第一篇:散文漢譯英佳作賞析:朱自清《荷塘月色》(范文模版)
荷塘月色
Moonlight over the Lotus Pond
朱自清
Zhu Ziqing
這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門(mén)出去。
It has been rather disquieting these days.Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night.A full moon was rising high in the sky;the laughter of children playing outside had died away;in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿著荷塘是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹(shù),翁翁郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一個(gè)人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。
I am on my own, strolling, hands behind my back.This bit of the universe seems in my possession now;and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one;I like being in solitude, as much as in company.As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.That is the beauty of being alone.For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一絲的頗動(dòng),像閃電般.霎時(shí)傳過(guò)荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了。
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.At this moment, a tiny
thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond.Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里:葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿(mǎn)月,天上卻有一層淡淡的云.所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹(shù)照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫(huà)在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵炯鈴上奏著的名曲。
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest;it is, however, just right for me-a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own.The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres;whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves.The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹(shù),幾而楊柳最多。這些樹(shù)將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹(shù)色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹(shù)梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹(shù)縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打采的,是渴睡人的眼。這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹(shù)上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧是它們的,我什么也沒(méi)有。
Around the pond, far anti near, high and low, are trees.Most of them are willows.Only on the path side, can taro or three gap;he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible.Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette.Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond.But the liveliness is theirs, I have nothing.忽然想起采蓮的事情來(lái)了。采蓮是江南的舊俗。似乎很早就有,而六朝時(shí)為盛;從詩(shī)歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說(shuō)很多,還有看采蓮的人。那是一個(gè)熱鬧。的季節(jié),也是一個(gè)風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮斌》里說(shuō)得好:
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind.It used to he celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far hack in history, mast popular in the period of Six Dynasties.We can pick up some outlines of this activity in the poetry.It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching.It was a lively season, brimming with vitality, and romance.A brilliant description can be found in lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty:
于是妖童破女,蕩舟心許:鶴首徐回,兼?zhèn)饔鸨坏魧⒁贫鍜欤麆?dòng)而萍開(kāi)。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾。
So those charming youngsters rote their sampans, heart buoyant with tacit lone, pass on to each other cups of wire while their bird-shaped prows drift around.From throe to time their oars are caught in dangling alga, and duckweed flow apart the moment their boats are about to mote on.Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board.This is the time when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming-among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.可見(jiàn)當(dāng)時(shí)嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無(wú)福消受了。
That is a glimpse of those merrymaking scenes.It must have been fascinating: but unfortunately we have long been denied such a delight.于是又記起《西州曲》里的句子:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭尹低頭弄蓮子,蓮子清如水。
Gathering the lotus, I ant in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head;/ Lowering my head I toy with the laws seeds./ Look, they are as fresh as the waster underneath.今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過(guò)人頭”了;只不見(jiàn)一些流水的影子,是不行的;這令我到底惦著江南了——這樣想著,猛一抬頭,不覺(jué)已是自己的門(mén)前;輕輕地推門(mén)進(jìn)去,什么聲息也沒(méi)有,妻已睡熟好久了。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to “reach over her head”;but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.1927年7月,北京清華園
Qinghua Campus, BeijingJuly, 1927.聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
第二篇:朱自清《荷塘月色》賞析
朱自清《荷塘月色》賞析
立真言、寫(xiě)真景、抒真情
——朱自清《荷塘月色》賞析
孫恒星
中學(xué)教材散文單元所選的文章都是些借景抒情,托物言志之類(lèi)的作品,即所謂的狹義的散文,文史亦稱(chēng)美文。在這些美文中,朱自清的《荷塘月色》更顯美得純潔,美得成熟。
《荷》文之所以美,就在于作品營(yíng)造出了一個(gè)深邃清幽的意境。散文的意境有三個(gè)必備的要素,即語(yǔ)言的真切,景物的真實(shí),情感的真摯。本文正是以真切的語(yǔ)言描繪一幅真實(shí)的景物,抒發(fā)出了長(zhǎng)期郁積于內(nèi)心深處的真摯的情感。賞析本文也就必須從這“三真”入手,而在這“三真”中,對(duì)語(yǔ)言的真切的分析又當(dāng)為揭示其他“二真”的必由門(mén)徑。
一 以真言寫(xiě)真景
《荷塘月色》描寫(xiě)了哪些景物呢?文題標(biāo)得明白:一是荷塘,一是月色。在歷代詩(shī)文中寫(xiě)荷塘的不少,寫(xiě)月色的更多。但本文的“荷塘”、“月色”絕對(duì)區(qū)別于其他的“荷塘”、“月色”。這里的荷塘不會(huì)是“接天蓮葉無(wú)窮碧,映日荷花別樣紅”;這里的月色也不能是“玉戶(hù)簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)”。這里的荷塘是“月下的荷塘”,這里的月色是“荷塘的月色”。正因?yàn)樽髌孵r明地突出了景物的特色,生動(dòng)真實(shí)地再現(xiàn)了特定環(huán)境下了特定景物,文章所要抒發(fā)的真摯感情才有可靠的寄托,才讓讀者感到真實(shí)親切。
先看對(duì)荷葉的描寫(xiě):“葉子出水很高,象亭亭的舞女的裙。”如果我們拋開(kāi)特定的環(huán)境,用“青翠的玉盤(pán)”來(lái)比喻荷葉行嗎?當(dāng)然行,而且表現(xiàn)力還相當(dāng)強(qiáng)。這樣的描寫(xiě)既繪出了荷葉的色,又表現(xiàn)了荷葉的質(zhì),還狀摹了荷葉的形。然而這種比喻只好在朝霞、夕照里,或蒙蒙細(xì)雨中,絕不能在淡淡在月光下。夜不辨色,更難辨質(zhì),月色中所見(jiàn)的荷葉,主要是其自然舒展的形態(tài),與裙十分相似。
寫(xiě)荷花,原文連用了三個(gè)比喻:“層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。”文章在收入教材時(shí)刪去了最后一喻。這一喻有什么不妥呢?荷花嬌艷華貴,堪以美人作比。宋代詩(shī)人楊成里的《蓮花》詩(shī)中就有“恰如漢殿三千女,半是濃妝半淡妝”的句子。但在這里不行。朦朧的月色中把荷花看成美人,而且是剛出浴的,這樣的感覺(jué)肯定不是真實(shí)的。相反,若不是在朦朧的月色中,而將荷花比作“明珠”和“星星”也有幾分牽強(qiáng)。
文章這樣描寫(xiě)荷香:“微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。”這種斷斷續(xù)續(xù),似有似無(wú)的感覺(jué)絕不會(huì)產(chǎn)生于書(shū)聲瑯瑯的清晨,也不會(huì)產(chǎn)生于陽(yáng)光刺目的中午,只能產(chǎn)生于“墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了”的寂靜的月夜。我們?cè)倏戳硪粋€(gè)寫(xiě)花香的句子:“這里除了光彩,還有淡淡的清香,香氣似乎也是淡紫色的,夢(mèng)幻一般輕輕地籠罩著我。”(《紫藤蘿瀑布》)這是燦爛陽(yáng)光下的花香,紫色的花兒正“在和陽(yáng)光互相挑逗”著,滿(mǎn)目耀眼的紫色刺激得作者生出“香氣也是淡紫色的”這樣的感覺(jué)顯得十分自然。
直接描寫(xiě)月光的只有一句,本文多是以影寫(xiě)月,這也是被歷代文人所稱(chēng)道的表現(xiàn)技法。“高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影;彎彎的楊柳的倩影,卻又象是畫(huà)在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵阿玲上奏著的名曲。”這里的黑影參差且斑駁,給人一種搖蕩起伏的去感。為什么?就因?yàn)樗锹湓诤商晾铩:商晾铩拔L(fēng)過(guò)處??葉子與花也有一絲的顫動(dòng),象閃電般,霎時(shí)傳過(guò)荷塘那邊去了,葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。”黑影落在這波痕上面,當(dāng)然更顯參差和斑駁。也正因?yàn)楹商撂幱谶@種動(dòng)態(tài),楊柳的倩影才象“畫(huà)”而不是“印”在荷葉上。也正因?yàn)橛辛四堑滥痰牟ê郏馀c影才現(xiàn)出一條條五線譜似的曲線,讓人聯(lián)想到“梵阿玲上奏著的名曲”。
二 以真言抒真情
文壇許多作家為了寫(xiě)出不朽之作,都刻意追求作品能反映自己的真情實(shí)感,但文章寫(xiě)出來(lái),又往往給人矯揉造作之嫌。這其中的原因當(dāng)然是多方面的,而一個(gè)重要的原因則是缺乏精深的語(yǔ)言功力,以至造成一字不穩(wěn),真情盡失的遺恨。《荷塘月色》一文則能以準(zhǔn)確貼切的語(yǔ)言,抒發(fā)出作者因置身于良辰美景而生出的“淡淡的喜悅”,以及社會(huì)帶來(lái)的又終究難以排遣的“淡淡的哀愁”。
荷塘月色是美妙溫馨的,這樣的景色當(dāng)然能給人以喜悅。本文少有直接抒情的句子,但透過(guò)寫(xiě)景的詞語(yǔ)便不難體察作者當(dāng)時(shí)喜悅的心情。葉子象裙,裙又是“亭亭的舞女的”;花是“裊娜”地開(kāi)著,“羞澀”地打著朵兒;花香似“歌聲”,光與影如“名曲”。這些詞語(yǔ)哪個(gè)不飽含喜悅色彩?但這種喜悅畢竟是“淡淡的”,沒(méi)有激動(dòng)和狂喜。上節(jié)提到的刪去的“剛出浴的美人”一喻,除了它有悖于特定的環(huán)境外,也與“淡淡的喜悅”這一特定的情感不諧。試想,面前立一群“剛出水的美人”,表現(xiàn)出的喜悅還能是“淡淡的”嗎?
在整個(gè)寫(xiě)景過(guò)程中一直充溢著這種“淡淡的喜悅”,但原文在“落下參差的斑駁的黑影”后還有一句“峭楞楞如鬼一般”;僅此一句,就足以攪擾了溫馨的美景,破壞了喜悅的心情。峭楞楞的鬼影帶給人的只有恐怖,沒(méi)有喜悅,就連那“淡淡的哀愁”也不會(huì)由此產(chǎn)生,更不會(huì)生出“梵阿玲上奏著的名曲”如此美妙的聯(lián)想。
盡管身處良辰美景,到底無(wú)法排遣“淡淡的哀愁”。“一個(gè)人在蒼茫的月光下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。”語(yǔ)中置一“覺(jué)”字,文章便增添了無(wú)窮意味;少這一字,則真成了自由的人,那就只有喜悅,沒(méi)了哀愁。還有,“白天一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可以不理”中的兩個(gè)“一定”,更能表現(xiàn)出作者內(nèi)心深處難言的苦衷。在對(duì)美景的描寫(xiě)過(guò)程中應(yīng)該盡是喜悅了吧?也不盡然。看這句:“樹(shù)縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈的光,沒(méi)精打彩的,是渴睡人的眼。”描寫(xiě)路燈,盡選消極的詞語(yǔ)和事物,而且句式舒緩,語(yǔ)調(diào)低沉,讀者從字里行間似乎能聽(tīng)到作者無(wú)可奈何的嘆息聲。同是寫(xiě)燈,《我的空中樓閣》是這樣的語(yǔ)言:“山下的燈把黑暗照亮了,山上的燈把黑暗照淡了,淡如煙,淡如霧,山也虛無(wú),樹(shù)也縹緲。”句式整齊,節(jié)奏明快,在這如歌的行板中洋溢著作者按捺不住的喜悅。以上兩段描寫(xiě),詞語(yǔ)當(dāng)然不能互換,就連句式也絕不能互調(diào)。
當(dāng)然,課堂教學(xué)不同于單純的文學(xué)欣賞,它不能僅僅局限于評(píng)價(jià)某篇文章的美學(xué)意義,而是重在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)散文的興趣,傳授賞析這類(lèi)散文的方法:即自覺(jué)地運(yùn)用比較的方法認(rèn)識(shí)散文的語(yǔ)言美,并在分析語(yǔ)言的過(guò)程中,去神游文中描寫(xiě)的美景,感受其抒發(fā)的真情,以得到美的熏陶,情的感染,有效地提高學(xué)生欣賞以至寫(xiě)作散文的能力。
第三篇:漢譯英散文佳作賞析:馮驥才《西式幽默》
免費(fèi)?宅在家學(xué)英語(yǔ)?怎么報(bào)名?
最牛英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn)模式:躺在家里練口語(yǔ),全程外教一對(duì)一,三個(gè)月暢談無(wú)阻!
洛基英語(yǔ),免費(fèi)體驗(yàn)全部在線一對(duì)一課程:(報(bào)名網(wǎng)址)
西式幽默
Western Humour
馮驥才 Feng Jicai
學(xué)院請(qǐng)來(lái)一位洋教師,長(zhǎng)得挺怪,紅臉,金發(fā),連鬢大胡須,有幾根胡子一直逾過(guò)面頰,挨近鼻子,他個(gè)子足有二米,每迸屋門(mén)必須低頭,才能躲過(guò)門(mén)框子的攔擊,叫人誤以為他進(jìn)門(mén)先鞠躬,這不太講究禮貌了嗎?
Our institute employed an English teacher.He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose.He was really tall--no less than six foot five.When he came in through the door, he had to lower his head to avoid banging against the door frame.It looked as though he always bowed to you at the door and that was much too polite.頂怪的是,他每每與中國(guó)學(xué)生聊天,聊到可笑之處時(shí),他不笑,臉上也沒(méi)表情,好象他不喜歡玩笑;可是有時(shí)毫不可笑的事,他會(huì)冷不防放聲大笑,笑得翻江倒洛基英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)市場(chǎng)上的一朵奇葩,是全球已被驗(yàn)證的東方人英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳模式。洛基英語(yǔ)是中國(guó)專(zhuān)業(yè)在線英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),通過(guò)電話英語(yǔ)、視頻英語(yǔ)與外教一對(duì)一的模式提高學(xué)員英語(yǔ)口語(yǔ)水平,提供英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn),成人英語(yǔ)培訓(xùn),商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn),企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)等課程。
免費(fèi)?宅在家學(xué)英語(yǔ)?怎么報(bào)名?
海,仰面朝天,幾平連人帶椅子要翻過(guò)去,喉結(jié)在脖子上亂跳,滿(mǎn)臉胡子直抖。常使中國(guó)學(xué)生面面相覷,不知這位洋教師的神經(jīng)是不是有點(diǎn)問(wèn)題?
What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusing stories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour.However, when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter, roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam's apple dancing up and down in his throat and his whiskers fluttering all over his face.The students would then look at each other, wondering if he was in his right mind.一天,洋教師出題,考察學(xué)生們用洋文作文的水準(zhǔn),題目極簡(jiǎn)單,隨便議論議論校園內(nèi)的一事一物,褒貶皆可。中國(guó)學(xué)生很靈,一揮而就,洋教師閱后。評(píng)出了最佳作文一篇,學(xué)生們聽(tīng)后大為不解,這種通篇說(shuō)謊的文章怎么能被評(píng)為“最佳”?
One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topic being A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical.That was simple.And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time.He went through the papers and picked one that he thought the best.When he read it out to the students, they were greatly perplexed.Of all the comments, why did he like this one best, Not a single word of it was true.原來(lái)這篇作文是寫(xiě)學(xué)校食堂。寫(xiě)作文的學(xué)生來(lái)自郊區(qū)農(nóng)村,人很老實(shí),膽子又小, 生伯得罪校方,妨礙將來(lái)畢業(yè)時(shí)的分?jǐn)?shù)、評(píng)語(yǔ)、分配工作等等,便不顧真假,胡編亂造,竭力美化,唱贊歌。使得一些學(xué)生看后慣慣然。可是??洋教師明知學(xué)校食堂糟糕透頂?shù)臓顩r,為什么偏要選這篇作文?有人直問(wèn)洋教師。
It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a village near the town.In order not to offend the school authorities--a decisive factor: concerning his final grading, evaluation and, above;all, where he was to go after graduation--he had made up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making his ClaSS-mates very angry.The teacher was as well aware of the cafeteria's terrible conditions, but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.洋教師說(shuō):“這文章寫(xiě)得當(dāng)然好,而且絕妙無(wú)比。你們聽(tīng)一一”他拿起作文念起來(lái),“我們學(xué)校最美的地方,不是教室,不是操場(chǎng),也不是校門(mén)口那個(gè)帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得幾乎叫你看不到它的存在——。”洋教師念到這兒,眼睛調(diào)皮地一亮,眉毛一挑,“聽(tīng)聽(tīng),多么幽默!”
“This is undoubtedly a good one,'' the teacher insisted.”Unprecedentedly good!Just listen--“ He began to read.”'The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sports ground, nor the small lawn with a fountain at the school gate;it is our cafeteria.Look!The windows are so clean , that you scarcely notice any glass on them'--“ ”He paused, his eyes flashing with a glint of humour and his brows 洛基英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)市場(chǎng)上的一朵奇葩,是全球已被驗(yàn)證的東方人英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳模式。洛基英語(yǔ)是中國(guó)專(zhuān)業(yè)在線英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),通過(guò)電話英語(yǔ)、視頻英語(yǔ)與外教一對(duì)一的模式提高學(xué)員英語(yǔ)口語(yǔ)水平,提供英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn),成人英語(yǔ)培訓(xùn),商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn),企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)等課程。
免費(fèi)?宅在家學(xué)英語(yǔ)?怎么報(bào)名?
shooting upward.“Listen!Isn't it humorous?”
幽默?怎么會(huì)是幽默大家還沒(méi)弄明白。
Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.洋教師接著念道:“如果你不小心在學(xué)校食堂跌了一跤,你會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)你并沒(méi)跌跤,因?yàn)槟闵砩习朦c(diǎn)塵上也沒(méi)留下;如果你長(zhǎng)期在學(xué)校食堂里工作,恐怕你會(huì)把蒼蠅是什么樣子都忘了??”洋教師又停住,舌頭“得”地彈一聲,做一個(gè)怪臉說(shuō),“聽(tīng)呀,還要多幽默,我簡(jiǎn)直笑得念不下去了。”
“If you were not careful enough,'” the teacher read on, '“and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes.If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like...” He paused again, his tongue clicking admiration.Working up a very funny expression on his face, he went on, “Listen, please!Could anyone else have made it more humorous?” He laughed so hard that he could scarcely continue.學(xué)生們忽然明白了什么。
By now the students seemed to be cottoning on.洋教師一邊笑,一邊繼續(xù)往下念:“食堂天天的飯菜有多么精美、多么豐富、多么解饞!只有在學(xué)校食堂里,你才會(huì)感到吃飯是一種地道的享受??”
The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter.“How wonderfully is the food cooked here!What a great variety of dishes you have here and how well your appetite is satisfied!In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable....”
洛基英語(yǔ)是中國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)市場(chǎng)上的一朵奇葩,是全球已被驗(yàn)證的東方人英語(yǔ)學(xué)習(xí)的最佳模式。洛基英語(yǔ)是中國(guó)專(zhuān)業(yè)在線英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu),通過(guò)電話英語(yǔ)、視頻英語(yǔ)與外教一對(duì)一的模式提高學(xué)員英語(yǔ)口語(yǔ)水平,提供英語(yǔ)口語(yǔ)培訓(xùn),成人英語(yǔ)培訓(xùn),商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn),企業(yè)英語(yǔ)培訓(xùn)等課程。
第四篇:朱自清《荷塘月色》 原文&賞析
原文:
荷塘月色
朱自清
這幾天心里頗不寧?kù)o。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)聽(tīng)不見(jiàn)了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門(mén)出去。
沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長(zhǎng)著許多樹(shù),蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹(shù)。沒(méi)有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。
路上只我一個(gè)人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個(gè)世界里。我愛(ài)熱鬧,也愛(ài)冷靜;愛(ài)群居,也愛(ài)獨(dú)處。像今晚上,一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著,有羞澀的打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。這時(shí)候葉子與花也有一些的顫動(dòng),像閃電般,霎時(shí)傳過(guò)荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密的挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了。
月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿(mǎn)月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處--酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月光是隔了樹(shù)照過(guò)來(lái)的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,卻又像是畫(huà)在荷葉上。塘中的月色并不均勻,但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。
荷塘的四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低的都是樹(shù),而楊柳最多。這些樹(shù)將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。樹(shù)色一例是陰陰的,乍看像一團(tuán)煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹(shù)梢上隱隱約約的是一帶遠(yuǎn)山,只有些大意罷了。樹(shù)縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒(méi)精打彩的,是渴睡人的眼。這時(shí)候最熱鬧的,要數(shù)樹(shù)上的蟬聲與水里的蛙聲;但熱鬧的是它們的,我什么也沒(méi)有。
忽然想起采蓮的事情來(lái)了。采蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時(shí)為盛,從詩(shī)歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮人不用說(shuō)很多,還有看采蓮的人。那是一個(gè)熱鬧的季節(jié),也是一個(gè)風(fēng)流的季節(jié)。梁元帝《采蓮賦》里說(shuō)得好:于是妖童媛女,蕩舟心許;鷁(yì)首徐回,兼?zhèn)饔鸨粰槪▃hào)將移而藻掛,船欲動(dòng)而萍開(kāi)。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾(jū)。
可見(jiàn)當(dāng)時(shí)嬉游的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現(xiàn)在早已無(wú)福消受了。
于是又記起《西洲曲》里的句子:
采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。
今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過(guò)人頭”了;只不見(jiàn)一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦著江南了。--這樣想著,猛一抬頭,不覺(jué)已是自己的門(mén)前;輕輕地推門(mén)進(jìn)去,什么聲息也沒(méi)有,妻已睡熟好久了。
賞析:
讀完朱自清的這篇抒情散文,我的眼前仿佛也出現(xiàn)了這樣一片月光下寂靜、美麗的荷塘,但在這美麗的景色當(dāng)中,飽含著作者那淡淡的憂傷。
這篇文章寫(xiě)于1927年7月,正值“四〃一二”蔣介石背叛革命之時(shí),朱自清悲憤、不滿(mǎn)而又陷入對(duì)現(xiàn)實(shí)無(wú)法理解的苦悶與彷徨之中,于是在文章一開(kāi)頭便寫(xiě)到“這幾天心里頗不寧?kù)o”,為全文奠定了低沉的感情基調(diào)。也正是有著這不寧?kù)o,引領(lǐng)作者去荷塘散心,去尋找寧?kù)o。
路是幽僻、寂寞的,月是蒼茫、朦朧的,樹(shù)影是斑駁的,燈光是無(wú)精打采的,連最熱鬧的蟬聲蛙聲也與“我”無(wú)緣,這不得不讓作者憶起江南采蓮的舊俗,可轉(zhuǎn)眼望著空無(wú)一人的荷塘,一陣失落感油然而生。然而在短暫時(shí)間內(nèi)所得自由而帶來(lái)的喜悅也是貫穿于全文之中,所以我們能在這篇散文中感受到朱自清的或喜或憂。朱自清不是圣人,他只是借這荷塘的月色抒發(fā)著自己的思想情緒,也正是這分樸素的情感,才能引起讀者的共鳴。
在不知不覺(jué)中,我也隨著朱自清回到了大自然,尋到了內(nèi)心的寧?kù)o。
第五篇:朱自清散文《荷塘月色》讀后感
朱自清散文《荷塘月色》讀后感
朱自清散文《荷塘月色》讀后感
在朱自清的眾多散文中,最令我陶醉而沉迷的,便是這《荷塘月色》了。
“層層的葉子中間,零星地點(diǎn)綴著些白花,有裊娜地開(kāi)著的,有羞澀的打著朵兒的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人……”這月下的荷塘靜如隔世,風(fēng)輕花香,吸引著詩(shī)人的光顧,同樣也吸引著我的目光。細(xì)細(xì)觀來(lái),寬闊的荷塘中亭亭玉立著些沉睡的荷花、荷葉,我仿佛看到,月光柔和地鋪在花上、葉上,哪怕是最中央的花蕊,月光也慷慨地灑下她的憐愛(ài),整個(gè)荷塘好似籠罩著輕紗,在夢(mèng)中沉睡。空氣中,淡淡的花香,夾雜著薄薄的霧
氣,真是個(gè)人間仙境啊。我忍不住就要跳進(jìn)書(shū)中,與那荷花共舞,與那荷葉共樂(lè)。
“葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻也更見(jiàn)風(fēng)致了,月光如流水般,靜靜地瀉在這一片葉子上……”花兒受葉兒滋養(yǎng),葉兒被流水洗滌,一切的生命源于這水,這脈脈的水,這清澈的水,這細(xì)密密的水,而水卻被荷葉朦朦朧朧地蓋住了,使葉子更清更晶了。在這淡月微云之下,我的思緒也忽然想到了“明月清風(fēng)照綠葉,輕云薄霧映彩荷”這句話,用它來(lái)形容這荷塘意境,再合適不過(guò)了。
伴著這清香的荷塘,我深深地體會(huì)到作者對(duì)美的向往,對(duì)寧?kù)o平淡生活的憧憬和對(duì)家鄉(xiāng)那種江南水鄉(xiāng)的無(wú)限回憶與懷戀。
這是一篇借景抒懷的散文。
“這幾天心里頗不寧?kù)o。”從這開(kāi)頭就可以讀出作者心緒不定,為外面的事情所煩惱,可能就會(huì)想方設(shè)法去發(fā)泄。
“忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣心情吧。”那就去賞月光下的荷塘。在那你就會(huì)發(fā)現(xiàn)一切。
在第三段里“這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。”“一個(gè)人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺(jué)是個(gè)自由的人。”從這里可以讀出作者渴望一片寧?kù)o的吵雜而復(fù)雜的世界,渴望一片言行自由自在的天地。
令我印象最深刻的是第四段寫(xiě)荷塘,“曲曲折折的荷塘上面,彌望的是干田的葉子。”“葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。”文中用了比喻和擬人的詞突出了視角上的曲線美,把葉子比作舞女的裙,讓人聯(lián)想到少女的翩翩起舞。“微風(fēng)過(guò)處,吹來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上有著渺茫的歌聲似的。”這句話一開(kāi)始讀時(shí)覺(jué)得感官上有些矛盾,不合常理,縷縷清香本是嗅覺(jué)聞出來(lái)的,然而后面卻說(shuō)仿佛高樓上有著渺茫的歌聲,歌聲是聽(tīng)出來(lái)的,怎么會(huì)有呢,這也許就是
文學(xué)藝術(shù)寫(xiě)作的藝術(shù)手法吧,把不同種類(lèi)的感官功能溝通融合在一起,微風(fēng)過(guò)處,遠(yuǎn)處時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的歌聲也和在荷花的香味了,一起讓人神魂縹緲,有著仙境般的感覺(jué)!“葉子底下是嘩嘩的流水,遮住了,不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了。”充分發(fā)揮了朱自清的想象力,因見(jiàn)葉子極美的風(fēng)致,雖然葉遮住了荷塘,但仍能感受到底下的那動(dòng)聽(tīng)的流水聲,因有流水的滋養(yǎng),荷塘才會(huì)開(kāi)得旺盛。這段文章中有靜態(tài)有動(dòng)態(tài),動(dòng)靜皆宜,把整個(gè)荷塘的景由靜態(tài)寫(xiě)成動(dòng)態(tài),給人留下極美至神韻的景象!讓你回味無(wú)窮!
整篇文章能讀出作者渴望美,并通過(guò)文字構(gòu)建了心中的美!
聽(tīng)著那首作詞優(yōu)美荷塘月色,突然有了靈感。
第一次讀荷塘月色還是在搜索朱自清時(shí)突然發(fā)現(xiàn)的,當(dāng)時(shí)感覺(jué)題目跟那首歌的歌名一樣所以就點(diǎn)開(kāi)看了看。
讀完《荷塘月色》時(shí)突然感到那時(shí)的風(fēng)景比這里的要美多了。現(xiàn)在的污染
太重了,那樣的美景已經(jīng)很少了。《荷塘月色》是一篇抒情的文章,主要說(shuō)了作者日日走過(guò)的荷塘,變想在滿(mǎn)月的月光照耀下的荷塘是什么樣子的。在朱自清筆下的荷塘栩栩如生,描繪的很恰當(dāng),用細(xì)節(jié)描寫(xiě)描繪出了荷塘四周和荷塘上面的美麗景色,文中最后還想到了一個(gè)習(xí)俗,還有關(guān)于這個(gè)習(xí)俗的兩篇文章。作者用了空間的順序。從家里出發(fā)走在去荷塘的路上,看見(jiàn)荷塘上面的景色,又看見(jiàn)荷塘四周的景色,又忽然想起一個(gè)習(xí)俗,最后想著想著又到家了。那條路陰森可怕,如果沒(méi)有月光,估計(jì)我都不敢走。荷塘上面的葉子像星星像舞女的裙子又像一粒粒明珠……
荷塘四周的樹(shù),楊柳樹(shù)最多了把池塘團(tuán)團(tuán)包圍住。數(shù)樹(shù)上的蟬聲與水里的蛙聲可以看出那時(shí)候是夏天,作者在夏夜里走到池塘邊觀看荷塘月色足以看出這是一篇抒情文。
哎,現(xiàn)在這樣的美景實(shí)在是少見(jiàn)了,只能從朱自清的筆下模擬出這個(gè)場(chǎng)
景在腦海里觀看了
xx-4-9朱自清--現(xiàn)代著名散文家、詩(shī)人、學(xué)者、民主戰(zhàn)士。從這文章中可以看出作者追求美好生活的渴望,對(duì)黑暗的現(xiàn)實(shí)想“超然”又想“掙扎”的心跡。
文章一開(kāi)頭就點(diǎn)出全文的“文眼”:“這幾天心里頗不寧?kù)o。”他想借游荷塘排解苦悶,于是作者從一開(kāi)始就以獨(dú)處的心境創(chuàng)造出孤寂的氛圍,流露出淡淡的哀愁。
“這是一條幽僻的路;白天也少人走……”讀著讀著我也似乎走進(jìn)了這清華大學(xué)的幽僻角落,同作者一起欣賞美麗令人陶醉的荷塘月色。
從中我感到了作者內(nèi)心的不寧?kù)o、彷徨,我的心情也隨之而波動(dòng)起來(lái)。
朱自清在先訴說(shuō)了自己的不寧心境后,描寫(xiě)了一個(gè)寧?kù)o的與現(xiàn)實(shí)不同的環(huán)境荷塘月色,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)的“出污泥而不染”的荷花和高寒孤潔的明月的描繪,象征性地抒發(fā)了自己的潔身自好和向往美好新生活的心情。他為排遣心
中的郁悶,夜深獨(dú)享月色下的荷塘美景,一個(gè)人,靜靜地看,悄悄地行,什么都可以想,什么都可以不想。他覺(jué)得自己是個(gè)自由的人,這一切都是自己的,白天里一定要做的事,一定要說(shuō)的話,現(xiàn)在都可以不理。并深情地發(fā)出了內(nèi)心的聲音:“這是獨(dú)處的妙處,我且受用這無(wú)邊的荷香月色好了。”
“走著”、“走著”、“我看見(jiàn)了荷塘”,田田的荷葉,零星在荷花,風(fēng)中的花香,真令人心曠神怡。夾著薄云的淡淡的月光瀉在葉子和花上,浮在荷塘上,簡(jiǎn)直就是用光與荷花美麗的畫(huà),作者把月光下的荷塘上的月光與描寫(xiě)的淋漓盡致、栩栩如生。我在作者筆下盡情的賞花觀月,我陶醉了……
看著看著,突然美麗的、柔美淡薄的月光消失了,四周?chē)钶钣粲舻臉?shù),樹(shù)間透著光,可是光卻是如此的無(wú)精打采,這時(shí)的主角幾乎成了熱鬧的蟬和蛙,可是作者卻什么也沒(méi)有。《采蓮賦》、《西洲曲》兩篇文章節(jié)選使我的心也隨著作
者涼了下來(lái),雖然我很難體會(huì)作者當(dāng)時(shí)的無(wú)奈和彷徨,但我的心仿佛也隨作者回到了起初的不寧?kù)o……
我“看”著作者走進(jìn)了屋子,文章也看完了,而我卻未合上書(shū)本,這文章使我意猶未盡,內(nèi)心久久不能平靜,荷塘月色的美麗可以令人暫時(shí)忘記憂愁,可見(jiàn)它的美麗,使我感到了作者對(duì)美好生活的憧憬。可是在文中我更能深刻的感受到作者對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的厭惡、憎恨。作者在這樣的惡劣的環(huán)境下,不被“白色恐怖”所屈服,與“白色恐怖”作斗爭(zhēng),令我萬(wàn)分佩服。而我生活在這么一個(gè)美好的生活環(huán)境中,更應(yīng)該要去努力學(xué)習(xí),去好好的珍惜現(xiàn)在的生活。