第一篇:小黑老師獨家英語學習資料-大話短文35
第35期Sonnet35
威廉·莎士比亞(William shakes peare 1564~1616)是英國著名的詩人,戲劇家。莎士比亞一生創作豐富,包括喜劇、悲劇、歷史劇和傳奇劇。他還寫了大量的十四行詩,他的戲劇作品包含著對人性極深切的了解,寫出了人生萬相。對英國社會產生了深遠的影響。He was mot of an age, but for all time.No more be grieve at that thou hast done;
Roses have thorns, and silver fountains mud.Clouds and eclipses stain both moon and sun;
And loathsome canker lives in sweetest bud.All men make faults, and even I in this.Authorizing thy trespass with compare,Myself corrupting, salving thy amiss,Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense——
Thy adverse party is thy advocate——
And’ against myself a lawful plea commerce.Such civil war is in my love and hate,That I an accessory needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.這首詩的藝術魅力在于用自然界的事物作比喻,說明沒有什么是完美無瑕的,人也一樣。詩人使用了四個事物為例:玫瑰花有刺,銀色的泉有爛泥,烏云和蝕使太陽和月亮籠上陰影,最香的花蕊中有可惡的毛毛蟲。這四個例子都是人所熟悉的美好事物,但同時又自然而然地帶有詩人所提到的瑕疵。這一類比運用得恰到好處。第五行,詩人從自然事物過渡到了人,“人人都會犯錯誤。”這使人聯想到Alexander pope的名言:To err is human, to forgive is divine.重點“解毒”如下,詞匯及句子
stain
詞匯trespass
sense
stain=dim使變得陰暗,使失去光澤。例:fingers stained with nicotine(尼古丁).trespass指侵犯、侵占。Eg: No trespassing!不準擅自進入!sense=reason理智、情理。There is some sense in what he says.他所說的話有些道理。
句子:①Myself corrupting, salving thy amiss.玷污我自己,來減輕你的罪過。”corrupt” means“to make morally bad”.“amiss”此處用作名詞,意為“過錯” ②And’ gainst myself a lawful plea commence:=And commence a lawful plea againstme
我對你起訴,反而把自己出賣。意為“我”原諒了你的過失,因而也就違反了我原先的本意。
Plea意為訴訟。Commence means開始
第二篇:小黑老師獨家英語學習資料-大話短文69
第69期 Great wall of China
長城是人類歷史上最耗時、耗資、耗力的建筑工程,它是人類最偉大的建筑。長城像一條沉睡的巨龍,在中華大地上沿著鄉村蜿蜒起伏,綿延萬里。它是中國地理的一部分,舉世無雙,無與倫比。是一大世界奇跡。創造這偉大奇跡的是一個被稱為秦始皇的強權君主。
The Ancient Chinese territory map looked like a jigsow.Seven and seven kingdoms vying for power, but one of these kingdoms the chin kinodom conquered the other six kingdoms to create what is regarded as the first centralized empire in Chinese history.Emperor chin was brash and ambitious but he knew he could never defeat the ruthless horse-riding warriors to the northe-the Mongols.He decided that a wall should be built to prevent those Mongols invading again.So he started the long history of Great wall building.在此后的2000年里,中國各朝代繼續修建城墻最終形成了一條完整的城墻網絡,橫亙在中國北部。它寬15英尺,高21英尺,總長4000多英里。過去,中國長城一直發揮著它真正的實際作用——保衛國家。現在它已成為一種象征,中華民族靈魂的象征。長城位列我們十大人工奇觀之首。
重點“解毒”如下,詞匯及句子。
Territoryn.詞匯jigsawn.invadev.territory指領土(的范圍)。Occupying enemy territory占領敵方的土地,new territory指新的領土。Jigsaw指玩具拼圖。Eg: Have you finished the jigsaw yet?你拼好那個拼圖了嗎?invade指侵犯,侵略。Eg: He ordered the army to invade at dawn.他命令軍隊拂曉侵入該國。句子:①He decided(that a wall be built to prevent those Mongols invading again).()部分為that引導的賓語從句。
第三篇:小黑老師獨家英語學習資料-大話短文14
第十四期 Mark Twain and the Old Man
馬克吐溫是美國著名的作家,他的作品《湯姆索亞歷險記》和《哈克貝利 費恩歷險記》深受廣大讀者的喜愛。她喜歡和別人開玩笑,不過有一次卻把玩笑開到自己的身上。有一次,他到一個小鎮演講,午飯時他遇到一個年輕人并得知此人的叔叔從來不會發小或微笑
他就讓這個年輕人在當天晚上來聽他的演講,并保證肯定會讓他笑,結果如何呢?請聽下面分解:
That evening the young man and his uncle sat in the first row.Mark Twain spoke directly at the old man.He told some rather funny stories, which made everyone in the hall laugh.But the old man never laughed or smiled.Mark Twain told the funniest stories he knew.But the old man’ face was still a blank.At last Mark Twain stopped.He felt very tired and discourage.Some days later, Mark Twain told a friend of his about what had happened.“Oh,” said his friend, “I know that old man.“He had been deaf for years.”
原來如此啊!馬克.吐溫若真能把他講笑了那才新鮮呢。馬克吐溫真是聰明一世,糊涂一時啊!
重點“解毒”如下,詞匯和句子
hall
blank
discourage
hall指開會,用餐,音樂演出等建筑或廳堂,如 the Town Hall 指市政廳,dance halls 指舞廳。Hall還可以指(英國一些大學的各學院的)食堂,Eg: dine in hall。與hall看上去相似的ball指(正式舉辦的)舞會,ballroom也指舞廳。Blank 指沒有表情的,不理解的,沒興趣的。本文中老人根本聽不見馬克吐溫在說什么,自然his face was still a blank.例句:Her questions drew blank looks all round.她的問題把大家問得目瞪口呆。discouraged 指使某人泄氣,adj.地discourage sb.from doing sth.指勸阻某人不要做壞事。
句子:He told some rather funny stories, which made everyone in the hall laugh.which made everyone in the hall laugh.非限定性定語從句,修飾stories。Mark Twain told a friend of his about what had happened.what had happened 賓語補足語
第四篇:小黑老師獨家英語學習資料-大話短文80
第80期Never say die
在007的電影中,詹姆斯·邦德說“明日不死”,但是,現在美國的兩位天體物理學家卻想“永遠不說死”。
The recent study shows life in our universe can go on forever.I traditional study, life if doomed becanse the universe doesn’t hold infinite energy and has to face the energy crisis, But frofessor freese and Kinney believe that human can come up with to save temselves.Maybe we could use wormholes, short cuts through space-time that would provide access to enery sourses beyond our reach.Freese教授說,如果“蟲洞”真的存在,生命就可以通過它到達其他的能量聚集地。而且推想有一天人類可能建造一個新的宇宙,取代舊宇宙成為人類的家,但是,這些想法還僅僅是假設。Kinney教授也說:“不要問我該怎么辦”。
重點“解毒”如下,詞匯及句子
doomv.詞匯infiniteadj.Access to sth
Doom指注定某人(死亡,毀滅,失敗等),eg: Are whales doomed to extinction?鯨魚是否注定要絕種?infinite指無限地,無法估計的,難以想象的。Eg: You need infinite patience for this job.做這項工作要有極大的耐心。Access to sth指(接近或進入某地的)方法,通路。Eg: The only access to the farmhouse is across the fields.要到那農舍去唯有穿過田地。
句子:①The recen’t study shows(life in our universe can go on forever).()部分為省略that的賓語從句。
②Maybe we could use wormholes, short cuts through space-time(that would provide access to energy sourses beyond our reach)
()部分為that引導的定語從句,修飾space-time.
第五篇:小黑老師獨家英語學習資料-大話短文21
第二十一期Wriggle into Rubble
提起唐山這座城市,大家首先想到的可能是1976年那場震驚世界的大地震,一座城市頃刻之間變成廢墟。無數被埋在廢墟中的人因無法被及時救出而喪生。當時如果有這種鉆入瓦礫中的機器蟲,上網可能會更小些。
Earthquake survivors trapped in rubble(碎石)could one day be saved by an unlikely rescuer: a robotic cater(毛蟲)that burrows its way through debris(破瓦殘礫).Just a few centimeters wide, the robot relies on magnetic fields to propel it through the kind of tiny crevice(縫隙)that would foil the wheeled or tracked(走過的)search robots currently used to locate people trapped in collapsed buildings.看來這種小極其認真的很方便很實用啊!因瓦斯爆炸而被困在井下的礦工也就多了一份生還的可能,鄧小平同志提出的科學技術是第一生產力真是充滿智慧。
重點“解毒”如下詞匯及句子:
詞匯:trapn.v.burrowv.magneticadj.trap在這里指陷入困境,為動詞。Eg: They were trapped in the burning hotel.他們被困在發生火災的旅館里。Trap還有名詞的意思,指捕動物等的器局、陷阱:a mouse-trap老鼠夾。還可以指圈套,詭計,例如:You fell right into my trap.你恰恰中了我的計。
Burrow one’s way through 指節挖掘或似挖掘的動作朝某方向移動,Eg: The prisoners escaped by burrowing under the wall.囚犯們在墻下掘地道逃走了。
Magnetic指有磁性的,Eg: The block becomes magnetic when the current is switched on.通電時,線圈即具磁性。Magnet為其名詞,指磁石,還可以指有強大吸引力的人或物:Eg: This disco is a magnet for young people.這家迪斯科舞廳經常吸引大批年輕的顧客。
句子:
1、Earthquake survivors trapped in rubble could one day be saved by an unlikely rescuer.本句為被動句,其中survivors trapped in rubble作survivors的定語。
2、Just a few centimeters wide, the robot relies on magnetic fields to propel it through the kind of tiny crevice that would foil the wheeled or tracked search robots currently used to locate people trapped in collapsed buildings.Just a few centimeters wide為定語,the robot為本句主語,其后的relies on magnetic fields to propel it through the kind of tiny crevice that would foil the wheeled or tracked search robots currently做robot的定語,used為謂語,to locate people做賓語,trapped in collapsed buildings作people的定語。