久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

掌握文言文語句翻譯技巧

時間:2019-05-14 18:47:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《掌握文言文語句翻譯技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《掌握文言文語句翻譯技巧》。

第一篇:掌握文言文語句翻譯技巧

掌握文言文語句翻譯技巧

(1)直譯為主,意譯為輔。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。(2)翻譯“六字法”:留、刪、換、調、補、變。

第一步,結合上下文語境,了解所譯文句大體意思,做到心中有數,并找出句中需要著重翻譯的重點詞,一則為理清句意,二則為后面給重點詞選擇恰當的意思做準備。第二步,直譯求字字落實――留、刪、換

① “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

②“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。主要有①句首:“夫”、“蓋”等發語詞。②句中:起結構作用的助詞,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提頓作用的助詞,如“者”“也”等,如“師道之不傳也久矣,欲人之無惑也難矣”中的“也”。表并列和順承關系的連詞,如“予與四人擁火以入”中的“以”。③句末:補足音節的助詞,如“頃之,煙炎張天”中的“之”。以上的文言虛詞在實際的翻譯中,都無須譯出,若強譯,則屬錯誤。③“換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。①把古代用現在已不用的詞用現代漢語進行替換,如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。②變單音詞為雙音詞。古漢語以單音節詞為主,現代漢語以雙音詞為主,所以在翻譯時,要把古漢語中的單音詞變為雙音詞。

第三步,意譯求文從字順――調、補、變

① “調”就是調整句式。需要調整的句式主要有兩種,一是特殊句式,一是固定句式。需調整的特殊句式主要是指倒裝句(特殊句式有有判斷句、被動句、倒裝句等),翻譯時,要把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。古漢語中還有一些固定句式,如“不亦??乎”、“無乃??乎”“??孰與??”等,翻譯時,要把這些特殊句式按現代漢語的形式表達出來。

②“補”,就是增補。①補出省略句中的省略成分,這就要求我們要對古漢語中的省略句要有所了解,并能判斷一個句子中哪些成分省略了,以便補出;②補出省略了的語句,古人用筆簡約,往往前面說過的話,后面一般就不再重復,而在現代漢語,就要給出。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

③“變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯為相關文字。這主要是指文言文中比喻、借代、引用等意義及夸張的說法、委婉地說法、互文地說法等,直譯時會不明確。如“秋毫不敢有所近”(鴻門宴)),直譯為“連秋天里野獸的毫毛也不敢接近”就顯得不合道理,而應意譯為“連最細小的東西都不敢占有”,才能明確。5.關注七個重點 從近幾年的文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨具慧眼的。他們往往會選擇那些有重要語法現象的文句讓考生翻譯,同時也將其列為高考閱卷的采分點,因此,考生必須特別注意這些采分點。在答題時,我們除了把握句子翻譯“信、達、雅”的要求,掌握“留、對、拆、增、刪、調”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個關注點:

(1)詞類活用

詞類活用是文言文中特有的語法現象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關注的一項內容。因此,我們在翻譯文言文的時候,一定要認真把握,仔細辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動詞的活用等。我們在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時,一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據此推斷其意義。

例1: 兄曰:“無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。”于是速歸之。

譯文:哥哥說:“且不說弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做。”于是讓張誠趕快回家。

【解析】“樵”,名作動;“歸”,使動。

例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

【解析】“粒”活用為動詞,吃糧食。(2)特殊句式

文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

例3.況,吳人,恃才少所推可。

譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認可的詩文(或詩人)。【解析】無語言標志的判斷句。

例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴懲了罪人。【解析】結構助詞“斯”為提賓標志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。(3)一詞多義

古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當的一個進行翻譯。因此我們在平時的復習備考中要對詞語的不同義項加以區分辨別。例

5、永樂元年入朝,留為故官。未幾,復謝去。

譯文:永樂元年被征召入朝,留下擔任原來的官職。不久,又辭官離去。【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。

6、使者至,所發皆經史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)譯文:使者到來,打開看到的全是經史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認為是崇高品行感應的結果。

【解析】得分點“發”為“打開”,“置”為“丟棄”,“以”為“認為”“ 至行”為“崇高品行”。(4)古今異義

文言文中的古今異義現象非常普遍。這一知識點也是高考命題經常涉及到的內容。我們在翻譯文言文時尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語,千萬不可以今譯古。否則,就會出現錯誤。

例7.及得召見,遂見親信。

【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現代漢語中則常指“親近而信任的人”。例8.無論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。

【解析】這里的“無論”是“不要說”之意,而現代漢語中則是表示無條件關系的連詞。(5)單音節詞

現代漢語詞匯以雙音節為主,而古代漢語詞匯與此相反,以單音節為主。此類知識點也常常是高考命題老師重點關注的對象之一。因此,我們平時的復習備考過程中要加強對單音節詞翻譯的訓練。在具體翻譯文言文時,我們一定要注意不要輕易地把古漢語的詞匯當成現代漢語的雙音節詞去解釋。

9、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

【解析】此句中的“耕傭”并非現代漢語中的雙音節詞,而是“耕”和“傭”兩個詞,意思是“種田”“做工”。按照評分標準如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應譯為:(孟嘗)隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

10、遂大困,尋死富陽。

【解析】此句中的“尋死”并非現代漢語中的雙音節詞,而是“尋”和“死”兩個詞,意思是“不久”“死在(富陽)”。該句應譯為:于是極度貧困,不久死在富陽。(6)固定結構

固定結構是文言文中的一種特殊現象,在翻譯時有相對固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會出現錯誤,因此,我們在翻譯文言文時只能用它的固定意思來翻譯,不能擅自意譯。例11.謚號所以垂之不朽。

【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構成,表示動作行為所憑借的方式,可譯為“用來??的方式”。

例12.比敕公千條萬端,何意臨事悖亂!

【解析】“何意”,由疑問代詞“何”與名詞“意”構成,詢問動作行為產生的原因,可譯為“為什么”。

常見的固定結構還有:何以??為?(表反問語氣,譯為“為什么??”)無乃??乎?(表示揣度語氣,譯為“恐怕??吧”)、奈??何?(表示用來詢問的,“拿??怎么辦”)、得無??乎?(表示懷疑與揣測語氣,譯為“恐怕??吧”)等。(7)修辭知識

文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點的句子大都不能采用直譯的方式,而應根據其修辭方式的特點采用相應的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應采用直接點明借代本體的方式進行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時就要把相應的內容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據語境譯出句中所要表達的意思。例13.不以物喜,不以己悲。

【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因為外物的美好而感到喜悅,也不因為自己的坎坷而感到悲傷。正確的翻譯是要把相對應的內容合并到一起。此句應譯為:不因為外物的好壞、自己的得失而感到喜悅或悲傷。例14.但以劉日薄西山,氣息奄奄。

【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時可采用描述性的語言將其譯為:只因為祖母劉氏的生命就像太陽將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。例15.金就礪則利。

【解析】此句采用的是借代的修辭方式。“金”是借代,代指“金屬制成的刀劍”,屬材料代物。翻譯時要直接點明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來。

高考文言文翻譯主要考查以上內容。因此,我們在文言文翻譯的備考過程中,重點要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會事半功倍。

第二篇:文言文翻譯技巧

文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

文言文翻譯技巧指導

字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調整詞序,刪去多余;推斷詞義,前后聯系;遇到難句,前思后憶;古代語法,現代頂替; 官詞句篇,聯成一體;忠實原文,不違原意;翻譯語病,堅決摒棄。

第三篇:文言文翻譯技巧

文言文翻譯技巧

Writings in classical Chinese translation skills 文言文句子翻譯,是學習文言文的主要訓練方法之一。它可以讓學生在翻譯文言文句子中積累文言詞語、感受古代漢語習慣,更重要的是準確理解原作內容。根據實踐經驗積累,我認為翻譯文言文有以下技巧。

Writings in classical Chinese sentence translation, is in learning classical Chinese is one of the main training method.It can let the student in the translation of classical Chinese sentences in accumulation of classical Chinese words, feelings of ancient Chinese habits, more important is the accurate understanding of the original content.According to the practical experience, I think the translation of classical Chinese has the following skills.一、錄 One, book

“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”是年號,“慶州”是地名,“子方蟲”是害蟲名,“秋田”與現代語意思相同,均不必翻

譯,抄錄即可。

“ Book”, is the writings in classical Chinese sentences without translation words transcribed.Writings in classical Chinese do not have to translate words can be generally divided into two categories: one category is special nouns, such as: name, place name, title, year, date;one is the same meaning and modern Chinese don't need to translate words, such as: Hill, stone, high, far away.Example1:“ Yuanfeng, Gyeongju world son party bug, for the Akita side.”(“ dream stream essays”)in the sentence is“ Yuanfeng” year“, Gyeongju” is a place,“ son of side worm” is a pest,“ Akita” and modern languages share the same meaning, do not

need to translate, reproduces.二、釋 Two, release

“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節變雙音節”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子殺彘》)句中“欺”與現代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現在、這”。要做到這一點,一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據自己積累的古代漢語詞匯進行解釋。

“ Release”, is the need to translate the word to explain.These words can roughly be divided into two categories: one category is associated with the same meaning but to modern Chinese translation of the ancient Chinese words, this class of words many can use “single syllable changing double syllables” methods of interpretation;another kind is different meanings in ancient and modern times.Example:“ this child of of bully, bully is always too.”(“ son” had killed swine)sentence“ bully” and modern Chinese are identical in meaning, but to translate as “cheating”;“ this is belong to different meanings in ancient and modern times,” word, be translated as “ now, this”.To do this, one should make use of reference books and paper notes;on the other hand it according to their own accumulation of ancient Chinese vocabulary to explain.三、補 Three, s

“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時應把省略成分補充進去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人。”(《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣。”(《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點)”。“ Fill”, is in the translation of classical Chinese Ellipsis sentence, the sentence was omitted compositions added.In writings in classical Chinese, ellipsis is omitted many, subject, object, predicate, prepositions, translation should give the ellipsis added.Example3:“ abandon ship, from the mouth.First extremely narrow, only walter.”(“ the Peach Garden”)in the sentence“ he” omit the subject“ Fisherman”,“ early” before“ the omitted subject”.Example:“ the knowledge, to be a teacher.”(“ Analects of Confucius”)in the sentence“ to” object“ or the

(this)”.四、添 Four, Tim

“添”,就是有些文言句子,不好說它省略掉什么成分,但按照現代漢語的習慣要添加一些詞語,譯句才連貫通順。例句⑤:“南陽劉子驥,高尚士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧。”(《捕蛇者說》)此句應翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要注意的是,增添的內容一定要必要,二要與語境吻合,否則就是畫蛇添足了。

“ Add”, some classical Chinese sentences, not to say it to omit what ingredients, but according to modern Chinese habit to add some words, sentence is coherent.Example:“ the Liu Ziji of Nanyang, Gao Shangshi.”(“ the Peach Garden”)is the sentence, in the translation of the“ noble ” before“".Examples:” although the cock will not be at peace.“(” snake catcher.“)the sentences should be translated as ”(don't say people,)even chicken dog would have no peace.“ Note that, add content must be necessary, two and context anastomosis, otherwise it is superfluous.五、刪 Five, delete

“刪”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一。”(《核舟記》)這句話中共有七個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。

” Delete“, is the deletion of the original and translation sentence can be omitted.Example:” the general plan for the ship;five;eight for windows;weak canopy, as for the pot, for the moment, manuscripts, one each for the rosary.“(” boat story“)the word of seven” for“ word, translation only need to retain the first can be omitted without translation, the rest, so that it appears to be simple and neat.Classical Chinese sentences, some function words is not the translation, should also be removed.Example: the” Confucius cloud: Helou there?“(” humble room inscription“)in the sentence”“ is to help the object preposition, not translation.This omission of translation situation is not much, but it

is worth attention.六、調 Six, adjustable

“調”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現代漢語的語法習慣,把其中某些成分的位置調整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調整過來。例句⑧:“屠懼,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。

” Tone“, there is some classical Chinese sentence and word order is different, the translation must be in accordance with the grammar of modern Chinese habit, some components of the position adjustment.Writings in classical Chinese are the more common postpositive attribute, adverbial postposition, predicate fronting, the object of a preposition preposition, the classical Chinese sentences in the translation must be adjusted.Examples:” Tu Ju, and voted to the bone.“(” wolf“)the sentence” cast in a bone“ is ”to the bone cast“ flip, translated as ” the

bone loss(to it)".

第四篇:文言文語句翻譯學案

江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

文言文語句翻譯學案一、二、文言文翻譯的標準:信、達、雅

“信”,就是譯文要準確表達原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

“達”,就是譯文明白曉暢,符合現代漢語表達要求和習慣,無語病。“雅”,就是譯文語句規范、得體、生動、優美。

三、文言文翻譯的步驟

1.找到要譯句子在原文的位置,仔細審讀要譯句子前后的句子,揣摩這段話的大致含意,明確這段話說的方向和范圍。

2.找到句子的特點,即得分點。

3.在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全句后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

四、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。(直譯為主,字字落實;意譯為輔,文從字順)

☆直譯:所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。這時就要采用“留、換、刪、補、調”等方法。

1.留:即保留法。保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。如: ①至和元年七月某日,臨川王某記。(王安石《游褒禪山記》)......譯:至和元年七月某一日,臨川王安石作記。......“至和元年”是年號,“臨川”是地名,翻譯時應該保留。②光武難其守,問于鄧禹曰:“諸將誰可使守河內者?”(天津卷)......譯:光武認為河內防守很難,向鄧禹詢問道:“眾將中誰是可以派去鎮守河內的人?” ........“光武、鄧禹”等為人名,“河內”為地名,應該保留。③乃疑遷特雄文善壯其說,而古人未必然也。及得桑懌事,乃知古之人有然焉,遷書不....誣也,如今人固有而但不盡知也。(吉林卷)譯:于是懷疑司馬遷只是文筆雄健,在敘事中善于渲染,而古人不一定就是這樣。等到...了解到桑懌的事跡,才知道古時的人也有這樣的情況,司馬遷的書并沒有說假話,知道今人.....中本來就有,只是未能全都知曉。“遷”、“桑懌”均為人名,故保留。

2.換:即替換法。有些詞語意義已經發展,用法已經變化,語法已經不用,在譯文中,應換這些古語為今語。如: ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。(諸葛亮《出師表》)..這里的“卑鄙”應替換為“地位低、見識淺”。文言中還有一些特稱詞語,即各個領域中的習慣用語,如“下車”、“乞骸骨”、“除”、“拜”、“左遷”,表時間、年齡、風俗的稱謂等,翻譯時也要換成現在的說法。

②伏愿以崇儉慮遠為法,以喜奢樂近為戒。(重慶卷).譯:我希望(皇上)把崇尚節儉思慮深遠作為準則,把喜好奢侈及時行樂作為警戒。“伏”,是謙稱。翻譯時要將“伏”換成“我”。③壬戌之秋,七月既望。(蘇軾《赤壁賦》)..生活就像《憤怒的小鳥》 1 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

譯:壬戌年秋天,七月十五。

“既望”是古代時間稱謂,大月為十六,小月為十五。這里七月為大月,故應譯為現代的說法“十六”。

④履至尊而制六合。(賈誼《過秦論》)..譯:登上王位而治理天下。

“六合”,本義是“天地四方”,但翻譯時要更換為“天下”。⑤乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。(賈誼《過秦論》)..譯:于是又派蒙恬到北方去修筑長城,守衛邊境。⑥處廟堂之下,不知有戰陣之急;促俸祿之資,不知有耕稼之苦。(湖北卷)..譯:在朝廷當官,不知道有戰場上的危急;依仗有俸祿的收入,不懂得有耕作的勞苦。⑤、⑥兩例,“藩籬”是比喻修辭,應換譯為“邊防”。“廟堂”本指“廟宇”,這里比喻“朝廷”,應該替換。

文言句子中還有不少的修辭格,翻譯時一般采用更換的方法。諸如此類的還有“蕭墻”“黔首”“阡陌”“七廟”“萬乘”“神器”“垂拱”等。

3.刪:即刪削法。文言中有些虛詞的用法,在現代漢語里沒有相應的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪削。這些詞包括:發語詞、湊足音節的助詞、結構倒裝的標志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復詞中虛設成分等。如:

①師道之不傳也久矣。(韓愈《師說》).“之”為結構助詞,用在主謂之間,取消句子的獨立性,無實在意義,故翻譯時應略去。②晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(《孔雀東南飛》).“作息”為偏義復詞,義偏向“作”,故“息”應該不譯。③靜女其姝,俟我于城隅。(《詩經·靜女》).“其”是句中形容詞詞頭,助詞,無實在意義,不譯。④夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦。(蘇洵《六國論》).“夫”是句首發語助詞,表示要發議論,無實在意義,舍去不譯。⑤山有小口,仿佛若有光。(陶淵明《桃花源記》)...“仿佛”與“若”同義,翻譯時只取一個詞。譯為“好像”、“仿佛”。⑥噫吁嚱,危乎高哉!(李白《蜀道難》)...“噫”、“吁”、“嚱”均為表感嘆的語氣助詞,翻譯時只要譯一個就可以了,故可譯為“啊”。

⑦何陋之有?(劉禹錫《陋室銘》).此句為賓語前置句,現代漢語的語序為“有何陋”,“之”是助詞,幫助使賓語置于謂語之前,無實在意義,故不譯。

4.補:即增補法。原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據現代漢語的詞語和語法增加或補充一些成分,使譯文顯豁通順。包括以下幾種情況:(1)單音實詞增補成雙音實詞。

因古人多用單音節詞,而現代漢語多用雙音節詞,翻譯時,用與文言詞語相同或相近的現代漢語詞語把文言文中的單音節詞補成雙音節詞。還要注意古今異義的雙音節詞語如“妻子”“地方”“指數”等,如: ①更若役,復若賦,則如何?(柳宗元《捕蛇者說》)....譯:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢? ........“更”“役”“復”“賦”,均應譯為“變更”“差役”“恢復”“賦稅”。

生活就像《憤怒的小鳥》 2 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

②君惡聞其過,則忠化為佞。(全國卷)....譯:皇帝討厭聽到有人指出自己的過錯,那么忠誠(的人)會變為奸佞(的人)........“惡”“過”“忠”“佞”就可以分別組成“厭惡”“過錯”“忠誠”“奸佞”。③賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(廣西卷)......譯:有才德的人如果錢財多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢財多,就會增多他的..........過失。..“財”“損”“志”“益”“過”都要補為雙音節詞,譯為“錢財”“削弱”“志向”;“增多”“過失”“妻子”在這里就要拆分并補充為“妻子兒女”。

④我奉王命,義無屈。公等有妻子,徒死無益。(重慶卷).......譯:我奉君王的命令,按道義不能屈服。你們這些人有妻子、兒女,白白送死沒有好處。..................“王”“命”“無”“屈”“妻”“子”“益”均應換為“君王”“命令”“不能”“屈服”“妻子”“兒女”“好處”。

(2)增補主語、謂語、賓語、介詞或分句。

文言文中常常承前、蒙后省略主語、謂語、賓語、介詞或分句,翻譯時要根據具體情況補出來。如:

①則曰:“彼與彼年相若也,道相似也。”(韓愈《師說》)譯:(那些恥笑別人學習的人)就說:“那個人與某個人年齡相近,修養和學業也差不多。” 這里“則曰”的前面,承前省略了主語,翻譯時要補出。根據上下文,這里省略的應是“那些恥笑別人學習的人”。

②累有相示,別令收貯,然未一披。(上海卷)

譯:有人屢次把他的文章給我看,我另外讓人收藏起來,但沒有讀過。

這里 “有”的后面省略了賓語“人”,“相示”前省略“以文”,后句省略主語“吾”,尾句省略賓語“之”,翻譯時應該補上。

③然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。(王安石《游褒禪山記》)

譯:但是,力氣可以到那里卻沒到,在別人來講,是可以譏笑的,對自己來說,是應該后悔的。

這個句子,根據前后文理解,應省略一個分句,指的是“力足以至”的人卻沒有至,所以“人譏己悔”。故在翻譯時應補出“而不至”之類的分句。

④擇其善者而從之,其不善者而改之。(《論語·述而》)譯:選擇他們的優點加以學習,看出那些不良方面加以改正。

謂語是句子里最重要的成分,一般是不能省略的。但在特定情況下也有承接上文、呼應下文或因對話而省略的。本例后一分句承前省略了謂語“擇”,在譯成現代漢語時,一定要補充出來。

⑤沛公軍壩上。(司馬遷《史記·鴻門宴》)譯:沛公駐軍在壩上。

“軍”后省略了“于”。文言文中,介詞“于”和“以”常被省略,翻譯時根據具體情況補出。

⑥乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)譯:于是召集他們的首領,把禍福關系告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。..“諭”后省略了賓語“之”,代“他們”,翻譯時應該補出。(3)數詞后面增加有關的量詞、分數的詞語。

生活就像《憤怒的小鳥》 3 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

古漢語中,多數情況下,數量、分數等表示的方法和現代漢語有很大的差別,不用量詞和表分數的詞語,在翻譯時要根據具體情況補出。如表物量,可補“個”、“只”、“把”等,如表動量則補“次”“回”等。如: ①祖母劉今年九十有六。(李密《陳情表》)....譯:祖母劉氏今年九十六歲。

“九十有六”后添加量詞“歲”,譯為符合現代漢語規范的“九十六歲”。②茲編所錄,精于理者蓋十之六。(湖南卷)...譯:這部文集收錄的,長于說理的文章大概十分之六。

“十之六”是分數詞,譯為“十分之六”。《鄭伯克段于鄢》中“大都不過參國之一,中...五之一,小九之一”與此同。......③蓋余所至,比好游者尚不能十一。(王安石《游褒禪山記》)..譯:大概我走到的地方,比那些喜歡游覽的人到的地方,還不及人家的十分之一。....“十一”是分數,“十分之一”。

5.調:即移位法。由于古今語法的演變,有的句型表達方式古今不同,譯文時,應按現代漢語的語法習慣調整。主要有主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。如:(1)主謂倒置

主語后說的情況,多用于感嘆句或疑問句。如: ①甚善矣,子之治東阿也!(劉向《晏子治東阿》).....譯:你治理東阿是很好的啊!.....②甚矣,汝之不惠!(列子《愚公移山》)....譯:你不聰明也太厲害了!....以上兩例都是主謂倒裝句,“子之治東阿”、“汝之不惠”是主語,“甚善矣”、“甚矣”是謂語。翻譯時應調整順序,主語在前,謂語在后。(2)賓語前置

有多種情況,都應用現代漢語的說法,先說謂語或介詞,再說賓語。最值得注意的是用“之”“是”把賓語提到動詞前的句子。翻譯時按現代漢語的結構調整。助詞“之”、“是”不譯。如:

①句讀之不知,惑之不解。(韓愈《師說》)譯:不懂得句讀,不能解除疑惑。.......這是一個賓語前置句。古漢語中,為了強調賓語,借助詞“之”“是”“之為”使賓語前置。此句按現代漢語的表達,順序為“不知句讀,不解惑”。“之”是助詞,幫助使賓語前置,不譯。又如“其一人專心致志,惟弈秋之為聽”“惟命是從”等。...②自縣為近畿大郡,近代未之有也。(全國卷)..譯:從縣令升任京城附近的大郡長官,近代從未有過這樣的事。

古漢語否定句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“未之有”即“未...有之”,翻譯時將“之”放到“有”的后面,即“有之”。又如“時不我待”“三歲貫女,.莫我肯顧”。.③無乃爾是過與?(《論語·季氏將伐顓臾》)譯:恐怕應該責怪你們吧? ...古漢語疑問句中,如果代詞作賓語,一般要前置于謂語動詞之前。例中“爾是過”即“過爾”,翻譯時將“爾”放到“過”的后面,“是”是助詞,賓語前置的標志,不譯。

④不識吾子奚以知之?(廣東卷)譯:不知道您憑什么知道這件事? .....生活就像《憤怒的小鳥》 4 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

⑤欲而得之,又何請焉?(福建卷)譯:你想要的東西已得到了,還請求什么呢? ...... “奚以”“何請”均為疑問句中賓語前置,翻譯時要將代詞賓語“奚”“何”放到介詞“以”和動詞“請”的后面。譯為“憑什么”“請求什么”。(3)定語后置

古漢語中,借“之”和“者”使定語后置,常用“中心詞+后置定語+者”或“中心詞+之+后置定語+者”的結構。翻譯時調整順序。如: ①蚓無爪牙之利,筋骨之強。(荀子《勸學》)譯:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強勁的筋骨。......“爪牙之利,筋骨之強”,即“利之爪牙,強之筋骨”。翻譯時把“利”放到中心詞“爪牙”的前面。

②今陜西成皋中,立土動及百尺,亦雁蕩具體而微者。(沈括《夢溪筆談·雁蕩山》).....譯:現在陜西成皋那里,矗立的土山動不動達到百尺高,也算是形體具備只不過規模小..........一些的雁蕩山。..“具體而微”是修飾“雁蕩”的,即“具體而微之雁蕩”。翻譯時把定語“具體而微”放到中心詞“雁蕩山”的前面。

③客有吹洞簫者,依歌而和之。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:有一個吹洞簫的客人,合著節拍應和。......“有吹洞簫者”修飾“客”,翻譯時把“有吹洞簫者”放到中心詞“客”的前面。(4)介賓短語后置

文言文中,介賓短語后置非常普遍,按現代漢語的表達習慣,從它們所處的位置來講,叫補語。但從內容上講,它們有時作狀語。翻譯時要提到動詞前面。如: ①不拘于時,學于余。(韓愈《師說》)譯:“不受時俗限制(影響),向我學習。.........②多于南畝之農夫。(杜牧《阿房宮賦》)譯:比田里的農夫還多。............③徘徊于斗牛之間。(蘇軾《赤壁賦》).....譯:在斗宿和牛宿之間徘徊。也可譯為:徘徊在斗宿和牛宿之間。................ ④獻子執而紡于庭之槐。(福建卷)譯:范獻子把董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。............⑤乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(浙江卷)...譯:于是召集他們的首領,把禍福(利害關系)告知他們,各部落都認為許逖的話是可信的。...⑥飲酒于斯亭而樂之。(湖南卷)譯文:在這個亭子里喝酒并以此為樂。.........以上例①、②、④、⑤、⑥中,“于時”“于余”“于南畝之農夫”“于庭之槐”“以禍福”“于斯亭”翻譯時就一定要放到動詞“拘”、“學”“多”“紡”“諭”“飲”前作狀語。但有時,有些短語可置于動詞之前作狀語,也可以不調,仍放在動詞后面作補語,如例③。

(5)文言文中,用于修飾動詞的數詞,常置于動詞之前作狀語,而現代漢語中常常置于動詞之后作補語。如:

①騏驥一躍,不能十步,駑馬十駕,功在不舍。(荀子《勸學》)..譯:良馬跳一次,不能超過十步,劣馬走十天也能走得很遠,它的成功在于不停地走。..句中“一”譯為“一次”,“十”譯為“十天”并放到“躍”和“駕”的后面。②于是秦王不懌,為一擊缶。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》).譯:在這種情況下,秦王很不高興,為趙王敲了一下瓦罐。.句中“一”譯為“一下”,并放到謂語“擊”的后面。

生活就像《憤怒的小鳥》 5 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

以上兩例中,例①如果按原文的順序翻譯為“良馬一跳”。例②譯為“替趙王一敲瓦罐”,不符合現代漢語表達習慣。應該在數詞后加上量詞,并放到謂語之后。

五、歸納總結:《文言文句子翻譯歌》

熟讀全文,領會文意;扣住詞語,字字落實。切勿漏譯,準確第一;單音詞語,雙音換替。國年官地,保留不譯;遇有省略,補充完整。調整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。推斷詞義,前后聯系;字詞句篇,連成一氣。帶回原文,檢查仔細;通達完美,翻譯完畢。

六、牛刀小試

七、課后鞏固 謝杜相公書①

曾鞏

伏念昔者,方鞏之得禍罰于河濱,去其家四千里之遠。南向而望,迅河大淮,埭堰湖江,天下之險,為其阻厄。而以孤獨之身,抱不測之疾,煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。又無至行上之可以感人,利勢下之可以動俗。惟先人之醫藥,與凡喪之所急,不知.所以為賴,而旅櫬②之重大,懼無以歸者。明公獨于此時,閔閔勤勤,營救護視,親屈車騎,臨于河上。使其方先人之病,得一意于左右,而醫藥之有與謀。至其既孤,無外事之奪其哀,而毫發之私,無有不如其欲;莫大之喪,得以卒致而南。其為存全之恩,過越之義如此!..竊惟明公相天下之道,吟頌推說者窮萬世,非如曲士汲汲一節之善。而位之極,年之高,天子不敢煩以政,豈鄉閭新學,危苦之情,叢細之事,宜以徹于視聽,而蒙省察?然明公存生活就像《憤怒的小鳥》 6 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

先人之故,而所以盡于鞏之德如此!蓋明公雖不可起而寄天下之政,而愛育天下之人材、不.忍一夫失其所之道,出于自然,推而行之,不以進退。而鞏獨幸遭明公于此時也!.在喪之日,不敢以世俗淺意,越禮進謝;喪除,又惟大恩之不可名,空言之不足陳,徘.徊迄今,一書之未進。顧其慚生于心,無須臾廢也。伏惟明公終賜亮察。夫明公存天下之義而無有所私,則鞏之所以報于明公者,亦惟天下之義而已。誓心則然,未敢謂能也。.注:①曾鞏之父曾易占,當年從江西來汴京途中,在河南安陽忽患重病,后病逝。期間,杜衍給了曾鞏很多幫助。曾鞏寫此信,其父已喪多年。②旅櫬(chèn):客死者的靈柩。6.對下列句子中加點詞的解釋,不年哮的一項是(3分)

A.莫大之喪,得以卒致而南 .C.然明公存先人之故

.D.又惟大恩之不可名

卒:死亡

B.其為存全之恩,過越之義如此 存:撫恤 .故:舊交情 名:說出

7.下列“所”字的用法與其他三項不同的一項是(3分)

A.與凡喪之所急 B.不忍一夫失其所之道 C.夫明公存天下之義而無有所私 D.余在患難中間以詩記所遭 8.把文中畫線的句子翻譯成現代漢語。(9分)

(1)煢煢路隅,無攀緣之親、一見之舊,以為之托。(3分)

(2)而鞏獨幸遭明公于此時也!(3分)

(3)顧其慚生于心,無須臾廢也。(3分)

參考答案:

6、A卒:終于

生活就像《憤怒的小鳥》 7 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。

9.請用自己的話簡要概括杜衍幫助曾鞏及其父親的原因。(4分)

江蘇省灌云高級中學高三語文復習教學案

編制:

7、B所,名詞,表示處所,地方;其余為所字結構

8、(1)孤單無依,徘徊路旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作 為生活的依托(或把他們作為生活的依托)。(“煢煢”“舊”,“以為”各1分)

(2)而我惟獨在這個時候有幸遇到了您!(“遭”、“幸”、介賓短語后置各1分)(3)只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。(“顧”、“須臾”、“廢”各1分)參考答案:①因為曾鞏之父與杜衍有老交情;(2分)②杜衍有愛護培育天下人才的情 懷。(2分)

【參考譯文】

回想當年,正是我在黃河邊遭受災禍的時候,離家鄉有四千里之遠。向南眺望,只見 迅猛的黃河、滔滔的淮水,連綿不斷的江堤水堰、河川湖泊,都是天下艱險之地,我被這 些阻隔(無法順利回鄉送葬)。我孤身一人,面對著意想不到的災難,孤單無依,徘徊路 旁(角落),沒有可以依附(投靠)的親戚和一面之交的朋友,作為生活的依托(或把他們作 為生活的依托);對上沒有極高的品行可以感動官僚紳士,對下也沒有財富和權勢可以動 用一般的人。只剩下先父需用的醫藥和所有治理喪事急需的物資,不知道應該倚賴誰,而且寄存異鄉的靈柩又這樣沉重,我擔心憂慮無法把它運回。在這個時候,惟獨您殷勤關切 幫忙,營救看護,親自屈駕前來,來到黃河岸邊(送別我扶柩南歸)》(您的幫扶)使我在 先父病重期間,能夠在他身邊專心地護理奉侍,而醫藥等費用問題也有人一同商量解決了。直到我成為孤兒之后,沒有雜事干擾我為先父盡哀,就連一些瑣碎細微小事,也沒有不如 愿的(得以解決)服喪之禮,能最終回到南方家鄉去完成。您對我體恤成全的恩德,是這樣的超越常情啊!

我私下認為您輔佐天下的道義,都會受到千秋萬世的謳歌頌揚,推崇稱道,并不像見 識狹隘的人那樣苦苦追求一個小節上的完美。您的地位到了頂點,而且年事己高,皇上也 不敢用政事來勞煩您,難道我這個來自窮鄉僻壤的后生,應當用危急痛苦的心情,雜亂細 小的事務,去充塞您的耳目,承蒙您的體貼嗎?但是您卻念及先父的舊情,盡力援助我,以至于這么大的恩情啊!您雖然不能再出山而被托付以天下的政事,但是您那愛護培育天 下人才,不忍心讓一個人流離失所的道義,都是出于自然的天性,而且繼續堅持推行,并 不因為在職或退位而有所變化,而我惟獨在這個時候有幸遇到了您!

在敘守喪期間,不敢按照世俗的淺薄人情,違背俗禮去向您表示謝意;喪服解除后(服 喪期滿),又想到您對我的大恩無法形容的,幾句空話不足以詳盡地表達我的心意。反復 考慮,直到現在,連一封信也沒有呈進。只是我心中生出的慚愧,沒有一刻停止過。希望 您終究會諒解我的!您堅守胸懷天下的道義,沒有一點私心雜念,那么我用來報答您的東 西,也只能是胸懷天下的道義罷了。我發自內心如此真誠地許愿,但不敢說肯定能實現。

生活就像《憤怒的小鳥》 8 / 8 每次失敗時總有幾只豬在笑。

第五篇:文言文翻譯技巧原則

文言文的翻譯原則

1信即原文內容含義要忠實

2達文意明確

3雅簡明優美富有文采

方法8字法

留專有名詞國號年號物名地名職稱器具 補省略句補全

刪刪去不翻譯的詞

換古詞換成現代詞

調特殊句式

造一次多義活用

固固定句式

意直譯不通用意譯 修辭

下載掌握文言文語句翻譯技巧word格式文檔
下載掌握文言文語句翻譯技巧.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    文言文翻譯技巧解析

    翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因為心里邊明白不等于嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等于筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認為,高考題型的......

    文言文翻譯技巧三篇

    學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對于考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標志。文言文的翻譯雖說較難,但仍然有章可......

    初中語文文言文翻譯技巧分享

    句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要落實到字詞和句式上。接下來小編為你帶來初中語文文言文翻譯技巧分享,希望對你有幫助。文言文翻譯有兩種形式:一是直譯,即用現代漢語對原文......

    七年級文言文重要語句翻譯

    七年級文言文重要語句翻譯 1.溫故而知新,可以為師矣: 溫習舊的知識,進而懂得新的知識,這樣的人可以做老師了。 2.學而不思則罔;思而不學則殆: 光讀書學習不知道思考,就迷惑不解;光思考......

    理解并翻譯文言文語句

    理解并翻譯文言文語句 一、教學目標 1、理解并翻譯文言文語句。 2、掌握文言文翻譯的原則、標準、步驟。3、掌握文言文翻譯的方法。二、教學重點和難點 教學重點:掌握文......

    文言文的翻譯技巧(大全5篇)

    文言文翻譯技巧: 1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代......

    2016高考文言文翻譯技巧學案

    文言文翻譯技巧學案 學習目標: 1、掌握文言文翻譯的基本規則 2、理解并運用常見翻譯方法 學習重點: 高考真題的高頻考點講解 學習難點: 文言文翻譯中知識的綜合運用 學習過程......

    高中文言文語句翻譯教學設計(模版)

    一、知識構建 ① 吾社之行為士先者。《五人墓碑記》 譯:我社的行為喜歡當先的。 ②求人可使報秦者,未得。《廉頗藺相如列傳》 譯:想找一個人可以派他報答秦國,沒有找到。 ③壽畢......

主站蜘蛛池模板: 中文字幕日韩激情无码不卡码| 一个人看的www片免费高清视频| 97国产婷婷综合在线视频| 国产午夜精品一区二区三区老| 小少呦萝粉国产| 国精品无码一区二区三区在线| 青青草原精品资源站久久| 免费永久看黄在线观看| 中文毛片无遮挡高潮免费| 久久69国产精品久久69软件| 无码制服丝袜人妻在线视频精品| 久久久精品2019免费观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠7777米奇| 亚洲妇女自偷自偷图片| 亚洲精品无码成人片| 亚洲精品久久久久久中文传媒| 狠狠噜天天噜日日噜色综合| 四虎精品寂寞少妇在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 天天做天天爱天天爽天天综合| 少妇人妻14页_麻花色| 亚洲精品电影院| 亚洲国产另类久久久精品网站| 18禁成人???猛撞韩漫| 三上悠亚在线日韩精品| 成人精品一区二区三区在线观看| 国产精品宾馆在线精品酒店| 丝袜无码一区二区三区| 国产午夜成人免费看片app| 国内精品久久久久久久电影视| 久热这里只精品99国产6| 一本久道综合在线无码88| 国产免费视频青女在线观看| gv天堂gv无码男同在线观看| 无码人妻黑人中文字幕| 人人爽久久涩噜噜噜av| 欧美黑人又粗又大久久久| 国产农村乱辈无码| 少妇激情av一区二区| 日本免费高清一本视频| 欧美亚洲色aⅴ大片|