第一篇:溫家寶總理2012年4月22日在漢諾威工業博覽會開幕式上的演講
堅持改革開放
推動創新發展
——在漢諾威工業博覽會開幕式上的演講 中華人民共和國國務院總理 溫家寶
(2012年4月22日)
尊敬的默克爾總理,女士們、先生們:
很高興在中德建交40周年之際出席漢諾威工業博覽會。漢諾威工博會是當今世界規模最大、最具影響力的綜合性工業盛會,是“世界工業發展的晴雨表”。25年前,中國首次擔任工博會合作伙伴國,有力推動了中國與世界各國的貿易、投資和技術交流合作。今天,中國再次擔任工博會合作伙伴國,中國和德國這兩個世界上最重要的制造業大國緊密合作,協同推動全球工業界對話與合作,必將對世界工業的創新與發展發揮更加重要的作用。我謹對本屆工博會的舉辦表示熱烈祝賀,對默克爾總理和德國政府所做周到安排表示衷心感謝,并預祝工博會取得圓滿成功!
新中國成立特別是改革開放以來,中國工業化取得了舉世矚目的成就。1978年到2011年,國內生產總值年均增長9.9%,從全球第10位躍居第二位;我們建成了完備的工業體系,全球500多種主要工業產品中,中國有220余種產量位居世界前列;進出口貿易總額從206億美元增長到3.64萬億美元,從全球第29位上升到第二位。今天的中國,已經成為一個名副其實的制造業大國。中國工業化快速推進,使綜合國力大幅提升,人民生活明顯改善,國際地位和影響力顯著提高。
中國用30多年時間走過了發達國家上百年的工業化歷程,不僅創造了巨大的物質財富,也得到了一些重要啟示。
堅持市場取向改革。改革是中國經濟發展和社會進步的永恒動力。中國工業化進程加快的根本原因,是實現了從高度集中的計劃經濟體制向充滿活力的社會主義市場經濟體制的轉變。改革激發了企業的活力,使企業成為自主經營、自負盈虧的市場主體。改革釋放出社會蘊藏的巨大潛力,數以億計的農村富余勞動力從農業進入非農產業,從農村進入城市,城鎮化率從1978年的17.9%提高到2011年的51.3%,勞動、資本、知識、技術和管理的活力競相迸發,成為中國工業化的強大動力。
堅持擴大對外開放。中國工業化進程加快推進的重要途徑,是廣泛參與國際分工、國際交換和國際競爭,充分利用兩個市場、兩種資源。特別是加入世貿組織后,中國經濟全面融入世界,大大加快了工業化進程。截至2011年底,在中國的外商直接投資累計約1.16萬億美元,當年吸收外資1160億美元,已連續19年居發展中國家首位。外資企業帶來了先進技術和管理經驗,成為中國工業化的重要力量和中國經濟的重要組成部分。越來越多的中國企業走向國際市場,成為推動世界經濟增長的新生力量。
堅持依靠科技創新。我們緊緊把握世界經濟科技發展趨勢,通過科技創新,掌握了一批具有自主知識產權的關鍵技術,在制造業領域大大縮小了與發達國家的技術差距。我們高度重視發展教育事業,目前中國高校在校學生規模超過2300萬人,是1978年的27倍,為工業化進程提供了堅實的人才保障。2011年,中國的發明專利授權量上升到世界第三位,全國技術交易市場規模達到4760億元。科技教育成為促進我國工業跨越式發展的重要支撐。
堅持協調推進工業化城鎮化和農業現代化。對于中國這樣一個有著十幾億人口的大國來說,立足國內解決糧食和主要農產品供給問題,始終是治國安邦的頭等大事。雖然農業份額會下降、農村人口會 2 減少,但農業在國民經濟中的基礎作用不會改變。我們堅持在工業化、城鎮化深入發展中同步推進農業現代化,為國民經濟平穩較快發展奠定了堅實基礎。女士們、先生們:
中國的工業化沒有完成,“中國制造”總體上還處在國際產業鏈的中低端,與國際先進水平差距很大。中國工業化面臨的突出矛盾和問題,主要是:產業發展模式粗放,市場競爭力不強,科技創新能力不足,資源利用效率不高。實現工業化仍然是中國現代化進程中艱巨的歷史任務。對此,我們的認識是清醒的。我們將堅持推進創新型國家建設,加快轉變經濟發展方式和調整經濟結構,大力推動“中國制造”向“中國創造”轉變。堅持以信息化帶動工業化,以工業化促進信息化,努力走出一條科技含量高、經濟效益好、資源消耗低、環境污染少、人力資源優勢得到充分發揮的新型工業化路子。女士們、先生們:
當前國際金融危機沒有結束,世界經濟復蘇充滿艱難曲折。這場危機給全球工業發展造成了巨大的沖擊,也帶來了新的機遇。戰勝這場國際金融危機,是全球工業界的重大使命。
大力發展實體經濟。這是實現世界經濟穩定發展的根基。引發這次國際金融危機的一個重要原因,就是一些發達經濟體虛擬經濟過度膨脹、與實體經濟脫節;世界經濟遲遲走不出危機陰霾,也與實體經濟缺乏新的增長點有關。中德兩國經濟在這場危機沖擊中能夠率先實現穩定增長,主要是因為兩國長期重視實體經濟發展,有堅實的實體經濟基礎。我們要從國際金融危機中汲取經驗教訓,引導更多的人力、財力和物力投向實體經濟,營造更加有助于擴大就業和發展實體經濟的環境,推動世界經濟實現強勁、平衡、可持續增長。
大力推動科技創新。這是推動世界經濟復蘇的強大動力。從歷史 3 上看,大的經濟危機往往伴隨著新的科技革命;經濟復蘇往往離不開技術創新。全球正在進入空前的創新密集和產業振興時代,各領域的科技創新層出不窮,新的市場、新的需求和新的經濟增長點正在形成。每個國家和企業都要有遠大的目光,緊緊把握世界科技發展的新趨勢和經濟社會發展的新要求,推動世界經濟創新發展。
大力推進開放合作。這是促進共同發展繁榮的必然選擇。漢諾威工博會的一項重要使命,就是促進各國經濟技術合作交流。每年大量優秀科技成果從這里走進市場,走向世界,這極大增強了工博會的魅力,給我們帶來深刻啟迪。我們要繼續深化國際經貿合作,堅決反對各種形式的保護主義。加快完善全球經濟治理,使之朝著更加公正合理的方向發展。攜手應對氣候變化、生態惡化、疾病和自然災害、能源資源和糧食安全等全球性問題挑戰,共同建設人類美好家園。女士們,先生們:
中國工業化在相當長時期內還會快速發展,蘊藏著巨大發展潛力和商機,這不僅屬于中國企業,也屬于世界各國企業。我愿意重申,中國堅持對外開放的基本國策決不會改變。我們將繼續完善法律法規和政策,擴大市場準入,加大知識產權保護力度,在自主創新產品認定、政府采購等方面對所有在中國依法注冊的企業一視同仁,為各國企業營造一個更加公平、透明、穩定、可預期的發展環境。參加漢諾威工博會的企業都是全球工業界的翹楚和生力軍,我們真誠歡迎各國企業積極參與中國改革開放進程,共享中國繁榮進步的機遇和成果!
謝謝大家!
第二篇:溫家寶在第二屆中國-亞歐博覽會開幕式上的演講(精選)
溫家寶在第二屆中國-亞歐博覽會開幕式上的演講
日期:2012年09月02日
來源:新華網
http://politics.people.com.cn/n/2012/0902/c1024-18897525.html
再創絲綢之路新輝煌
——在第二屆中國-亞歐博覽會開幕式 暨中國-亞歐經濟發展合作論壇上的演講 中華人民共和國國務院總理
溫家寶(2012年9月2日,烏魯木齊)
尊敬的吉爾吉斯斯坦總統阿坦巴耶夫,馬爾代夫總統瓦希德,柬埔寨首相洪森,哈薩克斯坦總理馬西莫夫,塔吉克斯坦總理阿基洛夫,女士們,先生們:
很高興與大家相聚在美麗的烏魯木齊,共同出席第二屆中國-亞歐博覽會。今天,近90位亞歐國家和國際組織的政要、1000多位中外嘉賓蒞臨開幕式,充分反映出亞歐國家增進了解、擴大交流、深化合作的良好愿望。我謹代表中國政府對本屆博覽會和經濟發展合作論壇的召開表示熱 烈祝賀!對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯歡迎!對致力于中國與亞歐國家合作的各界人士致以崇高敬意!
亞歐大陸是一片美麗而神奇的土地,物產豐富,地貌迥異,民族眾多,文化多元,充滿生機和活力。在古希臘人的傳說中,這里是地球寬闊的胸膛。早在兩千多年前,我們的祖先就翻越高山峽谷,走過沙漠草原,開辟了一條貫穿亞歐大陸的絲綢之路,架起了東西方之間往來的橋梁。絡繹不絕的商旅通過這條古道開展絲綢、瓷器、茶葉、寶石、良馬等各類商品的貿易,藝人工匠在這條道路上留下了無數巧奪天工的藝術瑰寶和富麗堂皇的宏偉建筑。曾經發生在這里的故事不勝枚舉,玄奘西行取經、馬可波羅游歷中國,已成為亞歐國家友好交往中膾炙人口的千古佳話。
當今,世界多極化和經濟全球化深入發展,亞歐加快發展和聯合自強。各國政治互信增強,貿易和投資規模迅速擴大,各種區域和次區域合作蓬勃發展,上海合作組織、阿拉伯國家聯盟、海灣阿拉伯國家合作委員會、南亞區域合作聯盟的影響力日益擴大,昔日的絲綢之路恢復了勃勃生機。一批發展中國家快速崛起,成為國際舞臺上重要的新興力量,深刻改變著世界政治經濟格局。中亞、西亞、南亞、中東歐等地區顯示出巨大發展活力和潛力。我擔任中國政府總理后,訪問了許多亞歐國家,親眼目睹了他們日新月異的變化。21世紀,是世界大發展、大變革、大調整的世紀,也必將 是亞歐國家發展與合作大放異彩的世紀。
中國與亞歐國家的關系進入歷史上最好時期,迎來互利合作的新高峰。中國與中亞國家建立了睦鄰友好合作關系,成功解決了歷史遺留的邊界問題。上合組織成立11年來,成員國、觀察員國、對話伙伴國不斷增加,區域經濟合作與安全合作成效明顯。中國與阿拉伯國家創建中阿合作論壇,與海合會建立戰略對話機制,與印度、巴基斯坦、阿富汗等國家建立戰略合作伙伴關系。中國與中東歐國家成功舉辦了兩屆經貿合作論壇。過去十年,中國與中亞、西亞、南亞各國的貿易總額從254億美元提升至3700多億美元,年均增長30.8%。中國企業對亞歐國家累計直接投資近2500億美元,簽訂工程承包合同約4700億美元。西亞、中亞國家是中國最重要的能源合作伙伴,能源合作領域從單一進口向勘探設計、煉化加工、儲運維護等上下游產業延伸。歐亞大通道建設步伐加快,中哈原油和天然氣管道都已投產,中哈第二條跨境鐵路順利接軌,中吉烏公路即將全線貫通,公路、鐵路、航空、通信、油氣管道等互聯互通網絡正在形成。
亞歐國家的發展以及彼此關系的日益密切,不僅給地區人民帶來了實實在在的福祉,也促進了世界和平與穩定。實踐證明,只要亞歐國家堅持相互尊重、相互信任、包容共濟、真誠合作,就完全有能力把握自己的命運,實現發展振興的 目標。
女士們,先生們:
當今世界正在發生深刻復雜的歷史性變革,亞歐國家既面臨發展與合作的難得機遇,也面臨不少嚴峻的挑戰。特別是國際金融危機持續四年之久,世界經濟復蘇艱難曲折,給亞歐國家經濟社會發展帶來了不同程度的困難,推動發展、擺脫貧困、改善民生的任務緊迫而艱巨。我們應當以更加堅定的決心、更加有力的舉措,全面拓展各領域互利合作,增強本地區發展的內生動力,更好地造福亞歐各國人民。
第一,加強政治互信,維護地區和平與穩定。亞歐大陸歷史上飽受戰火蹂躪,我們比任何人都深知和平的可貴。沒有一個和平安定的環境,一切都無從談起。中國主張地區事務由地區國家和人民自主決定,支持各國走符合本國國情的發展道路。各方應恪守聯合國憲章的宗旨和原則,通過對話協商解決爭端,反對外來干涉。我們要加強溝通協調,為維護地區和平穩定做出不懈努力。
第二,擴大市場開放,促進共同發展。亞歐大陸是全球最具消費潛力和投資潛力的地區之一。只要各國相互開放市場,實現優勢互補,就能建立長期穩定的合作關系。要深化海關、質檢、電子商務、過境運輸、標準認證、知識產權等方面合作,促進區域內人員、貨物、資本、技術和服務自由流動,共同反對貿易保護主義;完善現有區域和次區域合作 機制,加快商談雙邊和多邊自由貿易協定,保護企業合法利益,增強投資者信心;深化金融合作,為重大合作項目提供資金保障;發揮同舟共濟、守望相助的精神,為本地區有困難的國家提供必要援助,增強他們的自主發展能力。合作項目要向民生領域傾斜,讓更多民眾切實分享發展成果。
第三,推進跨境區域合作,加快互聯互通進程。完善的基礎設施是經貿合作的重要支撐。要落實好中國-中亞天然氣管道項目、中哈原油管道項目,積極推動新的能源管線項目;加快建設中國西部至歐洲西部公路、中塔公路、中吉烏公路、中吉烏鐵路等重大交通項目;運營和維護好重慶-新疆-歐洲這條剛剛開辟的亞歐物流大通道,推動地區通信網絡一體化。中方愿意繼續為跨境基礎設施建設提供融資支持。
第四,深化人文交流,增進各國人民的友誼。我們要擴大文明對話,相互尊重文化傳統和宗教習俗,兼容并蓄,和睦共處;舉辦更多的文化、藝術活動,翻譯和介紹優秀作品;增加互派留學生,共建聯合大學,加強人力資源培訓;促進旅游合作,推動建立更多友好省州關系,密切學術機構、青年組織、新聞媒體的友好交往。歷史證明,人文交流越深入,亞歐人民之間了解和共識就越多,各國之間的友好關系就越穩固。
女士們,先生們: 新疆地處亞歐大陸的心臟地帶,自古以來就是中西經濟文化交流的必經之地,古老的絲綢之路從這里通向亞歐各國。隨著中國全方位對外開放,新疆在中國向西開放和沿邊開放的區位優勢、人文優勢、資源優勢再度凸顯出來。去年,中國政府把已經舉辦了19屆的“烏洽會”升格為中國-亞歐博覽會,在亞歐大陸架設起一座友誼與合作的新橋梁,鋪設了一條中國向西開放的新通道,新疆成為中國與亞歐各國特別是周邊鄰國開展互利合作的橋頭堡。我們要充分發揮新疆的優勢,大力發展邊境貿易、邊民互市、旅游購物等符合當地實際的貿易方式。新疆有17個國家級開放口岸和15個國家級產業聚集園區,包括喀什、霍爾果斯兩個經濟開發區和中哈霍爾果斯國際邊境合作中心。中央政府在土地、稅收、進出口、基礎設施建設等方面給予新疆優惠政策,歡迎各國企業來這里投資興業。我們不僅要“引進來”,還要鼓勵企業“走出去”,擴大對亞歐各國投資,探索設立中國-中亞經濟合作基金和農業合作基金,在周邊國家建設若干境外經貿合作區和農業示范園。新疆的改革開放和發展振興,不僅惠及新疆各族人民,也將給亞歐國家帶來更多的發展機遇。
世上本來沒有路,路是人走出來的。兩千多年前先人們開辟的絲綢之路是亞歐人民共同的榮耀。今天,我們要從歷史傳統中汲取營養,增強信心,開拓奮斗,攜手并進,再創絲綢之路新輝煌,共同建設亞歐人民的美好未來!祝第二屆中國-亞歐博覽會和經濟發展合作論壇圓滿成功!
謝謝大家!
第三篇:溫家寶總理在劍橋大學的演講
溫家寶總理在劍橋大學的演講
用發展的眼光看中國
See China in the Light of Her Development
━━在劍橋大學的演講
Speech at the University of Cambridge
中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2009年2月2日
Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China, 2 February 2009
尊敬的理查德校長,女士們,先生們:
Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen,來到向往已久的劍橋大學,非常高興。劍橋舉世聞名,培養出牛頓、達爾文、培根等 許多杰出的科學家、思想家,為人類文明進步作出了重要貢獻。今年是劍橋建校800周年,我謹致以熱烈祝賀!
It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.這是我第四次訪問英國。中英相距遙遠,但兩國人民的友好交往不斷增多。香港問題的圓滿解決,經貿、文教、科技等領域的有效合作,為發展中英全面戰略伙伴關系奠定了堅實基礎。在此,我向長期致力于中英友好的朋友們表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.今天,我演講的題目是:用發展的眼光看中國。
The title of my speech today is See China in the Light of Her Development.我深深愛著的祖國——古老而又年輕。[/B][/B]
My beloved motherland is a country both old and young.說她古老,她是一個有著數千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創造了燦爛的古代文明,對人類發展作出過重大貢獻。
She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經過長期不懈的斗爭建立了新中國,又經過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發展道路——中國特色社會主義道路,文明古國煥發了青春活力。
She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中國改革開放,最重要的是解放思想,最根本、最具有長遠意義的是體制創新。我們推進經濟體制改革,建立了社會主義市場經濟體制。在政府的宏觀調控下,充分發揮市場對資源配置的基礎性作用。我們深化政治體制改革,把發展民主和完善法制結合起來,實行人民當家作主,依法治國,建設社會主義法治國家。
The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.改革開放的實質,就是堅持以人為本,通過解放和發展生產力滿足人們日益增長的物質文化需求,在公正的條件下促進人的全面發展;就是保障人民的民主權利,讓國家政通人和、興旺發達;就是維護人的尊嚴和自由,讓每個人的智慧和力量得以迸發,成功地追求自己的幸福生活。
The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.30年來,中國貧困人口減少了2億多,人均壽命提高了5歲,8300萬殘疾人得到政府和社會的特殊關愛,這是中國保障人權的光輝業績。九年免費義務教育的推行,農村合作醫療制度的建立,社會保障體系的完善,使學有所教、病有所醫、老有所養的理想,正在變為現實。
Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.我愿借用兩句唐詩形容中國的現狀:“潮平兩岸闊,風正一帆懸。”中國人正在努力實現現代化,這是一個古而又新的發展中大國進行的一場偉大實踐。掌握了自己命運的中國人民,對未來充滿信心!
I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深愛著的祖國——歷經磨難而又自強不息。[/B][/B]
My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年輕時曾長期工作在中國的西北地區。在那浩瀚的沙漠中,生長著一種稀有的樹種,叫胡楊。它扎根地下50多米,抗干旱、斗風沙、耐鹽堿,生命力極其頑強。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人稱為英雄樹。我非常喜歡胡楊,它是中華民族堅韌不拔精神的象征。
Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the hero tree, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年來,中華民族一次次戰勝了天災人禍,渡過了急流險灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災難,鑄就了她百折不撓、自強不息的品格。中華民族的歷史證明了一個真理:一個民族在災難中失去的,必將從民族的進步中得到補償。
Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.www.tmdps.cn
此時此刻,我不禁想起在汶川地震災區的親身經歷。去年5月,四川汶川發生震驚世界的特大地震,北川中學被夷為平地,孩子傷亡慘重。可是,時隔10天,當我第二次來到這里時,鄉親們已在廢墟上搭起了板房教室,校園里又回蕩著孩子們朗朗的讀書聲。當時我在黑板上,給同學們寫下了“多難興邦”幾個字。地震發生以來,我7次到汶川災區,碰到這樣感人的事跡不勝枚舉。我為我們中華民族這種愈挫愈奮的精神深深感動。這種偉大的精神,正是我們的民族飽經憂患而愈益堅強、生生不息的力量源泉。
I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning A country will emerge stronger from adversities.I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.經過半個多世紀的艱苦奮斗,中國有了比較大的發展,經濟總量躍居世界前列,但我們仍然是一個發展中國家,同發達國家相比還有很大的差距。人口多,底子薄,發展不平衡,這種基本國情還沒有從根本上得到改變。中國的人均GDP水平,排在世界100位之后,僅為英國的1/16左右。到過中國旅游的朋友,你們所看到的城市是現代的,而我們的農村還比較落后。
With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.到本世紀中葉,中國要基本實現現代化,面臨三大歷史任務:既要努力實現歐洲早已完成的工業化,又要追趕新科技革命的浪潮;既要不斷提高經濟發展水平,又要實現社會公平正義;既要實現國內的可持續發展,又要承擔相應的國際責任。中國要趕上發達國家水平,還有很長很長的路要走,還會遇到許多艱難險阻。但是,任何困難都阻擋不住中國人民前進的步伐,只要我們堅持不懈地努力奮斗,中國現代化的目標就一定能夠實現。
To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.我深深愛著的祖國——珍視傳統而又開放兼容。[/B][/B]
My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中華傳統文化底蘊深厚、博大精深。“和”在中國古代歷史上被奉為最高價值,是中華文化的精髓。中國古老的經典——《尚書》就提出“百姓昭明,協和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。
The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和為貴”的文化傳統,哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運行一樣,彰顯正義。
The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.15世紀,中國著名航海家鄭和七下西洋,到過三十幾個國家。他帶去了中國的茶葉、絲綢、瓷器,還幫助沿途有的國家剿滅海盜,真正做到了播仁愛于友邦。
In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.國強必霸,不適合中國。稱霸,既有悖于我們的文化傳統,也違背中國人民意志。中國的發展不損害任何人,也不威脅任何人。中國要做和平的大國、學習的大國、合作的大國,致力于建設一個和諧的世界。
The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.We are committed to building a harmonious world.不同國家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互學習。今天的中國,有3億人在學英語,有100多萬青年人在國外留學。我們的電視、廣播、出版等新聞傳媒,天天都在介紹世界各地的文化藝術。正因為我們善于在交流中學習,在借鑒中收獲,才有今天中國的繁榮和進步。
Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.進入21世紀,經濟全球化、信息網絡化,已經把世界連成一體,文化的發展將不再是各自封閉的,而是在相互影響中多元共存。一個國家、一個民族對人類文化貢獻的大小,越來越取決于她吸收外來文化的能力和自我更新的能力。中國將永遠堅持開放兼容的方針,既珍視傳統,又博采眾長,用文明的方式、和諧的方式實現經濟繁榮和社會進步。
In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,我之所以強調用發展的眼光看中國,就是因為世界在變,中國也在變。如今的中國,早已不是一百年前封閉落后的舊中國,也不是30年前貧窮僵化的中國。經過改革開放,中國的面貌已煥然一新。北京奧運會向世界展示的,就是這樣一個古老、多彩和現代的中國。我希望朋友們,多到中國走一走、看一看,了解今天的中國人究竟在想什么、做什么、關心什么。這樣,有助于你們認識一個真實的、不斷發展變化著的中國,也有助于你們了解中國是如何應對當前這場全球性金融危機的。
I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在這場前所未有的世界金融危機中,中國和包括英國在內的歐洲都受到嚴重沖擊。現在危機尚未見底,由此可能帶來的各種嚴重后果還難以預料。合作應對、共渡難關,是我們的首要任務。
This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.我認為,應對全球性危機,需要增進合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中國政府主張:第一,要首先辦好各國自己的事情,不把麻煩推給別人;第二,要精誠合作,不搞以鄰為壑;第三,要標本兼治,不能頭疼醫頭、腳疼醫腳。我在達沃斯會議上已重申,應該對國際貨幣金融體系進行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,努力營造有利于全球經濟發展的制度環境。
I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.www.tmdps.cn
這里我想談一談中國是如何應對這場金融危機的。
Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.金融危機對中國實體經濟的影響日益顯現。從去年第三季度以來,出口大幅下滑,經濟增速放緩,就業壓力加大。中國經濟面臨著嚴峻的局面。面對危機,我們果斷決策,及時調整宏觀經濟政策取向,迅速出臺擴大國內需求的十項措施,陸續制定了一系列政策,形成了系統完整的促進經濟平穩較快發展的一攬子計劃。主要包括以下幾個方面:
The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are:
一是大規模增加政府支出擴大內需。中國政府推出了以財政支出帶動社會投資,總額達4萬億元的兩年計劃,規模相當于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農村民生工程、鐵路交通等基礎設施、社會事業、生態環保建設和地震災后恢復重建。中國政府還推出了大規模的減稅計劃,一年可減輕企業和居民負擔約5000億元。我們還大幅度降息和增加銀行體系流動性,出臺了一系列金融措施。
First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.二是大范圍實施產業調金融危機整振興計劃。我們全面推進產業結構調整和優化升級,制定汽車、鋼鐵等十個重點產業的調整和振興規劃。我們采取經濟和技術的措施,大力推進節能減排,推進企業兼并重組,提高產業集中度和資源配置效率。我們鼓勵和支持企業廣泛應用新技術、新工藝、新設備、新材料,開發適銷對路產品。
Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.三是大力推進科技進步和創新。科技是克服金融危機的根本力量。每一場大的危機常常伴隨一場新的科技革命;每一次經濟的復蘇,都離不開技術創新。我們加快實施國家中長期科學和技術發展規劃,特別是核心電子器件、核能開發利用、高檔數控機床等16個重大專項,突破一批核心技術和關鍵共性技術,為中國經濟在更高水平上實現可持續發展提供科技支撐。推動發展高新技術產業群,培育新的經濟增長點。我們就是要依靠科學技術的重大突破,創造新的社會需求,催生新一輪的經濟繁榮。
Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.四是大幅度提高社會保障水平。繼續提高企業退休人員基本養老金,提高失業保險金和工傷保險金標準,提高城鄉低保、農村五保等保障水平。積極推進醫藥衛生體制改革,力爭用三年時間基本建成覆蓋全國城鄉的基本醫療衛生制度,初步實現人人享有基本醫療衛生服務。我們堅持優先發展教育,正在制定《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》。我們實施更加積極的就業政策,重點解決高校畢業生和農民工就業問題。開辟就業崗位,緩解就業壓力。我們采取這些措施,把擴大國內需求、調整振興產業、加強科技支撐、強化社會保障結合起來,把拉動經濟增長和改善民生、增加就業結合起來,把克服當前困難和促進長遠發展結合起來。這樣做,有利于中國的發展,也將給包括英國在內的世界各國企業帶來巨大的商機。
Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.這場百年一遇的金融危機,留給世人的思考是沉重的。它警示人們,對現行的經濟體制和經濟理論,應該進行深刻的反思。
This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.www.tmdps.cn
中國曾長期實行高度集中的計劃經濟,把計劃看成是絕對的,束縛了生產力的發展。這場金融危機使我們看到,市場也不是萬能的,一味放任自由,勢必引起經濟秩序的混亂和社會分配的不公,最終受到懲罰。真正的市場化改革,決不會把市場機制與國家宏觀調控對立起來。既要發揮市場這只看不見的手的作用,又要發揮政府和社會監管這只看得見的手的作用。兩手都要硬,兩手同時發揮作用,才能實現按照市場規律配置資源,也才能使資源配置合理、協調、平衡、可持續。
For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.國際金融危機再次告訴人們,不受監管的市場經濟是多么可怕。從上世紀90年代以來,一些經濟體疏于監管,一些金融機構受利益驅動,利用數十倍的金融杠桿進行超額融資,在獲取高額利潤的同時,把巨大的風險留給整個世界。這充分說明,不受管理的市場經濟是注定行不通的。因此,必須處理好金融創新與金融監管的關系、虛擬經濟與實體經濟的關系、儲蓄與消費的關系。
The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.有效應對這場危機,還必須高度重視道德的作用。道德是世界上最偉大的,道德的光芒甚至比陽光還要燦爛。真正的經濟學理論,決不會同最高的倫理道德準則產生沖突。經濟學說應該代表公正和誠信,平等地促進所有人,包括最弱勢人群的福祉。被譽為現代經濟學之父的亞當?斯密在《道德情操論》中指出:“如果一個社會的經濟發展成果不能真正分流到大眾手中,那么它在道義上將是不得人心的,而且是有風險的,因為它注定要威脅社會穩定。”道德缺失是導致這次金融危機的一個深層次原因。一些人見利忘義,損害公眾利益,喪失了道德底線。我們應該倡導:企業要承擔社會責任,企業家身上要流淌著道德的血液。
To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.www.tmdps.cn
女士們,先生們!
Ladies and Gentlemen,英國是我這次歐洲之行的最后一站。這次訪問,加深了我對歐洲的了解。中歐合作已經站在一個新的歷史起點上。我對中歐發展全面戰略伙伴關系更加充滿信心。我們之間不存在歷史遺留問題,也不存在根本利害沖突。中歐合作基礎堅實,前景光明。英國是最早進入現代化的國家,你們在發展經濟、保護環境等方面,都有許多成功的經驗。我們愿意向你們學習,加強交流與合作。
Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.未來屬于青年一代。中英關系的美好前景要靠青年去開拓。撫今追昔,我想起對中英文化交流作出重要貢獻的劍橋校友李約瑟博士。他的鴻篇巨著《中國科學技術史》,在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁。繼承傳統、勇于創新,是劍橋大學的優秀品格。希望更多的劍橋人關注中國,用發展的眼光看中國,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英兩國青年相互學習,攜手共進,一定會譜寫出中英關系的嶄新篇章。
The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.謝謝大家!
Thank you!
第四篇:溫家寶總理在劍橋大學演講側記
下午3:30,能容納500人的劍橋大學音樂廳座無虛席。溫總理在理查德校長和身著古典禮服的司儀陪同下步入會場,受到師生們的熱烈歡迎。溫總理走上講臺,首先給大家鞠了一個躬。他說,這不是禮節,而是一個學生對待校長和老師應盡的禮貌。全場聽眾對溫總理謙遜、親和的開場白報以真誠的掌聲。
接下來溫總理發表了題為《用發展的眼光看中國》的演講。他用凝煉、有力的語言深情地描繪了一個古而又新、歷經磨難而又自強不息、珍視傳統而又開放兼容的中國,闡釋了中華民族追求進步、崇尚和諧的精神世界,用信心、合作和責任鼓舞人們勇敢地攜手應對國際金融危機,共渡難關。
然而,正當全場聽眾凝神聆聽溫總理精彩演講時,會場后排角落里一個西方人模樣的男子突然開始吹哨喊叫,并向講臺投擲鞋子。全場聽眾對這一搗亂行為表現出義憤和蔑視,“恥辱!”“滾出去!”,在一片斥責聲中,該男子被工作人員帶離了現場。
溫總理在臺上始終鎮定自若。他停頓了片刻,用平靜而堅定的聲音說:“老師們、同學們,這種卑鄙的伎倆阻擋不了中英兩國人民的友誼!”全場頓時爆發出雷鳴般的掌聲。溫總理舉起右手,有力地一揮,又說:“人類的進步、世界的和諧是任何力量也阻擋不了的!”場上再次爆發出經久不息的掌聲。
溫總理繼續演講。他贊揚劍橋大學前校長李約瑟博士的鴻篇巨著《中國科學技術史》在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁,認為繼承傳統、勇于創新是劍橋大學的優秀品格。溫總理希望更多的劍橋人關注中國,用發展的眼光看中國,做中英交流的友好使者,勉勵中英兩國青年相互學習,攜手共進,譜寫中英關系嶄新篇章。最后,溫總理還從容地回答了學生的提問。會場上不斷響起陣陣熱烈的掌聲。
演講結束了,外面仍在下著鵝毛大雪。當溫總理離開劍橋時,許多師生自發聚集在道路兩旁歡送,其中不少人雖然沒有得到入場聆聽演講的機會,但為了向溫總理問個好,同溫總理握個手,已經在雪地中等候許久。他們為溫總理喝彩,為中國喝彩,為中英友誼喝彩。相信若干年以后當人們再回想起發生在劍橋的這一切,會更加深刻地理解溫總理那句擲地有聲的話:“人類的進步、世界的和諧是任何力量也阻擋不了的!”
xiexiebang.com范文網【www.tmdps.cn】
第五篇:溫家寶總理演講(中英文)
溫總理2011年英國皇家學會演講“The Path to China's Future”
The Path to China's Future
--Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain
June 27, 2011 London
未來中國的走向
——在英國皇家學會的演講
中華人民共和國國務院總理 溫家寶
2011年6月27日,倫敦
Sir Paul Nurse, President of the Royal Society,Dear Fellows,Your Excellencies,Ladies and Gentlemen,尊敬的納斯會長,各位會員、各位使節,女士們、先生們:
It gives me great pleasure to visit the renowned Royal Society today.I have just received the Royal Society King Charles II Medal.To me, it is not only a personal honor, but also a recognition of China's advances in science and technology.Indeed, it is a symbol of friendship and cooperation between the Chinese and British science communities, and I wish to express my heartfelt appreciation to you for awarding me the medal.今天,我應邀訪問久負盛名的英國皇家學會,深感榮幸。剛才,英國皇家學會授予我“查理二世國王獎”。這不僅是我個人的榮譽,也是對中國科技進步的肯定,同時也是中英兩國科技界友誼與合作的象征。對此,我向你們表示衷心的感謝!
The Royal Society is the most prestigious science institution in the UK and the oldest science society in the world.It is often associated with such towering figures as Isaac Newton, Charles Darwin, Albert Einstein and Stephen Hawking, who have made epoch-making contribution to the advancement of science and technology.I wish to also salute all the Fellows present today for your outstanding achievements in promoting human progress.英國皇家學會,是英國最高科學學術機構,也是世界上歷史最悠久的科學學會。牛頓、達爾文、愛因斯坦、霍金等科學巨匠,為人類科技事業發展作出過劃時代的貢獻。在座的各位會員,同樣以自己的杰出成就造福社會。我向你們表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to the UK as China's premier.During this visit, I have a very different impression from my last visit two years ago, in early 2009.Back then, the UK was hit by both a rare heavy snow and the global financial crisis.Coming to London from Davos, I could sense anxiety and uneasiness in the air.I remember saying during that visit, “Confidence is more important than currency and gold.” But now back in mid-summer London, I can see that people have regained confidence.I greatly admire the UK's efforts and achievements.擔任中國總理以來,這是我第四次訪問貴國。這一次和上一次時隔兩年,感覺大不相同。2009年初,貴國遭受一場罕見的大雪,同時也經歷著國際金融危機的煎熬。我從達沃斯到倫敦一路走來,感受到一種憂郁不安的氣氛。我當時說,“信心比貨幣和黃金更寶貴”。如今仲夏的倫敦,人們又恢復了往日的從容和自信。我對貴國應對危機所作的努力和可喜進展,表示由衷的欽佩!
As to my country China, it has emerged from the financial crisis stronger and is now on a steady course of growth.Let me give you an example:
我要告訴朋友們的是,經過這場國際金融危機的洗禮,中國前進的步伐更加穩健了。在這里,我想說一件事。
You may recall that on May 12, 2008, a devastating earthquake hit southwest China.Standing on the rubbles in Wenchuan, the epicenter of the quake, I said to the Chinese and foreign journalists, “Come back in three years' time, and you will see a new Wenchuan.” Over the past three years, while fighting the global financial crisis, we have mobilized the whole country to carry out reconstruction in the earthquake areas.Last month, I visited these areas for the tenth time.I saw decent housing apartments, solid school buildings and modern hospitals, and the local people were pleased with the reconstruction.I hope you will visit Wenchuan, where you will be overwhelmed by the miraculous transformation, and you will personally experience China's vitality.2008年5月12日,中國西南部發生毀滅性的特大地震。當時,我站在震中汶川的廢墟上,對前來采訪的中外記者說,“過三年再來,一個新的汶川會拔地而起”。三年過去了,我們一邊應對國際金融危機的沖擊,一邊舉全國之力進行災后重建。上個月,我第十次來到震區,欣喜地看到:災區最漂亮的是住房,最堅固的是學校,最現代的是醫院,最滿意的是居民。我邀請在座各位朋友,有機會到中國汶川走一走、看一看。如果你們身臨其境,一定會為這里發生的奇跡感到震撼,也會從中真實地感受到中國的生機和活力。
People outside China see the development and changes in China since reform and opening-up in different ways.There is also an intense interest in China's future path.I wish to take this opportunity to address this subject.對中國改革開放以來的發展變化,世界上有各種各樣的解讀;對未來中國的走向,人們也非常關注。我愿意借今天這個機會,談談我的看法。
In the early 1980s, Mr.Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening-up program,proposed a three-step strategy for China's modernization drive.The first step is to ensure adequate food and clothing for the people.The second step is to build a moderately prosperous society in all respects.The third step is to achieve modernization and reach the level of medium developed countries by the middle of this century.The current period from 2010 to 2020 is a crucial one for China to build a moderately prosperous society in all respects.Putting people's interests first and promoting the wellbeing of the entire Chinese people--this is what the three-step strategy is all about.Following this path of socialist modernization, China will embrace an even brighter future.上世紀80年代初,中國改革開放的總設計師鄧小平,曾提出我國現代化進程分“三步走”的戰略構想。第一步,基本解決溫飽問題;第二步,全面建設小康社會;第三步,到本世紀中葉,基本實現現代化,達到世界中等發達國家水平。2010年到2020年,是中國全面建設小康社會的關鍵階段。“三步走”戰略的核心和本質,都是堅持以人為本,增進全體中國人的福祉。沿著這條社會主義現代化道路前進,中國必將會有一個更加光明的未來。
Tomorrow's China will be an economically advanced country with its people enjoying prosperity.To pursue economic development and improve people's lives has always been the top priority of the Chinese
government.We will stick to scientific development, work hard to shift the model of economic development and achieve green, low-carbon and sustainable development.We will expand domestic demand, particularly consumer demand, fully tap into the potential for consumption of urban and rural population, and make consumption the fundamental driver of economic growth.We will redouble efforts to improve public welfare, create jobs, and develop education, health and other social programs on a priority basis.We will deepen the reform of income distribution, increase the income of urban and rural households and speed up the establishment of a social security system covering both urban and rural residents.We will ensure that what is achieved in development will be shared by the Chinese people of all ethnic groups.未來的中國,將是一個經濟發達、人民富裕的國家。集中精力發展經濟,不斷改善人民生活,始終是
中國政府的第一要務。我們將堅持科學發展,著力轉變經濟發展方式,走綠色、低碳、可持續的發展道路。我們將擴大國內需求特別是消費需求,進一步釋放城鄉居民消費潛力,使消費成為拉動經濟增長的根本動力。我們將更加注重改善民生,努力擴大就業,優先發展教育、衛生等公共事業,深化收入分配制度改革,增加城鄉居民收入,加快建立覆蓋城鄉居民的社會保障體系,讓各族人民共享發展成果。
Science and technology hold the key to China's economic prosperity and sustainable development.The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and
Technology Development.Government R&D investment has reached nearly 100 billion U.S.dollars in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7 percent.Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China's GDP will rise to 2.2 percent from the current 1.75 percent.At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology,biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile.These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.中國經濟的振興和可持續發展,根本靠科技。中國政府已經制定并組織實施了國家中長期科技發展規劃。我們持續增加科技投入,近五年,中央財政共投入近1000億美元,年均增長22.7%。從今年開始實施的“十二五”規劃,我們力爭把研究開發投入占國內生產總值的比重從現在的1.75%提高到
2.2%。同時,我們將加快培育和發展戰略性新興產業。現階段重點培育和發展節能環保、新一代信息技術、生物、高端設備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產業。所有這些,都將促進當前發展并為長期發展提供有力支撐。
Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development.The world is seeing the advent of a new revolution in
science and technology and a new industrial revolution.Exciting breakthroughs will be made in many fields.This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings.It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking.The
revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century.Science and technology know no borders.Let us together embrace the arrival of this great era.從世界范圍看,克服國際金融危機,保證經濟的穩定、平衡和可持續發展,根本也要靠科技。當今世界正處于新科技革命的前夜,新技術革命和產業革命初現端倪,諸多領域正醞釀著激動人心的重大突破。這場新科技革命,必將進一步深化我們對宇宙自然和人類自身的認識,必將開辟生產力發展的新空間,創造新的社會需求,必將深刻影響人類的生產方式、生活方式和思維方式,從而從根本上改變21世紀人類社會發展進程。科技無國界。讓我們共同迎接這一偉大時代的到來!
Tomorrow's China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law, fairness and justice.The struggles against feudal autocracy in the human history gave birth to the concepts of democracy, the rule of law, freedom, equality and human rights.These ideas have greatly emancipated the human mind, although they may be achieved in different ways and forms in different societies and countries.People's democracy is the soul of socialism.Without democracy, there is no socialism.Without freedom, there is no real democracy.Without guarantee of economic and political rights, there is no real freedom.To be frank,corruption, unfair income distribution and other ills that harm people's rights and interests still exist in China.The best way to resolve these problems is to firmly advance the political structural reform and build socialist democracy under the rule of law.未來的中國,將是一個充分實現民主法治、公平正義的國家。在人類歷史上,在反對封建專制斗爭中形成的民主、法治、自由、平等、人權等觀念,是人類精神的一 次大解放。只是不同社會、不同國家,實現的途徑和形式有所不同。人民民主是社會主義的生命,沒有民主就沒有社會主義。真正的民
主離不開自由。真正的自由離 不開經濟權利和政治權利的保障。坦率地說,目前中國社會還存在著貪污腐敗、分配不公以及損害人民群眾權益的種種弊端。解決這些問題的根本途徑,是堅定不移 地推進政治體制改革,建設社會主義民主法治國家。
We are committed to respecting and protecting human rights.Pursuant to the law, we protect the right of all members of society to equal participation and development.We will improve mechanisms for checking and supervising government powers so as to ensure that these powers entrusted by the people are exercised in people's interests.China was long under the influence of feudalism.After the founding of New China, the country went through the turmoil of the decade-long Cultural Revolution.Since China opened itself, some new developments and problems have occurred.To promote democracy, improve the legal system and
strengthen effective oversight of power remains a long and arduous task for us.We need to create conditions for people to oversee and criticize the government to make the government live up to its responsibility and prevent corruption.With a keen sense of responsibility and democracy, people will spur social progress.The more the people participate in social management and public affairs, the greater the momentum there will be to sustain social progress.我們要尊重和保障人權,依法保障全體社會成員平等參與、平等發展的權利。我們要健全對政府權力的制約和監督機制,保證人民賦予的權力真正為人民謀 福利。中國曾經是封建主義影響很深的國家,新中國成立后曾經歷十年“文革”的浩劫,在開放的環境下又出現一些新的情況和問題。發揚民主,健全法制,加強對 權力的有效監督,仍然是一項長期而艱巨的任務。我們要創造條件讓人民監督和批評政府,使政府不敢懈怠、避免產生腐敗。人民的責任感和民主精神,將帶動社會 的進步。人民參與社會管理和公共事務越多,推動社會進步的能量就越大。
In recent years, while deepening the economic structural reform, we have actively and steadily advanced the political structural reform.Much progress has been made in making government decision-making sound and democratic and enhancing public oversight of the government.For example, we have made government affairs and budgets more transparent and introduced such practices as e-government, public hearing and expert consulting.During the past three years, before I delivered the Report on the Work of the Government each year, I had an online dialogue with the public.During this year's dialogue with the public in spring on the website of the Xinhua News Agency, I received over 400,000 posts and more than 110,000 text
messages, and the webpage was visited nearly 300 million times.I opened my heart to the people, and this direct engagement enabled me to learn about what is on their minds and what they want from the government.This helps the government improve its performance.近些年來,我們在深化經濟體制改革的同時,積極穩妥地推進政治體制改革。在推進政府決策科學化、民主化,加強人民對政府的監督等方面,也有許多進步。例 如,實行政務公開,政府預算公開,推行電子政務、聽證制度和專家咨詢制度等。我已連續三年在作《政府工作報告》之前,在網上同網民交流。今年春,我在新華 網在線交流時,收到網民來貼40多萬條,手機信息11萬多條,頁面訪問量近3億人次。同這些普通民眾的交流,是心對心的交流,可以直接體察人民的喜怒哀樂 和對政府的訴求,有利于改進政府工作。
Tomorrow's China will be a more open, inclusive, culturally advanced and harmonious country.A country or a nation will grow and progress only when it is open and inclusive.Only an open country can introduce all that is advanced and useful.And only an inclusive society can enrich and strengthen itself by drawing on the strengths of fine foreign cultures.未來的中國,將是一個更加開放包容、文明和諧的國家。一個國家、一個民族,只有開放包容,才能發展進步。唯有開放,先進和有用的東西才能進得來;唯有包容,吸收借鑒優秀文化,才能使自己充實和強大起來。
We should not only continue to open up in economic, scientific and technological fields, but also boldly learn from others in promoting cultural progress and social management.In its modernization drive, China has encountered various problems in he fields of energy, the environment, wealth distribution, judicial
justice and government integrity.These are problems that many developed countries have run into before.We will learn from the successful experience of other countries while avoiding their mistakes.We will work with the rest of the international community to address common challenges facing the world.我們不僅要在經濟領域、科技領域繼續擴大對外開放,而且在文化建設、社會管理等領域也要大膽博采眾長。中國在推進現代化過程中遇到的諸多問題,如能源問題、環境問題、貧富差距問題、司法公正問題和廉政問題等,許多發達國家都曾經遇到過。對各國的成功經驗,我們要認真借鑒;對別人走過的彎路,我們不應重復;對世界面臨的難題,我們要同國際社會一道來破解。
We should create a better political environment and a freer academic atmosphere in which people can pursue truth, exercise reasoning and respect science, in which the mysteries of nature, the laws governing society and the true meaning of life can be fully explored.The spirit of independence and freedom in thinking is particularly important in academic studies and research.It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton, who had a profound impact on human history, were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail.In my recent conversation with some Chinese scientists, I called for creating an environment which encourages
innovation, criticism and risk-taking and tolerates failure, an environment that encourages free exploration of new things and stimulates academic debate.我們要創造更加良好的政治環境和更加自由的學術氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學,探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學問、搞科研,尤 其需要倡導“獨立之精神,自由之思想”。正因為有了充分的學術自由,像牛頓這樣在人類歷史上具有偉大影響的科學家,才能夠思潮奔騰、才華迸發,敢于思考前 人從未思考過的問題,敢于踏進前人從未涉足的領域。不久前,我同中國科學家交流時提出,要大力營造敢于創造、敢冒風險、敢于批判和寬容失敗的環境,鼓勵自 由探索,提倡學術爭鳴。
We have always called for respecting the diversity of civilizations and advocated dialogue, exchanges and cooperation among them.The late Mr.Fei Xiaotong, a well-known Chinese sociologist, received his PhD at the London School of Economics and Political Science in the 1930s.Having gone through many
vicissitudes in life, he concluded in his late years that “The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.” These thoughts best illustrate the open and inclusive mindset of China today.我們歷來主張尊重世界文明的多樣性,倡導不同文明之間的對話、交流與合作。我國已故著名社會學家費孝通先生,上世紀30年代曾就讀于倫敦政治經濟學院并獲得博士學位,一生飽經滄桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美與共,世界大同。”費老先生的這一人生感悟,生動反映了當代中國人開放包容的胸懷。
Tomorrow's China will be a country committed to peaceful development and ready to shoulder its
responsibilities.To pursue peaceful development is a strategic decision made by the Chinese government and people in keeping with the trend of the times and based on our own interests.Only such a pursuit will enable China to embrace economic globalization and achieve modernization.China's peaceful development is an opportunity rather than a threat to the rest of the world.China has become an engine driving global economic growth, having contributed to over 20 percent of world economic growth each year in the past five years.Since joining the WTO in 2001, China has imported close to 750 billion U.S.dollars of goods every year, creating over 14 million jobs for relevant countries and regions.China's import is expected to exceed 8 trillion U.S.dollars in the next five years, and this will provide more business opportunities for other countries.未來的中國,將是一個堅持和平發展、勇于擔當的國家。走和平發展道路,是中國政府和人民根據時代潮流和自身利益作出的戰略抉擇,是中國積極參與經濟全球化、最終實現現代化的必由之路。中國的和平發展,對世界不是威脅,而是機遇。中國已經成為世界經濟增長的重要引擎,近五年對世界經濟增長的貢獻率在20%以上。自2001年中國加入世界貿易組織以來,年均進口近7500億美元商品,為相關國家和地區創造了1400多萬個就業崗位。未來5年,中國進口規模累計有望超過8萬億美元,將給世界各國帶來更多商機。
The 21st century should be a century of cooperation rather than conflict and rivalry.China is committed to upholding world peace.We have consistently called for settling international disputes by peaceful means and opposed the use of force.China will work with the rest of the international community to undertake responsibilities, meet challenges and make the international system more equitable, just and inclusive.21世紀應是合作的世紀,而不是沖突和爭霸的世紀。中國是世界和平的堅定維護者。我們一貫主張和平解決國際爭端,反對使用武力。中國將同國際社會一道,共擔責任、共迎挑戰,繼續推動國際體系朝著更加公平、公正、包容的方向發展。
Ladies and Gentlemen,女士們、先生們:
To build socialism with distinctive Chinese features is the solemn choice made by the 1.3 billion Chinese people.China owes the success of its transformation in the past 30-odd years to reform and opening-up.And China must deepen reform and opening-up to sustain its future development.Reform and opening-up will be carried out in the entire process of China's modernization endeavor.To stall or reverse course is not an option for China.We must move on with confidence.Only by doing so can China turn itself into a
prosperous, democratic, culturally advanced, modern and harmonious socialist country, and can the Chinese people enjoy a happy life with dignity in a more extensive way and at a higher level.Whatever difficulties and obstacles may lie ahead, they cannot block this historical process!
建設有中國特色的社會主義,是13億中國人民的莊嚴選擇。中國30多年的變化,得益于改革開放;中國未來的發展,仍然要靠改革開放。改革開放,要貫穿中國現代化建設的始終。倒退沒有出路,停滯也沒有出路。只有堅定信心、繼續前進,中國才能建設成為富強、民主、文明、和諧的社會主義現代化國家,中國人民才能更加普遍和以更高水準過上有尊嚴的幸福生活。盡管前進的道路上還會有這樣那樣的艱難險阻,但這一歷史進程不可逆轉!
Ladies and Gentlemen,女士們、先生們:
The United Kingdom is a developed country and the first to achieve industrialization.Its advanced
technologies and managerial expertise in research, higher education, financial services, public health and medical services and its development of low-carbon economy can well meet China's demand.On China's part, its vast market, abundant human resources and huge development potential can help boost UK's economic growth.The Chinese government encourages large Chinese companies, research-oriented universities and research institutions to increase cooperation with their British counterparts.It also encourages more exchange of top-level talents and joint research between our two countries.英國是世界上最早實現工業化的發達國家,在高科技、高等教育、金融服務、醫療衛生、低碳經濟等領域,都具有中國所需要的技術和管理經驗。中國廣闊的市場、豐富的人力資源和巨大的發展潛力,可以為英國經濟發展提供有力的支持。中國政府積極推進大型企業、研究型大學和科研機構同英國的合作,鼓勵雙方高端人才的 交流和合作研究。
Francis Bacon said, “A wise man will make more opportunities than he finds.” The Chinese and British people, with vision and creativity, can certainly create more opportunities and lift our cooperation to a new level.I have every confidence in and great expectation for the future of China-UK relations.英國偉大思想家培根說過,“智者創造機會,而不是等待機會”。富有思想和智慧的中英兩國人民,一定能創造更多的機會,推動兩國合作邁上新的臺階!我對中英關系的明天充滿信心,更充滿期待!Thank you.謝謝大家!