久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語課文翻譯[五篇]

時間:2019-05-15 03:41:22下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語課文翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語課文翻譯》。

第一篇:英語課文翻譯

Unit1-A網上學習并不比普通的課堂學習容易。它需要花許多的時間,需要學習者專心自律,以跟上課程進度。我盡力達到課程的最低要求,并按時完成作業。

隨時隨地都在學習。不管去哪里,我都隨身攜帶一本袖珍字典和筆記本,筆記本上記著我遇到的生詞。我學習中出過許多錯,有時是令人尷尬的錯誤。有時我會因挫折而哭泣,有時甚至想放棄。但我從未因別的同學英語說得比我快而感到畏懼,因為在電腦屏幕上作出回答之前,我可以根據自己的需要花時間去琢磨自己的想法。突然有一天我發現自己什么都懂了,更重要的是,我說起英語來靈活自如。盡管我還是常常出錯,還有很多東西要學,但我已嘗到了刻苦學習的甜頭。

學習外語對我來說是非常艱辛的經歷,但它又無比珍貴。它不僅使我懂得了艱苦努力的意義,而且讓我了解了不同的文化,讓我以一種全新的思維去看待事物。學習一門外語最令人興奮的收獲是我能與更多的人交流。與人交談是我最喜歡的一項活動,新的語言使我能與陌生人交往,參與他們的談話,并建立新的難以忘懷的友誼。由于我已能說英語,別人講英語時我不再茫然不解了。我能夠參與其中,并結交朋友。我能與人交流,并能夠彌合我所說的語言和所處的文化與他們的語言和文化之間的鴻溝。

Unit2-A“令我擔心的是,”史蒂夫說,“那種音樂對桑迪可能有負面的影響。我不知道我們的女兒到底怎么回事。她在變,我很擔心她。化妝品,糟糕的音樂,誰知道以后還會有什么花樣?我們得和她談談。新聞里報道的盡是惹上麻煩的青少年,可他們的父母卻不知道自己的孩子有什么問題。”

“哦,我倒不認為她的音樂如此糟糕。但不管怎么說,你還是說得對,我們需要和桑迪談談,” 簡說。去上班的路上,簡·芬奇一面開著車,一面想著她的桑迪。她知道自己想說什么,得對桑迪說什么。她和桑迪之間還可以進行交流,這令她很高興。她知道自己得有耐心,得保持自己和桑迪之間溝通的渠道暢通。她想在桑迪的身邊,做她的保護人,同時又給她尋找自我的自由。

Unit3-A如今我知道他是通過我,他唯一的兒子,間接地參與了一些事情。我打球時(球技很糟),他也“打”;后來我加入海軍,他也“加入”了。我休假回家時,他一定要讓我去參觀他的辦公室。在介紹我時,雖然沒有說出口,但他實際上在說:“這是我兒子,但也是我。如果我沒瘸,我也會和他一樣。”

如今父親已去世多年,但我時常想起他。不知他當時是否留意在我們同行時,我不愿意被人看到。若他確實注意到了,那我真慚愧當時沒能對他說我是多么對不起他,我是多么不孝,我有多么后悔。現在,每當我因一些瑣事而怨天尤人的時候,每當我嫉妒別人運氣比我好的時候,每當我沒有一顆“好心”的時候,我就會想起他。

每逢此時,我就設想自己將手搭在他的臂上,重新找回自己的平衡,我會說:“你按你的步速走,我跟著你。”

Unit4-A我說:“你是說現在?今晚?還是在我的余生中?”之后有片刻的沉默。接著董事長仰頭放聲大笑。其他人也跟著笑起來。幽默可以打破尷尬場合中的緊張氣氛。

如果一定要我用幾個字說出我的建議的話,那就是“別太當真”!你總會發現有一些人對待自己太過認真。他們通常不是在沉思,就是在滔滔不絕地談論自己。

仔細地觀察一下你自己,你說“我”的次數是否過多? 你通常是否將注意力集中在你個人的問題上?你是否經常抱怨? 對于上述問題,哪怕只有其中一個你給出的是肯定的回答,那么你就需要“別太當真”了。為了讓別人感到自在,你自己先要表現得輕松。不必作出大的改變,只需要保持自我。你本身已具備了給人留下良好印象的能力,因為要保持你的自我,只有你自己才能做得好,誰也代替不了你。

Unit5-A發型設計師們也強調每個人都存在著危險,所以我們每個人都有權保護自己——無論結婚與否。

這些經驗不是解決艾滋病危機的唯一方法,但在找到治療艾滋病的方法之前,教育不失為預防感染艾滋病病毒的唯一安全措施。

和以前其他傳染病不同,艾滋病這一傳染性疾病有可能奪去一代人的生命,從而使另一代人失去雙親。因而我們決不能讓文化、種族和社會的障礙阻止我們專心從事我們必須做的工作。我們也不能因為政府工作效率低而放棄我們的工作。這是一場不宣而戰的戰爭,我們每個人都必須參加,只有這樣我們才能取得勝利。我們絕對不能因為談論艾滋病會使我們感到難受,而聽任人們繼續被艾滋病奪去生命。每個人都必須成為教育者,必須學會生存。

第二篇:英語課文翻譯

英語課文翻譯 第一單元

一場關于男人是否比女人勇敢的激烈的討論以一個意外的方式。

晚宴

我最初聽到這個故事是在印度,那兒的人們今天講起它來仍好像實有其事似的——盡管任何一位博物學家都知道這不可能是真的。后來有人告訴我,在第一次世界大戰之后不久就出現在一本雜志上。但登在雜志上的那篇故事, 以及寫那篇故事的人,我卻一直未能找到。故事發生在印度。某殖民官員和他的夫人舉行盛行的晚宴。跟他們一起就座的客人有——軍官和他人的夫人,另外還有一位來訪的美國博物學家——筵席設在他們家寬敞的餐室里,室內大理石地板上沒有鋪地毯;屋頂明椽裸露;寬大的玻璃門外便是陽臺。席間,一位年輕的女士同一位少校展開了熱烈的討論。年輕的女士認為,婦女已經有所進步,不再像過去那樣一見到老鼠就嚇得跳到椅子上;少校則不以為然。“女人一遇到危急情況,”少校說,反應便是尖叫。而男人雖然也可能想叫,但比起女人來,自制力卻略勝一籌。這多出來的一點自制力正是真正起作用的東西。”那個美國人沒有參加這場爭論,他只是注視著在座的其他客人。在他這樣觀察時,他發現女主人的臉上顯出一種奇異的表情。她兩眼盯著正前方,臉部肌肉在微微抽搐。她向站在座椅后面的印度男仆做了個手勢,對他耳語了幾句。男仆兩眼睜得大大的,迅速地離開了餐室。在座的客人中,除了那位美國人以外論證也沒有注意到這一幕,也沒有看到那個男仆把一碗牛奶放在緊靠門邊的陽臺上。那個美國人突然醒悟過來。在印度,碗中的牛奶只有一個意思——引蛇的誘餌。他意識到餐室里一定有條眼鏡蛇。他意識到餐室里一定有條眼鏡蛇。他抬頭看了看屋頂上的椽子——那是最可能有蛇藏身的地方——但那上面空蕩蕩的。室內的三個角落里也是空的,而在第四個角落里,仆人們正在等著下一道菜。這樣,剩下的就只有一個地方了餐桌下面。他首先想到的是往后一跳,并向其他人發警告。但他知道這樣會引起騷亂,致使眼鏡索受驚咬人。于是他很快講了一通話,其語氣非常威嚴,竟使所有的人安靜了下來。我想了解一下在座的諸位到底有多大的克制能力,我數三百下——也就五分鐘——你們誰都不許動一動。動者將罰款五十盧比。準備好!”在他數數的過程中,那20個人像一尊尊石雕一樣端坐在那兒。當他數到“??280??”時,突然從眼然處看到那條眼鏡蛇鉆了出來,向那碗牛奶爬去。在他跳起來把通往陽臺的門全都砰砰地牢牢關上時,室內響起了一片尖叫聲。“你剛才說得很對,少校!”男主人大聲說。一個男子剛剛為我們顯示了從容不迫、鎮定自若的范例。”“且慢”,那位美國人一邊說著一邊轉向女主人。溫茲太太,你怎么知道那條眼鏡蛇是在屋子里呢?”女主人的臉上閃現出一絲淡淡的微笑,回答說:“因為它當時正從我的腳背上爬過去。第二單元

杰斐遜很久以前就死了,但是我們仍然對他的一些思想很感興趣,杰斐遜的箴言, 布魯斯.布利文、托馬斯.杰斐遜美國第三任總統,也許不像喬治.華盛頓和亞伯拉罕.林肯那樣著名,但大多數人至少記得有關他的一件事實:《獨立宣言》是他起草的。

雖然杰斐遜生活在二百多年以前,但我們今天仍可以從他身上學到很多東西。他的許多思想對當代青年特別有意義。下面就是他講過和寫到過的一些觀點:

自己去看。杰斐遜認為,一個自由的人除了從書本中獲取知識外,還可以從許多別的來源獲得知識;親自做調查是很重要的。當他還年輕的時候,他就被任命為一個委員會的成員,去調查詹姆斯河南部支流的水深是否可以通行大型船只。委員會的其他成員都坐在州議會大廈內,研究有關這一問題的文件,而杰斐遜卻跳進一只獨木舟去做現場觀測。

你可以向任何人學習。按出身及其所受的教育,杰斐遜均屬于最高的社會階層。然而很少跟出身卑賤的人說話的年代,在那個貴人們除了發號施令以外。杰斐遜卻想盡辦法跟園丁、仆人和侍者交談。有一次杰斐遜曾這樣對法國貴族拉斐特說:你必須像我那樣到平民百性的家里去,看看他們的燒飯鍋,吃吃他們的面包。只要你肯這樣做,你就會發現老百姓為什么會不滿意,你就會理解正在威脅著法國的革命。”

自已作判斷。未經過認真的思考,杰斐遜絕不接受別人的意見。“不要相信它或拒絕它。”他在給侄子的信中寫道,“因為別的人相信或拒絕了什么東西。上帝賜予你一個用來判斷真理和謬誤的頭腦。那你就運用它吧。

杰斐遜覺得人民是“完全可以依賴的,應該讓它們聽到一切真實和虛偽的東西,然后作出正確的判斷。倘使讓我來決定,我們是應該有一個政府而不要報紙呢,還是應該有報紙而不要政府,我會豪不猶豫地選擇后者。”做你認為是正確的事。在一個自由的國家里總會有各種相互沖突的思想,而這正是力量的源泉。使自由保持活力的是沖突而不是絕對的一致。雖然有好多年杰斐遜一直受到激烈的批評,但他從不回答那些批評他的人。他在想寫給一位朋友的信中表達他自己的觀點:“每個問題都有兩面。如果你堅持站在一面,根據它有效地采取行動,那么,站在另一面的那些人當然會對你的行動怨恨不滿。”相信未來,相信青年。杰斐遜認為,絕不可以用那些已經無用的習俗來束縛住“現在”的手腳。“沒有哪個社會,”他說,“可以制訂一部永遠適用的憲法,甚至連一條永遠適用的法律也制訂不出來。地球是屬于活著的一代的。他不害怕新的思想,也不害怕未來。“有多少痛苦,”他評論說,“是有一些從未發生的災難引起的啊!我期待的是最好的東西,而不是最壞的東西。我滿懷希望地駕駛著自已的航船,我滿懷希望地駕駛著自已的航船,而把恐懼拋在后面。”杰斐遜的勇氣和理想主義是以知識為基礎的。他懂得的東西也許比同時代的任何人都要多。在農業、考古學和醫學方面他都是專家。在人人普遍采用農作物輪作和土壤保持的作法以前一個世紀,他就這樣做了。他還發明了一種比當時任何一種都好的耕犁。他影響了整個美國的建筑業,他還不斷地制造出各種器械的裝置,使日常生活中需要做的許多工作變得更加容易。在杰斐遜的眾多才能中,有一種是最主要的:他首先是一位優秀的、不知疲倦的作家。他的全集,目前正在第一次出版的,將超過五十卷。他作為一個作家的才能很快便被發現了,所以,當1776年在費城要撰寫《獨立宣言》的時刻來到時,這一任務便落在了他的肩上。數以百萬計的人們讀到他寫的下列詞句都激動不已:我們認為這些真理是不言而喻的;一切人生來就是平等的??”杰斐遜在1826年7月4日與世長辭,正值美國獨立五十周年紀念日之際,他給他的同胞留下了一份豐富的思想遺產和眾多的榜樣。托馬斯 杰斐遜對美國的教育事業作出了巨大的貢獻,他認為,只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。第三單元

進入大學之前,盡力去攢一些錢。作者申請了一個教書職業。但是面試變得越來越糟。我的第一份工作, 在我等著進大學期間,我在一份地方報紙上看到一張廣告,說是在倫敦某郊區有所學樣要招聘一名教師.離我住處大約十英里, 我因為手頭很拮據,同時也想干點有用的事,于是便提出了申請,在提出申請的同時我也擔心,自己一無學位,二無教學經驗,得到這份工作的可能性是微乎其微的。然而,三天之后,卻來了一封信,叫我到克羅伊頓去面試。這上路去那兒原來還真麻煩:先乘火車到克羅伊頓車站,再乘十分鐘公共汽車,然后還要步行至少四分之一英里。結果,我在六月一個炎熱的上午到了那兒,因為心情非常沮喪,竟不感到緊張了。學校是一座裝著大窗戶了紅磚房子。前庭園是個鋪著礫的正方形:四個角上各有一叢冬青灌木,它們經受著從繁忙的大街一吹來的塵煙,掙扎著活下去。開門的顯然是校長本人。他又矮又胖,留著沙色的小胡子,前額上布滿皺紋,頭發差不多已經禿光。他帶著一種吃驚的、不以為然的神態看著我,就像一位上校看著一名沒系好靴帶的二等兵一樣。“哦,”他咕噥著說。“你最好到里面來。”那狹窄的,不見陽光的走廊里散發出一股腐爛的卷心菜味,聞上去很不舒服;墻 上墨跡斑斑,顯行很臟,周圍一片靜寂。他的書房,從地毯上的面包屑來判斷,也是他的餐室。“你最好坐下,”他說,接著便問了我許多問題:為了得到普通學校證書我學過哪些課程;我多大歲數了;我會玩些什么游戲;問到這里他突然用他那雙充滿血絲的眼睛盯住我,問我是否認為游戲是兒童教育的一個極為重要的組成部分。我含含糊糊地說了些不必太重視游戲之類的話。他咕噥了幾句。我說了錯話。我和校長顯然沒有多少共同語言。他說,學校只有一個班,二十四名男生,年齡從七歲到十三風不等,除了美術課他親自教以外,其余所有的課程都得由我來教。星期三和星期六的下午要到一英里以外的公園去踢足球、打板球。整個教學計劃把我嚇壞了。我得把全班學生分成三個組,按三種不同的程度輪流給他們上課;想到要教代數和幾何這兩門我在讀書時學得極差的科目,我感到很害怕。更糟糕的也許是星期六下午打板球的安排,因為這時候我的朋友大都會在悠閑地自得其樂。我羞羞答答地問,“我的薪水是多少?”“每周十二鎊外加中飯。”還沒等我來得及提出異議,他已經站了起來。“好了,”他說,“你最好見見我的妻子。她才是這所學校真正的主管人。”我再也無法忍受了。我當時很年輕,想到將在一個女人手下干活,就覺得是最大的侮辱 第四單元

我的父親是阿爾伯特·愛因斯坦的親密朋友。做為一個靦腆的年輕的來訪者來到愛因斯坦的家里時,我感到舒適,因為愛因斯坦說,“我有東西要給你看。”他走到他的桌前返回來時帶著一個游游。他試圖給我看它是怎樣工作的但他沒有辦法讓它的線繞回去。當該我來玩時,我展示我的一點技巧并向他指出繞得不正確的線使這個玩具失去了平衡。愛因斯坦點頭,并對我的技術與知識留下了印象。后來,我買了一個新的游游做為圣誕節禮物寄給教授,我收到一首答謝詩。

做為一個小孩和做為一個成人,我一直都想了解身為名人的愛因斯坦。他是我認識的所有的這樣的人中的一個,他承認他自身的有限性并與他周圍的世界和平相處。他知道他想要的是什么并且他想要的僅僅是這個:

理解在他做為一個人的限度之內宇宙的特性和在它的作用中的邏輯與簡單性。他知道在他的智力所能達到的地方之外有答案。但這不能使他沮喪。他要盡自己的可能來努力。

在我們的23年的友誼里,我從未看到他顯示出嫉妒、空虛、痛苦、生氣、怨恨,或者個人的野心。他顯得不受這些強烈情緒的影響。他超越了一切虛榮。雖然他與這個世界上最著名的人們中的一些人通信,但他的信箋只有一個水印的符號——W——是伍爾沃思連鎖店的標記。

做工作時他只需要一只鉛筆和一張紙。物質的事情對于他意味著什么也不存在。我從不知道他帶錢因為他從不用錢。他信奉樸素,如此之深以至于他僅僅使用安全剃須刀沾水剃胡須。當我建議他試用剃須膏時,他說,“這把剃須刀與水一起就可以了。” “但教授,你為什么不試一次這種膏呢?”我爭辯道。“它使遞須更平滑更少疼痛。” 他聳聳肩。最后,我送給他一管遞須膏。第二天早晨當他下樓來吃早餐時,他正因為一個新的大的發現而快樂。“你知道,那膏真正有效,”他宣布說。“它沒有扯胡須。感覺很棒。”于是,他每天早晨使用這種遞須膏直到這管用空為止。然后他又恢復使用平常的水。愛因斯坦是一位純粹而完全的理論家。他對于自己的思想與理論的實際運用一點兒興趣也沒有。他的E=mc(c平方)恰是歷史上最為著名的方程式——愛因斯坦也不會走到街上來看看反應堆制造原子能。他由于自己的光電學理論贏得了諾貝爾獎,在這個理論中有他在重要性上相互考慮得更少的一系列方程式,但他沒有任何好奇心去觀察他的理論如何使電視成為可能。

我的兄弟曾經送給教授一個玩具鳥,這只鳥站在一碗水的邊緣并重復地將頭浸入水中。愛因斯坦高興地注視它,試圖找出操作的原理。但他不能做到。

第二天早晨他宣布,“在我上床前我考慮那只鳥比較長的時間,我想它是這樣工作的......”他開始了一次長的解釋。然后他停住了,領悟到他的理論中有一個缺陷。“不,我猜想不會是這樣,”他說。他推斷各種理論達幾天直到我建議我們將玩具拆開看看它是怎樣工作的。他的迅速的不贊成的表情告訴我他不同意這種實踐方法。他從沒有說清這個原理。另一個讓愛因斯坦困惑的是他的名聲。他已經創造了如此深奧并讓少數相關的科學家興奮的理論。但他的名字在文明世界家喻戶曉。“我有好的主意,其他人也有,”他曾經說。“但它是我的幸運因為我的觀點被接受了。”他讓自己的名聲弄糊涂了:人們想要見他;陌生人在街上凝視他;科學家,政治家,學生,和家庭婦女寫信給他。他從不能理解為什么他得到了這種關注,為什么他就像某種特別的事物一樣突出。第六單元

一名外科大夫的成功之道-一位著名的外科大夫告訴說,在他的經歷中自信是重要的。作者:諾蘭博士

一名醫生是怎樣看待他成為一名外科大夫那一刻的?當我做為一名住院醫生的歲月即將結束時我不止一次地這樣問自己。

這個答案,我判斷,是自信。當你能對自己說,“沒有外科病人我不能熟練治療,就像其他外科大夫治療的一樣好甚至比他們還要好”——那么,一直到這時候,你才確實是一名外科大夫。我正在期待著這一刻。

例如,我們幾乎每天夜晚都要遇到緊急狀態。這一年開頭的幾個月我害怕電話鈴聲響起。我知道它意味著另一次批評的機會被制造。經常,當我告訴瓦特或勞瑞在一個特殊的情形下做什么之后,我很難再入睡了。我回想這件事的全部事實,不是少有的,想知道我是否已經做了一個糟糕的決定。不止一次在凌晨2點至3點,我醒著躺在床上一個小時,就起床,穿上衣服并驅車到醫院看望我的病人。這是我能夠找到的讓心靈平靜并松馳下來的惟一途徑。現在,在我的住院實習的最后一個月,睡覺不再是一個問題。依然有我不能確定我的決定是否正確的情形,但我已經了解到一名外科大夫存在的經常的問題,他從來不能夠完全能解決——并且我能夠與它同在。于是,我做出了一個深思熟慮的決定,我不再想這事。回想將是無助的并且我知道憑我的知識與能力,我所做出的決定是正確的。這是一種很不錯的感覺。在手術室里,我通常是自信的。我知道我有知識、技術,和在以往實踐中遭遇到的緊急情形的把握能力。沒有更多的緊張當我切開一個腹部或一個胸腔時。我知道即使這個病例不能夠預見前進中的問題,但我能夠把握住我發現的什么。我出的汗流過戳傷的肺、刺穿的胃和粉碎性骨折的我的部分。我已經流汗淌過這些部位有5年了。我不需要出更多的汗。現在我也不害怕出錯。當我結束實習期后我知道自己不可避免地要出一次又一次錯,并且為不需要做手術的人做了手術或者忽視了某人的這種情形。5年前——甚至一年前——我還不能夠單獨地為自己判斷上出現的錯誤負責任。現在我能夠。我仍然害怕出錯——我會盡量做得好一些以避免它——但我知道它們是一名外科大夫生命中的一部分。我能夠鎮靜地接受這個事實因為我知道我是不能夠避免錯誤的,別的外科大夫也難以避免。這些話聽起來挺自負的并且我猜它是如此——但一個外科大夫需要良好的自我感覺。他需要它鼓勵他在努力的這一刻當他困惑于醫療過程中常有的懷疑與不確定時。他不得不感覺他與世界上其他所有的外科大夫一樣好甚至還要強。稱之為自負——稱它為自信;無論它是什么,我擁用它 第九單元

究竟什么是智力?

阿西莫夫解釋,為什么智力低些的反而能在智力測驗時取得高分。作者:艾薩克·阿西莫夫

究竟什么是智力?當我在軍隊里時我遇到一種所有士兵參加的能力測試,對應通常的100分,會給160分。基地里還沒有人看到那樣一種數字并且兩個小時時間他們讓我造成不必要的緊張(這不意味著任何事情。第二天做為我的最高的職位我仍然是一名廚房值勤的列兵。)在我的一生中,我一直在登記著那樣的分數,以至于我產生了自滿的感覺我是高智商的,并且我期待其他人也是這樣認為。實際上,雖然如此的分數并不簡單地表明我在回答那種典型的學術性問題時是很好的,這些問題被那些設計智力測驗的人們認為值得回答——那些人的智力與我的近似? 例如,我曾經有一名汽車修理工,我估計他在這些智力測驗方面是不可能有高過80的分數。我總是據此以為我是比他聰明得多的。但是,我的汽車出了任何問題時我總是趕緊讓他來維修,當他檢查汽車的零部件時我煩惱地看著他,聽著他的似乎是圣言的判斷——并且他總能修好我的汽車。

于是,就建議我的汽車修理工為一個智力測驗設計問題。或者建議一位木匠這么做,或者一位農民,或者其他人,的確,除了院士以外的所有人。通過這些測驗中的每一個證明,我自己是一個低能者。并且我已經是一名低能者。在一個我不能使用我所受的學院訓練和我的口才但不得不用我的雙手來做復雜或粗糙的工作的世界里,我會做得很糟糕。所以,我的智力不是絕對的。它的價值被我所生活的這個社會所決定。它的數字價值被這個社會的已經設計了它的一小部分人所決定并將其強加于做為如此事情的公斷人的我們中的其他部分。再次考慮到我的汽車修理工。他有一個無論什么時候都告訴我笑話的習慣。有一次他從車頭蓋下面抬起頭來說:“博士,一位聾啞小伙子走進硬件倉庫要些釘子。他將兩根手指頭一起放在柜臺上并用另一只手做錘的動作。這個伙計給他一把錘子。他搖頭并指著他正在錘的兩根手指頭。這位伙計帶給他釘子。他挑出他想要的尺寸的,離開了。好,博士,第二個進來的小伙子是瞎子。他想要剪刀。你建議他怎樣要求它們?” 我舉起我的右手并用前面的兩根手指頭做剪的動作。隨后我的汽車修理工開心地笑了并說,“為什么,你真蠢,他用他的聲音來要求剪刀。”接著他沾沾自喜地說,“我今天已經在我所有的顧客身上試了。”“你套住了多少?”我問。“相當少,”他說,“但我確信地知道我套住了你。”“為什么呢?”我問。“因為你是如此受了教育,博士,我知道你是不可能很聰明的。” 因此我有一種不舒服的感覺因為他說的有些道理。

第三篇:英語課文翻譯

課文1翻譯

美國不像我們以前想象的那樣,招人喜歡;在國際社會上形象很差。這很大程度上是由我們自己國家的交流媒介造成的。在過去的十年中,我感覺這種情況日益明顯。這些年,我游歷多個國家,諸如: ??, 所到之處,我都能在電視的任何頻道觀看到CNN新聞,美國影視節目。對此我感到十分驚訝。

世界各地的觀眾都可以看到好萊塢制作的幾乎每一部匪片、貧民窟犯罪片。影片描繪各色形象:富有而過分放縱奢靡的美國生活方式,以及平民窟的暴力犯罪、吸毒、賣淫嫖娼等等。

除此以外,CNN滾動播報,更新各類新聞:牧師奸淫、美國安然公司對金融的操控、白宮/國會的最新丑聞、對競選中非法募捐的指控、校園暴力、鄉村吸毒問題、佛羅里達州總統選舉選票重復計票的政治指控。凡此種種負面新聞就像在本地(美國國內)得以滾動播報一樣,在海外也得以滾動重復播報。

我們無法從(上述)種種現象中找到真正的美國形象---我們想要其他國家的人民所了解的美國。傳媒沒有能夠凸顯出我們所珍惜的美國價值觀---諸如:宗教、言論自由,扶貧濟困的慈善行為、政府行為的公開化。

一群巴西媽媽們對由普通美國民眾生活反映出來的美國形象的曲解給我留下深刻印象。她們原準備把孩子送到印第安納州一所中學進行交流學習項目,但是,她們擔心孩子們(在美)的安全,還擔心孩子們會受毒品的影響/接觸到毒品/ 沾上毒品。

海外留學生也證實了這個國家所傳達的信息中有這種扭曲的形象。學生們跟我談到他們害怕來這里(指美國),談到他們的家長擔心他們的安全。那他們是從哪里感知到美國國內生活的呢?當然是電視---一種日益唾手可得的媒介工具,以及日益增多的媒體受眾可以輕易得到的衛星新聞和成功銷售海外的美國電視節目。

千萬不要誤解我的意思。新聞媒體的自由和各類資訊及政府文書的開放是使得我國完善執法、司法、政治、及政府系統的兩個根本原因。問題是:新聞媒介反復把我們的社會問題傳播給國際受眾,而他們對媒體傳播方式又缺乏了解。如果沒有一個參照框架,不了解什么是我們認為的娛樂,什么是事實,不了解新聞在一個開放社會里報道的方式,只通過新聞媒介、電視節目來傳播美國的生活并使之形象化將會導致人們對美國生活的誤解多過了解。

那么,我們對新聞媒體是疏還是堵?要通過娛樂業投射出什么樣的特殊信息?問題的答案在于我們如何平衡我們的傳播交流,對其加以改變以增進人們對所接受信息的了解。美國政府、媒介成員、影視行業以及旅居國外的美國人必須攜手共同承擔責任。在此我對其各自分擔的角色提出以下建議:

政府的角色: 華盛頓政府應該也必須負起領導責任,對我們,作為一個國家,對外應投射出什么樣的形象進行監控,告誡國民、決策者應該采取什么步驟來建立國際社會對美國價值觀的了解

娛樂行業的角色:應鼓勵他們發展其自身的行業政策,并擔負起責任。在對海外銷售、發行電影、電視節目時,為海外觀眾建立一個他們所缺乏的參照,讓他們了解什么是虛幻的,什么是真實的。在決定什么時候提供給海外觀眾信息,讓他們明白什么是真,什么是幻,對影視節目所反映的問題已經采取了或正在采取什么解決措施等方面,好的管理判斷能力一定能奏效。前言或補充說明能非常有助于(國際觀眾)了解(美國)。

新聞媒體的角色:諸如CNN之類的國際新聞提供者在報道新聞事件時應該認清其特殊的責任。這樣的話,生活在其他文化中的新聞受眾將會有一個參照來理解他們所接收信息的背景。對美國公開的法律文件、司法系統、消費者投資者保護法、教育質量、美國社會中媒體所扮演的角色、承擔的責任等進行解釋說明。僅舉幾例說明海外媒體受眾所需的方向標桿。由于缺乏共同的經歷,我們不能想當然地以為其它國家的媒體受眾也會和美國媒體受眾(對美國的新聞事件)有著同樣的理解。

美國海外游子的角色:我們的政府有必要提醒國人,當他們旅行時,他們是游客。此時,他們就成為美國形象的模范代表,人們從他們身上來了解所有美國人。政府還必須提醒國人不要忘記我們所持的價值觀以及我們所享有的重要的民主進步。美國人得明白他們有責任向他人闡述這些價值觀以及自己如何受惠于這些價值觀。最為重要的是,隨著全球相互依存性的日益增強,美國人應該大膽地闡述為什么他們覺得這些價值觀對于維護世界和平具有普遍的重要意義。我們采取以上行動時,在改變美國形象方面,我們就已經跨越了一大步。

課文2翻譯

來自華盛頓地區的300多名歌手,還有來自西非的著名舞蹈團,最近在華盛頓交響合唱藝術團舉行15屆 交響演唱會。為小馬丁· 盧瑟國王博士獻禮。僅僅一晚上,肯尼迪藝術表演中心滿座音樂會提供經 典傳統音樂,還有獻禮工作的新表現形式的世界首演。和存在已久的華盛頓傳統演唱,為這位已遇害的,想通過非暴力手段建立和平的公民平等權力領導人舉行生日慶典。

這是一件人道主義的大事,就是這一慶賀活動把我們聯系在一起,每個人都一樣,沒有什么比音樂會 更好的了,怎么說也沒有比這更好的了,‖諾曼· 斯克雷伯納解釋道。他是華盛頓交響合唱藝術團的創始 人和指揮者,國內一個著名的交響合唱藝術團。

為馬丁· 盧瑟國王生日舉行的傳統音樂會是他留下的遺產,是如此的強有力,簡直令人難以置信。它真 正架起了橫跨20世紀的長橋。‖他說:―國王他自己的生命沒有超過整個世紀,但當你考慮這一個世紀發 生了什么事件時,你就開始明白為什么國內各種宗派集團必須要和平相處生活,不僅僅是必須,而且要 歡樂欣喜的生活,馬丁· 盧瑟就揭示了20世紀的這種趨勢體驗,并成為這一事業的主要代言人。

除了幾個華盛頓地區的演唱團單獨表演以外,斯克雷伯納先生說,他非常興奮的是他們能夠走到一塊,進行一項特別特別委托工作的世界首演。這一年,題目為―Truth Pressed to Earth‖合唱曲上演,作曲者、演唱者--塞也· 巴恩沃爾,她供職于世界知名的合唱團―甜蜜蜜搖滾樂團‖。

并且,它們全部來自馬丁· 盧瑟國王的著作‖斯克雷伯納解釋說―她對國王說過的話進行了徹底調查,她 想找出哪些話與當今世界有關。如果國王還在世,他以前說過的哪些事情,特別早于1968前他被害的那 些,現在的話他該如何說?并且她已完成了難以置信的文章精選和非常好的音樂精品,并且全部寫進劇目,我相信,它會成為首唱樂曲‖。

除了塞也· 巴恩沃爾的新作品,馬丁· 盧瑟國王榮譽交響合唱會包括一個新聞短片----國王的―我有一個夢‖ 演講。有西非坎庫化舞蹈藝術團的舞蹈表演。總導演諾曼· 斯克雷伯納,他是循道宗信徒的兒子,說道: 馬丁· 盧瑟國王的生日演唱會敲響了每一個人的內心和弦。

我終生都是通過自己的心靈透鏡看待任何事情,并且這音樂會是你最易接近的精神樂事。‖他說,―我 們做了一些事,是為廣大基督教大眾,拉丁系大眾,基督教愛心故事,罕得爾《彌賽亞》,以及精彩的 宗教作品。在馬丁· 盧瑟國王的祝詞中,你們可探討一些在最基礎層面如何影響每一個人,對我來說,我將全身心完成它,同樣,我也全身投入完成其它的音樂,但這一次,我實在有點不能自持,每年終了,我忍不住落淚,這是發自肺腑的事情。‖諾曼斯克雷伯納,華盛頓交響合唱藝術團的導演,在肯尼迪藝 術表演中心舉行的小馬丁· 盧瑟國王獻禮合唱會如是說。

課文3翻譯Unit 3 enjoy the great outdoors

很少有國家像美國那樣具有各種各樣誘人的戶外活動。除熱帶氣候外,各種氣候都具備。阿拉斯加的極 地氣候,加利福尼州北部的地中海式氣候,東北部和西北部的溫帶氣候,佛羅里達州的亞熱帶氣候,亞 里桑那州和新墨西哥州的沙漠氣候。加利福尼亞的死亡之谷,在夏季始終保持著全世界的最高溫度,有 時高達132華氏度。

至于山水,那可是多種多樣,引人入勝,頗為壯觀。西部有落基山脈和內華達山脈,那里白雪皚皚;在 東部,有森林覆蓋的阿拉巴契山脈,它的最高峰近7000英尺。這兒有豐富的瀑布群和涓涓小河,既有祥 和寧靜的小湖泊,也有像 GREAT LAKES 那樣的大湖,這里有世界上最大的淡水湖—--蘇必利爾湖。那里的波浪像大海波濤一樣洶涌澎湃。冬春季節,亞里桑那、科羅拉多、和新墨西哥州和潔靜滑雪和眼 花繚亂的多彩巖石吸引了大批宿營人.在美國最值得一瞧的是宿營人、野炊人和度假人的便利。高速路、高等公路、未鋪油的二等公路四通八 達,從你動身之處一直到野外。在空曠的野外,你最擔心的不是避開旅游高峰,而是怕迷了路!

美國為野外活動愛好者們所作的特殊貢獻就是建立了眾多的國家公園,及州立公園,這些公園布局漂亮,體現了對野營愛好者的特殊關愛。海邊有許多野營營地,這些營地,或隱匿在海灘一連串的沙丘后,或 在海灘茂密的林帶后面。無論你走到哪里,幾乎能找到地方野餐,這些地方設備齊全,全都配有木制桌 子、長凳、垃圾桶和洗手間。

有很多美國人,不管老少,更愿自己開車野營。車型多種多樣,有特別豪華奢侈的,也有可折疊的輕型 皮卡,許多野營者豪華程度難以想像,深色的冰箱,微波爐,長絨地毯到彩電,可以很舒服給四個人提 供宿膳。但這并不僅僅是富人的專利。

許多老夫婦把他們大部分積蓄花費在―車輪子上的家‖,一年中的大半時間在國內游歷,在他們的有生之 年仍然心醉于渴望到開闊的地方,并且這也是一種省錢的生活方式,如果汽油價格上揚,他們就將減少游歷。

即使是行裝最簡的野營者也不能夠穿過陡峭險峻、蜿蜒曲折的通往野外的山間小路,這時野營者常常把 他們的自行車或摩托車捆在野營地前面,然后一身輕松地穿過山間小路,穿過沙漠或森林.還有其他借助于四驅車旅行全國的游歷者,四驅車上裝著獨木舟或竹筏子,下水劃船游歷。這些小溪由 國家公園服務處管理。通往野外,這些探險者可在小河邊宿營,但禁止進入內陸腹地。不準打獵,可以 釣魚,許多小河蜿蜒曲折,水流湍急,從深谷中或從森林茂密的深壑中流出。有時,偶爾與護林員相遇,沿河顠游,自擔風險.騎馬旅行是時興但花費較貴的運動,在得克薩斯州有旅游大牧場。你可以停在與它邊界毗連的地方(相 當貴的)做一回牛仔們的生活。其他的戶外探險運動,到密歇根密林,穿雪鞋旅行,在各州的雪上開車 旅行,在洛基山脈和阿拉斯加的劃雪,沖浪、劃水、和狩獵。你可以做美國人―偉大的戶外活動者‖可作 的許多的其他事情。

第四篇:英語課文翻譯

Apology of Socrates

Let us reflect and we shall see that there is great reason to hope that death is a good;for one of two things — either death is a state of nothingness and utter(完全的)unconsciousness, or, as men say, there is a change and migration of the soul from this world to another.Now if you suppose that there is no consciousness, but a sleep like the sleep of him who is undisturbed even by dreams, death will be an unspeakable gain.For if a person were to select the night in which his sleep was undisturbed by dreams, and were to compare with this the other days and nights of his life, and then were to tell us how many days and nights he had passed in the course of his life better and more pleasantly than this one, I think that any man, I will not say a private man, but even the great king will not find many such days and nights, when compared with the others.Now if death be of such a nature, I say that to die is a gain;for eternity is then only a single night.But if death is the journey to another place, and there, as men say, all the dead abide, what good, my friends and judges, can be greater than this? 我們如果從另一角度來思考死亡,就會發覺有絕大理由相信死亡是件好事。死亡可能是以下兩種情形其中之一:或者完全沒有知覺的虛無狀態,或是人們常說的一套,靈魂經歷變化,由這個世界移居到另一個世界。

倘若你認為死后并無知覺,死亡猶如無夢相擾的安眠,那么死亡真是無可形容的得益了。如果某人要把安恬無夢的一夜跟一生中的其它日子相比,看有多少日子比這一夜更美妙愉快,我想他說不出有多少天。不要說平民,就是顯赫的帝王也如此。

如果這就是死亡的本質,永恒不過是一夜。倘若死亡一如人們常說的那樣,只是遷徙到另一個世界,那里寄居了所有死去的人,那么,我的諸位朋友,法官,還有什么事情比這樣來得更美妙呢?

If indeed when the pilgrim arrives in the world below, he is delivered from the professors of justice in this world, and finds the true judges who are said to give judgment there, Minos and Rhadamanthus and Aeacus and Triptolemus, and other sons of God who were righteous(正直的)in their own life, that pilgrimage will be worth making.What would not a man give if he might converse with Orpheus and Musaeeus and Hesiod and Homer? Nay, if this be true, let me die again.I myself, too, shall have a wonderful interest in there meeting and conversing with Palamedes, and Ajax the son of Telamon, and any other ancient hero who has suffered death through an unjust judgment;and there will be no small pleasure, as I think, in comparing my own suffering with theirs.Above all, I shall then be able to continue my search into true and false knowledge;as in this world, so also in the next;and I shall find out who is wise, and who pretends to be wise, and who is not.What would not a man give, my judges, to be able to examine the leader of the great Trojan expedition(遠征);or Odysseus or Sisyphus, or numberless others, men and women too!What infinite delight would there be in conversing with them and asking them questions!In another world they do not put a man to death for asking questions;assuredly not.For besides being happier than we are, they will be immortal, if what is said is true.假若這游歷者到達地下世界時,擺脫了塵世的審判官,卻在這里碰見真淳正直的法官邁諾、拉達門塞斯、阿克斯、特立普托馬斯,以及一生公正的諸神兒子,那么這歷程就確實有意義了。如果可以跟俄耳甫斯、謬薩尤斯、赫西亞德、荷馬相互交談,誰不愿意舍棄一切?要是死亡真是這樣,我愿意不斷受死。

我很希望碰見帕拉默底斯、蒂拉蒙的兒子埃杰克斯以及受不公平審判而死的古代英雄,和他們一起與某人交談。我相信互相比較我們所受的苦難會是件痛快的事情。

更重要的是,我可以像在這個世界時一樣,在那個新世界里繼續探求事物的真偽,我可以認清誰是真正的才智仁人,誰只是假裝聰明。

法官們啊,誰不愿舍棄一切,以換取機會研究這遠征特洛伊的領袖——奧德修斯、西昔法斯和無數其他的男男女女!他們交談,向他們請教,將是何等快樂的事情!在那個世界里,絕不會有人僅僅因為發問而被處死!如果傳說屬實,住在那里的人除了比我們快樂之外,還能得到永生。

Wherefore, my judges, be of good cheer about death, and know of a certainty, that no evil can happen to a good man, either in life or after death.He and his are not neglected by the gods;nor has my own approaching end happened by mere chance.I am not angry with my condemners, or with my accusers;they have done me no harm, although they did not mean to do me any good;and for this I may gently blame them.Still I have a favor to ask of them.When my sons are grown up, I would ask you, my friends, to punish them, and I would have you trouble them, as I have troubled you, if they seem to care about riches, or anything, more than about virtue;or if they pretend to be something when they are nothingI to die, and you to live.Which is better only God knows.法官們啊,不必為死亡而感到喪氣,要知道善良的人無論生前死后都不會遭惡果,他和家人不會為諸神拋棄。快要降臨在我身上的結局非偶然發生。我清楚知道現在對我來說,死亡比在世更佳。我可以擺脫一切煩惱,因為未有神諭顯現。為了同樣的理由,我不怨恨起訴者或是將我判死罪的人,他們雖對我不懷善意,卻未令我受害。不過,我可要稍稍責怪他們的不懷善意。

可是我仍然要請你們為我做一件事情。諸位朋友,我的幾個兒子成年后,請為我教導他們。如果他們把財富或其它事物看得比品德重,請像我煩勸你們那樣煩勸他們。如果他們自命不凡,那么,請像我譴責你們那樣譴責他們,因為他們忽視了事物的本質,本屬藐小而自命不凡。你們倘能這樣做,我和我的兒子便會自你們手中得到公正。

離別的時刻到了,我們得各自上路——我走向死亡,你們繼續活著。至于生與死孰優,只有神明方知。

The Three New Yorks

There are roughly three New Yorks.There is, first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulence as natural and inevitable.Second, there is the New York of the commuter — the city that is devoured(充滿)by locusts(蝗蟲)each day and spat out(吐出)each night.Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.Of these three trembling cities the greatest is the last — the city of final destination, the city that is a goal.It is this third city that accounts for New Yorks high-strung(高度緊張的)disposition, its poetical deportment, and its dedication to the arts, and its incomparable achievements.Commuters give the city its tidal(潮汐的)restlessness, natives give it solidarity(團結)and continuity, but the settlers give it passion.Whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum(貧民窟), or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity(侮辱)of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript(手稿)in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference: each embraces(擁抱)New York with the intense excitement of first love, each absorbs New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company.大致說來,有三個紐約。首先是那些土生土長的男男女女的紐約,他們對這座城市習以為常,認為它有這樣的規模和喧囂,乃是自然而然、不可避免的。其次是家住郊區、乘公交車到市內上班的人們的紐約——這座城市每到白天就被如蝗的人群吞噬進去,每到晚上又給吐出來。第三是外來人的紐約,他們生于他鄉,到紐約來尋求機緣。在這三座充滿騷動的城市中,最了不起的是最后一座——那座被視為最終歸宿的城市,視為追尋目標的城市。正是由于這第三座城市,紐約才有了緊張的特性、詩人的氣質、對藝術的執著追求和無與倫比的成就。上班族給紐約帶來了潮汐般時漲時落的騷動,當地人保證了紐約的穩固和持續發展,而外來人則賦予紐約以激情。

無論是從意大利來到貧民窟開小雜貨店的農夫,還是從密西西比州某小鎮跑出來躲避鄰居的淫穢目光的年輕姑娘,還是從玉米地帶滿懷酸楚地拎著手稿跑來的小伙子,情況都沒有什么兩樣:每個人都懷著初戀的激情擁抱紐約,每個人都以冒險家的新奇目光審視紐約,每個人散發出的光和熱,足以令愛迪生聯合電氣公司相形見絀。

The commuter is the queerest bird of all.The suburb he inhabits(居住)has no essential vitality(活力)of its own and is a mere roost(棲木)where he comes at day’s end to go to sleep.Except in rare cases, the man who lives in Mamaroneck or Little Neck or Teaneck, and works in New York, discovers nothing much about the city except the time of arrival and departure of train and buses, and the path to a quick lunch.He is desk-bound, and has never, idly(空閑地)roaming(漫步)in the gloaming(黃昏), stumbled suddenly on Belvedere Tower in the park, seen the ramparts(壁壘)rise sheer from the water of the pond, and the boys along the shore fishing for minnows, girls stretched out negligently(疏忽地)on the shelves of the rocks;he has never come suddenly on anything at all in New York as a loiterer(混日子的人), because he had no time between trains.He has fished in Manhattan’s wallet and dug out coins, but has never listened to Manhattan’s breathing, never awakened to its morning, never dropped off to sleep in its night.上班族是天下最怪異的人。他們居住的郊區沒有自身的勃勃生機,僅僅是他們晚上回來睡覺的棲息所。那些住在馬馬羅內克、利特爾內克、蒂內克,到紐約上班的人,除個別情況外,對這座城市了無所知,只曉得火車汽車到站離站的時間、去快餐店的路徑。這些人整日伏案工作,從來沒有閑暇徜徉在暮色之中,意外地走到公園里的觀景塔跟前,瞧見湖中突兀而起的防護堤,沿著湖邊釣米諾魚的男孩,大大咧咧地舒展著身子躺在石臺上的女孩。他們從未在紐約游游逛逛偶然遇見什么,因為他們從下火車到再上火車,這中間是沒有閑工夫的。他們把手伸到曼哈頓的錢包里撈錢,抓到幾個微不足道的小錢,但卻從未聆聽過曼哈頓的鼻息,從未在醒來時見到曼哈頓的早晨,也從未在曼哈頓的夜幕中入睡過。

About 400,000 men and women come charging onto to the Island each week-day morning, out of the mouths of tubes and tunnels.Not many among them have ever spent a drowsy(昏昏欲睡的)afternoon in the great rustling(瑟瑟聲)oaken(橡木制的)silence of the reading room of the Public Library, with the book elevator(like an old water wheel)spewing out(涌出)books onto the trays(托盤).They tend their furnaces(爐子)in Westchester and in Jersey, but have never seen the furnaces of the Bowery, the fires that burn in oil drums on zero winter nights.They may work in the financial district downtown and never see the extravagant(奢侈的)plantings of Rockefeller Center—the daffodils(水仙花)and grape hyacinths(麝香蘭)and birches(樺樹)of the flags trimmed to the wind on the fine morning in spring.Or they may work in a midtown office and may let a whole year swing round without sighting Governor’s Island from the sea wall.The commuter dies with tremendous mileage to his credit, but he is no rover(流浪者).His entrances and exits are more devious(彎曲的)than those in a prairie-dog village;and he calmly plays bridge while his train is buried in the mud at the bottom of the East River.The Long Island Rail Road alone carried forty million commuters last year;but many of them were the same fellow retracing his steps.每個工作日的早晨,大約有40萬男男女女走出地道口、隧道口,涌上曼哈頓島。他們之中沒有多少人跑到公共圖書館沉寂得只能聽到沙沙聲的閱覽室,懶洋洋地度過一個下午,看著圖書傳送機像舊水輪一樣,將書吐在書盤里。他們在韋斯特切斯特和澤西燒火爐,卻從未見過鮑厄里街在氣溫降至零度的冬夜用油桶燒火取暖。他們可能在市中心的金融區工作,卻從未見過洛克菲勒中心那枝繁葉茂的花木—春光明媚的早晨,黃水仙、風信子和鶯尾花,齊嶄嶄地迎風搖曳。他們的辦公地點可能位于商業區和居住區之間,可是一年到頭也沒從海堤上眺望過加弗納斯島。上班族一生中有著驚人的行程,但是從未東游西逛過。他們進進出出的地方比草原犬鼠的地洞群還要曲曲彎彎。即使火車陷進東河底的淤泥中,他們也會若無其事地只管打橋牌。去年,僅長島鐵路就運載了4千萬上班族,只不過許多人是反反復復往返乘車罷了。

The terrain of New York is such that a resident sometimes travels farther,in the end,than a commuter.The journey of the composer Irving Berlin from Cherry Street in the lowest East Side to an apartment uptown was through an alley and only three or four miles in lenth;but it was like going three times around the world.紐約的地形比較特別:有時,這里的常住居民最終會比上班族走的路還要遠。作曲家Irving Berlin從下東區的切里街走到住宅區的住所,中間只經過一個小巷,只有三、四公里的距離;但他卻像繞地球走了3圈。

New York will bestow the gift of loneliness and the gift of privacy.It is this largess that accounts for the presence within the city's walls of a considerable section of the population;for the residents of Manhattan are to a large extent strangers who have pulled up stakes somewhere and come to town, seeking sanctuary or fulfillment or some greater or lesser grail.The capacity to make such dubious gifts is a mysterious quality of New York.It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending a good deal on luck.No one should come to New York to live unless he is willing to be lucky.紐約會送上兩件禮物:孤寂和私密。正是這種大度解釋了城市人口中相當一部分人的存在,因為曼哈頓居民中多的是異鄉客,他們背井離鄉,到這兒來尋求庇護,或實現抱負,要不就是追求別的什么大大小小的目標。得以向人送上如此不成其為禮物的禮物,乃是紐約一種謎一般的特質,它可毀掉一個人,也可成全他,很大程度上全看此人運氣如何。不愿交好運的人可別來紐約居住。

Although New York often imparts a feeling of great forlornness or forsakenness, it seldom seems dead or unresourceful;and you always feel that either by shifting your location ten blocks or by reducing your fortune by five dollars you can experience rejuvenation.Many people who have no real independence of spirit depend on the city’s tremendous variety and sources of excitement for spiritual sustenance and maintenance of morale.In the country there are a few chances of sudden rejuvenation—a shift in weather, perhaps, or something arriving in the mail.But in New York the chances are endless.I think that although many persons are here from some excess of spirit(which caused them to break away from their small town), some, too, are here from a deficiency of spirit, who find in New York a protection, or an easy substitution.紐約雖說時常給人一種沉重的失落感或被遺棄感,城市卻難得顯出死氣沉沉或一籌莫展的樣子,反倒是你總擁有一種希望:越過10條馬路搬次家,或是花去5美元,就能重新煥發青春。許多缺乏獨立精神的人依賴城市巨大的多樣性和興奮源,來求得精神上的耐久力并保持振奮。在鄉下,青春得以突然重新煥發的偶然機會不是沒有 —— 也許是天氣的驟變,要不收到一封讓你驚喜的郵件。可是在紐約,這樣的機會無窮無盡。在我看來,盡管有不少人是由于精神追求過度到這兒來的(這使他們逼著自己離開小城),也有些人是因為精神貧乏到紐約來的,并在此找到了保護或是輕而易舉得到了易地取代的報償。

Celebrating Entrepreneurs I want to tell Jack Ma what an honor it is to be here representing the United States Embassy, representing the people of America, representing so many friends in China – many of whom you trade with, invest with, you’ve studied with in university and schools in China and the United States.It truly is an honor to be here in Hangzhou.I think Hangzhou is perhaps the most beautiful city in all of China.It is historic, it is sophisticated(復雜的,久經世故的), it is culture, and it is the home of the Alibaba gathering – in its 7th year in a row.And it’s just an unbelievable opportunity to be able to look out at so many representatives of emerging industry and business here in China.I am just so very honored to be here.You know so much more about the issues and the subject matter than I do.我想告訴馬云,非常容幸能來到這里,代表美國大使館,代表美國人民,代表中國這么多的朋友,在座的很多人都是在美國學習或者是美國人交朋友,做生意,有很多的交往,真的非常高興來到杭州這個美麗的城市,我認為杭州在整個中國最漂亮的城市了。它是歷史名城,一個成熟有底蘊的城市,有深厚的文化底蘊,而且是阿里巴巴的網商大會的一個主場。而且看到來自這么多網商在中國正在冉冉升起的一個網絡行業,網商的行業的年輕人,我相信大家對這個主題比我了解的更多,所以對我來說我其實在這里就是在班門弄斧了。

Now, the main reason for coming to Hangzhou today is to offer up a challenge, and it starts with many of you right here in this room.The challenge is simple, it goes like this: entrepreneurs of the world, it is time to unite.I'm convinced this is a historic time for our two countries to unite around issues of innovation and the development, advancement, and protection of ideas--the fuel that fires the engines of entrepreneurs everywhere in the world, leveling the playing field, of all competitors.來到杭州主要的原因其實對我來說也是一個挑戰,你們今天來了很多人,其實這個挑戰就是很簡單的,我這么說吧,是在座的企業精神可以聯合的,企業家團結起來。我很相信這一點,這是一個歷史性的時刻,我們應該遵循進步、保護以及創新的精神團結起來,我們精神的引擎應該點燃全世界,我們應該有個非常公平的競爭的場地跟環境。

Hangzhou also has a special place in the revitalized(復興)U.S.-China relationship.We're coming up in the 40th anniversary of Henry Kissinger's historic visit here, the first tentative step toward re-establishing diplomatic relations(建交)between our two great countries.At the time, 40 years ago, the negotiations were all done face to face, secret memos were passed back and forth by hand and if you wanted to look something up you had to actually read a book.There was no internet, no email, no cell phones, no Alibaba and Jack Ma was only around 5 or 6 years old.President Nixon reportedly(據報道)enjoyed his time here at Westlake so much he said Beijing may be China's capitol, but Hangzhou is the country's heart!My Chinese friends also refer to it as Yu Mi Zhi Xiang(land of plenty).杭州是一個很重要的地方,在中美建交的時候扮演了一個很重要的角色。基辛格國務卿訪問過中國杭州,當時中美還沒有恢復建交,40年之前中美建交的談判在杭州舉行,做了一些秘密的協議。實際上你要讀一讀歷史書才知道過去的這段歷史,當時沒有移動電話,沒有電腦,沒有阿里巴巴,當時馬云可能才5、6歲那么大吧。尼克松總統在西湖旁邊渡過一段非常美好的時光,他說過北京是中國的都城,但是杭州是這個國家的心臟,我的朋友曾經有說過魚米之鄉。

President Nixon's visit here was one of the great diplomatic(外交的)breakthroughs in recent American history.It was a time(before many of you were born)of estrangement(疏遠), not cooperation between the United States and China.Our relations were largely defined by the hostilities in Korea and Vietnam, and the conflicts between capitalism(資本主義)and communism(共產主義).It took visionary leadership on both sides of the Pacific to bring these two countries together and so much of that hard work happened right here in Hangzhou.Predictably, we continued to have our differences, and sometimes we still do.But those meetings, over 40 years ago, marked a signal shift in our relationship, from opposition to, at its best, genuine(真正的)cooperation and mutual benefit.But the 1970's were in many other ways a very difficult time in the United States.The Vietnam War sparked tremendous domestic(國內的)upheaval(劇變).Our economy stalled(停止), we were battered by stagflation(經濟滯漲), high unemployment and declining living standards.Millions of Americans were ready to close our borders and turn inward.尼克松總統訪問杭州可以說是最近美國歷史上的一大突破。這是發生在你們出生之前的一段時間,這也說明了中美之間合作的重要性。當時美國的關系跟韓國、中國都是很敵對的,我們認為你們是共產主義者,你們認為我們是資本家。但是因為兩國領導人的遠見,我們兩國走到了一起,很多重大的事件就從杭州開始。可以預言,很多的差異還會繼續的彌合,當然現在還有很多的差異。你想40多年前這么大的差異都可以彌合,我們過去從敵對變成了最好的、最真誠的合作伙伴,同時是互利的一個合作關系。

70年代,從很多角度來看都是對美國人來講是非常艱難的一個時刻。當時的越南戰爭對我們國家造成了巨大的創傷,同時我們當時是在非常高的生活水平上,但是整個經濟滯脹,我們的總統又被暗殺了,當時美國整體的經濟模式都遭到了挑戰,有人預言說美國要走下坡路了,他們會失去在世界舞臺的地位,其實在美國內部來講的話,我們也關閉了很多的國界線。

But then an interesting thing happened that we have seen in other chapters of our history.Our economy bounced back stronger than ever, thanks in large part to our fundamental belief in the powers of an open marketplace.Maybe it's because we are a nation of immigrants, or maybe it's because we stretch from the Atlantic to the Pacific Oceans, but even during the toughest times, we always believed in the power of freedom and always valued engagement over isolationism.但是發生了一件有意思的事情,可能在美國其他的歷史篇章上又看到,發現美國又回到了一個非常好的經濟發展渠道上。這可能是有賴于我們很高的雇傭率,很低的失業率,以及很強大的經濟基礎,既使是在當時最艱難的時刻,我們也一直堅信不已,一個開放的市場是非常重要的,參與是非常重要的。

We welcomed tens of thousands of international students(maybe even some of you or your family members)to our universities, as we continue to do today.Students who return to their home countries armed with uniquely American ideas and approaches, planting their own seeds of innovation and enterprise.We attracted brainpower(智囊團)to the United States, and we still do.Talent helped fuel our economic engine when we needed it the most and became valued and equal members of American society.We created industry clusters(產業集群)where scientists and entrepreneurs could interact and exchange ideas – creating incubators(培養器)for future ideas and future business opportunities – this, too, continues today.The best example and one I am sure you are all familiar with, is Silicon Valley, which not only helped launch the computer revolution but established a certain recipe for success that serves as a model for similar technology hubs(樞紐)throughout the world, from Brooklyn to Beijing.Our commitment to open markets and an open society resulted in a flurry(慌張)of innovation and new technologies that revitalized our economy, ultimately creating some 30 million new jobs.It was innovation, and the entrepreneurial culture that fostered it, that helped drag the United States out of the economic challenges and doldrums(經濟不景氣)of the 1970's and set up three decades of unprecedented growth and prosperity.我們歡迎成千上萬的國際學生來到美國,也許你們某些家庭成員也去過美國的大學學習,現在我們繼續歡迎外國的學生,我們有自己獨特的思路,美國人有非常強的創業精神,我們美國人到目前為止還是有非常強大的精神力量,我們認為人才是美國經濟的基礎和引擎,我們也非常堅信社會公民的平等,我們認為企業跟科學家的合作是非常重要的,需要來交換理念,來為未來的業務機會創造一個孵化機會,這樣一個理念今天還在持續,我想最好的例子大家可能都知道了,就是硅谷,我們不僅在硅谷出現了大量的電腦的創新,還看到了很多成功的案例,我們可以看到那里已經成為了很多的巨大的一個新技術的發生地,從布魯克林到北京到充滿了我們在硅谷出現的新技術,這樣的新技術使得我們經濟得以重振,而且產生了三千萬的新工作機會,我們企業家的精神得到了在更大一部分的培養,這也直接帶領美國走出了1970年的經濟困境,而且持續了30年的繁榮。

Now both countries have experienced both enormous growth and change since our modern relationship began 40 years ago.I suspect the pace of change will advance beyond anyone’s comprehension in years to come.And I am guessing the driver will be the development of ideas in health, energy, transportation – just to name a few.So here's the question: is there a central role for innovation in the U.S.-China relationship that speaks to where we want to find ourselves in the future? If so, and I believe there is – then let's get moving!

40年前產生的中美建交之后,我們的經濟跟文化都有了巨大的發展,我們都明白這樣一種關系對未來是至關重要的,我覺得在這個過程當中,我們需要有解決能源的問題、交通的問題、通訊的問題,這只是其中一部分,我的問題就是創新在中美關系當中重要嗎,我們希望未來創新是處于什么個地位,我覺得確實是的,我相信創新是最重要的一點。

In the United States we venerate(尊敬)people like Thomas Edison, who invented the light bulb.Henry Ford, who helped launch the modern automobile industry, John Rockefeller, who revolutionized the oil business, Warren Buffet and investing, Bill Gates and Microsoft, all of them have helped define the American Dream, where you work hard, you think big and ultimately, you enjoy the fruits of your labor.And then there's Jack Ma, who's busy creating what we should probably call the Chinese Dream.He started with one of the slowest internet connections in the world.I hear it used to take Jack all day to download a single page.But if it took all day, he'd wait all day.And slowly but surely he learned how to operate on-line.Pretty soon, he founded China's first internet-based company – China Pages.Today, of course, he's CEO of the Alibaba Group, which brings us all together today with, at least this morning, more than 50-million members.Knowing Jack, it'll probably be 60 million by the time I finish this speech.在美國像愛迪生發明了燈泡,同時福特發明了汽車,諾可菲爾創造了新的石油企業,巴菲特巨大的成功在投資上面,美國人總是有美國之夢,如果你努力工作,你想得遠大,最終你就會收獲。馬云又是一個很好的案例,他創立了我們可以稱之為中國之夢,他最開始的時候用得是全球連接最慢的互聯網,可能你花一天的時間,馬云就下載了一個頁面,但是他會等一天來等這個頁面,在一個月之后,他就知道如何很快的上網了,很快他居然建立了中國最早一個網絡企業,叫中國黃頁,后來又建立了中國最大的網絡企業叫阿里巴巴,大家都知道,馬云是我的一個好朋友,也許我說完話之后,他已經擁有更多的錢了。

So we've all heard stories about entrepreneurs, whether they're Chinese or American.And the environments that produced the success stories all seem to have four basic things in common: One, they encourage free thinking;Two, there is easy access to information and capital(資金);Three, they welcome collaboration;Four, they tolerate failure.我覺得企業創業精神是很重要的,不管是中國美國人都一樣的,需要四個基本的素質,首先他們是開放的思路,第二很快得到資金和信息,第三歡迎合作,第四他們能承受失敗。

We all need to empower the entrepreneur.We all need more Jack Mas.Although cultures may be different around the world, the entrepreneurial spirit and drive for success is the same wherever you go and we need to protect that.Entrepreneurs require an appetite for risk, capital to fuel their aspirations(愿望), a collaborative environment and respect for the power of ideas.Look at Jack Ma;he took a basic idea and expanded it, he transformed the economic model and created opportunities for millions of new businessmen, not just here in China but around the world.我們都需要推動企業家精神,我們需要更多的馬云,可能世界各地文化不同,但是企業家精神是成功的關鍵,而這種企業家精神在全球各地都是一樣的。當然作為企業家,他要有冒險精神,需要有合作精神,并且尊重創意,看一下馬云吧,他把一個基礎的想法轉變成了經濟的模型,而且為很多的中小商人創造了巨大的商機,不僅是對中國,對全球的中小企業和商人都創造了偉大的機會。We are all helping to define a new tomorrow for the U.S.-China relationship, the most important relationship today in the world.Just like our leaders did 40 years ago in Hangzhou.Their decisions were almost exclusively about Big Balance of Power politics.Today, our discussions should be about enhancing the quality of life for our citizens, finding cures for human diseases, developing new ways to power our economy and building bridges only made possible by innovators, dreamers and creators …people just like you.I have high hopes, and am terribly optimistic, for our future…Entrepreneurs of the world, it is time to unite!我們都在一起為中美關系的未來創造更好的環境,這是全球最重要的兩個大國的關系了。40年前美國也有人來到中國講到了可能是兩大大國之間的平衡,但是現在我們講的是為我們的人民的生活品質的提高作貢獻。對我們的經濟尋找新 的方向,建立起橋梁,這種橋梁使得我們創新的企業家和夢想者能夠取得更大的成功,我對未來充滿的信心,企業家的精神在全球各地都需要聯合起來,全世界的企業家團結起來。

On Friendship Few Americans stay put for a lifetime.We move from town to city to suburb, from high school to college in a different state, from a job in one region to a better job elsewhere, from the home where we raise our children to the home where we plan to live in retirement.With each move we are forever making new friends, who become part of our new life at that time.For many of us the summer is a special time for forming new friendships.Today millions of Americans vacation abroad, and they go not only to see new sights but also – in those places where they do not feel too strange – with the hope of meeting new people.No one really expects a vacation trip to produce a close friend.But surely the beginning of a friendship is possible? Surely in every country people value friendship?

They do.The difficulty when strangers from two countries meet is not a lack of appreciation of friendship, but different expectations about what constitutes friendship and how it comes into being.In those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, more casual relations, and is differently related to family life.For a Frenchman, a German or an Englishman friendship is usually more particularized and carries a heavier burden of commitment.美國人幾乎沒有哪一個一輩子不挪動地方。我們由小鎮搬到城市,又搬到郊區,從中學到另一個州的大學,由一個地區的某個工作崗位換到別的地方的更好的職位,從把孩子養大的家,搬到打算退休以后安度晚年的家。每一次搬家,我們都不斷地結交新朋友,他們成為我們新生活的一部分。

對許多人來說,夏季是建立新友誼的特殊時間。如今,上百萬的美國人到國外渡假。實際上沒有人指望一次旅行的結果會產生一個密友。但是一次旅行使友誼開始總是有可能的吧!每個國家的人都很重視友誼吧!

他們確實都重視友誼。來自不同國度,又從未見過面的兩個人相遇之后,困難不在于他們不珍視友誼,而在于他們對于友誼所包含的內容以及友誼如何產生有不同的看法。在美國人最有可能去旅游的那幾個歐洲國家,友誼與其他更為隨便的人際關系有很大的區別,在這幾個國家里,友誼介入家庭生活的程度也各不相同。對于法國人、德國人或是英國人來說,友誼一般包含更為特殊的內容,承擔更多的義務。But as we use the word, “friend” can be applied on a wide range of relationships – to someone one has known for a few weeks in a new place, to a close business associate, to a childhood playmate, to a man or woman, to a trusted confidant(密友).There are real differences among those relations for Americans – a friendship may be superficial(表面的), casual, situational or deep and enduring.But to a European, who sees only our surface behavior, the differences are not clear.As they see it, people known and accepted temporarily, casually, flow in and out of Americans’ homes with little ceremony and often with little personal commitment.They may be parents of the children’s friends, house guests of neighbors, members of a committee, business associates from another town or even another country.Coming as a guest into an American home, the European visitor finds no visible landmarks.The atmosphere is relaxed.Most people, old and young, are called by first names.Who, then, is a friend? Even simple translation from one language to another is difficult.“You see,” a Frenchman explains, “if I were to say to you in France, ‘This is my good friend,’ that person would not be as close to me as someone about whom I said only, ‘This is my friend.’ Anyone about whom I have to say more is really less.”

我們把朋友這個詞用于廣泛的人際關系——包括在一個新的地方剛剛認識幾個星期的人,關系密切的同事,孩提時期的玩耍伙伴,男人或女人,直至心腹至交。這些關系對美國人來說實際上還是有差別的,友情既可以是膚淺的、一般的、隨情況而變的,也可以是深厚而持久的。但對于只看到我們表面舉止的歐洲人來說,這種區別就不明顯。

在他們眼里,那些一時認識的人和即興結識的人,從美國人的家里進進出出,不講什么禮節,往往也不承擔什么個人義務。這些人可以是孩子朋友的父母,鄰居家暫住在自己家里的客人,某個委員會的成員,從另外一個城市甚至外國來的商業伙伴。到美國人家里做客的歐洲人,看不到有什么明顯的既成規矩,氣氛輕松、無論老少,多數人都是互相直呼其名。

那么,什么樣的人才是朋友呢?

?朋友?一詞甚至從一種語言簡單地翻譯成另一種都是難的。?你知道,?一位法國人解釋說,?在法國,我要是對你說‘這是我的好朋友’,他其實沒有我只介紹‘這是我的朋友’的人更親密。越是要把關系說得親密的人,關系卻越是疏遠一些。?

In France, as in many European countries, friends generally are of the same sex, and friendship is seen as basically a relationship between men.Frenchwomen laugh at the idea that “women can’t be friends”, but they also admit sometimes that for women “it’s a different thing”.And many French people doubt the possibility of a friendship between a man and a woman.There is also the kind of relationship within a group – men and women who have worked together for a long time, who may be very close, sharing great loyalty and warmth of feeling.They may call one another copains – a word that in English becomes “friends” but has more the feeling of “pals” or “buddies”.In French eyes this is not friendship, although two members of such a group may well be friends.For the French, friendship is a one-to-one relationship that demands a keen awareness of the other person’s intellect, temperament(性情)and particular interest.A friend is someone who draws out your own best qualities, with whom you sparkle and become more of whatever the friendship draws upon.Our political philosophy assumes more depth, appreciation of a play becomes sharper, taste in food or wine is accentuated, enjoyment of a sport is intensified(加強的).And French friendships are compartmentalized(區分).A man may play chess with a friend for thirty years without knowing his political opinions, or he may talk politics with him for as long a time without knowing about his personal life.Different friends fill different niches in each person’s life.These friendships are not made part of family life.A friend is not expected to spend evenings being nice to children or courteous(有禮貌的)to a deaf grandmother.These duties, also serious and enjoined, are primarily for relatives.Men who are friends may meet in a café.Intellectual fiends may meet in larger groups for evenings of conversation.Working people may meet at the little bistro(小酒館)where they drink and talk, far from the family.Marriage does not affect such friendships;wives do not have to be taken into account.In the past in France, friendships of this kind seldom were open to any but intellectual women.Since most women’s lives centered on their homes, their warmest relations with other women often went back to their girlhood.The special relationship of friendship is based on what the French value most – on the mind, on compatibility(兼容性)of outlook, on vivid awareness of some chosen area of life.Friendship heightens the sense of each person’s individuality.Other relationships commanding as great loyalty and devotion have a different meaning.In World War II the first resistance groups formed in Paris were built on the foundations of les copains.But significantly, as time went on these little groups, whose lives rested in one another’s hands, called themselves “families”.Where each had a total responsibility for all, it was kinship ties that provided the mode.And even today such ties, crossing every line of class and personal interest, remain binding on(對…有約束力)the survivors of these small secret bands.像許多歐洲國家一樣,法國人也認為朋友一般指同性,而且友誼主要指男人間的人際關系。對于?女人之間不可能成為朋友?的觀點,法國婦女嗤之以鼻,不過她們有時也承認,?女人間的友誼是另外一回事?。許多法國人對男人與女人之間是否會有友誼感到懷疑。還有一種群體內的人際關系——包括男女在內的一些人在一起工作多年,可能關系不錯、彼此信任、感情融洽。他們彼此稱為法語里的copains,這個詞譯成英語就是?朋友?,不過更具?哥們?或?姐妹?的感情色彩。在法國人的眼里,這不是友誼,當然這個群體里的某兩個人之間完全可以成為朋友。

對法國人來說,友誼是一種一對一的人際關系,要求雙方了解彼此的智力、性格以及特殊的興趣。朋友是能把你最優秀的品質發揮出來的人。和他在一起,你才氣橫溢,無論你們的友誼源于哪方面,你在這方面會變得更加充實。你對政治的見解會深化,你對戲劇的鑒賞力會更加敏銳,你對美食和美酒的品嘗會更盡興,你對某項運動的愛好會加強。

法國式的友誼有具體的分工。一個人可能與一位朋友下了三十年的棋而不知道他的政治觀點,也可能與他談論了三十年的政治,而不了解他的私人生活。不同的朋友在每個人的生活中有不同的作用。他們不介入家庭生活。而必盡的義務主要由家屬承擔。幾個男性朋友會聚在咖啡館里;有學識的朋友會發起更大的聚會談上數個晚上;工人們會聚在遠離家庭的小酒吧里,喝酒、閑侃。這種友誼不受婚姻的影響,而且建立友誼時不必考慮妻子的情況。在從前的法國,這種友誼只接納知識婦女,很少接納其他婦女。因為大多數婦女的生活是以家庭為中心,她們與其他女性的親密關系通常是從少女時代就建立起來的。友誼這種特殊的關系的基礎是法國人最為珍視的東西——是思想,是觀點的一致,是對生活中某一方面的鮮明的意識。

In Germany, in contrast with France, friendship is much more articulately(清晰地)a matter of feeling.Adolescents, boys and girls form deeply sentimental attachments, walk and talk together – not so much to polish their wits as to share their hopes and fears and dreams, to form a common front against the world of school and family and to join in a kind of mutual discovery of each other’s and their own inner life.Within the family, the closest relationship over a lifetime is between brothers and sisters.Outside the family, men and women find in their closest friends of the same sex the devotion of a sister, the loyalty of a brother.Appropriately, in Germany friends usually are brought into the family.Children call their father’s and their mothers friends “uncle” and “aunt”.Between French friends, who have chosen each other for the congeniality(意氣相投)of their point of view, lively disagreement and sharpness of argument are the breath of life.But for Germans, whose friendships are based on mutuality of feeling, deep disagreement on any subject that matters to both is regarded as a tragedy.Like ties of kinship, ties of friendship are meant to be irrevocably(不能取消的)binding.Young Germans who come to the United States have great difficulty in establishing such friendships with Americans.We view friendship more tentatively, subject to changes in intensity as people move, change their jobs, marry, or discover new interests.與法國截然不同,在德國,友誼更明確地說是個感情問題。少男少女之間建立起深厚的感情,他們一起散步,一起聊天。這一切不是為了提高自己的智慧,而是相互分享彼此的愿望、憂患和夢想,共同對付學校和家庭組成的世界,發現彼此的內心世界。家庭之內,一個人一生最親密的關系是兄弟姐妹之間的關系。家庭之外,同性摯友之間像姐妹一樣親密,像兄弟一樣真誠。大致說來,在德國,朋友經常被帶到家里。孩子們稱呼父母的朋友為叔叔和阿姨。觀點相投而成為朋友的法國人之間,鮮明的分歧和激烈的爭論是這種關系所不可少的。但是德國人的友誼是建立在相互感情的基礎之上的。對他們來說,如果在雙方都認為重要的問題上親生了尖銳的分歧,那就是極大的不幸。朋友關系與親緣關系一樣具有絕對的約束力。來到美國的年輕的德國人,很難與美國人建立起這樣的友誼關系。我們不把友誼看得那樣一成不變,友誼的深淺隨著人們的搬遷、調換工作、婚嫁,或興趣的改變而變化。

English friendships follow still a different pattern.Their basis is shared activity.Activities at different stages of life may be of very different kinds – discovering a common interest in school, serving together in the armed forces, taking part in a foreign mission, staying in the same country house during a crisis.In the midst of the activity, whatever it may be, people fall into step – sometimes two men or two women, sometimes two couples, sometimes three people – and find that they walk or play a game or tell stories or serve on a tiresome and exacting committee with the same easy anticipation(希望,預感)of what each will do day by day or in some critical situation.Americans who have made English friends comment that, even years later, “you can take up just where you left off.” Meeting after a long interval, friends are like a couple who begin to dance again when the orchestra strikes up after a pause.English friendships are formed outside the family circle, but they are not, as in Germany, contrapuntal to the family nor are they, as in France, separated from the family.And a break in an English friendship comes not necessarily as a result of some irreconcilable difference of viewpoint or feeling but instead as a result of misjudgment, where one friend seriously misjudges how the other will think or feel or act, so that suddenly they are out of step.英國式的友誼模式又不盡相同。這些友誼的基礎是共同的活動。人生不同階段的活動是不同的——在學校發現共同的興趣,同在部隊服役,參加同一個外交使團,在某場危機中共同暫住在一個農舍。在活動中(不管是什么活動),人們開始步調一致(有時是兩個男人,有時是兩個女人,有時是兩對夫婦,有時是三個人),他們發現,無論是走路、做游戲、講故事或是在同一居委會任職,他們都覺得能很自然地估計出每個人平時如何行事,在緊急情況下如何反應。與英國人交過朋友的美國人評論說,即使是多年以后,“你的友誼也可以在哪里中斷就在哪里重新開始。”長期沒有往來又重新見面的朋友,就好像一對伴侶,在樂隊停止演奏時暫時分開,一旦樂曲一響,就又開始翩翩起舞。英國式的友誼建立在家庭之外,但是不像德國那樣對朋友的家庭承擔義務,也不像法國那樣把友誼與家庭截然分開。英式友情的破裂不一定是因為觀點產生了分歧或是感情發生了變化,相反是因為判斷錯誤所致,一方嚴重錯誤地判斷對方的思想、感情或行為,分歧就由此而產生。

What, then, is friendship? Looking at these different styles, including our own, each of which is related to a whole way of life, are there common elements? There is the recognition that friendship, in contrast with kinship(親屬關系), invokes freedom of choice.A friend is someone who chooses and is chosen.Related to this is the sense each friend gives the other of being a special individual, on whatever grounds this recognition is based.And between friends there is inevitably a kind of equality of give-and-take.These similarities make the bridge between societies possible, and the American’s characteristic openness to different styles of relationship makes it possible for him to find new friend abroad with him he feels at home.那么,到底什么是友誼呢?既然友誼的模式——包括我們自己的——各不相同,且每種模式完全與一定的生活方式相關,那么還有共同之處嗎?不同模式的友誼的共同點,是都承認友誼與親緣關系的不同之處是能夠自由選擇,朋友能夠選擇,也能被別人選擇。與此相關的是,朋友之間彼此使對方感到與眾不同,無論這種感覺的依據是什么。此外,朋友之間必要要有來有往、互諒互讓。有了這些相同之處,不同的社會之間才能相互溝通;美國人的特點是不拒絕其它模式的人際關系,因此,他們在國外就有可能與那些在一起感到自在的人交上朋友。

We Need a Dug-out Canoe to Navigate the Net In 1953, when the Internet was not even a technological twinkle(閃爍)in the eye, the philosopher Isaiah Berlin famously divided thinkers into two categories: the hedgehog(刺猬)and the fox: “The fox knows many things, but the hedgehog knows one big thing.”

Hedgehog writers, argued Berlin, see the world through the prism(棱鏡)of a single overriding(高于一切的)idea, whereas foxes dart(疾駛,飛奔)hither(向這里)and thither(到那里), gathering inspiration from the widest variety of experiences and sources.Marx, Nietzsche and Plato were hedgehogs;Aristotle, Shakespeare and Berlin himself were foxes.Today, feasting on the anarchic(無政府的), ubiquitous(無處不在的), limitless and uncontrolled information cornucopia that is the web, we are all foxes.We browse and scavenge(除去)thoughts and influences, picking up what we want, discarding(拋棄)the rest, collecting, linking, hunting and gathering our information, social life and entertainment.The new Apple iPad is merely the latest step in the fusion(融合)of the human mind and the Internet.This way of thinking is a direct threat to ideology(意識形態).Indeed, perhaps the ultimate(最終的)expression of hedgehog-thinking is totalitarian(集權主義者)and fundamentalist(原教旨主義者).The hedgehogs rightly fear the foxes.Edge(www.tmdps.cn), a website dedicated(專用的)to ideas and technology, recently asked scores of philosophers, scientists and scholars a simple but fundamental question: “How is the internet changing the way you think?” The responses were astonishingly varied, yet most agreed that the web had profoundly(深刻地)affected the way we gather our thoughts, if not the way we use that information.For both better and worse, fox-thinking is dominant(占優勢的).At its worst, it means shorter attention spans(集中注意力的時限), shallower(淺的)memories, fragmented(片段的), unsustained(無支撐的)argument, the undermining(淘空)of intellectual property rights(知識產權)and a tendency to mistake anecdote(軼事)for fact.At its best, the Internet represents an intellectual revolution, fostering(養育)free collaboration as never before, with dramatically improved access to boundless information, the great store of the world’s knowledge just a few keystrokes and clicks away.The nimble(敏捷的)Internet fox is both an extraordinary time-saver, nipping from one place to another on instant mind-journeys that would once have taken years.But he is also a prodigious(驚人的)time-waster, wandering down distracting(分散注意力的)avenues of celebrity gossip, pornography(色情文學), invective(惡言謾罵)and the minutiae(細枝末節)of other peoples’ lives.The Internet is changing the very nature of human memory.Erudition(博學)and experience, the store of knowledge built up by an individual over years, is becoming less important than the ability to focus and edit: extracting(提取)information from the machine has superseded(取代)the ability to recall it unaided.In Internet-driven thought, the point is not on what you know, but what you can discover.We do not watch or absorb the Internet, but scour(搜索)it for what is useful.This requires a particular sort of mind, and as the digital world continues its colonization(殖民地化)of our own, fox-like minds will increasingly dominate the workplace.As David Dalrymple of Massachusetts Institute of Technology, puts it: “The bottom line is that how well an employee can focus might now be more important than how knowledgeable he is.” How the Internet teaches us to think depends on whether we treat it as a primary school playground, a place for puerile(幼稚的)fights, shallow entertainment, chatter and self-absorption(聚精會神), or a forum(論壇)of higher learning, packed with delights and discovery, offering unprecedented(空前的)opportunities for exchanging ideas.Most of us, of course, treat it as both simultaneously.Reading the web usefully requires a new form of literacy(讀寫能力), the ability to sift(篩選)from the abundance of information what is helpful from what is pointless or merely distracting.Many feel overloaded by the onslaught(猛攻)of information: too many websites, too many messages, a deafening(極喧鬧的)chorus of tweets(小鳥叫聲)and texts.Internet thinking is not just about browsing and gathering, but choosing and rejecting.The Internet fox knows many things, but while hungrily searching tit-bits(珍聞)from every corner, he must also know what is indigestible(難消化的), what is nourishing(有營養的)and what is poisonous.A few hundred years ago literacy was rare and extremely valuable.Today anyone with an Internet connection and a keyboard is a publisher.A generation ago knowledge had to be actively sought out;today we are bombarded(被轟擊)with information, much of it bad, biased or simply irrelevant.The fundamental way we think has not changed, but the way we access information, and the sheer volume of that information has altered in ways that are both inspiring and daunting(令人氣餒的).Chipping away(鑿下碎片)the rotten wood is, perhaps, the most fundamental skill for the online brain: the discipline of allocating(分配)attention, filtering(過濾), questioning.This is where the Indian canoe comes in.According to the science historian George Dyson, the Indians of the Pacific North West had two, very different methods of boatbuilding.The Aleuts, living on treeless islands, constructed kayaks from what they could find on the beaches, skins stretched across a framework of driftwood(浮木).The Tlingit, by contrast, cut down huge trees, and hollowed(挖空)out an entire canoe, cutting and burning away the excess wood.“We used to be kayak builders, collecting all available fragments(碎片)of information,” writes Dyson.“Now, we have to learn to become dug-out canoe builders, discarding unnecessary information to reveal the shape of knowledge hidden within.” As the intellectual torrent(知識的洪流)of the Internet swells with(膨脹,充滿)each technological advance, there is only one creature who can be confident of(確信)staying afloat: the fox, paddling(劃槳)in the dug-out canoe.On Becoming a Scientist One normally becomes a scientist through a series of apprenticeships(學徒), pursuing research in laboratories directed by established scientists.My own scientific mentors were Jacques Fresco and Paul Doty at Harvard, where I learned not only technical skills but also how to think and function as a scientist.Both from them, and by making my own mistakes, I learned how to identify important problems, how to think critically, and how to design effective research strategies.Because so much of one's scientific future is shaped by early experiences, it is critical that beginning scientists select their mentors wisely.Unfortunately, what constitutes a “good” choice is not always obvious.Here I offer some personal advice to help young scientists make these tough decisions wisely.The exact project pursued for a Ph.D.degree is not nearly as important as finding the best place for learning how to push forward the frontier of knowledge as an independent investigator.My first piece of advice for graduate students is to begin research training in a laboratory led by a person with high scientific and ethical standards.It is by talking to people in that lab or those who have previously trained there, and by consulting other scientists in the same field, that one can gain this important insight.It is also important to find an adviser who will pay close attention to your development as a scientist.Brilliant scientists sometimes make poor mentors.Often, an established leader who has no more than about a dozen people to manage can best nurture a creative, exciting, and supportive place to work.But carrying out research with an outstanding new professor with a very small group can frequently provide even better training.Students enter graduate school both to learn how to do science well and to discover where their talents and interests lie.Success at either task requires that they be empowered to create new approaches and to generate new ideas.In my experience, beginning scientists will only gain the confidence needed to confront the unknown successfully by making discoveries through experiments of their own design.The best research advisers will therefore provide their graduate students with enough guidance to prevent them from wasting time on nonproductive pursuits, while giving them the freedom to innovate and to learn from their own mistakes.In my field of biology, two apprenticeships are standard for beginning scientists: first while earning a Ph.D.degree and then in a second laboratory in a postdoctoral position.The choice of a postdoctoral laboratory is best made with a long-term career plan in mind.Scientists at this stage should intentionally try to choose a laboratory where they can acquire skills that complement those they already have.For example, a student whose Ph.D.thesis gave her strong skills as a yeast geneticist might choose to do postdoctoral research with an expert protein biochemist, planning to later use a combination of powerful genetic and biochemical tools to attack a biological problem in an area where very few scientists have the same abilities.But success as an independent scientist will require much more than technical skills.It is critical to be able to design research strategies that are ambitious enough to be important and exciting, innovative enough to make unique contributions likely, and nevertheless have a good chance of producing valuable results.An enormous number of different experiments are possible, but only a tiny proportion will be really worthwhile.Choosing well requires great thought and creativity, and it involves taking risks.Senior scientists have the responsibility of maintaining a system that provides talented young scientists with the opportunity to succeed in whatever career they choose.My next editorial addresses the importance of ensuring that innovation and risk-taking are rewarded for those pursuing a life of independent research.Also, a new series in Science Careers highlights conversations with audacious scientists who give their own advice about selecting institutions, mentors, and projects.

第五篇:英語課文翻譯

? ? ? ? ? ?

? ?

? ?

? 參考譯文

第一單元

與自然力量抗爭 課文A 就拿拿破侖和希特勒兩人來說吧,他們所向披靡,便以為自己戰

冰雪衛士

奈拉·B·史密斯

1812年,法國皇帝拿破侖·波拿巴率大軍入侵俄羅斯。他準備好俄羅斯人民會為保衛祖國而奮勇抵抗。

他準備好在俄羅斯廣袤的國土上要經過長途跋涉才能進軍首都莫斯科。但他沒有料到在莫斯科他會遭遇勁敵——俄羅斯陰冷凄苦的寒冬。

1941年,納粹德國元首阿道夫·希特勒進攻當時被稱作蘇聯的俄羅斯。希特勒的軍事實力堪稱無敵。

他的戰爭機器掃除了歐洲絕大部分地區的抵抗。希特勒希望速戰速決,但是,就像在他之前的拿破侖一樣,他得到的是痛苦的教訓。仍是俄羅斯的冬天助了蘇維埃士兵一臂之力。拿破侖發起的戰役

1812年春,拿破侖在俄國邊境屯兵60萬。這些士兵受過良好訓練,作戰力強,裝備精良。這支軍隊被稱為大軍。拿破侖對馬到成功充滿自信,預言要在5個星期內攻下俄國。

不久,拿破倉的大軍渡過涅曼河進入俄國。拿破侖期盼著的速決速勝遲遲沒有發生。令他吃驚的是,俄國人并不奮起抵抗。相反.他們一路東撒,沿途焚毀莊稼和民居。大軍緊追不舍,但它的長驅直入很快由于糧草運輸緩慢而停頓下來。

到了8月,法俄兩軍在斯摩棱斯克交戰,這一戰役中,雙方各有上萬人陣亡。可是俄國人仍能在自己的國土上繼續后撤。拿破侖未能取得決定性的勝利。此刻他面臨著一個重要抉擇。是繼續追擊俄國軍隊,還足把軍隊駐扎在斯摩棱斯克,在那兒度過將到的冬天?

拿破侖孤注一擲,決定向遠在448公里之外的莫斯科進發。1 812年9月7日,法俄兩軍在莫斯科以西112公里外的鮑羅季諾激戰,夜幕降臨時,3萬名法國士兵以及4萬4千名俄國士兵或傷或亡,倒在了戰場上。

俄國軍隊再次撤往安全之處。拿破侖順利進入莫斯科,然而,對該市的占領成為毫無意義的勝利。俄國人棄城而走。法國人進城不久,一場熊熊大火燒毀丁整個城市的三分之二。拿破侖向亞歷山大一世提出停戰,但沙皇深知他可以等待時機:“且讓俄羅斯的嚴冬為我們戰斗吧。”

拿破侖很快意識到,他無法在冬天向遠在莫斯科的軍隊供應糧草、提供御寒衣物和宿營之地。1812年10月,他命令大軍撤出莫斯科。

法軍的撤離成為一場噩夢。俄國人出沒于田野與森林,采用打了就跑的戰術,向法國人發起攻擊。剛出莫斯科城,氣溫就降到攝氏零下4度。11月3目降了初雪。困乏的馬匹倒地而死。大炮陷入雪中。裝備只得被用作燃料焚燒。士兵們染病凍死。法國士兵拖著腳步行進,一路上留下無數死尸。

正當俄羅斯軍隊集聚兵力之時,法國人卻不得不逃離俄國,以避免注定的失敗。在別列茲那河,俄國人焚燒了漲水的河道上的橋粱,差點將后撤的法軍團于河邊。僥幸的是,拿破侖居然突擊造起兩座橋。成千上萬法國士兵得以逃脫,但卻損失了5萬人。渡過別列茲拿河,潰不成軍的幸存者一瘸一拐地向維爾紐行進。

拿破侖發兵60萬進入俄國,只有不到10萬士兵返回。元氣大傷的法國軍隊在歐洲繼續西撤。不久,英國、奧地利、俄國以及普魯士組成強大的聯盟,攻擊這些 1 ? ?

? ?

散兵游勇。1814年3月,巴黎被攻占。拿破侖退位去過流放生活,他締造的帝國隨之滅亡。希特勒的入侵

到1941年初,納粹德國元首阿道夫·希特勒已經控制了歐洲大部分地區。希特勒的德意志帝國的東部與蘇聯毗鄰。1941年6月22曰,希特勒不宣而戰,入侵蘇聯,發動了歷史上規模最大的一場陸地戰役。希特勒自信能速戰速決,預計這一戰役不會超過3個月。他計劃采用征服了歐洲其余地區的閃電式戰略。入侵汁劃包含三大目標:向列寧格勒與莫斯科進攻,并橫掃烏克蘭。

蘇聯領導人約瑟夫·斯大林被打了個措手不及,他指示全國人民在德國入侵者到來之前實行“焦土”政策。農場和工廠被焚燒毀壞,或被弄得無法運轉。在入侵的最初10個星期內,德國人一路東進。俄國人傷亡人數多達一百多萬。

在北方,德國人包圍了列寧格勒。盡管忍受著極大困苦,列寧格勒的人民絕不投降。列寧格勒保衛戰一直持續到冬季,此時該市的處境變得危急。由于食品匱乏.人們死于饑餓與疾病。到了1941年和1942年之間的寒冬,幾乎每天有4千人死于饑餓。列寧格勒之圍造成近百萬人死亡。

在俄國中部,希特勒的目標是占領莫斯科。由于德國人指望速戰速決,他們沒有準備過冬的補給。IO 月來臨,大雨不停。“泥濘將軍”拖延了德國人閃電式進攻的行動。

正當希特勒的軍隊逼近莫斯科時,寒冷的冬季早早地降臨蘇聯,那是多年不遇的嚴寒。氣溫降到攝氏零下48度。大雪紛飛。對俄國的嚴寒冬季毫無思想準備的德國士兵身著單薄的夏裝,一個個被凍傷。德國人的坦克掩埋往深深的雪堆中。俄羅斯的冬季阻止了德國人的攻勢。

到1942夏天,希特勒又發起兩場新的攻勢。往南方,德國人占領了塞瓦斯托波爾。希特勒隨后向東推進到斯大林格勒,那是沿伏爾加河綿延48公里的一座大工業城市。盡管艱苦卓絕,蘇聯抵抗者拒絕放棄斯大林格勒。

到1942夏天,希特勒又發起兩場新的攻勢。往南方,德國人占領了塞瓦斯托波爾。希特勒隨后向東推進到斯大林格勒,那是沿伏爾加河綿延48公里的一座大工業城市。盡管艱苦卓絕,蘇聯抵抗者拒絕放棄斯大林格勒。

1942年11月,俄國人發起了一場反攻。德國軍隊在斯大林格勒城內外幾乎沒有擋風避寒的地方,食品和補給的匱乏更使其元氣大傷。直到1943年1月德國人才放棄圍城。進攻斯大林格勒的30萬德國人只剩下9萬忍饑挨餓的士兵。斯大林格勒一戰的失利最終使希特勒時乖運蹇。部分地由于俄羅斯的冬季,德國人走向失敗了。

在1943年與1944年期間,蘇聯軍隊將德軍陣線往西逼退。在北方,1944年1月15日,紅軍發起突然襲擊,解除了列寧格勒長達3年之久的圍困。列寧格勒那些英勇無畏的幸存者看著入侵者在兩個早期內全部撤離。到了1944年3月,烏克蘭的農村又回到了蘇維埃手中。1944年5月9日,塞瓦斯托波爾從德國人手中被解放出來。至此,俄國人向柏林進發。

就希特勒而言,對蘇聯的入侵成為一場軍事災難。對俄羅斯人民來說,這場入侵帶來了無法形容的苦難。蘇維埃在第一次世界大戰中死亡的人數幾乎達到2千3百萬。

俄羅斯的冰雪衛士

任何軍事行動都必須考慮到自然的因素。拿破侖和希特勒都低估了俄羅斯冬季的嚴酷。冰雪和極低的氣溫使兩支侵略軍付出慘重的代價。對俄羅斯人民而言,嚴冬是他們的冰雪衛上。? ? ? ? ? ? ? ?

? ?

? ?

? ?

第二單元

智能汽車 課文A

能看、能聽,有知覺、具嗅覺、會說話的智能汽車?還能自動駕駛?這聽起來或許像是在做夢,但計算機革命正致力于把這一切變為現實。

智能汽車

米基奧.卡庫

即便是過去70年間基本上沒有多少變化的汽車工業,也將感受到計算機革命的影響。

汽車工業是20世紀最賺錢,最有影響力的產業之一。目前世界上有5億輛車,或者說每 lo人就有l輛車。汽車工業的銷售額達一萬億美元左右,從而成為世界上最大的制造業。

汽車及其行駛的道路,將在主2l世紀發生重大變革。未來“智能汽車”的關鍵在于傳感器。我們會見到能看、能聽,有知覺,具嗅覺、會說話并能采取行動的車輛與道路,”正在設計未來智能汽車和智能道路的通用汽車公司ITS項目的技術主任比爾·斯普雷扎預言道。

美國每年有大約4萬人死于交通事故。在汽車事故中死亡或嚴重受傷的人數太多,我們已經不屑在報紙上提及。這些死亡的人中至少有半數是酒后開車者造成的,另外許多死亡事故是駕駛員不小心所導致。智能汽車能消除絕大多數這類汽車事故。它能通過會感測空氣中的酒精霧氣的電子傳感器撿測開車者是否喝醉酒,并拒絕啟動引擎。這種車還能在遇竊后通報警方,告知車輛的確切地點。

能監控行車過程以及周圍行車狀況的智能汽車已經建造出來。藏在保險杠里的微型雷達能對周圍的汽車作掃描。如果你發生重大行車失誤(如變道時有車輛在你“盲點”內),計算衛星從高空經過時發出能被汽車卜計算機里的接收器辨認的無線電信號。汽車上的計算機就會根據信號傳來所花的時間汁算出衛星有多遠。由于光速為人熟知,接收衛星信號時的任何時間遲緩都能折算出距離的遠近。

在日本,具有某種導航能力的汽車已有一百萬輛之多。(有些導航裝置通過將方向盤的轉動與汽車在地圖上的位置并置來測定汽車的方位。)

隨著微芯片價格的大幅度下降,未來對全球衛星定位系統的應用幾乎是無限的。“制造這一商品的工業定會飛速發展,”生產導航系統的麥哲倫航儀公司的蘭迪·霍夫曼說。盲人可以在手杖里裝配全球衛星定位系統傳感器,飛機可以通過遙控著陸,徒步旅行者可以測定自己在林中的方位——其潛在的應用范圍是無止境的。

全球衛星定位系統其實只是叫做“遠程信息學”的這一更大行動的一部分,這一行動最終將把智能汽車送上智能高速公路。這種高速公路的樣品已經在歐洲問世,加州也在進行試驗,在高速公路上安裝計算機芯片、傳感器和無線電發射機,以便向汽車報告交通擁擠堵塞情況。

在圣迭戈以北10英里的15號州際公路一段8英里長的路面上,交通工程師正在安裝一個由麻省理工學院設計的引進“自動司機”系統。這一計劃要求計算機在公路上埋設的數千

個3英寸長的磁釘的協助下,在車輛極多的路段完全控制車輛的運行。車輛會編成10輛或12輛一組,車距僅6英尺,在計算機的控制下一齊行駛。

這種計算機化的公路的倡導者對其未來的應用充滿希望。到2010年,遠程信息? ? ? ? ?

? ? ?

? ? ?

? ? 技術很可能應用于美國的一條主要公路。如果成功的話,到2020年,當微芯片的價格降到一片一美分以下時,遠程信息技術就會應用在美國成千上萬英里的公路上。這對環保也會很有利,能節省燃油,減輕交通阻塞,減少空氣污染污染,還可用作公路擴建的替代辦法。

第三單元

求職面試

課文A

自己經營公司的哈維麥凱經常對求職者進行面試。文中他告訴我們關于雇主看重 什幺樣品質的秘密,并提出4點建議,幫助你顯得比眾人突出。

得到你想要的工作

哈維·B·邁克

我經營著一家有350名左右員工的制造公司,我本人常常要對求職者進行面試,決定是否聘用。我喜歡與可能成為營業員的人交談,因為他們會是我們與顧客聯系的紐帶。

不久前一個新近畢業的大學生到我辦公室謀求一份銷售工作。我問他為這次面試做過哪些準備。他說他在什么地方看到過有關本公司的些情況。

他有沒有給麥凱信封公司的人打過電話,好了解更多有關我們的情況?沒打過。他有沒有給我們的供應廠商打過電話?還有我們的客戶?都沒有。

他可曾在就讀的大學里查問過有沒有校友在本公司就職,以便向他們了解一些情況’他可曾請朋友向他提問,對他進行模擬面試?可曾去圖書館查找過有關本公司的剪報?

他事先有沒有寫封信來介紹自己,告訴我們自己為這次面試在做哪些準備,自己何以能勝任此項工作?面試之后他是否打算再寫一封信,表明自己加盟本公司的誠意?這封信會不會在面試后的24小時之內送到我們手上,也許甚至是親自送來?

他對上述每一個問題的回答全都一樣:沒有。這樣我就只剩一個問題要問了:如果此人代表本公司去見可能成為我們客戶的人,他準備工作會做得怎樣?答案不言自明。在筆者看來,如欲被聘用,應注意四個要訣:

1.準備去贏。“一日不練,自己知道,”音樂家中自這樣的說法。“兩日不練,音樂評論家

知道。三日不練,觀眾知道。”

我們在觀看世界級音樂家或頂尖運動員的表演時,看到的并不是使他們變成出類拔萃人物的長年苦練。世界上諸如邁克爾-喬丹這樣的頂尖人物無疑具有非凡才能,但他們在藍球場上也是第一個到,最后一個走。同樣的苦練適用于人類的各項活動。若想被聘用,就要準 備去贏。

我大學畢業時,我極有可能終身從事同一個工作。當時情況也的確如此。但如今已不再

是一生被聘去做一個工作了。指導就業的專家認為.今天的大學畢業生在他們的生涯中可能

|會經歷多達10次的職業變動。

聽上去似乎壓力不小。然而,如果你作了準備,壓力就是別人的——那些沒做準備的人。

你不可能得到你想要的每份工作。最好的售貨員也不可能每次都成交。邁克爾喬丹投籃

命中率勉強過半。但認真準備一次面試的時間不會多于馬馬虎虎準各五次面試的時間,而你

成功的可能性要多得多。

2永不中斷學習。最近我和一位90高齡的老者搭檔打雙人網球。我琢磨著那會是什么結局;可我的擔心是多余的。我們6:l擊敗對手。是6:1啊!

j

我們交換場地打第三局時,他對我說“我打反手擊球你不介意吧?我向來喜歡多練練自

己的弱點。”好一個永不中斷學習的精彩實例。順便說一下,我們6:l贏 4 ?

? ? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ?

? ? ? ? ? ? 了第三局。

走出賽場,我那90高齡的搭檔笑著說:“你也許想知道我在85歲以上年齡段的美國網球雙打排名第一!”他想的不是年屆90,想的甚至也不是85歲高齡。他想的是第一。

如果你努力克服自己的弱點,發揮自己的優勢.你同樣可以做得那么好。要有能力競爭 就得終生學習。

3.相信自己,那怕沒人相信你。還記得那4分鐘跑英里的往事嗎?幾百年來,運動員

們一直試圖實現這一目標,最終認定人類的身體無法做到。我們的骨結構不適應,我們的肺活量跟不上。

可是,有個人證明那些專家錯了。奇跡中的奇跡是,在羅杰·班尼斯特打破4分鐘一

英里的紀錄6個星期之后,約翰-蘭迪又以幾乎快出整整2秒的成績打破了班尼斯特的紀錄。

此后,有大約800多名運動員打破了4分鐘一英里的記錄。

幾年前,我和女兒米米參加了紐約馬拉松比賽。發令槍一響.23,000名運動員沖出起跑線——最后有21,244名運動員到達終點。第一名是一位以2小時l1分鐘零1秒跑完全程的肯尼亞人。第21,244名運動員是一位越戰老兵。他用了3天9小時37分鐘跑完全程。沒有雙腿的他堅持跑完了26.2英里。我和女兒在比賽的最初幾分鐘內超過了他.當時頓覺勇氣倍增,定要跑完全程。

別聽旁人說你不能實現自己的目標。誰說你不比你的競爭對手更堅強、更努力、更能干?

要知道,所謂目標就是有最后限期的夢想:寫成文字,可測量,可確認,可實現。

4.想方設法顯得與眾不同。在我看來,紐約大多數的出租車司機即使不算無禮透頂.至

少也是不友好的。車輛大都十分骯臟,幾乎所有的車都觸目地裝有難以穿透的防彈隔離裝置。

可近日我在拉瓜迪亞機場跳上了一輛出租車,你猜怎么樣?車子竟然干干凈凈。放著優美的音樂,而且沒有隔離裝置。

“請到帕克街酒店,”我對司機說。他笑容滿面地說:“你好,我叫沃利,”他說著遞給我一份保證書。一份保證書!上面寫著他將安全、札貌、準時地將我送到目的地。

車開后,他拿出幾份報紙說:“請隨意翻閱。”他還讓我隨意品嘗后座籃子里的水果。接著他又拿出手機說:“您要是想打電話,每分鐘1美元。”

我大吃一驚,脫口問道:“你這么做有多久了?”他回答說:“有三、四年了。”

“我知道不該問,”我說,“可是,你能多掙多少小費?”

“一年12.000到14,000美元左右,”他得意地回答說。

他不知道他成了我心目中的英雄。他就是一個生動的例證,說明你總是可以爭取到成功的機會。

我的良師益友柯特·卡爾森是明尼蘇達州的首富,擁有一家酒店和旅行社,營業收入約達90億美元。一次我要去紐約赴會,柯特慷慨地請我乘坐他的私人飛機。碰巧那天明尼蘇達州遭受多年不遇的暴風雪襲擊。明尼阿波利斯·圣保羅國際機場幾十年來第一次關閉。

? ? ?

雖然暴風雪仍在肆虐,機場還是特地為小型飛機清出了一條跑道。我們正在跑道上滑行準各起飛時,柯特轉過頭來興奮地說:“看哪,哈維,雪地上沒有痕跡啊!”

柯特·卡爾森,當時年屆70,富甲一方,竟然還會因為自己是第一個而如此興奮。

在我看來,這些正是關鍵之所在,準備去贏。永不中斷學習。相信自己,哪怕沒人相信你。想方設法顯得與眾不同。然后就出發,在雪地上留下你自己的足跡。

下載英語課文翻譯[五篇]word格式文檔
下載英語課文翻譯[五篇].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語課文翻譯

    Unit 5PA奉告學子:教育是關鍵 比爾·蓋茨 每年都有數以百計的學生給我發電子郵件,要我就接受教育給他們提建議。他們想知道該學些什么,或者可不可以從大學輟學,因為我就沒有讀完......

    大學英語課文翻譯

    夢今年夏天,超過 65 萬的大學生畢業離校,其中有許多人根本不知道怎么找工作。在當今金融危機的背景下,做父母的該如何激勵他們?七月,你看著 21 歲英俊的兒子穿上學士袍,戴上四方帽......

    高一英語課文翻譯

    4.3 如果你說到“溝通”這個單詞,大多數人會想到單詞和句子。盡管他們也很重要,但我們進行溝通時并不只用口頭上和書面上的詞語。實際上,體位也是我們常說的肢體語言的一部分。......

    高級英語課文翻譯

    課文翻譯 Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views with the pa......

    高級英語課文翻譯

    Never Give In, Never, Never, Never Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the......

    大學英語課文翻譯

    一、友誼的真諦米歇爾.E.多伊爾馬克.K.史密斯 1、我們探討友誼這個概念時,遇到的第一個問題是,沒有社會公認的擇友標準.在某一情境下,我們會把某個人稱為朋友;然而,情境一旦變遷,......

    大學英語課文翻譯

    Unit 3近年來,隨著互聯網技術的迅猛發展,互聯網經濟已成為一個熱門話題。以蓬勃發展的電子商務為代表的互聯網經濟已成為經濟發展的重要引擎。我國政府高度重視發展互聯網經......

    九年級英語課文翻譯

    Unit1 How can we become good learners? Section A 2d ----安妮,我有點緊張,我必須讀完一本書,以便下周一作報告。 ----聽起來不太糟糕。 ----但我是一個讀書很慢的人。 ----......

主站蜘蛛池模板: 精品国产一区二区三区四区动漫a| 国产精品人成视频免费国产| 极品 在线 视频 大陆 国产| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 色综合久久婷婷五月| 中文人妻av高清一区二区| 精品玖玖玖视频在线观看| 本道久久综合无码中文字幕| 久久久久夜夜夜精品国产| 亚洲av无码一区二区三区乱子伦| 国产精品沙发午睡系列990531| 国产成人久久精品一区二区三区| 亚洲成av人的天堂在线观看| 免费国产污网站在线观看不要卡| 成人国产精品日本在线观看| 国产精品成人免费一区久久羞羞| 亚洲a∨无码一区二区三区| 亚洲v国产v天堂a无码二区| 九九久久99综合一区二区| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 日日摸日日碰夜夜爽无码| 小罗莉极品一线天在线| 人妻人人做人碰人人添| 亚洲精品专区在线观看| 国产成人午夜福利在线观看| 久久国产一区二区三区| 中文字幕日本特黄aa毛片| 少妇人妻系列无码专区系列| 精品少妇人妻av无码专区| 亚洲色大成网站www永久一区| 大帝a∨无码视频在线播放| 国精产品一区一区三区有限公司| 国产精品偷窥熟女精品视频| 亚洲精品成人福利网站app| 亚洲国产欧美一区点击进入| 伊人大杳焦在线| 欧美午夜理伦三级在线观看| 免费视频欧美无人区码| 亚洲va中文字幕不卡无码| 四虎成人精品永久网站| 任你躁x7x7x7x7在线观看|