視技術的發展和產品的開發,所以我們能以獨特的技藝和出眾的
質量在海內外享有盛譽?That’s right.We value the development of technology and products.And thus our products enjoy a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar techniques and outstanding quality B: How do you ensure quality control?你們是怎樣保證產品質量的? A: 這個是質檢部的工作?在發貨前都會對產品做全面嚴格的質檢?這就是我們的不
合格率這么低的原因?It’s done by Quality Control Department.All products have to pass thorough and strict inspection before they go out.That’s why the percentage of inferior goods is so low.B: That’s fantastic.那很好啊?
A: 此外,我們目前已與全球60多個國家和地區的公司建立了貿易關系?產品也遠銷 國外,如韓國?意大利?法國等?反饋回來的信息堅定了我們繼續擴大海外市場的
信念?所以,我們衷心希望能與貴公司合作?What’s more, we have established business relations with companies in more than 60 countries and regions in the world.Our products are sold abroad like Korea, Italy, France, etc.And the feedbacks enhance confidence in expanding foreign market.That’s why we sincerely hope to cooperate with you.B: We also view the cooperation with you as a good chance我們也視與你們的合作為一個契機 A: 可以的話,我們今天下午安排您參觀我們的廠房,您覺得這樣的安排怎樣? If possible, we’d like you to visit our factory this afternoon.What do you think of it? B: It’s great.那真是太好了?
A: 歡迎光臨,能為您效勞嗎?Welcome.What can I do for you? B: I’d like to buy some Olympic souvenirs.What’s your recommendation?
我想買些奧運紀念品,能給我些建議么? A: 我們有很多奧運紀念品,比如郵票?紀念幣?T恤?玩具等?We have varieties of Olympic souvenirs, for example, stamps, coins, T-shirts, toys and so on.B: What are those over there? They look lovely擺在那邊的是什么? 看起來很可愛的樣子? A: 那是我們北京2008奧運會的吉祥物?全套一共五個福娃,它們分別是貝貝?晶晶?歡歡?迎迎?妮妮,意思是“北京歡迎你”?Those are the mascots of Olympic Games in 2008.There are five “Fuwa” in a full range, named Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying and Nini with the meaning of “Welcome to Beijing”.B: That sounds interesting.They look like animals.聽起來真有意思?它們的造型很像動物 A: 您說得沒錯?這五個吉祥物的造型融入了魚?大熊貓?藏羚羊?燕子以及奧林匹克圣火的形象,代表繁榮?人類與自然的和諧?奧林匹克精神?健康和幸運?You’re right.They embody the natural characteristics of the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow and the Olympic Flame, and carry the massage of prosperity, harmony between man and nature, Olympic spirit, health and good luck.B: Well, they’re pretty good.How much are they?噢,太漂亮了?多少錢? A: 我們有好幾種價格,175元到500元不等,您手上的這套250元?
We have several prices, ranging from 175 yuan to 500 yuan.The set in your hand costs 250 yuan.B: OK, I’ll take it.I’m also interested in your Olympic T-shirts.May I have a look? 好的,我要這套?我還對你們的奧運T恤感興趣?能否看一下? A: 當然啦,請跟我來?我們這兒的奧運T恤款式新穎?顏色各異,上面印有奧運會徽章?福娃圖案等?Of course, this way, please.Our Olympic T-shirts are novel in design, various in color with the logo of Olympics and the patterns of five “Fuwa” on them.B: I prefer those T-shirts with the Olympic logo on the back.How much is each? 我比較喜歡那些背上印有奧運會標志的T恤?多少錢一件呢? A: 您選中的這款每件108元?The ones you like cost 108 yuan each.B: OK, I’ll take two.What’s the total amount好吧,我要兩件?一共多少錢?
A: 一套福娃玩偶250元,兩件奧運T恤216元,一共是466元?請您到收銀臺付款后憑收據來領取商品?A full range of five “Fuwa” costs 250 yuan and two pieces of Olympic T-shirts cost 216 yuan.It’s 466 yuan in total.You can take them with the receipt after paying for them at the cashier’s.B: Excuse me, here’s the receipt.打擾了,這是收據?
A: 好的,這是您要的商品,一套福娃玩偶和兩件奧運T恤?謝謝?歡迎下次光臨?
That’s right.Here is what you want, a full range of five “Fuwa” and two pieces of Olympic T-shirts.Thank you.Hope to see you again.A: 晚上好!Good evening.B: Good evening.晚上好!A: 明天你就要走了,還有什么事情需要我們幫忙嗎? You would be leaving tomorrow.Anything else we can help you? B: No, thank you.We have booked the return air tickets in New York.Everything is ready.不需要了,謝謝?我們在紐約買了回程機票?一切都已經辦妥了? A: 那太好了?請入席?咱們邊吃邊談吧?
That’s quite good.Please have a seat.And let’s talk over dinner.B: Thank you very much for preparing such a splendid dinner for me.多謝你為我準備了這么豐盛的晚宴?
A: 在這段時間內,我們雙方進行了緊張而卓有成效的談判?不管怎樣,我們還是順利 地完成了任務?We have had intense yet effective negotiations these days.Anyhow, we’ve fulfilled our tasks.B: Many successes are attributable to you.You helped us a lot during our stay.Thank you for what you have done for us.在很多方面還是要歸功于你們?在這段期間,貴方對我們的幫助很大?感謝你們為我們所做的一切?
A: 唉呀,我們只顧了聊天,都忘了吃了?要知道中國菜必須趁熱吃,否則味道就差了?別客氣,請隨便用?Well, we had better not keep talking.The Chinese food only tastes good before it gets cool.Please help yourself.B: I was told that in Chinese cuisine, special attention is given to color, aroma, taste and shape.Is that true?我聽說中國菜講究色?香?味?形?真的嗎? A: 你說得沒錯?不僅如此,中國菜還因地域而異?具體到底有多少菜系還不確定?但 專家們都一致認為中國至少有八大菜系:四川菜?山東菜?廣東菜?江蘇菜?浙江菜?福建菜?湖南菜和安徽菜?You are right.What’s more, the Chinese cuisines are different in different areas.The precise number of regional cuisines in China is still under dispute, but experts agree on at least eight, Sichuan, Shandong, Guangdong, Jiangsu, Zhejiang, Fujian, Hunan and Anhui, the eight provinces in China.B: Ah, that accounts for it.啊,原來如此
A: 你要不要嘗嘗我們中國的國酒——茅臺酒? 茅臺酒最烈,但與其他酒不同的是,它不會上頭?Would you like some Chinese liquor Moutai? It is said that Moutai is the strongest, but it doesn’t go to the head as some drinks do.B: OK, I’d like to have some...Well, it tastes good.好,那我來嘗嘗???嗯,口感真不錯呀? A: 感謝你們在洽談中的合作?We’d appreciate your kind cooperation in the negotiation.B: I hope that we can keep the good cooperation between us in future.希望以后我們之間保持良好的合作?
A: 祝大家生意興隆,愿我們的買賣越做越好?I wish a brisk business for you and a continued development in our business dealings A & B: 干杯!/ CheersCheers!/ 干杯!
第四篇:商務英語口譯教程單元一
1.這是您第一次來廣西嗎?
2.很高興見到您?.很高興見到您?我們一直期待著您的到來? 3.我們一直期待著您的到來?
4.在過去的幾年里,廣西發生了很大的變化,越來越多的外商開始來南寧投資?
5.越來越多的外商開始來南寧投資?
6.May I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang? 7.It would be a great pleasure to make their acquaintance.8.I am John Smith from the Port Klang Authority 9.It is indeed my pleasure to have received your invitation to come to Nanning at this time.10.Port Klang is situated on the west coast of Peninsular Malaysia, about 40 kilometers away from the capital city, Kuala Lumpur.1.Is this your first visit to Guangxi? 2.Nice to meet you..Glad to see you.We’ve been expecting your coming.3.We’ve been expecting your coming.4.Over the past several years, great changes have taken place in Guangxi,.More and
more foreign businessmen began to invest in Nanning.5.More and more foreign investors have come to Nanning to invest.6.我可以把您介紹給我們的張經理嗎? 7.很高興能認識他們。
8.我是巴生港務集團的約翰·史密斯.9.我很榮幸你們在這個時節邀請我來南寧?
10.巴生港位于馬來半島西岸,距首都吉隆坡大約40公里? 1.這是一家五星級酒店,地理位置優越?交通方便? 2.希望你們對這里的住宿和服務感到滿意?
3.所有費用由公司報銷/負擔?3.All the expenses will be borne by the company.4.如果您在這里遇到不便之處,或需要幫助,請立即與我聯系?
5.Thank you for your considerate arrangements for me.謝謝你們的周到安排。
6.Would you please fill out this hotel registration form?您能填一下入住登記表嗎?
7.What’s the rate for a deluxe suite?豪華套房的價格是多少? 8.I’d like a non-smoking room on the sunny side我想要一個朝陽的無煙房間。
1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.4.If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to
contact me.1.防城港位于廣西南部北部灣北岸西端,是中國沿海24個主要港口之一?
2.規劃的港口岸線長50.3公里,可規劃建設深水泊位200多個?
3.港口始建于1968年3月22日,1983年7月國務院批準對外開放?
4.防城港地處華南經濟圈?西南經濟圈與東盟經濟圈的結合部,是我國內陸進入東
盟國家最便捷的出海門戶?
5.The commercial environment of the port has been continuously liberalized.6.The port has trade connections with over 120 countries and dealings with more than 500 ports around the world.7.With a number of strategies persued since 1993, the facilities and services here are all the same with those of world-class ports.8.It is close to the commercial and industrial hub, which ensures that the port plays an important role in the economic development of the country.1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi.It is one of the 24 major ports in coastal China.2.The planned port line is 50.3 kilometers.More than 200 deep-water berths can be built along the line.3.The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council.4.Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China
Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.5.港口的商業環境越來越自由化?
6.港口與120多個國家建立了貿易關系,并與世界上500多個港口有業務往來?
7.自1993年采取了一系列策略以來,這里的設施和服務已經達到了世界級港口的水平。
8.由于靠近工商業樞紐,本港口在國家經濟發展中發揮著關鍵作用。
I:
Excuse me, you must be Mr.Smith from Port Klang Authority of Malaysia, aren’t you?
A: Yes.I am John Smith from Port Klang Authority.I:
How do you do, Mr.Smith? I’m Liu Lingling, an interpreter from Fangcheng Port(Group)Company.A:
Nice to meet you.This is my assistant, Lora Brown.I:
Nice to meet you, Ms.Brown B:
Pleased to see you.Just call me Lora, please.I:
OK, Lora.Mr.Smith, may I introduce you to our General Manager, Mr.Zhang?
He has come to meet you.A:Oh, sure, of course.I:To Mr.Zhang 張總,這是馬來西亞巴生港的業務總監史密斯先生?這位是史密斯
先生的助手,勞拉小姐?To Mr.Smith Mr.Smith, this is Mr.Zhang Qiang, General Manager of Fangcheng Port Company.C:歡迎你們到廣西來!Mr.Zhang shakes hands with Mr.Smith and Ms.Lora Brown.Welcome to Guangxi!A:
Nice to see you.Thank you for coming to meet us in person 很高興見到您?謝謝您專程來接我們?
C: 這是應該的,你們能來是我們的榮幸?我想向你們介紹一下另外幾位來接你們的同事?
It’s my pleasure.We’re honored to have you here.I’d like to introduce some of my colleagues to you.They’ve also come to meet you.A: It would be a great pleasure to make their acquaintance.很高興能認識他們?
C:(向史密斯先生介紹)這是我的同事小李?你們把行李牌和護照交給他,他去辦理
通關手續,領取行李?咱們在這里先坐一下?
This is Mr.Li, my colleague.Please give your luggage tags and passports to him.He will help you to go through Customs formalities and claim your luggage.We can take a seat here and have a rest.A: OK, thank you, Mr.Li.You are so kind.I think Lora can go with you for the luggage.She knows our luggage.那好,謝謝你,小李?你真是太好了?我想勞拉可以和你一起去取行李,她認識我們的行李?
B: Sure.Of course沒問題,我當然認識? C: 史密斯先生,您喝點什么?茶還是咖啡? Mr.Smith, what would you like to drink? Tea or coffee? A:
I’d like a cup of tea.Actually I like Chinese tea very much.我想喝杯茶?實際上我很喜歡中國的茶?
C: 很好?茶有提神的功效,而且對身體也很好?
That’s good.Tea is very refreshing, and it’s good for your health.A:
Yes, that’s why I like it.是的,所以我喜歡喝茶? C: 今天辛苦了?因為飛機晚點,您今天一定很勞累?
How was your journey? You must have had a very long day today due to the delay of the flight.A: Actually I was very lucky.You know my flight was from Kuala Lumpur to
Guangzhou, but I could not land at the Guangzhou Airport due to the bad weather conditions there, so I had to fly to Haikou, and waited at the Haikou Airport for several hours.Then I flew to Guangzhou again from Haikou.Fortunately, the flight from Guangzhou to Nanning was also delayed, so I could catch it.You are still waiting for me so late at night, aren’t I lucky enough? 實際上我很幸運?您知道我的航班是從吉隆坡到廣州,可是由于天氣原因,飛機無法在廣州機場降落,所以不得不飛到海口?我在海口等了好幾個小時,然后又飛到廣州?幸虧廣州到南寧的航班也晚點了,我才能趕上?而且,這么晚了您還在這里等我,您說我還不算幸運嗎?
C: 哈哈,史密斯先生真幽默!只有貴客才有這種幸運,這說明史密斯先生是我們的貴客
You’re really humorous, This kind of luck is only for our distinguished guests.That means you are our VIP.A:
Oh, it’s very kind of you to say so.哦,謝謝您這么說?/哪里,哪里? C: 好,手續都辦好了,行李也取了?咱們去賓館吧? OK, all the formalities have been finished.Your luggage has been reclaimed.Shall we proceed to the hotel? A: OK, let’s go.好,咱們走吧?
C: 請這邊走?This way, please.A: 晚上好!我能為您做點什么?Good evening!What can I do for you? B: I’d like to have a luxury suite for me and a single room for Lora.Both on the sunny side.我要個豪華套房,勞拉要個單間?兩個房間都在朝陽面?
C: Excuse me, can I have a non-smoking room?對不起,我可以要個無煙房間嗎? A: 好的,沒問題?(向史密斯先生說)您呢?也要無煙房間嗎? OK, no problem.How about you? A non-smoking room, too? B: It doesn’t matter.I think smoking room is OK in case I want to have a smoke.沒關系?吸煙房間也可以,萬一我想抽煙的話? A: 好的?請你們登記一下好嗎? OK.Would you please fill out the hotel registration forms? B&C: Here you are.給您?
A:(把房卡給史密斯先生)您的房號是1001,在10樓,是朝陽面的吸煙房間?(給勞拉)
您的房間是821,是無煙房間?兩個房間的視野都很好?電梯在走廊的盡頭?行李員
會把你們的行李送到房間?
Your room number is 1001 on the 10th floor.It’s a smoking room on the sunny side.(To Lora)Your room is 821, a non-smoking room.Both of you can have a very good view of the city.The elevator is at the end of the hallway.The luggage boy will send your luggage to your rooms soon.B: Thank you.By the way, where is the restaurant?謝謝?順便問一下,餐廳在哪里? A: 在一樓?早餐從早上6點到上午10點?
It is on the first floor.Breakfast is from 6:00 to 10:00 a.m.B: I see.Thank you.明白了?謝謝你?
I: Mr.Smith, here is our tentative itinerary for you.We have a tight schedule for
your brief visit.I hope you don’t mind.B: Thank you for making such thoughtful arrangements for me.I: It’s my pleasure.Tomorrow morning at 9 o’clock, I will come to meet you at the
lobby.Our General Manager is expecting your visit to our company.B: Thank you for your hospitality.See you tomorrow.I: Good night.See you, Lora.C: See you.Good night.A: 早上好,史密斯先生!昨晚睡得好嗎? Good morning, Mr.Smith!Did you sleep well last night? B: Morning, Mr.Zhang!Nice to see you again.I had a really sound sleep.早上好,張總!很高興再見到您?昨晚睡得很好?
A: 那好?先來看看我們港口的整體規劃吧?中間的綠色區域是港口目前的發展情況, 藍色區域是我們未來10年的發展規劃?
That’s good.Let’s look at the overall plan of our port.The green part in the middle is the status quo of the port and the blue part represents the plan of the future development in the next 10 years.B: That’s good.By the way, how many berths do you have at the moment? Do you
have any container wharfs? 不錯?順便問一下,目前你們有多少碼頭?有集裝箱碼頭嗎? A: 目前我們擁有泊位35個,其中深水泊位21個?年吞吐能力超過4000萬噸,其中集裝箱
吞吐能力50萬TEU?
At the moment, we have 35 berths, among which 21 are deep-water berths.The annual throughput has exceeded 40 million tons, among which the handling capacity of containers reaches 500,000 TEU B: Oh, what’s your major business?哦,你們的主要業務是什么? A: 目前,我們主要從事中轉業務Currently, we’re mainly engaged in transit business.B: That’s marvelous!Shall we go to the port and have a look? I’m eager to see it
with my own eyes.太好了!我們能去看看港口嗎?我急切地想親眼看看?
B: The water is clean.You’ve maintained a very good environment.Where is the
deepest place? And how deep is it? 水很干凈啊?你們的環境保護得很好?最深的地方是哪里?有多深? A: 最深處是21米,在那邊?The deepest place is 21 meters.It’s over there.B: That’s a big project.The natural conditions here are pretty good.What we should
think about is how to expand its handling capacity to better utilize its strengths.這可是個大工程?這里的自然條件很好?我們要想的就是如何擴充港口的吞吐量,更好地發揮它的優勢?
A: 您說得對,這也是我們希望能同你們建立業務聯系的原因——希望能有機會學習你
們的先進技術和管理經驗,更好地開發我們的潛能?
You’re right.That’s why we want to enter business relations with you.We hope to have opportunity to learn advanced technologies and management experience from you, so that we can give fuller play to our development potential.B: I think we should go back and get down to specific technical issues.It’s always
better early than late.我想我們該回去坐下來談談具體的技術問題了?趕早不趕晚啊? A: 好?會議室已經準備好了That’s right.The meeting room is ready.
第五篇:人教版六年級上冊第八單元 日積月累
雕梁畫棟 diāo liáng huà dòng
【解釋】梁: 支撐屋頂的橫木;棟: 最大的梁。指房屋的華麗的彩繪裝飾, 常用來形容建筑物富麗堂皇,也指有彩繪裝飾的十分華麗的房屋。
【出處】元·王子一《誤入桃源》第二折:“光閃閃貝闕珠宮,齊臻臻碧瓦朱甍,寬綽綽羅幃繡成櫳,郁巍巍畫梁雕棟。” 【近義詞】:雕欄玉砌 富麗堂皇 金碧輝煌 瓊樓玉宇 亭臺樓閣 雕梁繡柱
【反義詞】蓬門蓽戶
巧奪天工
拼音:qiǎo duó tiān gōng
成語解釋:奪:勝過。巧:精巧。本義:精巧的人工勝過天然。形容技藝極其精巧,多指工藝品。
典故出處:晉·郭璞《葬書》:“微妙在智,觸類而長,玄通陰了,巧奪造化。”
近義 詞:玲瓏剔透、鬼斧神工
反 義 詞:粗制濫造、粗枝大葉
獨 具 匠 心 dú jù jiàng xīn
【解釋】 獨具:獨自具有。匠心:巧匠的心思。
形容巧妙而獨特的構思。常指文學藝術方面與眾不同的構思。
也作“別具匠心” 編輯本段出處
《詩刊》1978年第3期:“詩味的濃淡,與比興之運用關系非常密切。李賀的詩歌在這方面是獨具匠心的。” 近義詞
別具匠心、別出心裁、別具一格、匠心獨運、巧奪天工等。
反義詞
千篇一律、如出一轍、鸚鵡學舌等。
引人入勝(yǐn rén rù shèng)
解 釋 勝:優美的境界。引人進入佳境。現多用來指風景或文藝作品特別吸引人。
出 處 南朝·宋·劉義慶《世說新語·任誕》:“王衛軍云,酒正自引人著勝地。”
古色古香
發 音 gǔ sè gǔ xiāng
釋 義 形容器物書畫等富有古雅的色彩和情調。
出 處 宋·趙希鵠《洞天清錄》:“古畫色墨,或淡墨,則積塵所成,有一種古香可愛。”
余音繞梁
拼音: yú yīn rào liáng
釋義: 形容歌聲優美,給人留下難忘的印象。
出 處 :《列子·湯問》:“昔,韓娥東之齊,匱糧,過雍門,鬻歌假食,既去而余音繞梁,三日不絕。”
不落窠臼
發 音 bù luò kē jiù
釋 義 比喻有獨創風格,不落舊套。
出 處 明·胡應麟《詩藪·內編》四:“初學必從此入門,庶不落小家窠臼。”
雅俗共賞
發音 yǎ sú gòng shǎng
釋義 形容某些文藝作品既優美,又通俗,各種文化程度的人都能夠欣賞。
出處 明·孫人儒《東郭記·綿駒》:“聞得有綿駒善歌,雅俗共賞。”
美不勝收(měi bù shèng shōu)
解 釋 勝:盡;收:接收,領略。形容美好的東西太多,一時欣賞不過來。
出 處 清·袁枚《隨園詩話》第三卷:“見其鴻富,美不勝收。”
膾炙人口(kuài zhì rén kǒu)
解 釋 炙是烤肉。膾和炙都是人們愛吃的食物。指美味人人愛吃。原指人人愛吃的美食,比喻好的詩文受到人們的稱贊和傳誦。
出 處 五代·王定寶《唐摭言·海敘不遇》:“如?水聲常在耳,山色不離門?,又?掃地樹留影,拂床琴有聲?……皆膾炙人口。”
曲高和寡(qǔ gāo hè guǎ)
解 釋 曲調高雅,能跟著唱的人就少。用來比喻知音難得。又被用來比喻說話、寫文章不通俗,能理解的人很少。比喻言論或作品不通俗,難于為人接受。
出 處 戰國·楚·宋玉《對楚王問》:“引商刻羽,雜以流征,國中屬而和者不過數十人而已。是其曲彌高,其和彌寡。”
妙筆生花(shēng huā miào bǐ)
解釋:比喻杰出的寫作才能。
出處:五代·王仁裕《開元天寶遺事·夢筆頭生花》:“李太白少時,夢所用之筆頭上生花,后天才贍逸,名聞天下。”
陽春白雪的典故來自《楚辭》中的《宋玉答楚王問》一文。楚襄王問宋玉,先生有什么隱藏的德行么?為何士民眾庶不怎么稱譽你啊?宋玉說,有歌者客于楚國郢中,起初吟唱“下里巴人”,國中和者有數千人。當歌者唱“陽阿薤露”時,國中和者只有數百人。當歌者唱“ 陽春白雪”時,國中和者不過數十人。當歌曲再增加一些高難度的技巧,即“引商刻羽,雜以流徵”的時候,國中和者不過三數人而已。宋玉的結論是,“是其曲彌高,其和彌寡。” “陽春白雪”等歌曲越高雅、越復雜,能唱和的人自然越來越少,即曲高和寡。
筆走龍蛇
發 音 bǐ zǒu lóng shé
釋 義 形容書法生動而有氣勢、風格灑脫,也指書法速度很快,形容書法筆勢雄健活潑。
出 處 唐·李白《草書歌行》:“時時只見龍蛇走,左盤右蹙旭驚電。”
不同凡響 成語發音 bù tóng fán xiǎng 成語解釋
凡響:平凡的音樂。形容事物不平凡,很出色。
成語出處
魯迅《墳·摩羅詩力說》:“自學之聲發,每響必中于人心,清晰昭明,不同凡響。” 魯迅《墳·摩羅詩力說》:“自學之聲發,每響必中于人心,清晰昭明,不同凡響。”
別具一格
發 音 bié jù yī gé
釋 義 別:另外。另有一種獨特的風格。
出 處 清·呂留良《與施愚山書》:“詠見贈詩,風力又別具一格。”
練習題:
1、指有彩繪裝飾的很華麗的房屋
()
2、形容技藝巧妙,多指工藝美術.()
3、具有獨到的靈巧心思,指在技巧和藝術方面有創造性.()4指美妙的境地或生動的情景.現多指山水風景或文藝作品特別吸引人.()
5形容書畫,器物等有古雅的色彩和情調.()6形容歌聲優美,給人留下深刻的印象.()7比喻有獨創風格,不落老套子.()8舊時用來形容某種藝術作品,各種人都能夠欣賞.()9形容好的東西很多,看不過來.()10比喻好的詩文為人們所稱贊和傳誦.()11舊時指知音難得.現比喻言論和作品不通俗,能了解的人不多.()12比喻杰出的寫作才能.()13用來比喻較高級的文學藝術作品,經常與“下里巴人”對比著用.()14形容書法生動而有氣勢,風格灑脫.也指書法速度很快,形容書法筆勢雄健活潑.()15具有一種獨特的風格.()