第一篇:初中語文文言文翻譯技巧分享
句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。接下來小編為你帶來初中語文文言文翻譯技巧分享,希望對你有幫助。
文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文進行機械地對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能文意相對;一是意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。但無論是采取直譯還是意譯都應注意以下幾點:
(一)認真領會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。
比如《桃花源記》中率妻子邑人來此絕境中的絕境就不能望文生義地理解為現代漢語的沒有出路的境地。因為從全文看,那里是世外桃源,不存在生活無著落的問題,因此,絕境應是與世隔絕的地方。
(二)翻譯時要落實好關鍵詞語。
如翻譯《狼》中的其一犬坐于前,關鍵是弄清犬在句中是名詞作狀語,翻譯成像狗一樣,才能正確翻譯出這個句子。關鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。
(三)文言中省略句較多,翻譯時應注意補充。
如一鼓作氣,再而衰,三而竭(《曹劌論戰》)譯為第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。這里的再三后應補譯上鼓(擊鼓)。
(四)一般用直譯,如直譯不便表達意思時,則用意譯。
如明察秋毫,直譯為能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛,這樣翻譯無法表意,應意譯為能看清楚很細小的問題。
(五)有些詞可以略去不譯。
在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節,可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如夫戰,勇氣也,此處的夫是發語詞,翻譯時應刪去;又如久之,目似瞑,此處的之是音節助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節,無需譯。
(六)凡屬地名、人名、官名、號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。
如侍中、侍郎郭攸之、費?、董允等,此皆良實,志慮忠純(《出師表》),侍中侍郎是官名,郭攸之費?董允是人名,等古今意義相同,因此,都可照抄不譯。
(七)文言文中有些句子的語序和現代漢語不同,翻譯時應調整語序,使之與現代漢語的表達順序相同。
如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如屠懼,投以骨(《狼》),應譯為屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)。
另外,還應注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應譯成陳述語氣,是感嘆的應譯成感嘆語氣,是疑問的應譯成疑問語氣。
第二篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
文言文翻譯技巧指導
字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。
第三篇:文言文翻譯技巧
文言文翻譯技巧
Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。
Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book
“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻
譯,抄錄即可。
“ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not
need to translate, reproduces.二、釋 Two, release
“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。
“ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補 Three, s
“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。“ Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the
(this)”.四、添 Four, Tim
“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。
“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete
“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。
” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it
is worth attention.六、調 Six, adjustable
“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。
” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the
bone loss(to it)".
第四篇:文言文翻譯技巧原則
文言文的翻譯原則
1信即原文內容含義要忠實
2達文意明確
3雅簡明優美富有文采
方法8字法
留專有名詞國號年號物名地名職稱器具 補省略句補全
刪刪去不翻譯的詞
換古詞換成現代詞
調特殊句式
造一次多義活用
固固定句式
意直譯不通用意譯 修辭
第五篇:文言文翻譯技巧三篇
學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可循,在復習中,我把文言文的翻譯整理為“增補、調換、留借、刪減、互聯”五種方法。接下來小編為你帶來文言文翻譯技巧解析,希望對你有幫助。
篇一:文言文翻譯技巧解析
增補法
文言文言簡意賅,故省略成分現象較突出。文言文翻譯的增補法,就是要把語句中省略的重要成分補全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產異蛇,(異蛇)黑質而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時如果不增補齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補全句子成分就譯成“叫進來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補后的句子應該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
調換法
文言文中許多句子結構和現代漢語語序不同,經常出現賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結構后置等句式(在文言文中統稱倒裝句),如果原封不動地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經學習彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學琵琶”后就譯為“曾經向穆、曹兩位樂師學習彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時,人名、地名、官名、物名、朝代國號、帝號年號、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。“借”即借用相關的詞語代替現有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發展的過程中,遇到新的物象,而沒有現成的字詞,只得借用相關的字詞來寄托所要表達的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡意賅見長,但有時為了表情達意,會增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復詞或同義連用中,要刪除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時要把“同”字刪去,譯為“不應當有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點的詞上。二是有些文言文中有無實義的句首發語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點的“蓋”字就不用翻譯。
互聯法
文言文中有時把幾件事情(或幾條線索)中相關的詞語并列在一起,或相互呼應、相互補充,或起強調作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時明月漢時關”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關”,而是說“秦漢時期的明月啊秦漢時期的邊關”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應、補充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進行翻譯——即“聯”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時,則素湍綠潭,回清到影。”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點。
需要引起同學們注意的是:文言文的學習是一個厚積薄發的學習過程,文言文的翻譯又是文言文知識和現代漢語表達能力的綜合體現,只有在夯實文言基礎知識之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
篇二:文言文翻譯技巧解析
翻譯文言文,首先要理解原文的意思,在此基礎上,再改用現代漢語表述。
翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現代漢語的表達習慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。翻譯時一般以直譯為主,迫不得已的情況下才用意譯。具體方法可概括為五個字:留、調、換、補、刪。
一.留
對古代專有名詞和古今詞義相同的普通名詞,不必翻譯。
例1.光緒十六年春閏二月甲子,余游巴黎蠟人館。《觀巴黎油畫記》
[譯文]光緒十六年閏二月二十四日,我游覽了巴黎蠟人館。
例2.深謀遠慮,行軍用兵之道,非及向時之士也。《過秦論》
[譯文]深遠的謀略,行軍用兵的本事,不及過去的那些將領。
二.調
調整語序,如使動式、意動式、為動式、特殊動賓關系、互文見義、賓語前置、定語后置等。使之合乎現代漢語語法規范。
例3.吾終當有以活汝。《中山狼傳》
[譯文]我終究應當想辦法讓你活下去。
例4.此悉貞良死節之臣。《出師表》
[譯文]這些都是忠貞、賢良、能為節操而死的臣子。
例5.人主之子也,骨肉之親也,猶不能恃無功之尊,無勞之奉,而守金玉之重,而況人臣乎?《觸龍說趙太后》
[譯文]國君的兒子,是他的親骨肉啊。他們尚且不能靠著沒有功勞的尊位和奉祿,而守著貴重的金玉,況且一般人呢?
例6.自書典所記,未之有也。《張衡傳》
[譯文]從有文字記載以來,沒有過這樣的東西。
例7.有奇字素無備者,旋刻之。《活板》
[譯文]遇到平素沒有準備的冷僻字,就隨即刻制。
三.換
1.用現代漢語雙音詞或結構換古文中的單音詞。
例8.疏屈平而信上官大夫。《屈原列傳》
[譯文](懷王)疏遠屈原而相信上官大夫。
例9.然自古圖牒,未嘗有言者。《雁蕩山》
[譯文]但從古以來的地圖、文書,都沒有記載。
2.用現代漢語單音詞換古文中的單音詞。
例10.村中聞有此人,咸來問訊。《桃花源記》
[譯文]村中聽說有這樣一個人,都來問訊。
例11.時墨者東郭先生將北適中山以干仕。《中山狼傳》
[譯文]這時,墨家學派東郭先生往北到中山國去求官。
3.用現代漢語的詞語換與今意不同的詞語。
例12.祖父積、子孫棄者,無論焉。《黃生借書說》
[譯文]祖父、父親積累而被子孫拋棄的,就不用說了。
4.用本字換通假字,用今字換古字。
例13.欲信大義于天下。《隆中對》
[譯文]要在天下伸大義。
例14.將軍禽操,宜在今日。《赤壁之戰》
[譯文]將軍擒曹操,應該在今天。
5.用適當的詞語換古文中的虛數。
例15.知己知彼,百戰不殆。《謀攻》
[譯文]知道自己和敵軍的實際情況,打多少次仗也不會失敗。
四.補
1.名詞活用為動詞,就應補出相應成分。
例16.茍入獄,不問罪之有無,必械手足。《獄中雜記》
[譯文]如果被投入獄,不問是否有罪,都要用刑具拘系手腳。
例17.道不通,天又大風。《赤壁之戰》
[譯文]道路不通,天又刮起了大風。
2.補出省略的成分。
例18.歲惡不入,()請賣爵子。《論積貯疏》
[譯文]因為年成不好而沒有收入,官吏和百姓出賣爵位和子女。
例19.今汝背恩如是,則并父子()亦無矣。《中山狼傳》
[譯文]因現在你竟這樣地背棄恩德,就連父子的情分也沒有了。
3.補出量詞。
例20.三顧臣于草廬之中。《出師表》
[譯文]三次到草廬里來訪問我。
4.按照現代分數表示法補出未出現的成分。
例21.借第令毋斬,而戍死者固十六七。《陳涉世家》
[譯文]即使不被斬首,去邊地戍守而死的至少有十分之六七。
五.刪
1.刪去偏義復詞中做為陪襯的詞。
例22.便可白公姥,及時相遣歸。《孔雀東南飛》
[譯文]你可以告訴婆婆,盡早地把我休回娘家。
2.刪去同義連用的實詞或虛詞中的一個詞,少量的關聯詞語、結構助詞(包括發語詞、“之”、“是”等)。
例23.山有小口,仿佛若有光。《桃花源記》
[譯文]山上有一個小口,里面好像有光亮。
例24.吾既已言之王矣。《公輸》
[譯文]我已經對楚王說過了。
此外,為保證譯文準確,翻譯時還要根據上下文語境甚至其它外圍信息(出處、標題、注解)進行推斷和印證,譯完后還要將譯文與原文仔細核對,以免出錯。
篇三:文言文翻譯技巧解析
文言文翻譯要按照信(忠實原文)、達(暢達明白)、雅(文辭優雅)的原則再作檢查。值得注意的是對文言文重要語句的理解同現代漢語語句理解一樣,離不開語境,所以必須結合語境正確理解句義。
考查文言語句的翻譯題實際上是一個綜合題,因為文言語句的翻譯是在理解句中文言實詞、文言虛詞、文言句式的基礎上進行的,主要考查學生對文言語句的理解和文字表述能力。翻譯的總的原則是以直譯為主,意譯為輔;翻譯的步驟是先解釋詞,再串聯大意,最后調整通順。
直譯就是字字落實。即:原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據。直譯時主要應運用替、擴、留、補、刪、調六字法。
例如:原句: 十年 春,齊 師 伐 我。
│ │ │ │ │ │
譯句:魯莊公十年 春天,齊國的 軍隊 攻打 我們魯國
①替:替換。就是用現代詞語替換古代詞語。如上文例句中的伐譯為攻打,師譯為軍隊。
②擴:擴充。就是在文言文單音詞上加上一個字,擴充為雙音詞。如上文例句中的春譯為春天,齊譯為齊國。
③留:保留。就是保留不必譯的專有名詞。如人名、地名、國名、朝代名、官職名、年號等,均不必翻譯,原樣保留。上文例句中的十年就是這樣。
④補:增補。就是補出文言文中的省略成分。如遂率子孫荷擔者三夫一句中率的主語愚公在翻譯時應增補出。
⑤刪:刪去。就是刪去表語氣,停頓和湊足音節的詞語。如輟耕之壟上,悵恨久之一句中的后一個之在翻譯時不必也不能落實,就可以刪去不譯。
⑥調:調整。就是調整倒裝句的語序,使之符合現代漢語的習慣。