第一篇:吳邦國-2010國家館日致辭(中英雙語)
吳邦國委員長在上海世博會中國國家館日官方儀式上的致辭 2010年10月1日
Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress Expo Center, World Expo Park, Oct.1, 2010
尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Speakers of Parliament, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
On this joyous day of grand celebration for the 61st anniversary of the People's Republic of China, we gather here to mark the China National Pavilion Day of Expo 2010 Shanghai.It adds to happiness of the anniversary of the People's Republic, and it brings the Expo 2010 Shanghai event to a new height.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm welcome and sincere thanks to all distinguished guests attending the China National Pavilion Day events.上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻(xiàn),聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,| 各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,| 生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
Expo 2010 Shanghai is the first such global event hosted by a developing country in the history of the world expo.In the past five months, participants from 246 countries and international organizations have gathered by the Huangpu River to attend the Expo.The Expo site has hosted over 100 foreign leaders and nearly 60 million Chinese and foreign visitors.Together with the over two million dedicated volunteers from home and abroad, they have made “Better City, Better Life” a living reality.In the less than six square kilometer Expo Park, pavilions of diverse styles bearing distinct features of different countries stand alongside each other, hosting creative exhibitions and various cultural performances, not to mention the unique Urban Best Practices Area and the inspiring forum dialogues.Together, they form a vivid picture of the diverse world and the harmonious co-existence of different cultures and civilizations.我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示衷心的感謝!
We have every reason to believe that, with concerted efforts of all sides, Expo 2010 Shanghai will surely be a successful, splendid and unforgettable event.Let me take this opportunity to express sincere gratitude to the governments and peoples of other countries, to the International Exhibitions Bureau and relevant international organizations, to all participants for their great support for the Expo and to all friends who have contributed their share to the Expo.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
Standing proudly in the Expo Park, the splendid and magnificent China Pavilion, the “Oriental Crown”, is a showcase of “Chinese Wisdom in Urban Development”.It is living proof of the effort by the Chinese people in pursuit of a better life.It gives expression to the long-lasting belief in harmony as rooted in the Chinese culture and to the vision of a brighter future of China through scientific development.中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,| 孕育了勤勞勇敢、自強不息的優(yōu)秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,| 形成了鼎故革新、勇于探索的進取精神,為人類社會的文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻(xiàn)。The Chinese nation has a long history and a splendid culture.For over 5,000 years, generation after generation of the Chinese people of different ethnic groups have lived on this vast land.They have formed a fine character of diligence, courage and self-reliance.They are open-minded and inclusive.They dare to innovate and explore new ways of development.The contribution they have made to the progress of human civilization is significant and indelible.新中國成立60多年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,成功實現(xiàn)了從半殖民地半封建社會到民族獨立、人民當(dāng)家作主新社會的歷史性轉(zhuǎn)變,從新民主主義革命到社會主義革命和建設(shè)的歷史性轉(zhuǎn)變,從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。Over the past 60 years or more since the founding of the People's Republic of China, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in an earth-shaking and pioneering endeavor and succeeded in bringing about three historic shifts: the shift from a semi-colonial and semi-feudal society to a new society of national independence, where people are the masters of their own country;the shift from a new democratic revolution to a socialist revolution and development;and the shift from a highly centralized planned economy to a robust socialist market economy and from a closed or semi-closed state to one of all-round opening up.These are indeed epoch-making changes of the Chinese nation.改革開放30多年來,國民經(jīng)濟以世界上少有的速度持續(xù)快速發(fā)展,各項事業(yè)全面進步,綜合國力大大增強,| 人民生活總體達(dá)到小康,城鄉(xiāng)面貌日新月異,| 民族團結(jié)和睦,社會和諧穩(wěn)定,國際地位不斷提升,古老的中華大地?zé)òl(fā)出勃勃生機。In the past 30 years since the beginning of reform and opening-up, China's economy has maintained rapid growth rarely seen in the world.Our social programs have made progress.Our comprehensive national strength has increased significantly.Our people, on the whole, are leading a life of moderate prosperity, with the outlook of rural and urban areas steadily improving.We enjoy unity and amity among all our ethnic groups, harmony and stability in our society and continued rise in our international standing.China, once an ancient land, is taking on new vigor and vitality.展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到本世紀(jì)中葉將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標(biāo)。Looking ahead, we will build a moderately prosperous society at a higher level by 2020 to benefit our over one billion people, and will realize modernization by the middle of this century.This is the grand vision and abiding goal of the Chinese people from generation to generation.正是因為中國人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發(fā)展已成為中國人內(nèi)在的共同追求。The Chinese people, once plagued by poverty and hunger, long all the more for a life of prosperity and peace.This had made development a common pursuit of the Chinese people.正是因為中國改革開放以來始終把發(fā)展作為第一要務(wù),人民生活一天比一天好,發(fā)展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉(zhuǎn)。China has given top priority to development ever since it started reform and opening-up.This has resulted in higher and higher living standards of the people and rendered the belief that development is of overwhelming importance popular and unchangeable.正是因為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰(zhàn)亂,中國人更加珍惜和平,更加懂得維護世界和平既是應(yīng)盡的國際義務(wù),也是謀求自身發(fā)展的內(nèi)在需要。The Chinese nation is a peace-loving nation.Having suffered from numerous atrocities and wars in modern history, we know all too well the value of peace.And we are keener in the understanding that to uphold world peace is our international obligation and serves our development need at home.中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,仍處于并將長期處于社會主義初級階段。我們相信,前進的道路上會遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對未來充滿信心。因為我們已經(jīng)開辟了中國特色社會主義發(fā)展道路,形成了中國特色社會主義理論體系。China is the largest developing country in the world, and China's development is based on a large population, a weak economic foundation and a late start in development.China remains and will continue to be in the primary stage of socialism for a fairly long period of time.We are consciously aware that there will be problems and challenges on the way ahead.Yet, we are fully confident about our future, because we have embarked on a road of socialism with Chinese characteristics, and have formulated a system of theories on socialism with Chinese characteristics.只要我們堅定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進社會和諧,就一定能夠把中國建設(shè)成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。As long as we follow this road unswervingly, thoroughly implement the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, remain committed to reform and opening-up and promote scientific development and social harmony, we will certainly make China a socialist modern country that is prosperous, democratic, harmonious and culturally advanced.女士們、先生們、朋友們!
再過一個月,上海世博會就要落下帷幕。但世博會倡導(dǎo)的進步創(chuàng)新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發(fā)展促合作的時代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強交流互鑒,密切溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。Ladies and Gentlemen, Friends, Though Expo 2010 Shanghai will be concluded in one month's time, the spirit of progress, innovation, harmony and common prosperity advocated by the Expo will long endure.Ours is a time when people around the world are calling for peace, development and cooperation.Let us join hands to enhance exchanges and mutual learning, deepen contacts and coordination, rise up to challenges, and work together to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!Thank you.
第二篇:吳邦國-2010 10 1 中國國家館日致辭
吳邦國委員長在上海世博會中國國家館日官方儀式上的致辭 2010年10月1日
Speech at the Official Ceremony for the China National Pavilion Day on Shanghai Expo by Wu Bangguo, Chairman of the Standing Committee of China's National People's Congress Expo Center, World Expo Park, Oct.1, 2010
尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Speakers of Parliament, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Friends,在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
On this joyous day of grand celebration for the 61st anniversary of the People's Republic of China, we gather here to mark the China National Pavilion Day of Expo 2010 Shanghai.It adds to happiness of the anniversary of the People's Republic, and it brings the Expo 2010 Shanghai event to a new height.At the outset, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm welcome and sincere thanks to all distinguished guests attending the China National Pavilion Day events.上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻(xiàn),聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,| 生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
Expo 2010 Shanghai is the first such global event hosted by a developing country in the history of the world expo.In the past five months, participants from 246 countries and international organizations have gathered by the Huangpu River to attend the Expo.The Expo site has hosted over 100 foreign leaders and nearly 60 million Chinese and foreign visitors.Together with the over two million dedicated volunteers from home and abroad, they have made “Better City, Better Life” a living reality.In the less than six square kilometer Expo Park, pavilions of diverse styles bearing distinct features of different countries stand alongside each other, hosting creative exhibitions and various cultural performances, not to mention the unique Urban Best Practices Area and the inspiring forum dialogues.Together, they form a vivid picture of the diverse world and the harmonious co-existence of different cultures and civilizations.我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示衷心的感謝!
We have every reason to believe that, with concerted efforts of all sides, Expo 2010 Shanghai will surely be a successful, splendid and unforgettable event.Let me take this opportunity to express sincere gratitude to the governments and peoples of other countries, to the International Exhibitions Bureau and relevant international organizations, to all participants for their great support for the Expo and to all friends who have contributed their share to the Expo.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Friends,屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
Standing proudly in the Expo Park, the splendid and magnificent China Pavilion, the “Oriental Crown”, is a showcase of “Chinese Wisdom in Urban Development”.It is living proof of the effort by the Chinese people in pursuit of a better life.It gives expression to the long-lasting belief in harmony as rooted in the Chinese culture and to the vision of a brighter future of China through scientific development.
第三篇:吳邦國在上海世博會中國國家館日官方儀式致辭全文
吳邦國在上海世博會中國國家館日
官方儀式致辭全文
尊敬的各位國家元首、議長,尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們:
在隆重慶祝新中國成立61周年的喜慶日子里,我們又迎來上海世博會中國國家館日,不僅給中國的國慶增添了歡樂的氣氛,也把上海世博會推向了新的高潮。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向出席中國國家館日活動的各位來賓表示熱烈的歡迎和誠摯的感謝!
上海世博會是世博史上第一次在發(fā)展中國家舉行的全球盛會。5個月來,參展的246個國家和國際組織匯集黃埔江畔,100多位外國領(lǐng)導(dǎo)人蒞臨世博園區(qū),近6000萬中外游客接踵而至,200多萬中外志愿者真誠奉獻(xiàn),聯(lián)袂演繹了“城市,讓生活更美好”的華彩樂章。不到6平方公里的世博園,千姿百態(tài)的萬國建筑毗鄰而居,獨具匠心的創(chuàng)意布展?fàn)幤娑菲G,豐富多彩的文藝演出競相綻放,各領(lǐng)風(fēng)騷的最佳實踐區(qū)熠熠生輝,啟迪智慧的論壇對話精彩紛呈,生動體現(xiàn)了世界的多樣性,構(gòu)成一幅多元文化、多種文明和諧共融的美好畫卷。
我們完全有理由相信,在各方共同努力下,上海世博會一定能夠辦成一屆成功、精彩、難忘的世博會。借此機會,我謹(jǐn)對大力支持上海世博會的各國政府和人民、國際展覽局和有關(guān)國際組織、各參展方以及所有為上海世博會作出貢獻(xiàn)的朋友們,表示衷心的感謝!女士們、先生們、朋友們!屹立于上海世博園的中國館“東方之冠”,光彩奪目,氣勢磅礴,它以“城市發(fā)展中的中華智慧”為主線,讓人從中感受中國人民創(chuàng)造美好生活的生動實踐,領(lǐng)略中華文化世代傳承的和諧理念,暢想中國科學(xué)發(fā)展的美好未來。
中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,在5000多年的漫長歲月中,各族中華兒女在這片廣袤的大地上薪火相傳、生生不息,孕育了勤勞勇敢、自強不息的優(yōu)秀品格,鑄就了海納百川、兼容并蓄的博大胸懷,形成了鼎故革新、勇于探索的進取精神,為人類社會的文明進步作出了不可磨滅的重大貢獻(xiàn)。
新中國成立60多年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)全國各族人民,以改天換地的豪情壯志和波瀾壯闊的創(chuàng)新實踐,成功實現(xiàn)了從半殖民地半封建社會到民族獨立、人民當(dāng)家作主新社會的歷史性轉(zhuǎn)變,從新民主主義革命到社會主義革命和建設(shè)的歷史性轉(zhuǎn)變,從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,譜寫了中華民族氣壯山河的壯麗史詩。
改革開放30多年來,國民經(jīng)濟以世界上少有的速度持續(xù)快速發(fā)展,各項事業(yè)全面進步,綜合國力大大增強,人民生活總體達(dá)到小康,城鄉(xiāng)面貌日新月異,民族團結(jié)和睦,社會和諧穩(wěn)定,國際地位不斷提升,古老的中華大地?zé)òl(fā)出勃勃生機。
展望未來,到2020年,我們將建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會,到本世紀(jì)中葉將基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。這是一代又一代中國人夢寐以求的美好愿景和矢志不渝的奮斗目標(biāo)。
正是因為中國人民曾飽受貧寒饑餓的煎熬,更加渴望過上富足安康的生活,發(fā)展已成為中國人內(nèi)在的共同追求。
正是因為中國改革開放以來始終把發(fā)展作為第一要務(wù),人民生活一天比一天好,發(fā)展是硬道理的思想已深入人心,不可逆轉(zhuǎn)。
正是為中華民族酷愛和平,近代又頻受劫難、屢遭戰(zhàn)亂,中國人更加珍惜和平,更加懂得維護世界和平既是應(yīng)盡的國際義務(wù),也是謀求自身發(fā)展的內(nèi)在需要。
中國作為世界上最大的發(fā)展中國家,是在人口多、底子薄、起步晚的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,仍處于并將長期處于社會主義初級階段。我們相信,前進的道路上會遇到這樣或那樣的矛盾和困難,但我們對未來充滿信心。因為我們已經(jīng)開辟了中國特色社會主義發(fā)展道路,形成了中國特色社會主義理論體系。
只要我們堅定不移地沿著這條道路走下去,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學(xué)發(fā)展,促進社會和諧,就一定能夠把中國建設(shè)成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。
女士們、先生們、朋友們!再過一個月,上海世博會就要落下帷幕。但世博會倡導(dǎo)的進步創(chuàng)新、和諧共融的精神歷久彌新,世界人民求和平謀發(fā)展促合作的時代潮流滾滾向前。讓我們攜起手來,加強交流互鑒,密切溝通協(xié)調(diào),積極應(yīng)對挑戰(zhàn),為推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而努力奮斗!謝謝大家。
第四篇:秘書長國際幸福日致辭(中英雙語)
Secretary-General’s Message on International Day of Happiness 秘書長國際幸福日致辭 20 March 2014 2014年3月20日
The twin concepts of happiness and well-being increasingly feature in international discussions of sustainable development and the future we want.如今,國際上在討論可持續(xù)發(fā)展以及我們希望的未來話題時,日益頻繁地談及幸福和福祉這一對相輔相成的概念。
Many countries are going beyond the rhetoric of quality of life to incorporate practical measures to promote these concepts in their legislation and policy-making.These good practices can inspire other countries so that measuring and accounting for broader well-being, and not simply national income, becomes a universal practice.許多國家已不再停留于空談生活質(zhì)量,而是開始采取切實可行的措施,在立法和政策制定過程中推行這兩個概念。這些好的做法可激勵其他國家行動起來,從而使衡量和計算廣義的福祉(不僅僅是國民收入)成為全世界普遍的做法。
Happiness may have different meanings for different people.But we can all agree that it means working to end conflict, poverty and other unfortunate conditions in which so many of our fellow human beings live.幸福的含義可能因人而異。但我們可達(dá)成這樣一個共識:幸福意味著努力結(jié)束沖突、貧窮和其他不幸的境況。而我們?nèi)祟愑性S許多多的同胞正生活在這種種不幸的境況之中。
Happiness is neither a frivolity nor a luxury.It is a deep-seated yearning shared by all members of the human family.It should be denied to no-one and available to all.This aspiration is implicit in the pledge of the United Nations Charter to promote peace, justice, human rights, social progress and improved standards of life.幸福既非無聊瑣事,也非奢侈之求,而是人類大家庭每一成員都抱有的一種深深向往。不應(yīng)剝奪任何人追求幸福的權(quán)利,而應(yīng)向所有的人開啟幸福之門。這一愿望包含在《聯(lián)合國憲章》關(guān)于促進和平、正義、人權(quán)、社會進步及改善民生的承諾之中。
Now is the time to convert this promise into concrete international and national action to eradicate poverty, promote social inclusion and inter-cultural harmony, ensure decent livelihoods, protect the environment and build institutions for good governance.These are the foundations for human happiness and well-being.現(xiàn)在,應(yīng)將這一承諾化為消除貧窮、促進社會包容和文化間和諧、確保體面生計、保護環(huán)境以及建設(shè)善治機構(gòu)的具體國際和國家行動。這些方面正是人類幸福和福祉的基石。
第五篇:2015英國女王圣誕致辭中英雙語
2015英國女王圣誕致辭
At this time of year, few sights evoke more feelings of cheer and goodwill than the twinkling lights of a Christmas tree.每年此時,沒有什么情景比一棵圣誕樹上閃爍的燈光更讓人感到歡樂祥和。
The popularity of a tree at Christmas is due in part to my great-great grandparents, Queen Victoria and Prince Albert.After this touching picture was published, many families wanted a Christmas tree of their own, and the custom soon spread.人們對圣誕樹的喜愛要部分歸功于我的曾曾曾祖父母——維多利亞女王和阿爾伯特親王。這張溫馨的圖片公布后,很多家庭都想要一棵自己的圣誕樹,這一習(xí)俗也很快普及開來。
In 1949, I spent Christmas in Malta as a newly-married naval wife.We have returned to that island over the years, including last month for a meeting of Commonwealth leaders;and this year I met another group of leaders: The Queen's Young Leaders, an inspirational group, each of them a symbol of hope in their own Commonwealth communities.1949年,初為軍嫂的我在馬耳他度過圣誕節(jié)。多年以來,我們多次回到馬耳他島,上個月還在那里召開英聯(lián)邦領(lǐng)導(dǎo)人會議。今年我會晤了另一批領(lǐng)導(dǎo)人,“女王青年領(lǐng)袖”是一個鼓舞人心的團體,每個人都是各自英聯(lián)邦社區(qū)的希望。
Gathering round the tree gives us a chance to think about the year ahead--I am looking forward to a busy 2016, though I have been warned I may have Happy Birthday sung to me more than once or twice.聚在圣誕樹旁,讓我們有機會展望來年。我盼望著2016年忙忙碌碌,盡管有人說,我可能不止一次甚至兩次聽到生日歌。
It also allows us to reflect on the year that has passed, as we think of those who are far away or no longer with us.Many people say the first Christmas after losing a loved one is particularly hard.But it's also a time to remember all that we have to be thankful for.圣誕樹讓我們回首過去的一年,于是我們想到了那些遠(yuǎn)離和已經(jīng)離開我們的人。很多人說失去平生所愛后的第一個圣誕節(jié)是最艱難的,可此時也該想想我們要感恩的人。
It is true that the world has had to confront moments of darkness this year, but the Gospel of John contains a verse of great hope, often read at Christmas carol services: “The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it”.今年,世界不得不面對諸多黑暗時刻,這是事實。可《約翰福音》有一句充滿希望的話這樣說,圣誕贊歌中常常朗誦,“光明照亮了黑暗,黑暗卻無法蒙蔽光明。”
One cause for thankfulness this summer was marking 70 years since the end of the Second World War.On VJ Day, we honoured the remaining veterans of that terrible conflict in the Far East, as well as remembering the thousands who never returned.今年夏天紀(jì)念二戰(zhàn)結(jié)束七十周年是一件值得感恩的事。在對日作戰(zhàn)勝利日,我們給在遠(yuǎn)東那場可怕戰(zhàn)役中的在世老兵們授勛,緬懷數(shù)千名沒有回到祖國的犧牲者。The procession from Horse Guards Parade to Westminster Abbey must have been one of the slowest ever, because so many people wanted to say “thank you” to them.從騎兵衛(wèi)隊場到威斯敏斯特宮的隊伍大抵是行進最慢的一次,太多的人想對他們說一聲“謝謝”。
At the end of that war, the people of Oslo began sending an annual gift of a Christmas tree for Trafalgar Square.It has 500 light bulbs and is enjoyed not just by Christians but by people of all faiths, and of none.At the very top sits a bright star, to represent the Star of Bethlehem.戰(zhàn)爭結(jié)束后,奧斯陸人民每年向特拉法加廣場贈送一棵圣誕樹。樹上掛著500個燈泡,不僅基督徒喜愛它,無論何種信仰或有無信仰的人們都喜愛它。在樹頂有一顆明星,它代表著“伯利恒之星”。
譯者注:所謂“伯利恒之星”是《圣經(jīng)》中記載的一顆奇特天體。據(jù)說,在耶穌誕生時,有三個博士在東方觀察到一顆屬于“猶太人之王”的星,前來耶路撒冷拜見,就在博士們前往附近的伯利恒尋找時,先前看見的那顆星,又忽然出現(xiàn)在前方,引領(lǐng)他們來到耶穌降生之處。后世科學(xué)家推測這可能是金星和木星交匯。
The custom of topping a tree also goes back to Prince Albert's time.For his family's tree, he chose an angel, helping to remind us that the focus of the Christmas story is on one particular family.這一風(fēng)俗也可追溯到阿爾伯特親王時代。他把一個天使放在家里的圣誕樹頂,提醒我們圣誕節(jié)紀(jì)念了一個家庭的故事。
For Joseph and Mary, the circumstances of Jesus's birthwere far from ideal, but worse was to come as the family was forced to flee the country.It's no surprise that such a human story still captures our imagination and continues to inspire all of us who are Christians, the world over.對于約瑟和瑪麗而言,耶穌出生在馬廄,這樣的環(huán)境遠(yuǎn)非理想,可更糟糕的是這家人還被迫逃離故土。這個人倫故事依舊捕捉著我們的想象力,繼續(xù)激勵著全世界所有的基督徒,這并不令人驚訝。
Despite being displaced and persecuted throughout his short life, Christ's unchanging message was not one of revenge or violence but simply that we should love one another.基督短暫的一生中顛沛流離、飽受迫害,可他一如既往倡導(dǎo)的不是復(fù)仇和暴力,而是人人相愛。
Although it is not an easy message to follow, we shouldn't be discouraged;rather, it inspires us to try harder: to be thankful for the people who bring love and happiness into our own lives, and to look for ways of spreading that love to others, whenever and wherever we can.盡管踐行不易,我們也不要灰心。這鼓勵著我們要加倍努力,感謝那些給我們生命帶來愛和幸福的人,并想方設(shè)法將那份愛傳遞給他人——無論何時,無論何處。
One of the joys of living a long life is watching one's children, then grandchildren, then great-grandchildren, help decorate the Christmas tree.And this year my family has a new member to join in the fun.長壽的喜悅之一是兒孫繞膝。先是兒女,然后是孫輩,現(xiàn)在有重孫輩幫我裝扮圣誕樹。今年,我家又有一位新成員共享天