第一篇:文言文技巧
首先應該指出來的是,文言文應考,最根本的是實實在在讀了大量文言文,字字落實,句句翻譯,篇篇到位。這最主要的是指教材,也指一部分課外文言文。在這個基礎上,再有一定量的泛讀。如此,不愁應考不成功。在這個基礎上,我們再講一點方法。
(一)以形析義法。
漢字是表意文字,一個漢字的形體構造常常與這個漢字初始所表示的詞義有或近或遠的關系。漢字中的形聲字占80%以上,其義符也為我們領悟詞義提供了有利條件。我們完全可以通過漢字的形體結構特別是義符來探求、解說實詞詞義。如:“談滄溟之廣以為知海,不如賈客之一瞥;疏八珍之譜以為知味,不如庖丁之一啜。”“滄溟”都有表意形旁“氵”,其義應與水有關,聯(lián)系后面“知海”二字,可判定“滄溟”為“大海”的意思;“啜”字,口旁,與吃、喝、叫有關,聯(lián)系前面的“知味”,就能推斷其含義是“吃”或“嘗”。再如:“(先軫)免胄入狄?guī)?死焉。狄人歸其元,面如生。”(《左傳·僖公三十三年》)“元”字由上下兩部分組成,下部“兒”指人,上部“二”指明字義所指部位在人體頂部。故“元”是表示“人頭”的意思。又如“冠”,字形由“寸(手)”、“冖(帽)”、“元”組成,表示手拿帽子戴在人頭上。“寇”由“冖(房屋)”、“攴(手持棍棒)”“元”組成,表示手持武器入屋擊人頭部,因而“寇”指“盜賊”。“冠”、“寇”中的“元”都表示人頭。
(二)以音猜義法。
古代漢語中,語音和語義有一定的關系,我們可以運用聲訓(訓詁學術語)原理,找到通假關系,用本義去解釋借義。如:“甲兵頓弊而人民日以安于佚樂”,句中“頓”與“鈍”字形相似,讀音相近,“鈍”的含義是“不鋒利”,“甲兵頓弊”就是“甲弊兵鈍”,意即長期放棄戰(zhàn)備,鎧甲破敝,兵器也不鋒利了。“頓”通“鈍”。又如:昌期少年,不閑吏事,(閑:空閑)(2004年湖北卷試題)。句中“閑”與“嫻”通假,“熟悉”的意思,“嫻于辭令”即為明證,“不閑吏事”就是“昌期少年,不熟悉吏事”的意思,所以,試題把“閑”理解為“空閑”就是錯誤的。
(三)溫故知新法。
對于某些詞義不明,就要回憶它在哪些已學過的課文中出現(xiàn)過,是什么意思,哪種含義與這個語言環(huán)境切近,由此推求它在此處的含義。如:“及之而后知,履之而后艱。”句中“及”已知學過的義項有“趕上”“到達”等意思,“及郡下,詣太守,說如此”(陶淵明《桃花源記》)即是依據(jù)。這里用法與“到達”相接近,但不確切。“到達”可引申為“接觸”,由此再引申為“實踐”。該句中“及”即為“實踐”的意思。“履”字,已知學過的有“鞋子”之義。如“鄭人買履”,接觸過的成語有“如履平地”、“如履薄冰”,其中“履”均作“以足踏地”講,這是“履”的本義。此句中的“履”應是在本義的基礎上引申為“走過”、“經過”或“實行”的意思。再如:富人不占田籍而質人田券至萬畝(2005年重慶高考試題)“質”字,已學過的有“做人質”“做抵押品”的意思(“于是為長安君約車百乘,質于齊,兵乃出”即為明證),全句意為“有富人不占有田籍卻以別人的田券作抵押霸占土地萬畝”。又如,高考題判斷下列選項的正誤:A.諷帝大征四方寄技。諷:勸告。B.咸私哂其矯飾焉。哂:譏笑。C.恐為身禮品,每遇人盡禮。遇:優(yōu)待。D.太宗初即位,務止奸吏。務:致力。本題考查理解常見實詞在文中的含義,所考查的這幾個實詞確實是在古詩文中十分常見的,或曾在課文中見過,或在常見成語中使用,我們完全可以比照相關的句子去理解:A項中的“諷”比照“鄒忌諷齊王納諫”(《鄒忌諷齊王納諫》),B句中的“哂”比照“夫子哂之”(《子路、曾晳、冉有、公西華侍坐》),C項中的“遇”比照“遇臣甚厚”,(《信陵君竊符救趙》),D項中“務”比照“除惡務盡”等等。它們各自與課文中的這些句子或成語相同的詞意思一樣,然而,畢竟本題有一定難度。C項中的“遇”解釋為“優(yōu)待”似乎也正確,無論是“遇臣甚厚”還是“每遇人盡禮”,“遇”句都有“優(yōu)待”之意,但可以從兩個角度入手加以辨析解決:一是“遇”這個詞本身不含“優(yōu)”的意思,只是對待;二是聯(lián)系原文段上下文來看,后半句“遇……盡禮”合在一起為“以禮善待”之意。所以“遇”應為“對待”的意思,故C項解釋是不正確的。
(四)以今推古法。
即以現(xiàn)代漢語中的合成詞,成語語素意義來推斷該語素在古漢語中的含義。如前面例句
中的“疏”字,在現(xiàn)代漢語中組成的合成詞有“疏通”“疏導”“疏浚”等詞,這些詞中的語素“疏”,與“通、導、浚”都是同義并列,因此,“疏”解釋為“通”,這樣“疏八珍之譜”就迎刃而解了。又如:可以喻大(喻:比喻)(2005年遼寧卷高考題選項)現(xiàn)代漢語有成語“家喻戶曉”、“不言而喻”,其中“喻”均是“明白、了解”的意思,選項文句意為“(我陳述的事情雖然小),但道理可以和大事相通。”故選項解釋是錯誤的。
(五)互文見義法。
古人常在并列短語、對偶句、排比句的對應位置使用同義詞或反義詞,只要知道其中一個詞的含義,就可以推斷出另一個詞的含義。如“彼竭我盈,故克之”(《曹劌論戰(zhàn)》),“彼竭我盈”是由兩個主謂短語構成的并列短語,處于相同位置的“竭”和“盈”是兩個意義相對的詞(由彼、此相對可以推知),已知“竭”是“枯竭”,可推知“盈”是“充盈”。再如“求全責備”、“化險為夷”兩個成語中,“責”與“求”相對,“責”與“備”相對,而且可以判斷它們是同義關系;“夷”與“險”相對,而且是反義關系,“夷”就是“不險”,就是“平坦、平安”之意。又如“春省耕而補不足,秋省斂而助不給”。句中講“春”“秋”兩季之事,“春耕”對“秋斂”,可推出“斂”即“收割”;“補不足”與“助不給”相對,“助”即“補”,“給”即“足”,成語“家給人足”可資佐證。
再舉幾個例子。“閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風”中“處”字怎么講呢?“處”的詞義也很豐富。常用的義項有地方、機關或機關的一個部門、安排、居住、決斷等。對照原文,上述義項均不適合。這里可利用上下文的對照來推斷。上句相應的位置上是“時”,下句中的“處”即不表空間而表時間,“行動上”即“行動時”。“處”表時間例子還有不少,如柳永詞句“留戀處,蘭舟催發(fā)”。
“谷則異室,死則同穴”(《詩經·王風·大車》)中的“谷”字怎么講呢? “谷”和“死”對應。那么是同義對應,還是反義對應呢?根據(jù)“異室”、“同穴”的對應,我們可以判明“谷”和“死”也是反義對應。“死”當然是“死去”之義,“谷”就可以知道是“活著”的意思了。
(六)隨文斷義法。
一個詞在不同的語境中通常會有不同的意義,推斷詞義的基本原則就是要把詞放到句中去理解,根據(jù)已知條件加以仔細研釋。如《項脊軒志》說:“借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。”句中“借”字,教材注解為“借閱”,就大為不妥。因為,借閱一本幾本書尚可,哪有“借”滿架書之理呢?況且,歸有光是書香門第,所讀之書又不會是什么珍本秘書,一般是用不著去“借”的,此處“借”當理解為“堆疊”之意為妥。再說“偃仰嘯歌”也絕不是教材編者所說的什么“悠然自得”“豪放高歌”,因為這太不合情理了。滿架之書,不好好讀,還要搞什么“自得”“高歌”,豈不是心浮氣躁,用心不專?其實這四個字是描寫他讀書非常“投入”的情景,“偃仰者”,頭之低昂也;“嘯歌者”,放聲吟誦也。又如“彼非不欲多負,力不贍也。贍:贍養(yǎng)(2005年北京春招題)”,原文是講一個相貌奇特而力大無比的漢子,不怕毒蛇猛虎,常在夜間打柴,而且獨自能背二百四十斤,一般人只能背一百斤,他把柴賣給別人,只收取百斤柴的錢,人們不解其中緣故而問他,他說了上面這句話,意為,他們不是不想多背,而是力量沒有我大,沒有辦法。句中把“贍”誤解為“贍養(yǎng)”毫無語境依據(jù),應解釋為“足夠、充足”之類的意思才對。
(七)成分分析法。
根據(jù)詞語在句子中的語法位置、功能、作用來推斷詞語的含義,這種方法叫“成分分析法”。如,同樣一個“微”字,在“白公奔山而縊,其徒微之”中,它做謂語,而且?guī)в匈e語,釋為“藏匿”;在“微行入古詩”中,它做狀語,修飾“行”,釋為“暗暗地,隱蔽地”;在“微風鼓浪”中,它做定語,限定“風”,釋為“微小、微弱”。又如“(優(yōu)孟)多辯,常以談笑諷諫。辯:辯駁”(2005年全國II卷試題)句中“辯”作“多”的賓語,顯然只能翻譯為名詞“辯才”,還有“庭除甚蕪,堂屋甚殘。除:廢棄”(2005年浙江卷),句中“庭除”“堂屋”均作句子主語,“除”翻譯為動詞“廢棄”顯然不對,應譯為“臺階”才講得通。
(八)邏輯分析法。
如“陳勝、吳廣乃謀曰:?今亡亦死,舉大計亦死,等死,死國可乎”這句話中的“亡”與“舉大計”并舉,而其結果都是“死”,可見它絕不會是“死亡”的意思,而只能是“逃亡”的意思。句中的“等”字,也不是“等待”的意思,它是承上句的兩個“亦死”而來,意思是“同樣”。再如“自是二年,孔子亡,又十一年,哀公竟逼于三子而孫于越,比之簡公,僅全其身爾”,當中“孫”若解釋為“孫子”,則“孫”所在的一句就應譯為“哀公最終被三子所逼迫,到越國當了孫子”,那么就大錯特錯了。因為這樣處理有悖情理。其實這里“孫”與“遜”通假,意思為流亡。這個例子啟示我們,在推斷實詞詞義時,常用詞義如果均不能切合語境,就要考慮是否有通假現(xiàn)象,那或許能夠柳暗花明。
第二篇:文言文答題技巧
文言文答題技巧
在日常的教學中,學生對課外文言文的學習是一個薄弱的環(huán)節(jié),在歷次考試中,課外文言文失分也是十分嚴重的。我認為照成這種情況的原因除了學生的畏懼心理外,一個很重要的原因是他們對此類題目的答題技巧掌握不夠好。我根據(jù)教學實踐總結出解題四個步驟。
第一步 仔細分析標題
一般而言,課外文言文閱讀文段都會給出標題。教師要指導學生留意并仔細分析文段的標題。因為大部分標題本身就概括了文言文的主要內容。理解題目可以幫助學生理解材料的內容,從而幫助題目答題。
第二步結合注釋速讀全文
文言文閱讀文段,對于一些難懂的文言字詞一般都會給出注釋。這些注釋有助于同學們準確理解文言文的主要內容。所以,教師應提醒學生千萬別忽略這些注釋,而應結合注釋速讀全文。另外需要注意的是,教師要提醒學生在閱讀全文的過程中,碰到“攔路虎”千萬別停下來苦苦思索,而應繼續(xù)閱讀。總之,速讀全文,不求完全讀懂,能明白文章的大致意思就可以了。
第三步快速瀏覽題目
課外文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助于同學們初步了解文言文的大致意思。所以,接到課外文言文閱讀文段,應該快速瀏覽文段后的題目。
第四步 “對癥下藥”解答問題
課外文言文閱讀問題設計有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:
(1)詞語解釋題。這是典型的“題目在課外,答案在課內”題目。這類題目多數(shù)是考查文言實詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。
(2)句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。二是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前置、狀語后置等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當?shù)恼{整。
(3)內容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。
第三篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯(lián)系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現(xiàn)代頂替; 官詞句篇,聯(lián)成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
第四篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧
Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。根據(jù)實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。
Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現(xiàn)代語意思相同,均不必翻
譯,抄錄即可。
“ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not
need to translate, reproduces.二、釋 Two, release
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
“ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補 Three, s
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。“ Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the
(this)”.四、添 Four, Tim
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現(xiàn)代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it
is worth attention.六、調 Six, adjustable
“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the
bone loss(to it)".
第五篇:中考文言文答題技巧
中考文言文解題技巧
文言文閱讀試題有個特點:有的題目選項出示了文中某些關鍵字詞的意思,有的題目則提示了文言文的主要內容。瀏覽題目有助于初步了解文言文的大致意思。所以,看到文言文閱讀文段,應該快速瀏覽文段后的題目。
“對癥下藥”解答問題 文言文閱讀問題設計有三種類型,即詞語解釋題、句子翻譯題和內容理解題。對于不同的題目則采用不同的解題方法:
1、詞語解釋題。這是典型的“題目在課外,答案在課內”題目。這類題目多數(shù)是考查文言實詞中一詞多義的現(xiàn)象,而這些文言實詞基本上都是同學們在課內文言文中學習過的。解題時,應先套用我們學習過的文言實詞的意思,再聯(lián)系上下文檢驗,經檢驗意思通順,則為正確答案。
2、句子翻譯題。翻譯句子應該在直譯的基礎上意譯。首先,在草稿上把關鍵的字詞的意思解釋出來(直譯);然后,將句子的大致意思寫出來(意譯)。二是文言文中有些特殊句式(如主謂倒裝、賓語前臵、狀語后臵等倒裝句)和現(xiàn)代漢語的語序不一樣,翻譯時要作適當?shù)恼{整。
3、內容理解題。解決這種類型的題目有三種方法:第一,引用原文句子回答;第二,摘錄原文關鍵的詞語回答;第三,用自己的話組織文字回答。三種方法,采用第一、二種方法回答的準確率一般會比較高。
4、開放性理解題的解題方法。(1)第一類的解題方法——說說對文中人物的評價、觀點或看法。解題時,首先應該讀懂文章,弄清文章的人物究竟是怎樣的人,作者對他的基本態(tài)度是什么,是肯定還是否定,是贊賞還是批評等問題。(2)第二類解題方法—結合自身或現(xiàn)實,談談讀后的啟示或收獲。在中考中,重點是考查從作品中獲得人生觀、世界觀、美好品德、某種精神方面的啟示或收獲。①讀原文,看文章是贊美或宣揚哪一種人生觀、世界觀、品質、精神。②作判斷
國有三不祥
景公出獵,上山見虎,下澤見蛇。歸,召晏子而問之曰:“今日寡人出獵,上山則見虎,下澤則見蛇,殆所謂不祥也?”晏子對曰:“國有三不祥,是①不與焉。夫有賢而不知,一不祥;知而不用,二不祥;用而不任,三不祥也。所謂不祥,乃若此者。今上山見虎,虎之室也;下澤見蛇,蛇之穴也。如②虎之室,如蛇之穴而見之,曷為不祥也!” 注:①是:這件(事); ②如:去,到。
1.下列各句中與例句中“而”的用法相同的一項是()(2分)例句:歸,召晏子而問之曰
A.夫有賢而不知,一不祥也 B.若夫日出而林霏開 C.先天下之憂而憂 D.然后知生于憂患而死于安樂也 2.下列加點文言實詞解釋有誤的一項是()(2分)
A.香遠益清(遠:遠播)以光先帝遺德(光:發(fā)揚光大)B.學而時習之(時:按時)腰白玉之環(huán)(腰:腰上系著)C.斟酌損益(益:增加)晏子對曰(對:回答)D.薄暮冥冥(薄:迫近)凄神寒骨(凄:凄涼)3.用現(xiàn)代漢語翻譯下面的句子。(2分)(1)所以動心忍性,曾益其所不能。(2)三人行,必有我?guī)熝伞?.晏子借 的機會,巧妙向君王進諫,他委婉地建議君王要。(4分)
治國猶栽樹
唐太宗謂侍臣①曰:“往昔初平京師②,宮中美女珍玩,無院不滿。煬帝③意猶不足,征求不已,兼東征西討,窮兵黷武,百姓不堪,遂致滅亡,此皆朕所目見。故夙夜孜孜④,惟欲清凈,使天下無事。遂得徭役不興,年谷豐稔⑤,百姓安樂。夫治國猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。君能清凈,百姓何得不安樂乎?”
(節(jié)選自《貞觀政要》)[注釋]①侍臣:周圍的大臣。②京師:京城。此指隋朝京城大興(今陜西西安市)。③煬帝:指隋朝未代皇帝楊廣。④孜孜:勤懇的樣子。⑤稔:rěn,豐收。1.解釋下面句中加點的詞。(2分)
①征求不已 ② 惟欲清凈 2.翻譯句子:夫治國猶栽樹,本根不搖,則枝葉茂盛。(2分)
3.結合選文用自己的話說說唐太宗的治國之道。(2分)
古 鏡
(宋)沈 括
[甲]古人鑄鑒①,鑒大則平,鑒小則凸。凡鑒凹則照人而大,凸則照人面小。小鑒不能全視人面,故令微凸,收人面令小,則鑒雖小而能全納人面。此工之巧智,后人不能造。[乙]世有透光鑒,鑒背有銘文,凡二十字,字極古,莫能讀。以鑒承日光,則背文及二十字皆透在屋壁上,了了分明。人有原②其理,以謂鑄時薄處先冷,唯背文上差③厚,后冷而銅縮多;文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。予觀之,理誠如是。然予家有三鑒,又見他家所藏,皆是一樣,文畫銘字無纖異者,形制甚古,唯此鑒光透其他鑒雖至薄者莫能透。意古人別自有術。(選自《夢溪筆談》,有刪節(jié))
[注釋]①鑒:鏡子。②原:推究。③差:略微。
1.下列給【乙】段中畫波浪線的句子所加標點正確的一項是()(2分)A.唯此鑒光透,其他鑒雖至薄者,莫能透。B.唯此鑒,光透其他鑒,雖至薄者莫能透。C.唯此,鑒光透。其他鑒雖至薄者,莫能透。D.唯此鑒光透。其他,鑒雖至薄者莫能透。2.下列加點字意思相同的一項是()(2分)A.收人而今小 令初下,群臣進諫(《鄒忌諷秦王納諫》)B.予觀之 同予者何人(《愛蓮說》)C.又見他家所藏 才美不外見(《馬說》)D.文畫銘字無纖異者 漁人甚異之(《桃花源記》)3.用現(xiàn)代漢語翻譯下面句子。(3分)
文雖在背,而鑒面隱然有跡,所以于光中現(xiàn)。
4.根據(jù)文段內容,完成下面題目(4分)
(1)古人制鏡,使鏡面略凸,能收到“ ”的效果(用文中原句填空,1分);制造的透光鏡,能在日光下透射出背面的花紋和文字。由此可見古代鑄鏡技藝很(用一個詞語概括,1分)
(2)有人推究透光鏡能透光的原因,作者原先贊同,后來產生了懷疑。他懷疑的依據(jù)是什么?(2分)
楊子之鄰人亡羊.既率其黨,又請楊子之豎【注】追之,楊子曰:“嘻!亡一羊,何追之者眾?”鄰人曰:“多歧路。”既反.問:“獲羊乎?”曰:“亡之矣。”曰:“奚亡之?”曰:“歧路之中又有歧焉,吾不知所之.所以反也。”
【注】豎:憧仆
1.把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)①亡一羊.何追之者眾? ②吾不知所之,所以反也。
2.從文中可以看出楊子是個怎樣的人?(3分)
鄭板橋開倉濟民
鄭燮,號板橋,清乾隆元年進士,以畫竹,蘭為長。曾任范縣令,愛民如子。室無賄賂,案無留牘。公之余輒與文士暢飲詠詩,至有忘其為長吏者。遷濰縣,值歲荒,人相食。燮開倉賑濟,或阻之,燮曰:“此何時,若輾轉申報,民豈得活乎?上有譴,我任之。”即發(fā)谷與民,活萬余人。去任之日,父老沿途送之。
【注釋】①譴:譴責,責備。②任:承擔責任。1.加點詞解釋有誤的一項是(2分)
A.室無賄賂,案無留牘(牘:寫字用的木片)B.公之余輒與文士暢飲詠詩(輒:就)C.值歲荒,人相食(值:遇到)D.或阻之(或:有的人)2.翻譯下面的句子。(2分)去任之日,父老沿途送之。
3.從文中可以看出鄭板橋是一個怎樣的人?(2分)
哀溺文
永①之氓②咸善游。一日,水暴甚,有五六氓,乘小船絕湘水。中濟,船破,皆游。其一氓盡力而不能尋常③。其侶曰:“汝善游最也,今何后為?”曰:“吾腰千錢,重,是以后。”曰:“何不去之!”不應,搖其首。有頃,益怠。已濟者立岸上,呼且號曰:“汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?”又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨④之溺大氓⑤者乎?
[注釋]永:唐代地名,今永州。②氓:民,百姓。③尋常:古代計量單位,八尺為尋,十六尺為常,這里指平時。④大貨:非常多的財物。⑤大氓:有錢有勢的人。1.解釋句中加點的詞。(4分)
①永之氓咸善游 咸: ②中濟,船破,皆游 濟:
③有頃,益怠 怠: ④又搖其首。遂溺死 遂: 2.翻譯下列句子。(6分)①其一氓盡力而不能尋常。②何不去之!
③汝愚之甚,蔽之甚!
3.文中所寫落水之人為何被溺死?他告訴我們什么道理?(4分)