久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

說明書的英文怎么寫

時間:2019-05-15 11:46:52下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《說明書的英文怎么寫》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《說明書的英文怎么寫》。

第一篇:說明書的英文怎么寫

目前,我國的產品說明書的翻譯有許多不盡如人意的地方,概括起來,是由于不懂英語說明書的句型和選詞不當所致。以下,我們就來討論一下說明書的句型和選詞問題。

一、產品說明書的若干句型

句型是語言結構的要素。無論英譯漢還是漢譯英都離不開句型。學習、掌握和使用句型是翻譯工作者的必由之路。現將英文產品說明書的若干常見句型說明如下: 1.(情態動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語

這種句型用語文章開頭,說明該產品是做什么用的,例如:

1)本沖床主要用于沖孔、落料、彎曲、淺拉伸、剪切等冷沖工藝。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)該產品用于溫度225℃以下的熱水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.類似常見的類型還有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情態動詞)+be+介詞短語

情態動詞should,can,may+be+介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態和范圍,以及計量單位等。如:

1)cyj15-18-18型抽油機的結構緊湊。

2)風機用聯軸器連接時,請注意電動機與主軸同心度,以免產生振動或引起軸承發熱等情況。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原說明書把聯軸器傳動,叫“d”式傳動)3.be+形容詞+介詞短語 3 1)該機器操作時安全可靠,便于維修,能在惡劣條件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)電機皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.現在分詞+名詞

這種句型用于說明維修或操作程序及說明有關技術要求。如:

1)工作時請注意不要經常把腳放在踏板上,以免不慎踏動,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)淺拉伸時,要注意材料的清潔,并加油潤滑。4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)絕對禁止同時沖剪兩塊板材。

simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.5.名詞+過去分詞(或形容詞)

故障troubles 原因reasons 閥桿運動不靈活 the stem sticky 1.閥桿彎曲 the stem bent.2.彈簧損壞 the spring broken.3.壓蓋填料壓得太緊 gland packing pressed too tightly.5篇二:化妝品說明書英文翻譯

產品特點:外界的污染,日光的照射,生活和工作的壓力另肌膚干燥粗糙,色素沉濁,暗沉無光澤,各種肌膚問題也隨之而來,需要及時為肌膚補充大量水分,促進美白營養成分的吸收。

活肌盈白滋潤爽膚水觸感清爽、柔滑,為肌膚注入充足的水分,并形成保濕鎖水薄膜,維持角質層正常含水量,平衡皮膚酸堿值,另肌膚更健康;富含蠶絲蛋白、甘草、海藻精華,提升肌膚美白原動力,改善暗沉膚色,軟化角質,重塑肌膚的盈白亮麗,水凝通透。product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin.containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally.活肌盈bb霜

產品特點:偏黃,暗沉等肌膚問題給生活帶來尷尬,需要咋打造清新裸妝的同時給肌膚提供一層保護傘,讓你時刻保持自信妝容。

產品特點:質地清透幼滑,迅速滲透,持續給予肌膚充分滋養,讓干燥粗糙的肌膚變得明亮潤滑,顯著改善膚色,用后肌膚清透柔亮,猶如出水芙蓉般水潤透白。

蘊含蠶絲蛋白、洛神花和透明質酸,深層保濕,并在肌膚表明形成鎖水保濕保護薄膜,增添肌膚活力,持續改善暗沉黑黃肌膚,另肌膚光彩動人。

active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin.containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water-locking membrance to keep the skin tender and smooth with natural white radiance.肌活盈白粉底液

產品特點:自由順暢延展,改善毛孔堵塞,有效修飾和淡化面部瑕疵,提升肌膚亮度和透明質感;

富含蠶絲蛋白及多種名貴草木萃取精華,能提升肌膚美白原動力,快速滋潤肌膚,給予肌膚持續保濕,并形成鎖水薄膜,令肌膚水潤柔滑,時刻呈現自然盈白光彩。篇三:英語藥品說明書的翻譯

英語藥品說明書的翻譯

英語藥品說明書由以下12項內容組成,大多數英語藥品說明書結構基本相同。1.pakage insert(insert)說明書2.drug name(medicine)藥品名稱 3.description 性狀 4.action 作用

5.indication適應癥6.contraindications 禁忌癥 7.precaution注意事項 8.side effects副作用

9.dosage and administration 劑量和用法 10.dacking 包裝 11.expiry 失效期 12.manufactring date(manu.date)出廠日期 13.reference 參考文獻

藥 品 名 稱

一、英語藥品說明書一般用商品名,由生產廠家向該國政府有關部門申請注冊正式名稱,受該國政府法律保護,在藥品名稱的右上角有個○r的符號,意思是已經申請注冊的法定名稱,不可隨意改變名稱。○r=recive 在藥品之后有時issued to(for)the medical profession only短語,意:僅供醫界參考。

r例:mobic ○ issued to(for)the medical prfession.二、譯法:分四種譯法

1.音譯:按英語讀音用相應的漢字譯出

例: mobic莫比可 rifampicin利福平

2.意譯:按藥品名稱各組成部份的英語意義譯成漢語

例: streptomycine是由strepto和mycine組成,其中strepto(鏈球狀),mycine(霉素),則按英語意思,譯成:鏈霉素。因此必須掌握大量前、后綴,才以準確翻譯,此種譯法多數是抗生素類藥物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)組成,則意為硝酸甘油 aminophylline由amino+phylline譯:氨茶堿

3.音意并譯:按英語藥名組成,前面部份按音譯,后面部份按意譯。

例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)組成,按前音后的方法,譯為卡那霉素。gentamycine由genta+mycine 譯為慶大霉素。

4.諧意譯法:按英語發音,用相應的漢語的音譯出,盡可能用漢字表達出藥品的作用。

例:reserpine 利血平

藥品的性狀 description 藥物性狀包括:化學結構,理化性質,藥理特性及作用等。1.化學結構:有專業書刊、文獻、專業資料可查。

國內: 《新編藥物學》 《實用抗菌藥物學》

《英漢化學化工詞匯》 《英漢醫學詞匯》

國外:chemical abstracts 《美國化學文摘》 british pharmacopoeia(b.p)《英國藥典》 u.s pharmarcopoeira(u.s.p)《美國藥典》 2.理化性狀和藥理作用: 常用英文詞匯有20種: 1.colour 顏色 2.taster味道 3.smell 氣味 7.formule 分子式 8.molecular weight分子量 9.description 性狀 10.property 性質

11.chemical propenty化學特征 12.pharmacological propenty 藥理特性 13..pharmacological action 藥理作用14.pharmacology藥理

15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性 18.advantage優點 19.feature特點 20.potency藥效

例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.洛貝林對中樞神經系統有興奮作用。適應范圍(癥)indications 此項是說明書的重點內容,應準確理解,主要是講對哪些細菌、病毒、疾病、癥狀有治療效果或無效,盡量多記憶,也可查閱有關的專業詞匯,以求準確無誤。表示方法: 1.indication適應癥 2.condication 適應癥 3.use 用途 4.major indication 主要適應癥5.action and use作用和用途 6.principal indication 主要適應癥

例:1.?be used for(in)the treatment of ??用于治療? cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.類似的句型: ?be employed ?be indicated ?be intended for the treatment of? ?be suggested 2.?be effective for(in)?對?有效

the tablets are effective for the all forms of fevor.相似的句型: ?be available for?;?hold good for? 3.?be effective against? 對?有抗力

this drug is effective against various kinds of bacteria 相似的句型: ?be bactericidal? against? ?be active 4.?have(has)?action against? 對?有?作用

this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.相似的句型: ?possesses? ?manifests? ?shows?action against? ?displays? ?exerts? 劑量和用法

一、英語表示方法:

用法:administrationmethod for administration how to use direcction direction for use mode of application posology 劑量dinic application 臨床應用 dosage

二、用法中“日”、“次”、“小時”、“公斤”(磅)、體重的譯法: 1.daily.per day.a day.every day每日 2.every 8 hour 8 hours apart 每隔??小時 eight-hourly at intervals of 8 hours 3.once daily(a day)(q.d)twice daily(a day)表示不等時用(bid)three times daily(a day)(tid)for times daily(a day)(qid)every other day 每隔天一次(q.o.d)every second day 4.per kilo of body weight daily per kg of body weight daily 每天每公斤體重 mg/kg/day(mg.kg-1.day-1)per pound body weight daily每天每磅體重

per square meter of body surface每平方米體表面積 5.分?次句型:

? be divided into?分為?(1).?be divided into three eight-hourly doses分為3份,每八小時一次(2).?be divided into doses every four hours 分為若干份,每4小時一次(3).?be divided into two daily infusious 每天分2份輸注(4).in two or three equally divided doses分為2 或3等份

(5)2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分為2等份 6.once a week 一周一次; twice a week 一周二次; three times a week 一周三次

注意:說明書上的劑量后面緊接著是“每天幾次”,指的是每次的劑量,例:two tabelets three times a day(daily)指的是一次2 片的劑量,凡后面緊接著是“分?份”,則指的是每日的劑量,例:this tablet divided into three eight -hourly doses,指的是一天一片的劑量,即一片分為三份,每8小時一次。又例:100 units twice daily 每天2次,一次100單位(即每天200單位); one or two tablets per kg body weight in two divided dose.每公斤體重用1-2片,分為2等份給藥。(1-2片指的是一天的劑量)。

三、給藥途徑:英語表達如下:

orally口服 intracerebrospinally 腦脊管水腔給藥 parenterally 腸道外給藥 rectally直腸內給藥

intramuscularly 肌注 subconjunctirally 結膜下給藥

intravenously靜注 loeally局部給藥 intratheeally 鞘內給藥sublinqually舌下給藥 intrapleurally胸膜腔內給藥 intragluteally 臀肌內給藥 intraperitoneally 腹膜腔內給藥 submucously 粘膜下給藥 intraarterially 動脈內給藥

四、給藥對象:

adult成年人 children(school-age children)兒童(學齡兒童)infants 幼兒 babies(newborn babies)嬰兒(新生兒)women 婦女 senile patient(gerontal patient)老年人

常見的英語表達法: ?should be administered? 例:the medicine should be administered after meals.本藥應該飯后服用。

相似的表達法還有:

?should be injected?;?should be given?;?should be swalled?.給藥方式有時用:it is advisable to give? 最好給? 例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小時給100mg.相似的表達法還有: it is better best to give preferable 注 意 事 項

是說明書中的重點內容,應準確理解。

第二篇:電子產品英文說明書

便攜式多媒體音響 portable multimedia acoustics 使用說明書 user’s manual 專注于完美音質的追求?? concentrate on perfect sound pursuit? 感謝您使用本公司出品的數碼產品,為了讓您輕松體驗產品,我們隨機配備了內容詳盡的使用說明,您從中可以獲取有關產品的介紹,使用方法等方面的知識。在您開始使用本機之前請先仔細閱讀說明書,以便您能正確的使用本機,如有任何印刷錯誤或翻譯失誤望廣大用戶諒解,當涉及內容有所更改時,恕不另行通知。

一、產品概述 general information 本機是一款外觀小巧,設計精美、攜帶方便多媒體小音響,適用于家居、戶外旅游、辦公室等場所,隨時隨地享受音樂帶來的輕松,為您的電腦、數碼音樂播放器、手機等視聽產品提供超值完美的音質。

二、功能特點 function overview 【mp3播放】直接播放tf卡及u盤mp3文件。[mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.【fm收音機】fm數字立體聲收音機,電臺記憶播放。(可選機型,功能以實物為準)[fm radio] a fm digital stereo radio;enable mnemonic radio channel playing.【外掛耳機】本機配置標準耳機插孔,可選配耳機聆聽音樂。[ext earphone] a standard earphone jack included;enable listening with earphone.【斷點記憶】自動記憶上次退出時的曲目播放。[memory function] memorize the item played last time automatically.【可充鋰電】內置可充電鋰電池,環保、節約、實用。[chargeable battery] chargeable battery included;environmental, economical and functional.三、播放音樂操作operation

四、產品的按鍵、插孔功能定義(以實物為準)definition of button and jack(real object be taken as final)

1、:長按開機/關機,播放/暫停。在fm模式可以選擇已被

保存的電臺。long press for power on/off, short press for play/pause.in fm mold, protected radio channel can be chosen.2、:短按上一曲,選擇上一個收音電臺,長按調節音量減

小。short press for last item or last channel, long press for turning down the volume.3、:短按下一曲,選擇下一個收音電臺,長按調節音量增

大。short press for next item or next channel, long press for turning up the volume.4、:模式轉換鍵,短按轉為usb/sd卡模式,再短按為 line in(aux音頻輸入模式),在fm收音模式,長按為自動搜臺并記憶保存電臺。mode shift button: short press and shift to usb/sd mode, once more to line in(aux audio input mode);in fm mode, long press stands for automatic search and memorizing the radio channel.5、:電源輸入+耳機公用插孔,可以插耳機欣賞音樂或收

聽電臺;電源輸入插孔,可使用本機配送的專用usb電源線,6、:插入tf卡播放mp3音樂。insert tf card for mp3 music playing.7、:插入u盤播放mp3音樂。insert u disk for mp3 music playing.8、:音頻輸入接口+外置天線插孔,接駁電腦、數碼音樂

五、指示燈介紹 introduction of indicator light 紅色指示燈:fm收音機模式。red: fm radio mode.藍色指示燈:u盤和tf存儲卡播放模式。blue: u disk or tf card playing mode.紫色指示燈:音頻輸入模式。purple: audio input mode.紫色指示燈閃動:正在充電中,充滿電量后停止閃動。twinkle of purple indicator light: under charging;no twinkle after fully charged.篇二:電器電子英文說明書寫法

電器、電子產品說明書英譯的特點和技巧。(參考教材p202-210)

概述

電器、電子產品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產品的有用信息為主要目的,內容主要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主體部分。

一些簡單易用的電器、電子產品,其說明書也相對簡略。電器、電子產品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。 2 電器、電子產品說明書英譯的特點

特點概括起來包括:

準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。 2.1 準確性

電器、電子產品說明書是為了指導讀者正確使用產品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數據、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須

把信息內容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業術語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,例如在翻譯數碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:

鏡頭后蓋(ear lens cap)、三角架(tripod)、數碼變焦(digital zoom)、快門簾幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按專業說法表達出來,不可任意生造。 2.2 簡明性

簡明性特點表現為:(1)內容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。

(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(liquid crystal display)常縮寫成lcd;發光二極管(light emitting diode)常縮寫成led;中央處理器(central processing unit)常縮寫成 cpu;自動對焦(auto focus)常縮寫成af;手動對焦(manual focus)常縮寫成mf 2.3 客觀性

電器、電子產品說明書將該產品的相關內容客觀地呈現出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產品。這些內容帶有描述說明的性質,客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開

cd托盤。譯文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

2.4 準確性、簡明性、客觀性的共同體現

電器、電子產品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現在以下方面:

(1)廣泛使用復合名詞結構。在譯文中復合名詞結構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipment check list(不用the list of equipment check)

原文:保修卡譯文:warranty card(不用the card of warranty) 譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。如:

(2)普遍使用一般現在時。一般現在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。

(3)常使用被動語態。電器、電子產品說明書英譯的主要目的是說明相

關產品(即受動者)的客觀事實,其強調的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體(即施動者)。這樣的特點使得在其英譯過程中大量使用被動語態,使譯文客觀簡潔,而且可以使讀者的注意力集中在受動者這一主要信息上。例如:原文:您可以在光盤中的電子使用手冊中找到額外的信息。譯文:additional information can be found in the electronic users manual which is located on the cd-rom.

(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將cf卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環境中,也不能存放在能產生靜電荷或者電磁波的環境中。譯文:do not store cf cards in hot,dusty or humid places.also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.(譯文中出現了兩個祈使句) 再看philips顯示器安裝指南的譯文:

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.

(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.

(6)if you are using bnc connectors(not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel. 以上六句都是祈使句,可見祈使句在電器、電子產品說明書英譯

時使用之廣泛。

電器、電子產品說明書的英譯技巧

電器、電子產品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步

驟,其語言平實,修辭手法單調,很少用到文學作品中常出現的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實,英譯時以直譯為主。

3.1 直譯(literal translation)

在將中文的電器、電子產品說明書翻譯成英文時,直譯是最

常用的技巧。如:原文:電池的使用壽命是10年。譯文:the batterys service life is 10 years. 3.2 意譯(free translation)

在英譯過程中,將原文的一些詞語或句子成分作適當調整,才能使譯文更好地符合英語的表達習慣,這時就需要運用意譯這

一重要的翻譯技巧,具體包括:篇三:電器電子英文說明書寫法

電器、電子產品說明書英譯的特點和技巧。(參考教材p202-210)

概述

電器、電子產品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產品的有用信息為主要目的,內容主要包括:

前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。

其中,基本功能和使用指南是主體部分。

一些簡單易用的電器、電子產品,其說明書也相對簡略。電器、電子產品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。 2 電器、電子產品說明書英譯的特點

特點概括起來包括:

準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。 2.1 準確性

電器、電子產品說明書是為了指導讀者正確使用產品而寫,它傳遞的信息(例如:各種數據、圖表)首先必須科學準確。在英譯過程中,必須

把信息內容如實準確地翻譯出來,顯化原文隱含的信息,消除歧義。一些專業術語、固定用語和習慣說法必須表達得準確、地道,例如在翻譯數碼相機說明書時會遇到這樣一些術語:

鏡頭后蓋(ear lens cap)、三角架(tripod)、數碼變焦(digital zoom)、快門簾幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按專業說法表達出來,不可任意生造。 2.2 簡明性

簡明性特點表現為:

(1)內容條目簡潔明了,步驟清晰,邏輯性強。(2)常用縮略形式。例如:液晶顯示(liquid crystal display)常縮寫成lcd;發光二極管(light emitting diode)常縮寫成led;中央處理器(central processing unit)常縮寫成 cpu;自動對焦(auto focus)常縮寫成af;手動對焦(manual focus)常縮寫成mf 2.3 客觀性

電器、電子產品說明書將該產品的相關內容客觀地呈現出來,引導讀者按照一定的思維邏輯循序漸進,知道該做什么,怎么做,進而了解和正確使用該產品。這些內容帶有描述說明的性質,客觀而不帶有感情色彩。例如:原文:緊急退出功能鍵可讓使用者在電源故障時,以手動方式打開

cd托盤。譯文:the emergency-eject option allows the user to naturally open the cd tray during a power malfunction.

2.4 準確性、簡明性、客觀性的共同體現

電器、電子產品說明書的英譯具有準確、簡明、客觀等特點,這些特點共同體現在以下方面:

(1)廣泛使用復合名詞結構。在譯文中復合名詞結構代替各式后置定語,以求行文簡潔、明了、客觀,如:原文:設備清單譯文:equipment check list(不用the list of equipment check)

原文:保修卡譯文:warranty card(不用the card of warranty)

譯句常使用非人稱名詞化結構作主語,使句意更客觀、簡潔。如:

(2)普遍使用一般現在時。一般現在時可以用來表示不受時限的客觀存在,包括客觀真理、格言、科學事實及其他不受時限的事實。

(3)常使用被動語態。電器、電子產品說明書英譯的主要目的是說明相

(4)廣泛使用祈使句。電器、電子產品說明書很多地方都是指導使用者要做什么,不要做什么或該怎么做,所以其譯文經常使用祈使句,謂語一般用動詞原形,沒有主語,譯文的表述顯得準確、客觀而又簡潔、明了。例如:原文:請勿將cf卡存放在過熱,多灰塵或潮濕的環境中,也不能存放在能產生靜電荷或者電磁波的環境中。譯文:do not store cf cards in hot,dusty or humid places.also avoid places prone to generate static charge or an electromagnetic field.(譯文中出現了兩個祈使句) 再看philips顯示器安裝指南的譯文:

(2)connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back.

(3)connect your monitors power cable to the power port on the back of the monitor.

(6)if you are using bnc connectors(not available on all models),please remember to switch to “input b” from “input a” by simultaneously pressing the “ok” and “up” knobs on front control panel.

以上六句都是祈使句,可見祈使句在電器、電子產品說明書英譯

時使用之廣泛。

電器、電子產品說明書的英譯技巧

電器、電子產品說明書很大篇幅是敘述使用方法和操作步

驟,其語言平實,修辭手法單調,很少用到文學作品中常出現的比喻、擬人、夸張等修辭手法。因此,其譯文也相應比較平實,英譯時以直譯為主。

3.1 直譯(literal translation)

在將中文的電器、電子產品說明書翻譯成英文時,直譯是最

常用的技巧。如:原文:電池的使用壽命是10年。

第三篇:英文銷售經理職位說明書

Job Title: sales director

Reports To:The CEO

Department: Marking department

Location:Beijing

Prepared Date: 2013年4月1日

Job Code:001

FLSA Status:Non-Exempt

Prepared By:Miss wang

Approved By:Mr.Li

Summary:Manages a variety of general market activities by performing the following duties personally or through subordinate supervisors.Duties 1.Develop a marketing programs plan, which covers strategy, activities

and budget

2.Hire and manage marketing programs professionals to execute all activities

3.Actively participate in the development of the company’s positioning and key marketing messages

4.Work closely with the product development team to identify new products and will be responsible for leading global marketing and

communication strategy

5.Conduct and specify marketing requirements for market and customer research

6.Identify opportunities and develop information to define markets, market potential, competition and product requirements that are the key to

successCompetency:

Reasonable accommodations may be made to enable individuals with disabilities to perform the essential functions.Education/Experience

Has a bachelor degree and above degree and have three or more years of experienceLanguage Ability:

Ability to read, analyze, and interpret general business periodicals and write a report very well

Math Ability:

Ability to calculate figures and amounts such as discounts, interest, commissions, proportions and percentages,Reasoning Ability:

Ability to deal with problems involving a few concrete variables in standardized situations.Computer Skills:

To perform this job successfully, an individual should have knowledge of Word Processing software and related software system

Supervisory Responsibilities:

Work Environment: indoors

Physical Demands: has a healthy body

第四篇:英文科技產品說明書的語言特點與翻譯

英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

最新英語專業全英原創畢業論文,都是近期寫作

動物習語翻譯中的歸化和異化 口譯中的語用失誤分析

試比較中美中學歷史教育中歷史思維的培養

違反合作原則所表達的會話含義—以《越獄》中Theodore Bagwell話語為例 On Transcendentalism in Thoreau’s Walden

Translation of the Implied Meaning in Communication 《傲慢與偏見》中人物婚姻觀的剖析 Advertising and Its Application 英漢“去除”類運動事件表達異同的對比研究

電影《苔絲》的缺失——與原著《德伯家的苔絲》的比較 《麥田守望者》成長主題解析

《暮色》兩中譯本中文化缺省重構的對比研究 順應理論視角下公益廣告英譯中的語用失誤分析 從功能對等理論談中國小吃名英譯

海明威小說《太陽照常升起》中精神荒原主題分析 盧梭的浪漫主義思想在《遠大前程》中的反映 從跨文化交際角度看電影片名翻譯 英漢諺語中“愛”的情感隱喻對比研究 網絡對大學生英語學習的影響

商務信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務往來信函 從容?重生—解讀《肖申克的救贖》中的人物心態 《哈姆雷特》與《夜宴》中人物塑造的比較研究

The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 內向型與外向型性格對英語學習的影響

腐朽世界中的純潔品質——解讀《霧都孤兒》中費金的善與惡 凱瑟琳?曼斯菲爾德短篇小說中的意識流技巧研究 英漢文化差異對英語俚語漢譯的影響 英漢”黑色”的隱喻的對比研究

矛盾的思想者——《瓦爾登湖》中梭羅的二分性

淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 從文化視角看中西方的禮節差異 《荒原》中死亡與復活的意象分析

由王爾德的《莎樂美》探究法國象征主義對其唯美主義的影響 關于《飄》的中譯本的翻譯策略分析

《湯姆叔叔的小屋》中湯姆叔叔的性格分析

歸化與異化在文學翻譯中的融合應用——評《紅樓夢》兩英譯本中的習語 從中美管理方式的不同透析中西方文化差異與整合 Error Analysis in C-E Translation of Public Signs 對圣經文學性之賞析

淺議《女勇士》中的個人英雄主義 論遠大前程中皮普的道德觀 英漢味覺隱喻的對比研究 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

追求“美與真”:莎士比亞十四行詩中的玫瑰意象研究 44 合作原則在《紅樓夢》習語英譯中的應用 45 《湯姆叔叔的小屋》人物性格的宗教色彩剖析

歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負載詞翻譯中的應用 47 《玉石雕像》中的非言語交流 48 淺談在華跨國公司的本土化策略 49 約翰濟慈的女性化傾向分析

一個反叛者的肖像--以《土生子》為例

分析中美家庭觀念的差異-以李陽家暴事件為例

Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 53 英語閱讀理解中的若干信息處理手段 54 《霧都孤兒》中的童話模式解讀

從核輻射報道看英國報紙行文的語言特征 56 論跨文化因素對廣告漢英翻譯的影響 57 中美幽默的比較

英語抽象名詞和物質名詞的數概念分析

霍桑的《胎記》中喬治亞娜的死的深層原因探究 60 中美人際關系比較

解析馬克?吐溫《競選州長》中的幽默諷刺藝術 62 《寵兒》中的女性形象分析 63 芻議美國情景喜劇中的美國俚語

試析《最藍的眼睛》中佩科拉悲劇之源

The Influence of The New Policy of Export Tax Rebates 66 《夏日鳥籠》的女性主義解讀 67 中美時間觀念的跨文化研究

68(日語系畢業論文)關于食品比喻表現的中日對照研究

A Study of Pragmatic Functions of Vague Language and Its Implications to English Language Learners 70 英漢味覺詞“酸甜苦辣”的比較分析

論《黃墻紙》中女主人公女性主義思想的局限性 72 愛倫坡對希區柯克和蒂姆伯頓的影響

分析《了不起的蓋茨比》中的金色的象征意義

淺談古希臘羅馬神話對《哈利?波特》系列小說(前四部)的影響 75 An Analysis of “The Cask of Amontillado” 76

A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication 78 從文化差異的角度看《紅樓夢》顏色詞的英譯 79 對《德伯家的苔絲》中純潔一詞不同理解的分析 80 An Analysis of Sexism in English Advertisements 81 Exploring Differences Between Chinese and English Compliments 82 英漢習語中隱喻的民族性及其翻譯策略 83 《青春》中的孤獨主題分析 84 簡愛性格研究 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

論廣告定位中的文化沖突及對策 86 情感因素與初中生英語學習87 中英顏色詞及象征意義

超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現 89 《傲慢與偏見》中的女性意識分析

《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主義形象分析 91 淺析科技英語的文體特點

美國總統就職演說中隱喻的語用功能分析

理想之夢的破滅——探析《了不起的蓋茨比》與美國夢 94 交際法在中學英語的應用 95 中西文化差異引起的語義歧義 96 非言語交際在中西文化中的差異 97 科技英語中被動句的語篇功能探析 98 淺析簡?愛的反抗性格及其形成過程 99 《老人與海》的象征意義分析 100 旅游文本英譯中的歸化與異化

從《康州美國佬在亞瑟王朝》看馬克?吐溫的幽默諷刺藝術

Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 103

Hemingway’s Individual Heroism from Santiago in The Old Man and the Sea 105 論《霍華德莊園》中的象征主義

從女權主義視角分析《德伯家的苔絲》 107 大學英語課堂教學師生互動建構淺析 108 少兒英語游戲教學策略研究

瘋女人的吶喊——《簡愛》中失語瘋女人的解析 110 淺析Gossip Girl中禁忌語的一般功能

雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 112 論《霧都孤兒》的寫作手法與創作意義

On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(無)and You(有)114 中學英語課堂中的情感教育

淺析英詩翻譯的原則和方法 ——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 116 英漢動物習語對比研究

論《呼嘯山莊》中希思克利夫的性格

任務型教學法在初中英語口語教學中的應用研究 119 淺析合作學習在英語專業口語教學中的應用

荒誕與抵抗——《局外人》中莫爾索的荒誕表現之原因分析 121 中英寒暄語委婉語的文化差異對比

弗吉尼亞?伍爾夫《達洛維夫人》中印象主義創作手法探討 123 淺談《魯濱遜漂流記》中現實主義元素 124 課外作業對高中英語學習的作用研究

從自然主義視角審視《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命運抗爭與幻滅 126 《喜福會》中的女性身份重建 127 海絲特白蘭—清教時代的新女性 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊義 129 從模糊性看古典詩詞英譯 130 對《霧季的末日》主題的解讀

Analysis of the Personality Changes of the Characters in The Grapes of Wrath 132 雙關語在日常生活中的應用

馬克吐溫在<<哈克貝里費恩歷險記>>中對人類社會的深切關注 134 試析翻譯中的“假朋友”

Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities 136 論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突

中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較 138 從操縱理論看兒童文學的復譯 139 《紅字》中場景描寫及其象征意義 140 當代中美青年恭維言語行為對比研究 141 The Growth Topic in The Catcher in the Rye 142 論《白鯨》主角的悲劇實質

The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 144 論英語口語教學中存在的問題及對策

從《紅樓夢》和《簡愛》看中西方女性主義 146 英語科技文獻的句子特點與翻譯

從語用角度和文化角度淺談隱喻的翻譯 148 影響二語習得的因素--案例研究

從《傲慢與偏見》的婚姻看婦女的社會地位 150 斯佳麗的性格分析

151 分析托馬斯?哈代對西奧多?德萊塞的文學影響 152 中西節日的對比研究

153 解析威廉布萊克《老虎》中的修辭運用及其對英語寫作的啟示 154 對愛倫坡偵探小說犯罪心理的分析

155 淺析女主人公性格對其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢》中婚戀比較 156 淺談中美文化差異對商務談判的影響 157 圖式理論分析中國網絡流行詞翻譯

158 苔絲悲劇的原因與托馬斯哈代悲劇意識的分析 159 戲仿和影射—《洛麗塔》中的互文性 160 淺讀不同語境下的跨文化溝通

161 中美兩國女性在家庭和社會中地位的比較

162 普羅米修斯的鐵鏈與屈原的幽蘭—論中西方文學中的悲劇精神 163 《純真年代》中愛倫和梅的對比分析 164 論《飄》的女性主義

165 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異

166 英語寫作中的母語遷移作用及教學啟示 167 基于中西文化差異的翻譯策略研究 168 法律術語的模糊性及其翻譯

169 《夜訪吸血鬼》中克勞迪婭這一人物的悲劇命運分析 170 從《弗洛斯河上的磨坊》看維多利亞時期的新女性主義觀 171 技術性貿易壁壘對中國外貿行業的影響—以CR法案為例 英語專業全英原創畢業論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考

172 從概念整合視角解讀《老友記》中的言語幽默 173 語用預設在廣告語言中的應用 174 中英植物詞語隱喻的文化對比

175 淺析《呼嘯山莊》希斯克利夫人物形象及其悲劇意義 176 功能對等理論透視下的影視片名翻譯 177 分析《基督山伯爵》愛德蒙的二重性格 178 愛情描寫與《》核心主題的關系 179 解析《拉帕西尼之女》中貝雅特麗絲

180 《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 181 淺析《麥田里的守望者》中的部分重要象征物

182 影響英語閱讀效果的主要因素與策略——針對大學英語四六級考試 183 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語 184 從生態批評主義角度看《白鯨》的生態觀 185 英漢委婉語中體現的文化異同 186 軟文中的隱喻研究

187 艾米莉?狄金森詩歌中的動物意象研究 188 關聯理論在中餐菜單英譯中的應用 189 淺析《還鄉》中游苔莎的悲劇根源

190 論非言語交際行為與外語教師素質的關系 191 《推銷員之死》中的家庭問題研究 192 從關聯理論看電影字幕的翻譯

193 試析跨文化交流中文化休克現象及對策 194 英語教學中跨文化意識的培養 195 英漢綠色詞對比研究

196 從電影《國王的演講》看平民情結 197 廣告英語中雙關語的語用功能及其翻譯 198 以實瑪利是誰--《白鯨》與康德哲學 199 全球商務中基于文化差異的品牌名稱翻譯 200 英文科技產品說明書的語言特點與翻譯

第五篇:英文說明書怎樣翻譯成中文

論中文產品說明書的英譯

劉 堅

(湖南科技大學外國語學院 湖南 湘潭411201)摘 要:本文對中文產品說明書的語篇特征進行了簡要的分析,并運用實例分析的方法歸納了中文產品說明書英譯的一些方法和特點。

關鍵詞: 產品說明書;語篇特征;英譯;特點

on english translation of chinese product instructions liu jian(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china)abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.keywords: product instruction;discourse feature;english translation, characteristics 中圖分類號:h315 文獻標識碼:a 文章編號:

引言

隨著中國對外改革開放的不斷深入和發展,特別是加入wto之后,越來越多的中國商品不斷地進入世界市場,與外國的商品進行競爭。而幾乎任何的商品在出口時,通常都要將中文的產品說明書翻譯成外文,方可在相應的國家或地區銷售,其中絕大部分都是漢譯英的翻譯。隨著我國進出口貿易的不斷發展,產品說明書的翻譯在當今社會上的需求將愈來愈廣泛。在實踐中,廣大的翻譯工作者進行了大量的產品說明書的翻譯實踐工作;在理論上,對這一具體的科技經貿文體的翻譯現象進行研究也受到了越來越的重視。因此,本文旨在運用描寫、比較、和實例分析等文體學研究方法以及語篇翻譯理論對中文產品說明書的文體特征及其英譯特點進行歸納和研究。

1.中文產品說明書的語篇特征

產品說明書一般屬于科技和經貿實用文體的一部分。科技文體由于題材內容、使用方式和應用范圍的特殊性而形成了自身在體例、用詞、語用和修辭等多方面的文體特征。而在科技實用文體中,產品說明書又是一種獨特的文體。通過實例分析可以看出,說明書在文體上既具有科技文體的一般性,又具有自身特殊性,其內容、體例、格式、句子結構等均與其它科技文體有較大的區別。

產品說明書承擔著向消費者介紹產品的性能、作用、生產工藝、使用方法等多種信息的重要作用,目的在于對產品進行全面介紹與宣傳。其體例和內容由于產品的不同也會有較大的差別。如工業產品使用說明書“一般將安全使用,工作原理、結構、技術參數、安裝、調試、操作和故障排除等部分(或選用幾部分)作為并列的章節安排,形成語篇”(朱植德,2003:58)。藥品使用說明書中一般包括藥品名稱,成份,性狀,作用類別,功能主治,用法用量,注意事項,規格,有效期,生產日期等等。食品使用說明書一般包括食品名稱,配料,食用方法,保質期和生產日期等。而家用電器說明書則“一般來說它通常由特別功能,零件說明,操作要領,注意事項,保養方法幾大部分組成。”(潘月,2003: 45)

就其句子結構特點而言,由于其內容一般均為解釋、說明、規定和建議等,所以各種說明書所使用的句子結構,與其它類型的科技論文比較,一般相對要簡短一些, 多使用簡單句、陳述句、無主句和祈使句等,少見冗長復雜的疊床架屋式的復合句,因此,它具備一般說明性文本的語言特點,如簡潔、明了、輕快等。

從詞匯上來看,其特點則一般是大量使用專有名詞或專業術語和縮略詞等。(朱植德,2003:58)2.產品說明書英譯的特點

2.1專有名詞或專業術語的英譯

在各種各樣的產品說明書里,一般都會包含大量有關的專有名詞或專業術語,比如工業產品說明書中的球軸承(ball bearing)、大圓頭螺釘(truss head screw)、數碼聲顯(digital indicator);化妝品說明書中的粉底(foundation)、粉撲(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及醫藥產品說明劉 堅(1968─),男,湖南湘潭人,在讀碩士,湖南科技大學外國語學院講師,主要從事應用語言學研究。

書中的單甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人參(ginseng)等等。

根據科技術語翻譯的一般原則(如確切性,單義性,系統性,簡明性,理據性,穩定性,能產性等),(樊才云,鐘含春,2003: 57)中文產品說明書中術語的英譯一般應采取直譯的方法,即將中文術語照字面意思直接翻譯成相對應、對等的英文術語。當中文術語和英文對應術語的相關信息(所指、內涵、用法)都基本吻合(或無根本忤逆)時,直譯法一般具有簡單明了的效果。如:電子產品中的“直流電壓”和“電容器” 可分別直譯為“dc voltage”和“capacitor”;醫藥化工產品中的“巰基乙酸”和“潔面泡沫”可分別直譯為“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用產品中的“防腐劑”和“穩定劑”則可分別直譯為“preservative”和“stabilizer”等等。2.2 簡單句、無主句和并列句的英譯

中文化妝品說明書中多習慣使用簡單句,而英譯時則多轉換為長句、復合句。這一特點一般在說明書中的“功能”說明部分尤為突出。這是因為“在科技英語中,為了論理準確(即所下的定義、定律、定理要精確,所描繪的概念、敘述的生產工藝過程要清楚),往往會加入一定修飾性、限制性的語句??有的句子甚至構成整整一個段落”。(范武邱,2001:63)但這些句子“結構長而不亂,信息分布合理,給人以一氣呵成之感”。(同上,58)并且正是由于這些長句、復合句的使用,使得英文說明書更顯得條理清晰,邏輯性強。中文說明書里的簡單句、無主句和并列句在英譯時多采用歸化法,將其轉化為英文的長句或復合句,主要表現為定語從句、-ing結構以及并列結構。2.2.1 轉化為定語從句

1)可蒙新配方含豐富天然植物精華,配合維他命b5,從發根至發梢深入滋養您的發絲,令干性頭發恢復彈性光澤和健康,如絲般柔順,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(劃線部分為筆者所加)

2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液為添加劑,內含18種氨基酸。pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.2.2.2 轉化為-ing結構

2)【功能主治】順氣降逆,消積止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.2.2.3 并列結構的轉換

1)松開桿上的螺絲,將桿插入套管,然后用螺絲固定套管;

remove the screws from the pole.insert the pole the joint.secure the joint with the screws, 2)鎮咳祛痰。用于咳嗽,支氣管炎。

eliminate phlegm and relieve cough.for cough and bronchitis.3)(大寶四肢脫毛香乳)不僅具有細膩的外觀和芬芳的氣味,更具備脫毛、滋潤肌膚的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion)not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect 2.3 大量祈使句的英譯

所有的“說明書都屬the-d’s-and –don’ts style(‘注意事項’文體)”。(朱植德,2003:58)廣泛使用祈使句是中英文產品說明書的突出的句法特點。特別是在“使用方法”、“注意事項”或“警告”部分,幾乎句句皆是。在翻譯方法上,一般采取直譯法,仍然譯成英語的祈使句。

1)把2顆”aa”電池按照電池箱內所示的極性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;2)請保存在幼兒拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.3)如果出現過敏現象,請停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear.在“使用方法”或“注意事項”一欄里,何以如此普遍地使用祈使句?這是因為文本中所敘述的,所強調的是動作或事實本身,而不是由誰來完成某動作或事情。此外,祈使句還有一大優勢:在其使用過程中讓每一位消費者都覺得就像是專門為自己介紹的,有種親切感,能拉近廠商與消費者之間的距離。

結 語

中文產品說明書的品種種類繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文體上均有許多共同之處,因此,筆者才得以總結出中文說明書的一些文體特點及其英譯詞句的一些基本特征。希望這些總結能對廣大的譯者提高中文產品說明書英譯的速度和效率提供幫助。但要使譯文真正正確、規范、簡練而又富有吸引力,還需要譯者在實踐中廣泛收集資料,注意積累,認真查閱;而且還要根據具體的產品自身的特點,再三斟酌,靈活變通,方能實現通過譯文“對產品進行全面介紹與宣傳”的目的。參考文獻:

[1] nida,ea.toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964 [2] venuti,l.the translator’s invisibility-a history of translation.london and new york: routledge, 1995.[3] 樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[j].中國翻譯,2003(1):57-59.[4] 范武邱.實用科技英語翻譯講評[m].北京:外文出版社,2001.[5] 蔣林.中藥名及其功效語的漢英翻譯[j].中國科技翻譯,2002(4):55-57.[6] 歐陽利鋒.中醫藥說明書的英譯[j].中國科技翻譯,2002(2):17-20.[7] 潘月.論家用電器說明書的翻譯[j].中國科技翻譯,2003(2):44-47.[8] 秦秀白.文體學概論[m].長沙:湖南教育出版社,1996.[9] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究[m].上海: 上海外語教育出版社,2001.[10] 朱植德.工業產品使用說明書的英文文體特征及其中譯英[j].中國翻譯,2003(2):58-61.篇二:中英文對照說明書

前言 preface 感謝您使用徐州燃燒控制研究院有限公司生產的就地點火控制柜裝置。本公司的就地點火控制柜裝置是徐州燃燒控制研究院有限公司自主開發生產的高品質就地控制裝置,在使用系列本程控裝置之前請您仔細閱讀該手冊以保證正確使用并充分發揮其優越性。

本說明書對就地控制柜(以下簡稱控制柜)的操作和安裝方法等做了詳細的介紹。使用控制柜以前,在閱讀本說明書的基礎上,進行安全正確使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using.內容介紹brief introduction 本手冊介紹了點火控制柜的組成、安裝、配線、功能參數、日常使用維護及對故障的處理

讀者對象applicable readers 本書適合下列人員閱讀this manual is applicable for 設備安裝人員、維護人員、設計人員

installer, maintenance man, and designer 本書約定stipulation 符號約定symbol stipulations 說明提醒操作者需重點關注的地方

points operator should pay attention to 由于沒有按要求操作可能造成死亡或重傷的場合危險!this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation 由于沒有按要求操作可能造成中等程度傷害或輕傷或造成物質

損害的場合注意!this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation

一、序言prologue 1.1 開箱檢查checking 在開箱時請認真確認在運輸中是否有破損現象

控制柜內元器件與附圖中的型號數量是否相符

如發現有某種遺漏請速與供貨商或我司聯系解決!check if there is any damage.ensure the model and quantity in chart are accordance with if there is any mistake, please contact with supplier or our 1.2 安全注意事項security 不要安裝在含有爆炸氣體的環境里否則有引發爆炸的危險!

必須由具有專業資格的人員進行配線作業否則有觸電的危險!

確認電源處于完全斷開的情況下才能進行配線作業否則有觸電危

險!

必須將控制柜的接地端子可靠接地否則有觸電的危險!

通電情況下不要用手觸摸控制端子否則有觸電的危險!

do not install in explosive environment, or it may cause explosion.cause electric shock do shut off power before wiring.do earth the cabinet ground terminal.do not touch the control terminal when power is on.1.3 安裝條件installation requirement 1.4 日常維護maintenance 定期檢查柜內各種元器件,確認任一單元都沒有松動的螺釘,所有電源和電線的連接都安全可靠;并保持外觀完好。

定期吹掃柜內,清除積下的灰塵、雜物,保持柜內衛生。

定期檢查控制柜內保險絲、繼電器和其他可更換元件

check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly.purge the cabinet and keep it’s clean.check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.二、安裝及接線installation and wiring 2.1控制箱的安裝方法installation of cabinet body(柜內與柜外接線請查閱共同提交的接線圖紙)

(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection for reference)控制柜頂部有吊耳,用于吊裝。吊裝時應注意不得將柜體(特別是轉角

邊緣)上的烤漆磨損或有劃傷。柜體應水平放置并緊固在底座上。

在技術圖紙中,控制柜有專門的接線圖,要掌握控制柜原理以及在現場完成外部接線,都要仔細查閱相關接線圖。

接線圖上的每一根線都有唯一的線號,沒有重復。

柜內元件與柜外設備發生聯系時,都通過接線端子排轉接。在接線圖上,端子排橫放,其上側為柜內接線,下側為柜外接線。在端子排兩側的線上除了線號之外還標有去向(即接至哪一個柜內元件或柜外設備),并注有文字說明。

控制柜在底部預留有進線孔,在接外部電纜時,應將電纜從柜底接入,并作標識。在全部接線完成并經調試投入運行后,應在柜底將接進電纜用防火泥封堵。

lug on top of cabinet is for ceil mounting.do not break or scratch the cabinet paint(especially that on corner)place and fasten the cabinet on the base.2.2調試regulation 在安裝接線完成后,施工人員和調試人員應分別檢查接線,若有錯誤須及時改正。

檢查完畢,可將電源接入,觀察相應指示燈顯示是否正確。例如外部設備的位置狀態與指示燈顯示的是否一致。如系統帶電后工作正常,就可以通過操作面板進行試運行。調試方法是模擬實際操作,將實際運行所要進行的操作逐一試驗,并觀察相應的現象,判斷與設計原理是否一致。可能某些條件不具備而不能進行全部操作,此時可以做仿真信號,即在端子排上相應的輸入點短接。do check each wire, and ensure there is no error after wiring, then turn on power.turn off each switch one by one from the chief switch, and check the correctness of indicator light, eg, if working state of outer equipment and light indication are accordance.cut off power and refer to drawing for cause if there is any mistake.reset power meter if necessary.make sure the system is running in order, then single step drive or stop boiler equipments and inspect their working state.after single step, change to remote control and run it through dcs or operation panel.the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state.(在這樣做之前,一定要仔細查閱相關圖紙與說明書,要準確無誤)please read manual and drawings before regulation(在相關模擬試驗做完后,一定要將所有的仿真解除)remove simulate signals after the test 2.3使用與操作usage and operation 必須經過成功調試后,控制柜方可投入使用。

操作人員須是經過專門培訓的技術人員。

在控制柜運行時,不要帶電插拔電氣元件(繼電器等),以免損壞電氣設備或造成不可預知的事故。

關閉系統時,從總電源開始逐一斷開電源開關。

the cabinet could be employed only after adjusting.operator should be professional.switch off the power from chief power on by one for system closing.(系統正在執行監控任務時不得斷開電源do not cutoff power supply when the system is monitoring)

2.4故障分析與排除troubles and troubleshooting 以下是系統運行時常見故障及排除方法:篇三:1英語說明書翻譯

目前,我國的產品說明書的翻譯有許多不盡如人意的地方,概括起來,是由于不懂英語說明書的句型和選詞不當所致。以下,我們就來討論一下說明書的句型和選詞問題。

一、產品說明書的若干句型

句型是語言結構的要素。無論英譯漢還是漢譯英都離不開句型。學習、掌握和使用句型是翻譯工作者的必由之路。現將英文產品說明書的若干常見句型說明如下: 1.(情態動詞)be+形容詞(或過去分詞)+目的狀語

這種句型用語文章開頭,說明該產品是做什么用的,例如:

1)本沖床主要用于沖孔、落料、彎曲、淺拉伸、剪切等冷沖工藝。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)該產品用于溫度225℃以下的熱水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.類似常見的類型還有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情態動詞)+be+介詞短語

情態動詞should,can,may+be+介詞短語,這種句型用于說明物體的特征、狀態和范圍,以及計量單位等。如:

1)cyj15-18-18型抽油機的結構緊湊。

2)風機用聯軸器連接時,請注意電動機與主軸同心度,以免產生振動或引起軸承發熱等情況。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原說明書把聯軸器傳動,叫“d”式傳動)3.be+形容詞+介詞短語 3 1)該機器操作時安全可靠,便于維修,能在惡劣條件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)電機皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.現在分詞+名詞

這種句型用于說明維修或操作程序及說明有關技術要求。如:

1)工作時請注意不要經常把腳放在踏板上,以免不慎踏動,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)淺拉伸時,要注意材料的清潔,并加油潤滑。4 when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)絕對禁止同時沖剪兩塊板材。

下載說明書的英文怎么寫word格式文檔
下載說明書的英文怎么寫.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    電子產品說明書——媒體音響英文說明書范例(中英)

    Translated by Catharine Teng 便攜式多媒體音響 Portable Multimedia Acoustics 使用說明書 User’s Manual 專注于完美音質的追求?? Concentrate on perfect sound purs......

    說明書

    高等教育自學考試考前密押試卷 馬克思主義基本原理概論 (一) 第Ⅰ部分 選擇題 一、 單項選擇題(本大題共30小題,每小題1分,共30分)在每小題列出的四個備選項中只有一 個是符合題目......

    說明書

    情況說明格式財務情況說明書寫作格式及范文財務情況說明書,情況說明格式詳細介紹,財務情況說明書概念財務情況說明書財務會計報告組成 指會計財務情況應當對下列情況說明:財務......

    崗位說明書

    崗位說明書 職務描述 職務名稱:營銷總監 直接上級:董事長 直接下級:營銷總監助理、市場部經理、產品部經理、銷售部經理 本職工作:負責公司的整體運營 工作責任 全面了解國家宏......

    招標說明書

    招招標標文文件件 招 標 說 明 書 公司 2018年8月23日 Page 1 of 2 招招標標文文件件 一. 項目名稱:[單擊輸入項目名稱] 二. 項目內容:[單擊輸入項目招標內容] 三. 項目量......

    小天鵝說明書

    產品類型: 滾筒式洗滌容量: 7.000 洗滌功率: 200 水溫選擇: 冷水/30/40/60/95 額定耗水量: 0.000 額定耗電量: 0.000 脫水功率: 400 主要功能:中途添衣 漂洗選擇 超凈......

    情況說明書

    情況說明書 滄州市新華區公安分局各位領導好 2016年2月20日馬圻給我來電話說馬圻一個月賺了200多萬,馬圻是北京市北交所福麗特平臺莊家炒郵幣卡,非常賺錢,郵幣卡和股票一樣,馬圻......

    風機廠說明書

    通風機安裝使用維護說明書一、 風機型號及用途 1. 軸流通風機 本廠生產的軸流通風機有ZFZ01、T35-12、T40-12和30K4-12四大系列。適用于一般廠房、倉庫、地下室、辦公室等場......

主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看播放a| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 国产福利视频一区二区在线| 特级毛片爽www免费版| 国产精品久久久久久无码| 人妻少妇偷人精品视频| 国产尤物在线视精品在亚洲| 综合 欧美 小说 另类 图| 亚洲av无码av日韩av网站| 欧美日韩久久久精品a片| 成人爽a毛片免费视频| 日韩国产成人无码av毛片| 一日本道伊人久久综合影| 92精品成人国产在线观看| 日韩a∨精品日韩在线观看| 亚洲精品~无码抽插| 精品国产免费观看久久久| 99热精国产这里只有精品| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲精品无码永久在线观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 久久精品人人做人人妻人人玩| 日本怡春院一区二区三区| 图片小说视频一区二区| 亚洲欧美日本久久综合网站点击| 日韩成人免费无码不卡视频| 亚洲无?码A片在线观看麻豆| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 久爱无码免费视频在线| 亚洲国产精品一区二区第四页| 欧美成人www免费全部网站| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产亚州精品女人久久久久久| 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 午夜欧美精品久久久久久久| 秋霞无码久久一区二区| 久久久无码中文字幕久...| 99亚洲男女激情在线观看| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲精品成av人片天堂无码| 内射女校花一区二区三区|