久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

廣東省工資支付條例(★)

時間:2019-05-14 22:16:38下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《廣東省工資支付條例》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《廣東省工資支付條例》。

第一篇:廣東省工資支付條例

廣東省工資支付條例

? 內容提綱 ?

一、《條例》的主要內容

?

二、條例與舊的有關工資支付規定相比特點 ?

三、各級政府及有關部門的職責 ?

四、用人單位工資支付行為規范 ?

五、工資范疇的規定 ?

六、勞動者工資的權利 ?

七、勞動者加班加點的規定

?

八、勞動者假期工資的規定 ?

九、勞動者病假工資的規定 ?

十、企業拖欠和克扣工資的行為

?

十一、租用場地、廠房的用人單位經營者欠薪逃匿的處理措施

?

十二、對建筑領域中,工程發包、分包或者轉包拖欠員工工資的處理 ?

十三、預防和處理拖欠工資具體的規定

?

十四、用人單位發生拖欠或克扣工資等違法行為時,勞動者如何維護自己的合法權益

?

十五、用人單位違反工資支付管理行為和行政處罰的規定

?

一、《條例》的主要內容 ? 適用范圍 ? 支付原則 ? 工資定義 ? 監督檢查 ? 法律責任

?

二、條例與舊的有關工資支付規定相比特點 ? 第一,《條例》在根據勞動法的原則規定細化了規定,規范用人單位的支付行為,更具操作性。

? 第二,充分體現工資是勞動報酬的基本性質。在立法中堅持在規范工資支付行為時,要體現勞動者通過勞動獲得報酬的基本含義,以此作為基準點確定工資支付的各項制度、標準和界限,既確保勞動者的基本權益,也保障用人單位的用工、分配自主權。

? 第三,充分體現勞動關系雙方的協商權。勞動者的工資標準、調整辦法都應通過勞動合同和集體合同來確定。

? 第四,體現政府在工資管理方面職能的進一步轉變。政府對工資支付的管理,從計劃經濟的直接干預轉到發布宏觀指導政策、制定標準和規則、劃定界限以及監督檢查方面。

?

三、各級政府及有關部門的職責

? 第一,明確要求各級政府建立健全工資管理制度。? 第二,明確要建立健全監督檢查制度。? 第三,是要建立健全齊抓共管制度。

?

四、用人單位工資支付行為的規范

? 一是規定用人單位要依法制定工資支付制度,并書面告知本單位勞動者;

? 二是規定用人單位應通過勞動合同、集體合同等約定工資支付的標準、形式、日期等;

? 三是規定用人單位應按時足額以貨幣形式支付工資,并提供工資單;

? 四是規定用人單位要如實編制工資支付臺帳,載明法定事項,并且要至少保存兩年; ? 五是規定用人單位扣減勞動者工資的項目和行為; ? 六是規定了各種假期待遇的支付標準等。

?

五、工資范疇的規定

? 工資的范圍:包括各種形式的工資(計時工資、計件工資、崗位工資、職務工資、技能工資等)、獎金、津貼、補貼、延長工作時間的工資報酬及特殊情況下支付的工資。

? 明確規定了工資的形式為法定貨幣,實物及有價證券不能代替貨幣。

? ? ? ?

六、勞動者工資的權利

(1)按時足額領取工資的權利;

(2)查詢本單位工資支付制度、核對本人工資清單的權利;

(3)享受法定休假日、年休假、探親假、婚假、喪假、產假、看護假、計劃生育假等帶薪假期的權利;

?(4)參加選舉、人民代表大會、集體合同協商等特定社會活動時獲得工資的權利; ?(5)對工資支付違法行為進行舉報投訴的權利。

?

七、勞動者加班加點的規定

?

(一)工作日安排勞動者延長工作時間的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之一百五十的工資報酬;

?

(二)休息日安排勞動者工作又不能安排補休的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之二百的工資報酬;

?

(三)法定休假日安排勞動者工作的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之三百的工資報酬。

?

八、勞動者假期工資的規定

? 法定休假日、婚假、喪假、產假、看護假、計劃生育假

? 事假

?

九、勞動者病假工資的規定

? 按照勞動合同、集體合同的約定或者國家有關規定支付病傷假期工資。

? 用人單位支付的病傷假期工資標準不得低于當地最低工資的80%。

?

十、企業拖欠和克扣工資的行為

? 拖欠工資,是指用人單位無法定理由逾期未支付或者未足額支付勞動者應得工資的行為。? 克扣工資,是指用人單位無法定理由扣減勞動者應得工資的行為。

?

十一、租用場地、廠房的用人單位經營者欠薪逃匿的處理措施

? 租用場地、廠房的用人單位的經營者拖欠工資逃匿的,當地政府和有關部門要采取有效措施,及時組織相關單位和人員處理墊付臨時生活費及追償等事宜。

?

十二、對建筑領域中,工程發包、分包或者轉包拖欠員工工資的處理。? 一是規定業主單位的墊付責任。? 二是規定了發包方墊付責任。

?

十三、預防和處理拖欠工資具體的規定

? 一是要求各級政府要建立工資支付預警機制、信用監督機制等制度,從源頭上預防拖欠工資的發生;

? 二是建立健全舉報投訴制度,加強監督檢查,從而及時發現違法行為,盡早處理。? 三是勞動者要增強法律意識,對違法行為及時舉報投訴; ? 四是設置法律責任。

?

十四、用人單位發生拖欠或克扣工資等違法行為時,勞動者如何維護自己的合法權益。

? 一是可以要求工會組織協助解決,工會組織應當代表職工與用人單位進行協商; ? 二是可以直接向勞動保障部門投訴,勞動保障部門接到舉報后,應當在7個工作日內作出是否立案的決定;立案后應當及時依法調查處理,并在60日內將處理結果告知舉報人。

? 三是可以依法提起仲裁或者訴訟。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

十五、用人單位違反工資支付管理行為和行政處罰的規定(1)未依法制定工資支付制度并告知本單位全體勞動者;(2)未以貨幣形式支付勞動者工資;(3)解雇勞動者當天未結清勞動者工資;(4)未如實編制工資支付臺帳;(5)未向勞動者提供工資清單;(6)拖欠或克扣勞動工資的;

(7)支付勞動者的工資低于最低工資標準的;(8)拒絕、阻礙勞動保障行政執法人員執行公務;(9)出具偽證或者隱匿、毀滅證據的;(10)拒不整改或不履行行政處理決定的;

(11)欠薪引發重大群體事件,用人單位法定代表人或者主要經營者未在24小時內到現場協助處理的。

第二篇:2016廣東省工資支付條例全文

2016廣東省工資支付條例全文

第一章 總則

第一條為規范工資支付,保障勞動者取得勞動報酬的權利,建立和諧的勞動關系,促進社會穩定和經濟發展,根據《中華人民共和國勞動法》和有關法律、行政法規,結合本省實際,制定本條例。

第二條 本條例適用于本省行政區域內的企業、民辦非企業單位、個體經濟組織(以下統稱用人單位)和與之形成勞動關系的勞動者。

國家機關、事業單位、社會團體和與之建立勞動合同關系的勞動者,依照本條例執行。

第三條 省人民政府按照規定制定最低工資標準,地級以上市人民政府應當在省人民政府公布的最低工資標準中確定本市的最低工資標準。

縣級以上人民政府應當定期公布勞動力市場工資指導價位和工資指導線,并為用人單位和勞動者提供指導和服務。

第四條 工資支付實行按時足額、優先支付原則。

勞動者在法定工作時間或者勞動合同約定的工作時間內提供正常勞動的,用人單位確定其工資標準不得低于當地最低工資標準。

第五條 各級人民政府應當建立健全工資支付預警機制、信用監督機制和應急處置機制。

第六條縣級以上人民政府勞動和社會保障行政部門(以下簡稱勞動保障部門)負責對本行政區域內用人單位的工資支付行為進行指導和監督檢查。

工商、建設、海關、稅務等有關部門和銀行,應當在各自職責范圍內協助勞動保障部門對工資支付行為實施監督。

工會、婦聯等組織依法維護勞動者獲得勞動報酬的權利。

任何單位和個人有權檢舉工資支付的違法行為。

第二章工資支付

第七條 用人單位應當依法制定本單位的工資支付制度,并書面告知本單位全體勞動者。

工資支付制度包括如下事項:

(一)工資的分配形式、項目、標準及其確定、調整辦法;

(二)工資支付的周期和日期;

(三)加班、延長工作時間和特殊情況下的工資及支付辦法;

(四)工資的代扣、代繳及扣除事項;

(五)其他有關事項。

勞動者有權向用人單位查詢有關工資支付制度的內容。

第八條 用人單位與勞動者應當在勞動合同中依法約定正常工作時間工資,約定的工資不得低于所在地政府公布的本最低工資標準。

未約定的或者約定不明確的,以用人單位所在地縣級人民政府公布的上職工月平均工資作為正常工作時間工資;實際支付的工資高于當地政府公布的上職工月平均工資的,實際支付的工資視為與勞動者約定的正常工作時間工資。

第九條 用人單位可以依法與本單位工會或者職工代表就工資支付有關事項進行集體協商,簽訂集體協議。

第十條 用人單位應當以貨幣形式按照確定的工資支付周期足額支付工資,不得拖欠或者克扣。

實行月、周、日、小時工資制的,工資支付周期可以按月、周、日、小時確定。

實行計件工資制或者以完成一定任務計發工資的,工資支付周期可以按計件或者完成工作任務情況約定,但支付周期超過一個月的,用人單位應當按照約定每月支付工資。

實行年薪制或者按考核周期支付工資的,用人單位應當按照約定每月支付工資,年終或者考核周期屆滿時應當結算并付清工資。

第十一條 用人單位應當將工資直接支付給勞動者本人。勞動者本人因故不能領取工資時,可以委托他人代領,但應當出具委托書。

用人單位委托銀行代發工資的,應當在約定的工資支付日將勞動者的工資足額存入其本人賬戶。

第十二條 用人單位應當按照約定的日期支付勞動者工資;遇法定休假日或者休息日,應當提前在最近的工作日支付。

第十三條 用人單位與勞動者依法終止或者解除勞動關系的,應當在終止或者解除勞動關系當日結清并一次性支付勞動者工資。

第十四條 用人單位按照有關規定從勞動者工資中代扣下列款項:

(一)勞動者應當繳納的個人所得稅;

(二)勞動者個人應當繳納的各項社會保險費和住房公積金;

(三)人民法院判決、裁定代扣的撫養費、贍養費、扶養費;

(四)法律、法規規定或者雙方約定應當代扣的其他款項。

第十五條因勞動者過錯造成用人單位直接經濟損失,依法應當承擔賠償責任的,用人單位可以從其工資中扣除賠償費,但應當提前書面告知扣除原因及數額;未書面告知的不得扣除。扣除賠償費后的月工資余額不得低于當地最低工資標準。

第十六條 用人單位應當按照工資支付周期如實編制工資支付臺賬。工資支付臺賬應當至少保存二年。

工資支付臺賬應當包括支付日期、支付周期、支付對象姓名、工作時間、應發工資項目及數額,代扣、代繳、扣除項目和數額,實發工資數額,銀行代發工資憑證或者勞動者簽名等內容。

第十七條 用人單位支付工資時,應當向勞動者提供其本人的工資清單。

用人單位延長勞動者工作時間或者在休息日、法定休假日安排勞動者工作的,應當在工資清單中列明相應的工資報酬;未列明且無法舉證已支付的,視為未支付相應的工資報酬。

工資清單項目及數額應當與工資支付臺賬相一致。

勞動者有權查詢和核對本人工資清單。

第十八條日工資按照勞動者月工資額除以國家規定的月平均工作天數確定;小時工資以日工資除以日工作時間確定,日工作時間不得超過八小時。

第十九條勞動者依法享受法定休假日、年休假、探親假、婚假、喪假、產假、看護假、計劃生育假等假期期間,用人單位應當視同其正常勞動并支付正常工作時間的工資。

第二十條用人單位安排勞動者加班或者延長工作時間,應當按照下列標準支付勞動者加班或者延長工作時間的工資報酬:(一)工作日安排勞動者延長工作時間的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之一百五十的工資報酬;(二)休息日安排勞動者工作又不能安排補休的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之二百的工資報酬;(三)法定休假日安排勞動者工作的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之三百的工資報酬。

第二十一條 實行計件工資的,用人單位應當科學合理確定勞動定額和計件單價,并予以公布。

確定的勞動定額原則上應當使本單位同崗位百分之七十以上的勞動者在法定勞動時間內能夠完成。

用人單位在勞動者完成勞動定額后,安排勞動者在正常工作時間以外工作的,應當依照本條例第二十條規定支付加班或者延長工作時間的工資。

第二十二條經勞動保障部門批準實行綜合計算工時工作制的,勞動者在綜合計算周期內實際工作時間超過該周期內累計法定工作時間的部分,視為延長工作時間,用人單位應當依照本條例第二十條第(一)項的規定支付工資。在法定休假日安排勞動者工作的,用人單位應當依照本條例第二十條第(三)項的規定支付工資。

第二十三條 經勞動保障部門批準實行不定時工作制的,不適用本條例第二十條的規定。

第二十四條勞動者因病或者非因工負傷停止工作進行治療,在國家規定醫療期內,用人單位應當依照勞動合同、集體合同的約定或者國家有關規定支付病傷假期工資。

用人單位支付的病傷假期工資不得低于當地最低工資標準的百分之八十。

法律、法規另有規定的,從其規定。

第二十五條 勞動者因事假未提供勞動期間,用人單位可以不支付工資。

第二十六條 勞動者在正常工作時間內依法參加下列社會活動的,用人單位應當支付正常工作時間工資:

(一)依法行使選舉權或者被選舉權;

(二)人大代表、政協委員依法履行職責;

(三)當選代表出席鄉(鎮)以上政府、黨派以及工會、共青團、婦聯等組織召開的會議;

(四)人民陪審員參加審判活動;

(五)不脫產工會基層委員會委員依法參加工會活動;

(六)職工代表參加集體合同協商活動;

(七)法律、法規規定的其他情形。

第二十七條勞動者被人民法院判處管制、拘役適用緩刑或者有期徒刑適用緩刑,被假釋、取保候審、監外執行期間,為用人單位提供正常勞動的,用人單位應當支付工資。

第二十八條 勞動者因涉嫌違法犯罪被采取司法強制措施或者被行政拘留期間,未提供勞動的,用人單位可以不支付工資。

第二十九條用人單位解除勞動關系的決定被裁決撤銷或者判決無效的,應當支付勞動者在被違法解除勞動關系期間的工資,其工資標準為勞動者本人前十二個月的平均正常工作時間工資;勞動者已領取失業保險金的,應當全部退回社會保險經辦機構。

對前款規定的期間有爭議的,可以由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院予以裁決。

第三十條 合伙企業拖欠勞動者工資的,應當先以其全部財產進行清償;合伙企業財產不足清償的,各合伙人應當承擔無限連帶清償責任。

第三十一條租用場地、廠房的用人單位的經營者拖欠工資逃匿的,當地政府和有關部門應當采取有效措施,及時組織相關單位和人員處理墊付臨時生活費及追償等事宜。

第三十二條不具備本條例第二條規定的用人單位資格的承包人拖欠或者克扣勞動者工資,作為發包方的用人單位應當先支付工資,更依法向承包人追償。

第三十三條建設單位(業主)未按照合同約定撥付或者結清工程款,致使施工單位拖欠勞動者工資的,勞動保障部門可以責令建設單位(業主)先行墊付勞動者工資,先行墊付的工資數額以未結清的工程款為限。

分包建設工程的承包人拖欠或者克扣勞動者工資的,分包建設工程的發包人在未結清的工程款額度內先行墊付勞動者工資,墊付部分抵扣工程款。

分包建設工程的發包人違法分包、轉包或者違法允許他人以本企業名義承攬工程發生拖欠工資的,由分包建設工程的發包人墊付勞動者工資。

第三十四條用人單位合并或者分立前拖欠勞動者工資的,應當在合并或者分立時清償拖欠的工資;不能清償的,由合并或者分立后的用人單位清償拖欠工資。

第三十五條非因勞動者原因造成用人單位停工、停產,未超過一個工資支付周期(最長三十日)的,用人單位應當按照正常工作時間支付工資。超過一個工資支付周期的,可以根據勞動者提供的勞動,按照雙方新約定的標準支付工資;用人單位沒有安排勞動者工作的,應當按照不低于當地最低工資標準的百分之八十支付勞動者生活費,生活費發放至企業復工、復產或者解除勞動關系。

第三十六條 用人單位破產、解散或者撤銷的,經依法清算后的財產應當用于優先支付勞動者工資、社會保險費。更多熱門文章

第三篇:廣東省工資支付條例(英文版)

Regulation of Guangdong Province on the Payment of Wages(Adopted at the 16th meeting of the Standing Committee of the 10th People's Congress of Guangdong Province on January 19, 2005)Chapter I General Provisions Article 1 For the purpose of regulating the payment of wages, safeguarding the rights of employees to get remunerations for their labor, establishing a harmonious labor relationship and promoting social stability and economic development, this Regulation is formulated in accordance with the Labor Law of the People's Republic of China and the relevant laws and administrative regulations, and in combination with the actual situation of this Province.Article 2 This Regulation shall apply to enterprises, private non-enterprise entities and individual economic organizations(hereinafter referred to jointly as employing entities)within the jurisdiction of this Province and the employees who have established labor relationship therewith.The state organs, public institutions and social organizations within the jurisdiction of this Province and the employees who have established labor relationship therewith shall be governed by this Regulation through analogy.第一章 總則

第一條 為規范工資支付,保障勞動者取得勞動報酬的權利,建立和諧的勞動關系,促進社會穩定和經濟發展,根據《中華人民共和國勞動法》和有關法律、行政法規,結合本省實際,制定本條例。

第二條 本條例適用于本省行政區域內的企業、民辦非企業單位、個體經濟組織(以下統稱用人單位)和與之形成勞動關系的勞動者。

國家機關、事業單位、社會團體和與之建立勞動合同關系的勞動者,依照本條例執行。

Article 3 The Provincial People's Government shall formulate a minimum wage standard pursuant to the relevant provisions, and the people's governments at or above the level of districted city shall determine the minimum wage levels of their respective cities within the minimum wage levels as promulgated by the Provincial People's Government.The people's governments at or above the county level shall regularly announce the guiding wage and guiding wage level of the labor market, and provide guidance and services to the employing entities and employees.第三條 省人民政府按照規定制定最低工資標準,地級以上市人民政府應當在省人民政府公布的最低工資標準中確定本市的最低工資標準。

縣級以上人民政府應當定期公布勞動力市場工資指導價位和工資指導線,并為用人單位和勞動者提供指導和服務。

Article 4 The wages shall be paid on schedule, in full amount and with priority.Where an employee provides normal labor within the statutory working hours or the working hours as stipulated in the labor contract, the employing entity shall determine his wage standard not lower than the local minimum wage level.第四條 工資支付實行按時足額、優先支付原則。

勞動者在法定工作時間或者勞動合同約定的工作時間內提供正常勞動的,用人單位確定其工資標準不得低于當地最低工資標準。

Article 5 The people's governments at all levels shall establish and improve their respective early-warning mechanisms of wage payment, credit supervisory mechanisms and emergency handling mechanisms.第五條 各級人民政府應當建立健全工資支付預警機制、信用監督機制和應急處置機制。

Article 6 The administrative departments of labor and social security of the people's governments at all levels(hereinafter referred to as the labor and security department)shall be responsible for the guidance, supervision and inspection of wage payment by employing entities within their respective jurisdictions.The departments of industry and commerce, construction, customs, taxation, and the banks shall help the labor and security department in the respect of supervision over the payment of wages within their respective functions.Labor unions and women's federations shall lawfully maintain the rights of employees for remuneration for their labor.Any entity or individual shall have the right to report any illegal act related to the payment of wages.第六條 縣級以上人民政府勞動和社會保障行政部門(以下簡稱勞動保障部門)負責對本行政區域內用人單位的工資支付行為進行指導和監督檢查。

工商、建設、海關、稅務等有關部門和銀行,應當在各自職責范圍內協助勞動保障部門對工資支付行為實施監督。

工會、婦聯等組織依法維護勞動者獲得勞動報酬的權利。

任何單位和個人有權檢舉工資支付的違法行為。

Chapter II Payment of Wages Article 7 An employing entity shall establish its system on the rules of wages according to law, and make it known to all the employees thereof in written form.The rules for payment of wages shall cover the following matters:(1)Ways for distribution of wages, items, standards and methods for the determination and adjustment thereof;(2)Period and date for the payment of wages;(3)Overtime wages, wages for extra working hours, wages for special circumstances, and the payment methods thereof;(4)Wages to be withheld and deducted, and the withholding and deduction matters;and(5)Other relevant matters.An employee is entitled to inquire the employing entity about the contents of the rules on the payment of wages.第二章 工資支付

第七條 用人單位應當依法制定本單位的工資支付制度,并書面告知本單位全體勞動者。

工資支付制度包括如下事項:

(一)工資的分配形式、項目、標準及其確定、調整辦法;

(二)工資支付的周期和日期;

(三)加班、延長工作時間和特殊情況下的工資及支付辦法;

(四)工資的代扣、代繳及扣除事項;

(五)其他有關事項。

勞動者有權向用人單位查詢有關工資支付制度的內容。

Article 8 An employing entity shall stipulate the wages for normal working hours paid to employees in the labor contract, and the stipulated wages may not be lower than the minimum wage level of that year as promulgated by the local government.Where there is no stipulation or definite stipulation in this respect, the average monthly wages of the employees as proclaimed by the county people's government at the locality where the employing entity is domiciled shall be the wages for normal working hours;where the wages actually paid are higher than the average monthly wages of employees as proclaimed by the local government, the wages actually paid shall be regarded as the wages for normal working hours as agreed on by the employees.第八條 用人單位與勞動者應當在勞動合同中依法約定正常工作時間工資,約定的工資不得低于所在地政府公布的本最低工資標準。

未約定的或者約定不明確的,以用人單位所在地縣級人民政府公布的上職工月平均工資作為正常工作時間工資;實際支付的工資高于當地政府公布的上職工月平均工資的,實際支付的工資視為與勞動者約定的正常工作時間工資。

Article 9 An employing entity may conduct collective consultation with the labor union or employee representatives thereof in regard to the payment of wages, and shall conclude a collective agreement thereon.第九條 用人單位可以依法與本單位工會或者職工代表就工資支付有關事項進行集體協商,簽訂集體協議。

Article 10 An employing entity shall pay wages in currency, at the determined cycles for paying wages and in full amount.No delinquency or skimp is allowed.Where the wages are paid at the cycle of month, week, day or hour, the period for paying wages may be determined according to the month, week, date or hour.Where the system of paying wages by piecework is implemented or the wages are paid for a certain task to be accomplished, the cycle for paying wages may be stipulated according to the number of piecework done or the accomplished tasks, while if the cycle for paying wages in excess of one month, the employing entity shall pay wages on a monthly basis pursuant to the stipulations.Where an annual payment system is implemented or the wages are paid on the basis of the examination period, the employing entity shall pay wages per month according to the stipulations, and shall settle and pay them off at the end of the year or at the expiry of the examination cycle.第十條 用人單位應當以貨幣形式按照確定的工資支付周期足額支付工資,不得拖欠或者克扣。

實行月、周、日、小時工資制的,工資支付周期可以按月、周、日、小時確定。

實行計件工資制或者以完成一定任務計發工資的,工資支付周期可以按計件或者完成工作任務情況約定,但支付周期超過一個月的,用人單位應當按照約定每月支付工資。

實行年薪制或者按考核周期支付工資的,用人單位應當按照約定每月支付工資,年終或者考核周期屆滿時應當結算并付清工資。

Article 11 An employing entity shall pay wages directly to the employee himself.If an employee fails to draw wages due to any reason, he may entrust any other to draw it, and a power of attorney shall be provided.If an employing entity entrusts a bank to pay wages, it shall deposit the full wages into the accounts of employees themselves at the stipulated date for the payment of wages.第十一條 用人單位應當將工資直接支付給勞動者本人。勞動者本人因故不能領取工資時,可以委托他人代領,但應當出具委托書。

用人單位委托銀行代發工資的,應當在約定的工資支付日將勞動者的工資足額存入其本人賬戶。

Article 12 An employing entity shall pay wages to its employees at the stipulated date.In the case of legal holidays or rest days, the employing entity shall pay their wages at the nearest working day in advance.第十二條 用人單位應當按照約定的日期支付勞動者工資;遇法定休假日或者休息日,應當提前在最近的工作日支付。

Article 13 When an employing entity terminates or dissolves the labor relationship with an employee according to law, it shall pay off the wages of the employee once and for all on the day when the labor relationship is terminated or dissolved.第十三條 用人單位與勞動者依法終止或者解除勞動關系的,應當在終止或者解除勞動關系當日結清并一次性支付勞動者工資。

Article 14 An employing entity may withhold the following funds from the wages of employees pursuant to the relevant provisions:(1)Individual income taxes that should be paid by employees;(2)Various social insurance fees and housing reserves that should be paid by employees themselves;(3)Alimony, estovers and child support payment that should be withheld as required by the rulings and verdicts of the people's court;or(4)Other fees that may be deducted from the wages of employees as prescribed by laws and regulations or as agreed on by both parties.第十四條 用人單位按照有關規定從勞動者工資中代扣下列款項:

(一)勞動者應當繳納的個人所得稅;

(二)勞動者個人應當繳納的各項社會保險費和住房公積金;

(三)人民法院判決、裁定代扣的撫養費、贍養費、扶養費;

(四)法律、法規規定或者雙方約定應當代扣的其他款項。

Article 15 In case an employee shall compensate for the direct economic losses he has incurred to the employing entity due to his fault, the employing entity may deduct the compensations from his wages, but shall give a written notice on the reasons for deduction and the amount to be deducted in advance;otherwise, it may not deduct the wages.And the monthly wages remained after the deduction of compensations may not be lower than the local minimum wage standard.第十五條因勞動者過錯造成用人單位直接經濟損失,依法應當承擔賠償責任的,用人單位可以從其工資中扣除賠償費,但應當提前書面告知扣除原因及數額;未書面告知的不得扣除。扣除賠償費后的月工資余額不得低于當地最低工資標準。

Article 16 An employing entity shall compile ledgers for the payment of wages on the basis of the cycles of payment of wages, and keep them for at least two years.The ledgers for the payment of wages shall mainly specify the date and cycle of payment, the names of employees, working hours, the items and amount of wages payable, the items and amount withheld and deducted, the amount of wages actually paid, as well as the vouchers issued by the bank on the entrusted payment of wages or the signatures of employees, etc.第十六條 用人單位應當按照工資支付周期如實編制工資支付臺賬。工資支付臺賬應當至少保存二年。

工資支付臺賬應當包括支付日期、支付周期、支付對象姓名、工作時間、應發工資項目及數額,代扣、代繳、扣除項目和數額,實發工資數額,銀行代發工資憑證或者勞動者簽名等內容。

Article 17 When an employing entity pays wages, it shall provide lists of wages to the employees themselves.When an employing entity extends the working hours or arranges employees to work on rest days or legal holidays, it shall put corresponding wages and remunerations on the list of wages If the employing entity fails to do so and can not prove the payment, it shall be regarded as a failure to pay corresponding wages and remunerations.The items and amount on the list of wages shall be identical with the ledgers for the payment of wages.An employee has the right to consult and verify his list for payment of wages.第十七條 用人單位支付工資時,應當向勞動者提供其本人的工資清單。

用人單位延長勞動者工作時間或者在休息日、法定休假日安排勞動者工作的,應當在工資清單中列明相應的工資報酬;未列明且無法舉證已支付的,視為未支付相應的工資報酬。

工資清單項目及數額應當與工資支付臺賬相一致。

勞動者有權查詢和核對本人工資清單。

Article 18 Daily wages shall be determined pursuant to the monthly wages deducted by the average monthly working days as prescribed by the State, while hourly wages shall be determined pursuant to the daily wages deducted by the average daily working hours, which may not be more than 8 hours.第十八條日工資按照勞動者月工資額除以國家規定的月平均工作天數確定;小時工資以日工資除以日工作時間確定,日工作時間不得超過八小時。

Article 19 Where an employee enjoys such vacations as legal holidays, annual leave, leave for going home to visit their families, wedding leave, leave for arranging funeral, maternity leave, nursing leave, and vacation for childbirth, etc., this shall be regarded as normal labor offered by the employee and the employing entity shall pay wages to him.第十九條勞動者依法享受法定休假日、年休假、探親假、婚假、喪假、產假、看護假、計劃生育假等假期期間,用人單位應當視同其正常勞動并支付正常工作時間的工資。

Article 20 When an employing entity arranges employees to work overtime or extends their working hours, it shall pay the overtime wages and wages for the extended working hours to the employees pursuant to the following standards:(1)Overtime wages and remunerations shall be paid at the rate of 150% of the daily or hourly wages of the employees themselves for the extended working hours in a working day;(2)Overtime wages and remunerations shall be paid at the rate of 200% of the daily or hourly wages of the employees themselves in case the employees work at the rest day and the employing entity fails to arrange for their rest at a later time;or(3)Overtime wages and remunerations shall be paid at the rate of 300% of the daily or hourly wages of the employees themselves in case the employees work at legal holidays.第二十條用人單位安排勞動者加班或者延長工作時間,應當按照下列標準支付勞動者加班或者延長工作時間的工資報酬:

(一)工作日安排勞動者延長工作時間的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之一百五十的工資報酬;

(二)休息日安排勞動者工作又不能安排補休的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之二百的工資報酬;

(三)法定休假日安排勞動者工作的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之三百的工資報酬。

Article 21 Where the system of paying wages by piecework is implemented, an employing entity shall properly determine the ration of piecework and the unit price of piecework, and make them public.The specific ration of piecework shall be one that can be completed within the legal working hours by 70% or more employees at the same post of the entity.In case an employing entity arranges employees to work beyond the normal working hours after they complete the rationed labor, it shall pay overtime wages and wages for the extended working hours pursuant to Article 20 of this Regulation.第二十一條 實行計件工資的,用人單位應當科學合理確定勞動定額和計件單價,并予以公布。

確定的勞動定額原則上應當使本單位同崗位百分之七十以上的勞動者在法定勞動時間內能夠完成。

用人單位在勞動者完成勞動定額后,安排勞動者在正常工作時間以外工作的,應當依照本條例第二十條規定支付加班或者延長工作時間的工資。

Article 22 Where the system of comprehensive calculation of working hours is implemented upon approval of the labor and security department, the part of the actual working hours of an employee which exceeds the accumulative statutory working hours within the period of comprehensive calculation period shall be considered as the extended working hours, and the employing entity shall pay wages pursuant to the prescriptions in Item(1)of Article 20 of this Regulation.Where an employing entity arranges employees to work in legal holidays, the employing entity shall pay wages pursuant to the prescriptions in Item(3)of Article 20 of this Regulation.第二十二條 經勞動保障部門批準實行綜合計算工時工作制的,勞動者在綜合計算周期內實際工作時間超過該周期內累計法定工作時間的部分,視為延長工作時間,用人單位應當依照本條例第二十條第(一)項的規定支付工資。在法定休假日安排勞動者工作的,用人單位應當依照本條例第二十條第(三)項的規定支付工資。

Article 23 In case the system of non-regular working hours is implemented upon approval of the labor and security department, the Article 20 of this Regulation will not be applicable.第二十三條 經勞動保障部門批準實行不定時工作制的,不適用本條例第二十條的規定。

Article 24 In case an employee stops his work for treatment due to his illness or non-work-related injury, an employing entity shall pay wages for sick leave in accordance with the stipulations of the labor contract or the collective contract or the prescriptions of the State during the medical period as prescribed by the State.And the sick leave wages paid by the employing entity shall not be less than 80% of the local minimum wage level.Where there are different prescriptions in any law or regulation, such prescriptions shall prevail.第二十四 條勞動者因病或者非因工負傷停止工作進行治療,在國家規定醫療期內,用人單位應當依照勞動合同、集體合同的約定或者國家有關規定支付病傷假期工資。

用人單位支付的病傷假期工資不得低于當地最低工資標準的百分之八十。

法律、法規另有規定的,從其規定。

Article 25 An employing entity may not pay wages to an employee during his private affairs leave.第二十五條 勞動者因事假未提供勞動期間,用人單位可以不支付工資

Article 26 When an employee participates in any of the following social activities in accordance with law during the normal working hours, the employing entity shall pay wages to him as he has offered normal labor:(1)Lawful exercise of the right to vote or the right to be elected;(2)Lawful exercise of functions as a deputy to the people's congress or member of the people's political consultative conference;(3)Participation as a deputy in a meeting held by such organizations as the government, party, trade union, communist youth league or women's federation at the level of township(town)or higher;(4)Participation in court proceedings as a people's assessor;(5)Participation in the activities of a trade union as a non-off-the-job member of a grassroots committee of the trade union;(6)Participation in the negotiation for the collective contract as a representative of employees;or(7)Any other circumstance as prescribed by any law or regulation.第二十六條 勞動者在正常工作時間內依法參加下列社會活動的,用人單位應當支付正常工作時間工資:

(一)依法行使選舉權或者被選舉權;

(二)人大代表、政協委員依法履行職責;

(三)當選代表出席鄉(鎮)以上政府、黨派以及工會、共青團、婦聯等組織召開的會議;

(四)人民陪審員參加審判活動;

(五)不脫產工會基層委員會委員依法參加工會活動;

(六)職工代表參加集體合同協商活動;

(七)法律、法規規定的其他情形。

Article 27 Where an employee is sentenced by the people's court, and put under surveillance or taken into custody but placed on probation, or sentenced to a fixed term of imprisonment but on probation, if the employee continues to normally work for the former entity during the periods of parole, surveillance outside prison, or waiting for trial on bail, it shall pay wages to him.第二十七 條勞動者被人民法院判處管制、拘役適用緩刑或者有期徒刑適用緩刑,被假釋、取保候審、監外執行期間,為用人單位提供正常勞動的,用人單位應當支付工資。

Article 28 In case an employee is suspected of committing a crime and thus is put on judicial compulsory measures or taken into administrative custody, and fails to work for the entity, the employing entity may not pay wages to him.第二十八條 勞動者因涉嫌違法犯罪被采取司法強制措施或者被行政拘留期間,未提供勞動的,用人單位可以不支付工資。

Article 29 In case the decision of an employing entity on discharge of labor relationship shall be rescinded upon a ruling or is adjudicated as void, the employing entity shall pay the wages for the period of illegal discharge of labor relationship to the employee, and the wage standard shall be the wages for normal average working hours of the employee himself within the previous 12 months;while if the employing entity has obtained the unemployment insurance, he shall return it to the institution responsible for the social insurance in full amount.Where there is any dispute on the period as prescribed by the preceding paragraph, it can be adjudicated by the labor dispute arbitration committee or the people's court.第二十九 條用人單位解除勞動關系的決定被裁決撤銷或者判決無效的,應當支付勞動者在被違法解除勞動關系期間的工資,其工資標準為勞動者本人前十二個月的平均正常工作時間工資;勞動者已領取失業保險金的,應當全部退回社會保險經辦機構。

對前款規定的期間有爭議的,可以由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院予以裁決。

Article 30 If a partnership defaults in payment of wages of its employees, the wages shall be first paid by all the properties of the partnership;if the properties of the partnership are not sufficient for the wages, each partner shall assume unlimited and joint liability for payment.第三十條 合伙企業拖欠勞動者工資的,應當先以其全部財產進行清償;合伙企業財產不足清償的,各合伙人應當承擔無限連帶清償責任。

Article 31 In case the operator of an employing entity that has leased the worksite or plant and defaults in the payment of wages and escapes, the local government and the relevant department shall adopt effective measures and timely organize the relevant entities and personnel for handling the affairs, such as the advanced payment of temporary living cost and the recovery of wages.第三十一條 租用場地、廠房的用人單位的經營者拖欠工資逃匿的,當地政府和有關部門應當采取有效措施,及時組織相關單位和人員處理墊付臨時生活費及追償等事宜。

Article 32 In case a contractor who does not have the qualification of an employing entity as prescribed by Article 2 of this Regulation defaults or skimps the wages of employees, the employing entity that provides the project shall pay the wages in advance, and then recover its losses against the contractor.第三十二 條不具備本條例第二條規定的用人單位資格的承包人拖欠或者克扣勞動者工資,作為發包方的用人單位應當先支付工資,更依法向承包人追償。

Article 33 Where an entity undertaking the project(owner)fails to allocate funds for or settle for the prices of the project pursuant to the stipulations in the contract, and causes the construction entity's default in the payment of wages of employees, the labor and security department may order it to pay the wages of employees in advance within the amount of unsettled prices for the project.In case the subcontractor of an engineering project defaults or deducts the wages of employees, the party that provided the engineering project shall pay the wages of employees within the amount of unsettled prices for the project.The advanced payment shall be used to offset the prices of the project.In case the party that provides the engineering project illegally contracts or subcontracts the project, or illegally allows any other to undertake the project in the name of its own, and causes the default in payment of wages, the wages of employees shall be paid in advance by the party that provides the engineering project.第三十三條 建設單位(業主)未按照合同約定撥付或者結清工程款,致使施工單位拖欠勞動者工資的,勞動保障部門可以責令建設單位(業主)先行墊付勞動者工資,先行墊付的工資數額以未結清的工程款為限。分包建設工程的承包人拖欠或者克扣勞動者工資的,分包建設工程的發包人在未結清的工程款額度內先行墊付勞動者工資,墊付部分抵扣工程款。分包建設工程的發包人違法分包、轉包或者違法允許他人以本企業名義承攬工程發生拖欠工資的,由分包建設工程的發包人墊付勞動者工資。

Article 34 In case the wages of employees are defaulted prior to the merger or division of an employing entity, the defaulted wages shall be paid at the time of the merger or division;if they can not be paid, the merged or divided employing entity shall pay the defaulted wages.第三十四 條用人單位合并或者分立前拖欠勞動者工資的,應當在合并或者分立時清償拖欠的工資;不能清償的,由合并或者分立后的用人單位清償拖欠工資。

Article 35 In case the shutdown or shutout of an employing entity is caused by the fault of the employees themselves, the employing entity shall pay wages to the employees as they have offered normal labor if it is within one payment cycle(the maximum period shall be 30 days).In case it exceeds one payment cycle, wages may be paid according to the work offered by the employees on the basis of the standard newly stipulated by both parties.If the employing entity does not arrange for the employees to work, it shall pay living expenses to the employees at the rate of 80% of the local minimum wage standard.The living expenses shall be paid until the enterprise resumes its operation or production, or the labor relationship is dissolved.第三十五 條非因勞動者原因造成用人單位停工、停產,未超過一個工資支付周期(最長三十日)的,用人單位應當按照正常工作時間支付工資。超過一個工資支付周期的,可以根據勞動者提供的勞動,按照雙方新約定的標準支付工資;用人單位沒有安排勞動者工作的,應當按照不低于當地最低工資標準的百分之八十支付勞動者生活費,生活費發放至企業復工、復產或者解除勞動關系。

Article 36 In case an employing entity goes bankrupt, is terminated or dissolved, the properties thereof after liquidation shall be primarily used for paying wages and social insurance fees it owed to the employees.第三十六條 用人單位破產、解散或者撤銷的,經依法清算后的財產應當用于優先支付勞動者工資、社會保險費

Chapter III Supervision and Inspection Article 37 The people' government at or above the county level shall establish an early-warning system on the payment of wages in accordance with the actual situation of its own jurisdiction on the payment of wages.The labor and security department may exercise focused surveillance over those employing entities that have defaulted in the payment of wages of employees for two or more months or for accumulatively three or more months, or may make it public if the circumstance is serious.An employing entity listed into the focused surveillance over the payment of wages has paid the defaulted wages of employees, and no new default has occurred within six months, the labor and security department shall remove the focused surveillance, and announce the removal thereof within the originally announced scope.第三章 監督檢查

第三十七條 縣級以上人民政府根據本行政區域內工資支付的實際情況,建立工資支付預警制度。

勞動保障部門可以對連續拖欠勞動者工資二個月以上或者累計拖欠達三個月以上的用人單位實施工資支付重點監察;情節嚴重的,可以向社會公布。納入工資支付重點監察的用人單位,付清原拖欠的勞動者工資,且在六個月期限內未再發生新的拖欠的,勞動保障部門應當解除其重點監察;已向社會公布的,應當在原公布范圍內公示解除重點監察。

Article 38 The people' government at or above the county level shall establish an early-warning system on the payment of wages.In case any collective event is caused due to the default or skimp of wages of employees, the labor and security department shall, according to the emergency handling mechanism, handle it together with the relevant department, which shall give their cooperation.第三十八條 縣級以上人民政府應當制定工資支付應急預案。因拖欠、克扣勞動者工資引發群體性事件的,勞動保障部門應當根據應急預案,迅速會同有關部門處理,有關部門應當配合。

Article 39 The labor and security department shall establish and improve the supervision and inspection system of employing entities on the payment of wages, regulate the supervision and inspection procedures, and exercise surveillance over the payment of wages by employing entities, and handle the illegal acts, if any.When the labor and security department inspects the payment of wages by employing entities, the employing entities shall faithfully report their respective situations, provide the relevant materials and certificates, and may not resort to fraud, obstruction or refusal.第三十九條勞動保障部門應當建立健全對用人單位工資支付行為的監督檢查制度,規范監督檢查程序,依法對用人單位工資支付情況進行監察,對違法行為進行處理。

勞動保障部門依法對用人單位工資支付情況進行執法檢查時,用人單位應當如實報告情況,提供相關資料和證明,不得弄虛作假、阻礙、拒絕。

Article 40 The labor and security department shall establish and improve the system for reporting and complaining illegal acts related to the payment of wages, set up mail boxes of tip-off and complaint, announce the phone numbers for tip-off and complaint, provide convenience for employees to tip off or make complaints, and shall keep it secrets for the informer.After the labor and security department receives any report or complaint, it shall decide whether to put it on file and inform the result to the informer or complaining person within seven working days;and if the investigation for any illegal act is necessary after the case is put on file, it shall be concluded within 60 days from the day when the case is put on file.Where the circumstance is complex and the time for handling of the case needs to be extended, it shall be subject to the approval of the labor and security department, but the extended time may not exceed 30 days.第四十條 勞動保障部門應當建立健全對工資支付違法行為的舉報投訴制度,設立舉報投訴信箱,公布舉報投訴電話,為勞動者舉報投訴提供便利條件,并為舉報人保密。

勞動保障部門接到舉報投訴后,應當在七個工作日內決定是否立案并告知舉報投訴人;立案后對違法行為的查處,應當自立案之日起六十日內辦結;情況復雜確需延長時間的,應當經勞動保障部門負責人批準,但延長時間最長不得超過三十日。

Article 41 The labor and security department shall establish and improve the system of labor legality and credit archives of employing entities including the payment of wages, promote the appraisal system on the labor legality and credit, or may make public those employing entities that seriously default or skimp the wages of employees at the media, job centers or places of employing entities, and report the relevant conditions to the relevant departments and entities, such as the department for industry and commerce and the bank.第四十一條 勞動保障部門應當建立健全包括工資支付情況在內的用人單位勞動守法誠信檔案,推行勞動守法誠信評價制度;對拖欠、克扣勞動者工資情況嚴重的用人單位,可以通過傳播媒體或者在職業介紹場所、用人單位工作場所等地點予以公布,并將有關情況告知工商、銀行等有關部門和單位

Article 42 The people' government at or above the county level shall strengthen its supervision and inspection of the law enforcement of the labor and security departments on the payment of wages.A higher labor and security department shall strengthen its supervision and inspection of law enforcement of its subordinate labor and security departments, and shall order them to make corrections within the time limit if it finds that any subordinate labor and security department does not make any act or makes an illegal or improper disposal decision on the illegal act of an employing entity.第四十二條縣級以上人民政府應當加強對勞動保障部門工資支付執法情況的監督檢查。上級勞動保障部門應當加強對下級勞動保障部門工資支付執法情況的監督檢查,發現下級勞動保障部門對用人單位工資支付的違法行為不作為或者作出的行政處理決定違法、不當的,應當責令其限期改正。

Article 43 If an employing entity is under any of the following circumstances, the employee has the right to report and complain it to the labor and security department:(1)Default or deduction of wages of employees;(2)Wages paid to employees is lower than the local minimum wage level;(3)Refusal to pay or failure to pay overtime wages to employees for their overtime work or the their extension of working hours according to law;(4)Any other act in violation of the lawful rights and interests of employees for wages and remunerations.第四十三條 用人單位有下列情形之一的,勞動者有權向勞動保障部門舉報投訴:

(一)拖欠或者克扣勞動者工資的;

(二)支付勞動者工資低于當地最低工資標準的;

(三)拒不支付或者不按規定支付勞動者加班或者延長工作時間工資的;

(四)其他侵害勞動者合法工資報酬權益的行為。

Article 44 In the case of any dispute on the payment of wages, the employing entity shall assume the burden of proof.If the employing entity refuses to provide or fails to provide within the time limit the relevant vouchers on the payment of wages and other evidence and materials, the labor and security department, the labor dispute arbitration committee or the people's court may make a ruling based on the amount of wages and other evidence as provided by the employee.If both the employing entity and the employee fail to produce evidence on the amount of wages, the labor dispute arbitration committee or the people's court may calculate and decide it by referring to the average wages of the same post in the same entity or the average wages of local on-the-job employees and pursuant to the principle of being favorable to the employee.第四十四 條因工資支付發生爭議,用人單位負有舉證責任。用人單位拒絕提供或者在規定時間內不能提供有關工資支付憑證等證據材料的,勞動保障部門、勞動爭議仲裁委員會或者人民法院可以按照勞動者提供的工資數額及其他有關證據作出認定。

用人單位和勞動者都不能對工資數額舉證的,由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院參照本單位同崗位的平均工資或者當地在崗職工平均工資水平,按照有利于勞動者的原則計算確定。

Article 45 A trade union may supervise the employing entity in respect of its observance of the relevant laws and regulations on the payment of wages, and shall have the right to ask the employing entity to make corrections for any illegal act or circulate a notice to the labor and security department.In case the employing entity refuses to make corrections or the operator escapes, the trade union can represent the employees to request the local labor and security department to handle it in accordance with law, and if the employee files a labor arbitration or lawsuit, the trade union shall offer support and assistance.第四十五條 工會組織對用人單位遵守工資支付法律、法規的情況依法進行監督,發現違法行為的,用權要求用人單位改正,并及時向勞動保障部門通報。用人單位拒不改正或者經營者逃匿的,工會組織可以代表職工請求當地勞動保障部門依法處理,勞動者申請勞動仲裁或者提起訴訟的,工會組織應當依法予以支持和幫助。

Article 46 In case an employing entity defaults or skimps any wages, the employees may request the trade union to help resolve it, and the trade union shall represent the employees and consult with the employing entity, and help the employing entity to maintain the normal production and working order.第四十六條 用人單位拖欠或者克扣工資,勞動者要求工會組織協助解決的,工會組織應當代表職工與用人單位進行協商,并協助用人單位維護正常的生產、工作秩序。

Chapter IV Legal Liabilities Article 47 In case an employing entity consecutively defaults or deduct the wages of employees for more than two months or is under exceptionally serious circumstances, the labor and security department shall order it to make corrections and make an administrative sanction decision.In case the employing entity refuses to carry out the administrative sanction decision within the prescribed time limit, the labor and security department may apply to the people's court for enforcement.第四章 法律責任

第四十七條 用人單位連續拖欠或者克扣勞動者工資二個月以上或者情節特別嚴重的,勞動保障部門應當責令其改正并作出行政處理決定。用人單位在規定的期限內拒不執行行政處理決定的,勞動保障部門可以依法申請人民法院強制執行。

Article 48 In case an employing entity is under any of the following circumstances, the labor and security department at or above the county level shall order it to make corrections;if it fails to make corrections within the prescribed time limit, it may be imposed with a fine of 5,000 yuan up to 10,000 yuan, and its legal representative may be fined 1,000 yuan up to 5,000 yuan:(1)Failure to formulate rules on the payment of wages and announce it to all the employees thereof;(2)Failure to pay wages to employees in the form of currency;(3)Failure to settle the wages and pay it to the employee in a lump sum on the day when the labor relationship is terminated or discharged;(4)Failure to faithfully formulate ledgers on the payment of wages;or(5)Failure to provide a list of wages to the employees themselves.第四十八條 用人單位有下列情形之一的,由縣級以上勞動保障部門責令限期改正;逾期未改正的,可以對用人單位處以五千元以上一萬元以下的罰款,并可以對其法定代表人處以一千元以上五千元以下的罰款:

(一)未依法制定工資支付制度并告知本單位全體勞動者的;

(二)未以貨幣形式支付勞動者工資的;

(三)未在終止或者解除勞動關系當日結清并一次性支付勞動者工資的;

(四)未如實編制工資支付臺賬的;

(五)未向勞動者本人提供其工資清單的。

Article 49 In case an employing entity is under any of the following circumstances, the labor and security department shall separately order it to pay the wages and remunerations to the employee within the time limit, pay the gap between the local minimum wage level and the wages of the employee, or pay the wages for overtime work or extended working hours.If the employing entity fails to pay within the time limit, it may be ordered to pay extra compensations to the employee as calculated at the rate of 50% up to 100% of the amount payable:(1)Default or skimp of the wages of employees;(2)Wages paid to employees is lower than the local minimum wage level;(3)Refusal to pay or failure to pay overtime wages to employees for their overtime work or extended working hours according to law.第四十九條 用人單位有下列情形之一的,由勞動保障部門分別責令限期支付勞動者的工資報酬、勞動者工資低于當地最低工資標準的差額、加班或者延長工作時間的工資。逾期不支付的,責令用人單位按照應付金額百分之五十以上一倍以下的標準計算,向勞動者加付賠償金:

(一)拖欠或者克扣勞動者工資的;

(二)支付勞動者工資低于當地最低工資標準的;

(三)拒不支付或者不按照規定支付勞動者加班或者延長工作時間工資的。

Article 50 In case an employing entity is under any of the following circumstances, the labor and security department shall impose it a fine of 10,000 yuan up to 20,000 yuan in light of the following circumstances:(1)Refusing or impeding any labor and security administrative law enforcer in their lawful implementation of public affairs;(2)Failing to submit written materials as required by the labor and security department, disguising the truth of facts, issuing false evidence, or concealing or destroying evidence;or(3)Refusing to make corrections as ordered by the labor and security department, or refusing to fulfill an administrative sanction decision as made by the labor and security department.第五十條 用人單位有下列行為之一的,由勞動保障部門視情節輕重,處以一萬元以上二萬元以下的罰款:

(一)拒絕、阻礙勞動保障行政執法人員依法執行公務的;

(二)不按照勞動保障部門的要求報送書面材料、隱瞞事實真相、出具偽證或者隱匿、毀滅證據的;

(三)經勞動保障部門責令改正拒不改正,或者拒不履行勞動保障部門的行政處理決定的。

Article 51 In case an employing entity defaults in the payment of wages by abscond, which makes the employees hard to recover their wages and further causes any incident that seriously affect the public order, the legal representative or operator of the said entity shall be dealt with by the public security organ;if any crime is constituted, it shall be subject to criminal liabilities.Where an incident that seriously affects the public order is caused due to the default or skimp of wages by the employing entity, the legal representative or main operator of the said entity shall come to the scene within 24 hours and help the labor and security department to handle the incident;if he fails to do so, the labor and security department shall impose a fine of 10,000 yuan up to 50,000 yuan on him.第五十一條 對采取逃匿等方式拖欠工資,致使勞動者難以追償其工資而引發嚴重影響公共秩序事件的用人單位的法定代表人或者經營者,由公安機關依法處理;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

因用人單位拖欠、克扣工資而引發嚴重影響公共秩序事件的,用人單位法定代表人或者主要經營者應當在二十四小時內到現場協助勞動保障部門處理事件;未到現場的,由勞動保障部門處以一萬元以上五萬元以下罰款。

Article 52 Where the labor and security department or any of its functionaries violates this Regulation and commits any of the following acts, its higher administrative department or supervision department may order it/him to make corrections;where the circumstances are serious, the principal and other person that is held to be directly responsible shall be imposed with administrative sanctions:(1)Failure to establish the system of reporting illegal acts related to the payment of wages of employing entities;(2)Failure to keep secret for informers;(3)Failure to promptly deal with the reports of employees or the handling suggestions as put forward by the trade union pursuant to Article 45 of this Regulation;or(4)Failure to start up the emergency handling mechanism for a collective incident.第五十二條 勞動保障部門及其工作人員違反本條例規定,有下列行為之一的,由其上級行政機關或者監察機關責令改正;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分:

(一)未建立用人單位工資支付違法行為舉報制度的;

(二)未為舉報人保密的;

(三)未依法及時處理勞動者舉報或者工會組織按照本條例第四十五條規定提出的處理建議的;

(四)發生群體性事件,未啟動應急預案的。

Article 53 Where the labor and security department or any of its functionaries commits any of the following acts, the main principal and persons that is held to be directly responsible shall be imposed with administrative sanctions;and be subject to criminal liabilities if any crime is constituted:(1)Neglecting its/his duties, or abusing its/his functions;(2)Seeking for personnel interests by making use of its/his authorities;or(3)Divulging any business secret of an employing entity.第五十三條 勞動保障部門及其工作人員有下列行為之一的,可以根據情節輕重,給予主要負責人及直接責任人員行政處分;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任:

(一)玩忽職守、濫用職權的;

(二)利用職權謀取私利的;

(三)泄露用人單位的商業秘密的。

Chapter V Supplementary Provisions Article 54 The following terms in this Regulation shall mean as follows when they are used therein:(1)The “wages” refer to the whole remuneration in cash for labor provided by the employing entity to the employee himself pursuant to the quantity and quality of labor offered by the employee, which, as a general rule, includes: wages in any form(hourly wages, wages by pieces, wages for posts, wages for duties, wages for skills, etc.), premiums, allowances, and subsidies, overtime wages and wages and remunerations paid for special circumstances, etc.;but does not include: various social insurance fees and housing reserves assumed by the employing entity as prescribed by relevant provisions, labor protection fees as prescribed by the labor and security department and the supervisory and administrative department of production safety, and the welfare fees and incomes from non-remuneration for labor as prescribed by the State, such as the one-child subsidies, family planning awards, funeral fees, and consolation money, etc.(2)The term “wages for normal working hours” means the remunerations for labor that shall be paid by the employing entity to the employees for their normal labor as provided within the legal working hours, which does not include the following items: a.wages for extended working hours;b.allowance for working in such special working environments or conditions as middle shift, night shift, high temperature, low temperature, underground, poisonous and harmful environments, etc.;c.welfare and benefits of employees as prescribed by laws, regulations and the State.(3)The “minimum wage” refers to the minimum remuneration for labor that shall be paid by the employing entity to the employees for their normal labor as provided pursuant to the preceding provision within the legal working hours.(4)The “default in payment of wages” refers to an act by which an employing entity fails to pay within the time limit or fails to pay the full wages of employees without any legal cause.(5)The “skimp of wages” refers to an act by which an employing entity skimps or reduces the wages of employees without any legal cause.(6)A “private non-enterprise entity” is a social organization run by an enterprise, public institution, social group, any other social strength or an individual citizen by making use of non-state assets, and engaged in non-profitable social services.第五章 附則 第五十四條 本條例中下列用語的含義是:

(一)工資,是指用人單位基于勞動關系,按照勞動者提供勞動的數量和質量,以貨幣形式支付給勞動者本人的全部勞動報酬。一般包括:各種形式的工資(計時工資、計件工資、崗位工資、職務工資、技能工資等)、獎金、津貼、補貼、延長工作時間及特殊情況下支付的屬于勞動報酬性的工資收入等;但不包括用人單位按照規定負擔的各項社會保險費、住房公積金,勞動保障和安全生產監察行政部門規定的勞動保護費用,按照規定標準支付的獨生子女補貼、計劃生育獎,喪葬費、撫恤金等國家規定的福利費用和屬于非勞動報酬性的收入。

(二)正常工作時間工資,是指勞動者在法定工作時間內提供了正常勞動,用人單位依法應當支付的勞動報酬。正常工作時間工資不包括下列各項:1.延長工作時間工資;2.中班、夜班、高溫、低溫、井下、有毒有害等特殊工作環境、條件下的津貼;3.法律、法規和國家規定的勞動者福利待遇等。

(三)最低工資,是指按照前項規定勞動者在法定工作時間內提供了正常勞動,用人單位依法應當支付的最低勞動報酬。

(四)拖欠工資,是指用人單位無法定理由逾期未支付或者未足額支付勞動者應得工資的行為。

(五)克扣工資,是指用人單位無法定理由扣減勞動者應得工資的行為。

(六)民辦非企業單位,是指企業事業單位、社會團體和其他社會力量以及公民個人利用非國有資產舉辦的,從事非營利性社會服務活動的社會組織。

Article 55 Any dispute between an employee with its employing entity due to the amount of wages payable shall be dealt with pursuant to the provisions on the handling of labor disputes.Article 56 This Regulation shall come into force as of May 1, 2005.第五十五條 勞動者與用人單位因工資支付數額發生爭議的,應當按照勞動爭議處理規定處理。

第五十六條 本條例自2005年5月1日起施行。

第四篇:2005-01-19廣東省工資支付條例106584

【發布單位】廣東省

【發布文號】-----------【發布日期】2005-01-19 【生效日期】2005-05-01 【失效日期】-----------【所屬類別】地方法規

【文件來源】廣東省

廣東省工資支付條例

《廣東省工資支付條例》已由廣東省第十屆人民代表大會常務委員會第十六次會議于2005年1月19日通過,現予公布,自2005年5月1日起施行。

廣東省人民代表大會常務委員會 1月19日2005年

廣東省工資支付條例

第一章 總則

第一條 為規范工資支付,保障勞

動者取得勞動報酬的權利,建立和諧的勞動關系,促進社會穩定和經濟發展,根據《中華人民共和國勞動法》和有關法律、行政法規,結合本省實際,制定本條例。

第二條 本條例適用于本省行政區域內的企業、民辦非企業單位、個體經濟組織(以下統稱用人單位)和與之形成勞動關系的勞動者。

國家機關、事業單位、社會團體和與之建立勞動合同關系的勞動者,依照本條例執行。

第三條 省人民政府按照規定制定最低工資標準,地級以上市人民政府應當在省人民政府公布的最低工資標準中確定本市的最低工資標準。

縣級以上人民政府應當定期公布勞動力市場工資指導價位和工資指導線,并為用人單位和勞動者提供指導和服務。

第四條 工資支付實行按時足額、優先支付原則。

勞動者在法定工作時間或者勞動合同約定的工作時間內提供正常勞動的,用人單位確定其工資標準不得低于當地最低工資標準。

第五條 各級人民政府應當建立健全工資支付預警機制、信用監督機制和應急處置機制。

第六條 縣級以上人民政府勞動和社會保障行政部門(以下簡稱勞動保障部門)負責對本行政區域內用人單位的工資支付行為進行指導和監督檢查。

工商、建設、海關、稅務等有關部門和銀行,應當在各自職責范圍內協助勞動保障部門對工資支付行為實施監督。

工會、婦聯等組織依法維護勞動者獲得勞動報酬的權利。

任何單位和個人有權檢舉工資支付的違法行為。

第二章工資支付

第七條 用人單位應當依法制定本單位的工資支付制度,并書面告知本單位全體勞動者。

工資支付制度包括如下事項:

(一)工資的分配形式、項目、標準及其確定、調整辦法;

(二)工資支付的周期和日期;

(三)加班、延長工作時間和特殊情況下的工資及支付辦法;

(四)工資的代扣、代繳及扣除事項;

(五)其他有關事項。

勞動者有權向用人單位查詢有關工資支付制度的內容。

第八條 用人單位與勞動者應當在勞動合同中依法約定正常工作時間工資,約定的工資不得低于所在地政府公布的本最低工資標準。

未約定的或者約定不明確的,以用人單位所在地縣級人民政府公布的上職工月平均工資作為正常工作時間工資;實際支付的工資高于當地政府公布的上職工月平均工資的,實際支付的工資視為與勞動者約定的正常工作時間工資。

第九條 用人單位可以依法與本單位工會或者職工代表就工資支付有關事項進行集體協商,簽訂集體協議。

第十條 用人單位應當以貨幣形式按照確定的工資支付周期足額支付工資,不得拖欠或者克扣。

實行月、周、日、小時工資制的,工資支付周期可以按月、周、日、小時確定。

實行計件工資制或者以完成一定任務計發工資的,工資支付周期可以按計件或者完成工作任務情況約定,但支付周期超過一個月的,用人單位應當按照約定每月支付工資。

實行年薪制或者按考核周期支付工資的,用人單位應當按照約定每月支付工資,年終或者考核周期屆滿時應當結算并付清工資。

第十一條 用人單位應當將工資直接支付給勞動者本人。勞動者本人因故不能領取工資時,可以委托他人代領,但應當出具委托書。

用人單位委托銀行代發工資的,應當在約定的工資支付日將勞動者的工資足額存入其本人賬戶。

第十二條 用人單位應當按照約定的日期支付勞動者工資;遇法定休假日或者休息日,應當提前在最近的工作日支付。

第十三條 用人單位與勞動者依法終止或者解除勞動關系的,應當在終止或者解除勞動關系當日結清并一次性支付勞動者工資。

第十四條 用人單位按照有關規定從勞動者工資中代扣下列款項:

(一)勞動者應當繳納的個人所得稅;

(二)勞動者個人應當繳納的各項社會保險費和住房公積金;

(三)人民法院判決、裁定代扣的撫養費、贍養費、扶養費;

(四)法律、法規規定或者雙方約定應當代扣的其他款項。

第十五條 因勞動者過錯造成用人單位直接經濟損失,依法應當承擔賠償責任的,用人單位可以從其工資中扣除賠償費,但應當提前書面告知扣除原因及數額;未書面告知的不得扣除。扣除賠償費后的月工資余額不得低于當地最低工資標準。

第十六條 用人單位應當按照工資支付周期如實編制工資支付臺賬。工資支付臺賬應當至少保存二年。

工資支付臺賬應當包括支付日期、支付周期、支付對象姓名、工作時間、應發工資項目及數額,代扣、代繳、扣除項目和數額,實發工資數額,銀行代發工資憑證或者勞動者簽名等內容。

第十七條 用人單位支付工資時,應當向勞動者提供其本人的工資清單。

用人單位延長勞動者工作時間或者在休息日、法定休假日安排勞動者工作的,應當在工資

清單中列明相應的工資報酬;未列明且無法舉證已支付的,視為未支付相應的工資報酬。

工資清單項目及數額應當與工資支付臺賬相一致。

勞動者有權查詢和核對本人工資清單。

第十八條 日工資按照勞動者月工資額除以國家規定的月平均工作天數確定;小時工資以日工資除以日工作時間確定,日工作時間不得超過八小時。

第十九條 勞動者依法享受法定休假日、年休假、探親假、婚假、喪假、產假、看護假、計劃生育假等假期期間,用人單位應當視同其正常勞動并支付正常工作時間的工資。

第二十條 用人單位安排勞動者加班或者延長工作時間,應當按照下列標準支付勞動者加班或者延長工作時間的工資報酬:

(一)工作日安排勞動者延長工作時間的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之一百五十的工資報酬;

(二)休息日安排勞動者工作又不能安排補休的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之二百的工資報酬;

(三)法定休假日安排勞動者工作的,支付不低于勞動者本人日或者小時正常工作時間工資的百分之三百的工資報酬。

第二十一條 實行計件工資的,用人單位應當科學合理確定勞動定額和計件單價,并予以公布。

確定的勞動定額原則上應當使本單位同崗位百分之七十以上的勞動者在法定勞動時間內能夠完成。

用人單位在勞動者完成勞動定額后,安排勞動者在正常工作時間以外工作的,應當依照本條例第二十條規定支付加班或者延長工作時間的工資。

第二十二條 經勞動保障部門批準實行綜合計算工時工作制的,勞動者在綜合計算周期內實際工作時間超過該周期內累計法定工作時間的部分,視為延長工作時間,用人單位應當依照本條例第二十條第(一)項的規定支付工資。在法定休假日安排勞動者工作的,用人單位應當依照本條例第二十條第(三)項的規定支付工資。

第二十三條 經勞動保障部門批準實行不定時工作制的,不適用本條例第二十條的規定。

第二十四條 勞動者因病或者非因工負傷停止工作進行治療,在國家規定醫療期內,用人單位應當依照勞動合同、集體合同的約定或者國家有關規定支付病傷假期工資。

用人單位支付的病傷假期工資不得低于當地最低工資標準的百分之八十。

法律、法規另有規定的,從其規定。

第二十五條 勞動者因事假未提供勞動期間,用人單位可以不支付工資。

第二十六條 勞動者在正常工作時間內依法參加下列社會活動的,用人單位應當支付正常工作時間工資:

(一)依法行使選舉權或者被選舉權;

(二)人大代表、政協委員依法履行職責;

(三)當選代表出席鄉(鎮)以上政府、黨派以及工會、共青團、婦聯等組織召開的會議;

(四)人民陪審員參加審判活動;

(五)不脫產工會基層委員會委員依法參加工會活動;

(六)職工代表參加集體合同協商活動;

(七)法律、法規規定的其他情形。

第二十七條 勞動者被人民法院判處管制、拘役適用緩刑或者有期徒刑適用緩刑,被假釋、取保候審、監外執行期間,為用人單位提供正常勞動的,用人單位應當支付工資。

第二十八條 勞動者因涉嫌違法犯罪被采取司法強制措施或者被行政拘留期間,未提供勞動的,用人單位可以不支付工資。

第二十九條 用人單位解除勞動關系的決定被裁決撤銷或者判決無效的,應當支付勞動者在被違法解除勞動關系期間的工資,其工資標準為勞動者本人前十二個月的平均正常工作時間工資;勞動者已領取失業保險金的,應當全部退回社會保險經辦機構。

對前款規定的期間有爭議的,可以由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院予以裁決。

第三十條 合伙企業拖欠勞動者工資的,應當先以其全部財產進行清償;合伙企業財產不足清償的,各合伙人應當承擔無限連帶清償責任。

第三十一條 租用場地、廠房的用人單位的經營者拖欠工資逃匿的,當地政府和有關部門應當采取有效措施,及時組織相關單位和人員處理墊付臨時生活費及追償等事宜。

第三十二條 不具備本條例第二條規定的用人單位資格的承包人拖欠或者克扣勞動者工資,作為發包方的用人單位應當先支付工資,更依法向承包人追償。

第三十三條 建設單位(業主)未按照合同約定撥付或者結清工程款,致使施工單位拖欠勞動者工資的,勞動保障部門可以責令建設單位(業主)先行墊付勞動者工資,先行墊付的工資數額以未結清的工程款為限。

分包建設工程的承包人拖欠或者克扣勞動者工資的,分包建設工程的發包人在未結清的工程款額度內先行墊付勞動者工資,墊付部分抵扣工程款。

分包建設工程的發包人違法分包、轉包或者違法允許他人以本企業名義承攬工程發生拖欠工資的,由分包建設工程的發包人墊付勞動者工資。

第三十四條 用人單位合并或者分立前拖欠勞動者工資的,應當在合并或者分立時清償拖欠的工資;不能清償的,由合并或者分立后的用人單位清償拖欠工資。

第三十五條 非因勞動者原因造成用人單位停工、停產,未超過一個工資支付周期(最長三十日)的,用人單位應當按照正常工作時間支付工資。超過一個工資支付周期的,可以根據勞動者提供的勞動,按照雙方新約定的標準支付工資;用人單位沒有安排勞動者工作的,應當按照不低于當地最低工資標準的百分之八十支付勞動者生活費,生活費發放至企業復工、復產或者解除勞動關系。

第三十六條 用人單位破產、解散或者撤銷的,經依法清算后的財產應當用于優先支付勞動者工資、社會保險費。

第三章 監督檢查

第三十七條 縣級以上人民政府根據本行政區域內工資支付的實際情況,建立工資支付預警制度。

勞動保障部門可以對連續拖欠勞動者工資二個月以上或者累計拖欠達三個月以上的用人單位實施工資支付重點監察;情節嚴重的,可以向社會公布。

納入工資支付重點監察的用人單位,付清原拖欠的勞動者工資,且在六個月期限內未再發生新的拖欠的,勞動保障部門應當解除其重點監察;已向社會公布的,應當在原公布范圍內公示解除重點監察。

第三十八條 縣級以上人民政府應當制定工資支付應急預案。因拖欠、克扣勞動者工資引發群體性事件的,勞動保障部門應當根據應急預案,迅速會同有關部門處理,有關部門應當配合。

第三十九條 勞動保障部門應當建立健全對用人單位工資支付行為的監督檢查制度,規范監督檢查程序,依法對用人單位工資支付情況進行監察,對違法行為進行處理。

勞動保障部門依法對用人單位工資支付情況進行執法檢查時,用人單位應當如實報告情況,提供相關資料和證明,不得弄虛作假、阻礙、拒絕。

第四十條 勞動保障部門應當建立健全對工資支付違法行為的舉報投訴制度,設立舉報投訴信箱,公布舉報投訴電話,為勞動者舉報投訴提供便利條件,并為舉報人保密。

勞動保障部門接到舉報投訴后,應當在七個工作日內決定是否立案并告知舉報投訴人;立案后對違法行為的查處,應當自立案之日起六十日內辦結;情況復雜確需延長時間的,應當經勞動保障部門負責人批準,但延長時間最長不得超過三十日。

第四十一條 勞動保障部門應當建立健全包括工資支付情況在內的用人單位勞動守法誠信檔案,推行勞動守法誠信評價制度;對拖欠、克扣勞動者工資情況嚴重的用人單位,可以通過傳播媒體或者在職業介紹場所、用人單位工作場所等地點予以公布,并將有關情況告知工商、銀行等有關部門和單位。

第四十二條 縣級以上人民政府應當加強對勞動保障部門工資支付執法情況的監督檢查。上級勞動保障部門應當加強對下級勞動保障部門工資支付執法情況的監督檢查,發現下級勞動保障部門對用人單位工資支付的違法行為不作為或者作出的行政處理決定違法、不當的,應當責令其限期改正。

第四十三條 用人單位有下列情形之一的,勞動者有權向勞動保障部門舉報投訴:

(一)拖欠或者克扣勞動者工資的;

(二)支付勞動者工資低于當地最低工資標準的;

(三)拒不支付或者不按規定支付勞動者加班或者延長工作時間工資的;

(四)其他侵害勞動者合法工資報酬權益的行為。

第四十四條 因工資支付發生爭議,用人單位負有舉證責任。用人單位拒絕提供或者在規定時間內不能提供有關工資支付憑證等證據材料的,勞動保障部門、勞動爭議仲裁委員會或者人民法院可以按照勞動者提供的工資數額及其他有關證據作出認定。

用人單位和勞動者都不能對工資數額舉證的,由勞動爭議仲裁委員會或者人民法院參照本單位同崗位的平均工資或者當地在崗職工平均工資水平,按照有利于勞動者的原則計算確定。

第四十五條 工會組織對用人單位遵守工資支付法律、法規的情況依法進行監督,發現違法行為的,用權要求用人單位改正,并及時向勞動保障部門通報。用人單位拒不改正或者經營者逃匿的,工會組織可以代表職工請求當地勞動保障部門依法處理,勞動者申請勞動仲裁或者提起訴訟的,工會組織應當依法予以支持和幫助。

第四十六條 用人單位拖欠或者克扣工資,勞動者要求工會組織協助解決的,工會組織應當代表職工與用人單位進行協商,并協助用人單位維護正常的生產、工作秩序。

第四章 法律責任

第四十七條 用人單位連續拖欠或者克扣勞動者工資二個月以上或者情節特別嚴重的,勞動保障部門應當責令其改正并作出行政處理決定。用人單位在規定的期限內拒不執行行政處理決定的,勞動保障部門可以依法申請人民法院強制執行。

第四十八條 用人單位有下列情形之一的,由縣級以上勞動保障部門責令限期改正;逾期未改正的,可以對用人單位處以五千元以上一萬元以下的罰款,并可以對其法定代表人處以一

千元以上五千元以下的罰款:

(一)未依法制定工資支付制度并告知本單位全體勞動者的;

(二)未以貨幣形式支付勞動者工資的;

(三)未在終止或者解除勞動關系當日結清并一次性支付勞動者工資的;

(四)未如實編制工資支付臺賬的;

(五)未向勞動者本人提供其工資清單的。

第四十九條 用人單位有下列情形之一的,由勞動保障部門分別責令限期支付勞動者的工資報酬、勞動者工資低于當地最低工資標準的差額、加班或者延長工作時間的工資。逾期不支付的,責令用人單位按照應付金額百分之五十以上一倍以下的標準計算,向勞動者加付賠償金:

(一)拖欠或者克扣勞動者工資的;

(二)支付勞動者工資低于當地最低工資標準的;

(三)拒不支付或者不按照規定支付勞動者加班或者延長工作時間工資的。

第五十條 用人單位有下列行為之一的,由勞動保障部門視情節輕重,處以一萬元以上二萬元以下的罰款:

(一)拒絕、阻礙勞動保障行政執法人員依法執行公務的;

(二)不按照勞動保障部門的要求報送書面材料、隱瞞事實真相、出具偽證或者隱匿、毀滅證據的;

(三)經勞動保障部門責令改正拒不改正,或者拒不履行勞動保障部門的行政處理決定的。

第五十一條 對采取逃匿等方式拖欠工資,致使勞動者難以追償其工資而引發嚴重影響公共秩序事件的用人單位的法定代表人或者經營者,由公安機關依法處理;構成犯罪的,依法追究刑事責任。

因用人單位拖欠、克扣工資而引發嚴重影響公共秩序事件的,用人單位法定代表人或者主要經營者應當在二十四小時內到現場協助勞動保障部門處理事件;未到現場的,由勞動保障部門處以一萬元以上五萬元以下罰款。

第五十二條 勞動保障部門及其工作人員違反本條例規定,有下列行為之一的,由其上級行政機關或者監察機關責令改正;情節嚴重的,對直接負責的主管人員和其他直接責任人員依法給予行政處分:

(一)未建立用人單位工資支付違法行為舉報制度的;

(二)未為舉報人保

密的;

(三)未依法及時處理勞動者舉報或者工會組織按照本條例第四十五條規定提出的處理建議的;

(四)發生群體性事件,未啟動應急預案的。

第五十三條 勞動保障部門及其工作人員有下列行為之一的,可以根據情節輕重,給予主要負責人及直接責任人員行政處分;構成犯罪的,由司法機關依法追究刑事責任:

(一)玩忽職守、濫用職權的;

(二)利用職權謀取私利的;

(三)泄露用人單位的商業秘密的。

第五章 附則

第五十四條 本條例中下列用語的含義是:

(一)工資,是指用人單位基于勞動關系,按照勞動者提供勞動的數量和質量,以貨幣形式支付給勞動者本人的全部勞動報酬。一般包括:各種形式的工資(計時工資、計件工資、崗位工資、職務工資、技能工資等)、獎金、津貼、補貼、延長工作時間及特殊情況下支付的屬于勞動報酬性的工資收入等;但不包括用人單位按照規定負擔的各項社會保險費、住房公積金,勞動保障和安全生產監察行政部門規定的勞動保護費用,按照規定標準支付的獨生子女補貼、計劃生育獎,喪葬費、撫恤金等國家規定的福利費用和屬于非勞動報酬性的收入。

(二)正常工作時間工資,是指勞動者在法定工作時間內提供了正常勞動,用人單位依法應當支付的勞動報酬。正常工作時間工資不包括下列各項:1.延長工作時間工資;2.中班、夜班、高溫、低溫、井下、有毒有害等特殊工作環境、條件下的津貼;3.法律、法規和國家規定的勞動者福利待遇等。

(三)最低工資,是指按照前項規定勞動者在法定工作時間內提供了正常勞動,用人單位依法應當支付的最低勞動報酬。

(四)拖欠工資,是指用人單位無法定理由逾期未支付或者未足額支付勞動者應得工資的行為。

(五)克扣工資,是指用人單位無法定理由扣減勞動者應得工資的行為。

(六)民辦非企業單位,是指企業事業單位、社會團體和其他社會力量以及公民個人利用非國有資產舉辦的,從事非營利性社會服務活動的社會組織。

第五十五條 勞動者與用人單位因工資支付數額發生爭議的,應當按照勞動爭議處理規定處理。

第五十六條 本條例自2005年5月1日起施行。

第五篇:工資支付承諾書

承 諾 書

(工資支付)

河北建工集團有限責任公司

我及全組職工,在充分了解了貴公司工地分項工種的施工現場、施工圖紙后、《班組計件施工協議》、《安全、質量、工期、文明施工交底》和職工《勞動合同》的全部內容后,愿意按照相關的約定承包部位的分項工種的施工任務。我將嚴格按照《班組計件施工協議》認真履行好自己的職責,嚴格按照“多勞多得、不勞不得”的原則組織施工,無論工資高低都由我班組自行負責。嚴格按照相關約定領取生活費和工資,班組內所需的其他資金由我班組內部自行解決,絕不超額追款。

我班組所結工程款首先按職工《勞動合同》的約定支付工人工資,虧嬴由本人承擔,不得以“發不清工人工資”為借口要求貴公司補貼任何費用。

特此承諾

承諾人:

承諾人指印:年月日

下載廣東省工資支付條例(★)word格式文檔
下載廣東省工資支付條例(★).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    工資支付條例

    江蘇省人民代表大會常務委員會公告第60號 《江蘇省人民代表大會常務委員會關于修改〈江蘇省工資支付條例〉的決定》已由江蘇省第十一屆人民代表大會常務委員會第十七次會議......

    工資支付暫行規定

    工資支付暫行規定(勞部發[1994]489號)第一條 為維護勞動者通過勞動獲得勞動報酬的權利,規范用人單位的工資支付行為,根據《中華人民共國和勞動法》有關規定,制定本規定。第二條......

    工資支付證明(模版)

    工資支付證明致:(招標人名稱)(投標單位名稱)在以往的工程建設過程中,單位、建筑師信譽良好,無拖欠農民工工資現象發生。特些證明。主管部門:(蓋章)日期:為規范建設領域農民工工資......

    工資支付情況自查報告范文大全

    關于農民工工資支付情況 自查報告 我部從維護廣大群眾切身利益,精心組織,檢查核實農民工工次支付情況,現將自查情況匯報如下: 項目部用工情況:本道路工程,在混凝土澆注中模板鋪設......

    工資支付管理制度

    有限公司工資支付管理制度第一條為保障職工的工資權益和生活需要,規范公司工資分配和支付管理,不斷提高職工福利待遇,結合公司實際,制定本制度。第二條公司遵循按勞分配的原則結......

    工資支付承諾書

    簽訂《工資支付承諾書》通知為規范在本公司承建工程單位職工工資支付行為,預防和解決承建工程單位拖欠或克扣職工工資問題,確保和諧穩定。根據《中華人民共和國建筑法》、《中......

    工資支付承諾書

    工資支付承諾書1 為了切實維護農民工的合法權益,保證春節前農民工工資按時足額支付,根據要求,并結合____________工程項目的實際施工情況,特做如下慎重承諾:我項目部將嚴格按___......

    安徽省工資支付規定(樣例5)

    安徽省人民政府令 (第194號)《安徽省工資支付規定》已經2006年8月25日省政府第40次常務會議通過,現予公布,自2007年1月1日起施行。 省長 王金山 二○○六年九月二十一日安......

主站蜘蛛池模板: 韩国19禁主播深夜福利视频| 久久亚洲日韩看片无码| 制服丝袜人妻综合第一页| 中文字幕人妻色偷偷久久| 国产乱子伦视频大全| 国产日产欧产精品精品app| 国产精品无码一区二区三区不卡| 丰满少妇女裸体bbw| 少妇放荡的呻吟干柴烈火免费视频| 无码国产69精品久久久久孕妇| 性欧美暴力猛交69hd| 久久久av男人的天堂| 日韩精品免费无码专区| 久久久久久久99精品免费观看| 久久精品一区二区三区四区| 97精品人妻一区二区三区香蕉| 国产性一交一乱一伦一色一情| 丰满的少妇xxxxx青青青| 一本久道高清无码视频| 一个人看的www免费视频在线观看| 日本xxxx色视频在线观看免费| 国产情侣草莓视频在线| 992tv精品视频tv在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国产传媒麻豆剧精品av国产| 久久伊人热热精品中文字幕| 久久中文字幕人妻熟女| 成人欧美一区二区三区黑人| 日韩精品无码一区二区三区免费| 四虎影视免费观看高清视频| 亚洲成av人片天堂网无码】| 国产精品多p对白交换绿帽| 丝袜足控一区二区三区| 韩国无码一区二区三区免费视频| 国产人妖乱国产精品人妖| 国产精品无码人妻在线| 国产精品久久人妻无码网站一区| 亚洲国产成人久久综合人| 老湿机香蕉久久久久久| 国产成人亚洲综合a∨| 成年女人18级毛片毛片免费|