第一篇:中國(guó)女作家的諾貝爾獲獎(jiǎng)感言
眾所周知,這是一個(gè)巨大的榮譽(yù)。能站在這個(gè)令人驕傲的地方說(shuō)幾句,是人生的驚喜,我驚訝我現(xiàn)在沒(méi)有昏厥過(guò)去。我也為自己能在這里出現(xiàn)感到一些遺憾。因?yàn)槿舾赡昵埃?dāng)我是個(gè)年輕的姑娘,曾聽(tīng)說(shuō)不止一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主拒絕親自來(lái)這里領(lǐng)獎(jiǎng),他們的做法在不同程度上令我尊敬和急于模仿,今天我只做到一半,我無(wú)法拒絕諾貝爾的精神和意義,就像無(wú)法拒絕食物和水一樣。
我今年70歲,這個(gè)榮譽(yù)對(duì)我來(lái)得太遲,對(duì)我的國(guó)家亦如此。在中國(guó)文學(xué)史上,不止一位作家曾被認(rèn)為具有獲此殊榮的實(shí)力與影響力,他們的名字至今仍熠熠生輝并將不朽,我個(gè)人認(rèn)為,未能獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是因?yàn)樗麄円恢庇懈匾氖虑橐觥V袊?guó)有句古話(huà):前人種樹(shù),后人乘涼。一百年前我若站在這里,會(huì)有一部分男人鄙夷,一部分自卑,一部分吞吞吐吐。今天我則擔(dān)心他們的擁抱和贊美太過(guò)熱情。那曾經(jīng)是中國(guó)文化里的東西。那些不朽的名字里,很多人在用畢生的精力祛除文化的痼疾而不是研究文學(xué)與哲理,是他們開(kāi)創(chuàng)了前所未有的良好生態(tài),使我沒(méi)有佝樓著身體虛弱前行,有體力爬上學(xué)院的高墻,來(lái)到這個(gè)嚴(yán)肅且荒謬的地方。
我承認(rèn),世界在我眼里是荒謬的,包括命運(yùn)。只有人的內(nèi)心值得探索且探索不盡,這是我創(chuàng)作的源泉。我愛(ài)我作品中的每一個(gè)人物,再無(wú)別的方式。我創(chuàng)作的動(dòng)力來(lái)自永不枯竭的批判精神,這是我要求自己一生堅(jiān)守的品質(zhì)。若你無(wú)法認(rèn)知荒謬,怎知正義被利用、真理被誤讀、善被扼殺、美被扭曲?我追求樸素的道理而非簡(jiǎn)化了的真理和虛榮的闡釋?zhuān)嘈艈渭儽葟?fù)雜更合理,適用任何領(lǐng)域。我試圖在作品中具備這種能力,它最終呈現(xiàn)的是激情和人性,以及可能潛伏的哲理。
我已經(jīng)老了,在我年輕的時(shí)候,流行這樣的句子:“成名須趁早。”它讓年輕人沸騰,失掉耐心,衍生出一批批巨腦嬰兒、長(zhǎng)相奇特之人和大量的鬧劇。年輕人不屑于設(shè)想未來(lái),聰明人用知識(shí)粉飾無(wú)知,知識(shí)分子熱衷于把自己連基本概念都沒(méi)弄清楚的哲理反復(fù)誤讀,振振有辭。今天,我的同行遍及世界的每一個(gè)角落,在最莊嚴(yán)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和最著名的學(xué)府里,很多人還做著相同的事。這讓人質(zhì)疑和輕視。
我有很多年沒(méi)有回到中國(guó),“祖國(guó)”在我心里而非口上或腳下。站在這里發(fā)表感言,我內(nèi)心假設(shè)它會(huì)被很多中文報(bào)紙和媒體登載,雖然受重視的并非我本人,所以,我此時(shí)的觀眾還包括所有識(shí)漢字的階層,與報(bào)紙的覆蓋面相同。在人生最重要的年月,我荒廢太多時(shí)間與他們爭(zhēng)奪話(huà)語(yǔ)權(quán),可當(dāng)我終于有能力讓他們呈現(xiàn)我多年前的思想時(shí),我已經(jīng)錯(cuò)過(guò)太多觀眾,人生所剩無(wú)幾。這真是荒謬,好在諾貝爾的精神與榮譽(yù)不朽,讓我相信:希望仍在,希望永在。謝謝大家!
第二篇:莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)感言
莫言諾貝爾獲獎(jiǎng)感言
Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.My sincere thanks to all of you!莫言諾貝爾晚宴實(shí)際脫稿講話(huà)內(nèi)容
尊敬的國(guó)王,王后陛下,尊敬的王室成員,女士們,先生們: Your Majesties, Your Royal Highnesses and Royal Members, Ladies and Gentlemen, 我的講稿忘在旅館了,但是我這個(gè)話(huà),記在腦子里了。I’ve left my lecture notes behind the hotel, but I remember it in my mind.我獲獎(jiǎng)以來(lái),發(fā)生了很多有趣的事情。由此,可以見(jiàn)證到,諾貝爾獎(jiǎng),確實(shí)是一個(gè)影響巨大的獎(jiǎng)項(xiàng)。他在全世界的地位,是無(wú)法動(dòng)搖的。
Many interesting things have happened since I won the prize.And from this, we can see that the Nobel Prize is actually a great influential award and no one can shake its position in the world.我是一個(gè)來(lái)自中國(guó)的,山東高密東北鄉(xiāng)的,農(nóng)民的兒子。能夠在莊嚴(yán)的殿堂里,領(lǐng)取這么一個(gè)巨大的獎(jiǎng)項(xiàng),很像一個(gè)童話(huà)。但它毫無(wú)疑問(wèn)是一個(gè)事實(shí)。
I am a farm boy from Gaomi's Northeast Township, Shandong in China.I stand here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in literature, and it feel like a fairy tale, but there is no doubt that it is a truth.我想借這個(gè)機(jī)會(huì),向諾貝爾基金會(huì),向支持了諾貝爾獎(jiǎng)的瑞典人民,表示崇高的敬意。要向瑞典皇家學(xué)院堅(jiān)守自己信念的院士們,表示崇高的敬意和真摯的感謝。
I want to take this opportunity to express my highest respect for the Nobel Foundation and the Swedish people who support for the Nobel Prize.I also want to express my great admiration and sincere thanks to the members of the Swedish Academy who stick firmly to their own faith.我還要感謝那些把我的作品翻譯成了世界很多語(yǔ)言的翻譯家們。沒(méi)有他們的創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué)。正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。I also want to give my thanks to the translators who have translated my works into various languages.Without their creative hard work, literature is just kinds of languages.It is just because of their efforts;literature can be the literature of the world.當(dāng)然我還要感謝我的親人,我的朋友們。他們的友誼,他們的智慧,都在我的作品里閃耀光芒。
And of course I should thanks to my relatives and friends.Their friendship and wisdom are both shining in my work.文學(xué)和科學(xué)相比較,的確是沒(méi)有什么用處。我想,但是,文學(xué)的最大的用處,也許就是它沒(méi)有用處。
Compared with science, literature indeed seems to be useless.However, maybe the greatest usefulness of literature is useless.
第三篇:諾貝爾獲獎(jiǎng)感言對(duì)話(huà)表演
《諾貝爾獲獎(jiǎng)感言》對(duì)話(huà)表演
旁白(麥耀輝):進(jìn)場(chǎng)的兩位同學(xué),郭信是諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸T茂明是一位采訪(fǎng)記者。馮茂明:“先生,請(qǐng)問(wèn)您在哪所大學(xué)、哪個(gè)實(shí)驗(yàn)室學(xué)到了您認(rèn)為是最主要的東西呢?”
郭信(想了一下)說(shuō):“額。。是幼兒園。”馮茂明:“啊?在幼兒園能學(xué)到什么東西呢?” 郭信:“把自己的東西分一半給小伙伴們,不是自己的東西不要,東西放整齊,吃飯前要洗手,做錯(cuò)事要表示道歉,午飯后安安靜靜地休息,要觀察周?chē)拇笞匀弧?/p>
馮茂明:好,謝謝您的回答。
麥耀輝:可見(jiàn)養(yǎng)成良好的行為習(xí)慣對(duì)一個(gè)人的成功影響是多么巨大!如果作為道德素養(yǎng)的最重要的真理在青少年時(shí)期沒(méi)有成為習(xí)慣,那么,所造成的損失是永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)的。有人對(duì)一個(gè)人的良好行為習(xí)慣有過(guò)恰當(dāng)?shù)谋扔鳕D―“良好習(xí)慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個(gè)資本不斷地在增值,而人在其整個(gè)一生中就享受著它的利息。” 高中時(shí)期是青少年生理、心理急劇發(fā)育、變化的重要時(shí)期,正是增長(zhǎng)知識(shí),接受良好道德品質(zhì)和行為習(xí)慣養(yǎng)成教育的最佳時(shí)期。
《諾貝爾獲獎(jiǎng)感言》對(duì)話(huà)表演
旁白(麥耀輝):進(jìn)場(chǎng)了兩位同學(xué),郭信是諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸T茂明是一位采訪(fǎng)記者。馮茂明:“先生,請(qǐng)問(wèn)您在哪所大學(xué)、哪個(gè)實(shí)驗(yàn)室學(xué)到了您認(rèn)為是最主要的東西呢?” 郭信(想了一下)說(shuō):“額。。是幼兒園。”
馮茂明“啊?。。在幼兒園能學(xué)到什么東西呢?”
郭信“把自己的東西分一半給小伙伴們,不是自己的東西不要,東西放整齊,吃飯前要洗手,做錯(cuò)事要表示道歉,午飯后安安靜靜地休息,要觀察周?chē)拇笞匀弧?/p>
馮茂明:好,謝謝您的回答。
麥耀輝:可見(jiàn)養(yǎng)成良好的行為習(xí)慣對(duì)一個(gè)人的成功影響是多么巨大!如果作為道德素養(yǎng)的最重要的真理在青少年時(shí)期沒(méi)有成為習(xí)慣,那么,所造成的損失是永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)的。有人對(duì)一個(gè)人的良好行為習(xí)慣有過(guò)恰當(dāng)?shù)谋扔鳕D―“良好習(xí)慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個(gè)資本不斷地在增值,而人在其整個(gè)一生中就享受著它的利息。” 高中時(shí)期是青少年生理、心理急劇發(fā)育、變化的重要時(shí)期,正是增長(zhǎng)知識(shí),接受良好道德品質(zhì)和行為習(xí)慣養(yǎng)成教育的最佳時(shí)期。
《諾貝爾獲獎(jiǎng)感言》對(duì)話(huà)表演
旁白(麥耀輝):進(jìn)場(chǎng)了兩位同學(xué),郭信是諾貝爾獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)撸T茂明是一位采訪(fǎng)記者。馮茂明:“先生,請(qǐng)問(wèn)您在哪所大學(xué)、哪個(gè)實(shí)驗(yàn)室學(xué)到了您認(rèn)為是最主要的東西呢?” 郭信(想了一下)說(shuō):“額。。是幼兒園。”
馮茂明“啊?。。在幼兒園能學(xué)到什么東西呢?”
郭信“把自己的東西分一半給小伙伴們,不是自己的東西不要,東西放整齊,吃飯前要洗手,做錯(cuò)事要表示道歉,午飯后安安靜靜地休息,要觀察周?chē)拇笞匀弧?/p>
馮茂明:好,謝謝您的回答。
麥耀輝:可見(jiàn)養(yǎng)成良好的行為習(xí)慣對(duì)一個(gè)人的成功影響是多么巨大!如果作為道德素養(yǎng)的最重要的真理在青少年時(shí)期沒(méi)有成為習(xí)慣,那么,所造成的損失是永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)的。有人對(duì)一個(gè)人的良好行為習(xí)慣有過(guò)恰當(dāng)?shù)谋扔鳕D―“良好習(xí)慣乃是人在神經(jīng)系統(tǒng)中存入的道德資本,這個(gè)資本不斷地在增值,而人在其整個(gè)一生中就享受著它的利息。” 高中時(shí)期是青少年生理、心理急劇發(fā)育、變化的重要時(shí)期,正是增長(zhǎng)知識(shí),接受良好道德品質(zhì)和行為習(xí)慣養(yǎng)成教育的最佳時(shí)期
第四篇:奧巴馬諾貝爾獲獎(jiǎng)感言-中英對(duì)照
奧巴馬諾貝爾獲獎(jiǎng)感言-中英對(duì)照
Your Majesties, Your Royal Highnesses,distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world:
國(guó)王和王后陛下,各位殿下,杰出的挪威諾貝爾委員會(huì)(Norwegian Nobel Committee)委員,美國(guó)公民及全世界公民們:
I receive this honor with deep gratitude and great humility.It is an award that speaks to our highest aspirations--that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate.Our actions matter, and can bend history in the direction of justice.獲此殊榮,我深懷感激并深表謙恭。這個(gè)獎(jiǎng)表達(dá)出我們的最高理想--盡管這個(gè)世界存在種種兇殘困苦,但我們并不任命運(yùn)擺布。我們的行動(dòng)是有作用的,能夠推動(dòng)歷史向正義方向發(fā)展。
And yet I would be remiss if I did not acknowledge the considerable controversy that your generous decision has generated.(Laughter.)In part, this is because I am at the beginning, and not the end, of my labors on the world stage.Compared to some of the giants of history who've received this prize--Schweitzer and King;Marshall and Mandela--my accomplishments are slight.And then there are the men and women around the world who have been jailed and beaten in the pursuit of justice;those who toil in humanitarian organizations to relieve suffering;the unrecognized millions whose quiet acts of courage and compassion inspire even the most hardened cynics.I cannot argue with those who find these men and women--some known, some obscure to all but those they help--to be far more deserving of this honor than I.不過(guò),如果不坦承你們這項(xiàng)厚愛(ài)有加的決定所引起的相當(dāng)激烈的爭(zhēng)議,那我就有失疏忽了。(笑聲)其中部分原因是,我在世界舞臺(tái)上的奮斗才剛剛開(kāi)始,而不是接近尾聲。與曾經(jīng)獲此殊榮的一些歷史巨人相比--史懷哲(Schweitzer)和馬丁·路德·金(King);馬歇爾(Marshall)和曼德拉(Mandela)--我的成就微不足道。還有全世界為追求正義而遭到監(jiān)禁和歐打的男女志士;那些為減輕苦難而在人道組織中艱辛工作的人;那千百萬(wàn)默默無(wú)聞地以充滿(mǎn)勇氣和關(guān)愛(ài)的無(wú)聲行動(dòng)讓最悲觀的憤世嫉俗者也受到感召的人們。我絕不反駁那些認(rèn)為這樣的男女志士--有些知名,有些只為他們所幫助的對(duì)象所知--遠(yuǎn)比我有資格獲此殊榮的看法。
But perhaps the most profound issue surrounding my receipt of this prize is the fact that I am the Commander-in-Chief of the military of a nation in the midst of two wars.One of these wars is winding down.The other is a conflict that America did not seek;one in which we are joined by 42 other countries--including Norway--in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks.但與我獲獎(jiǎng)有關(guān)的最深層的問(wèn)題可能在于我是一個(gè)正打著兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的國(guó)家的三軍統(tǒng)帥。其中一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)已接近尾聲。另一場(chǎng)并非是美國(guó)挑起的沖突;有包括挪威在內(nèi)的42個(gè)國(guó)家在與我們共同努力,為的是保護(hù)我們及其他所有國(guó)家不再遭受攻擊。
Still, we are at war, and I'm responsible for the deployment of thousands of young Americans to battle in a distant land.Some will kill, and some will be killed.And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict--filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other.然而,我們?nèi)蕴幵趹?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,是我派遣成千上萬(wàn)名美國(guó)年輕人遠(yuǎn)赴戰(zhàn)場(chǎng)。有些人要?dú)⑸洌行┤艘粴⑸洹R虼耍沂菐е鴮?duì)武裝沖突的代價(jià)的敏銳感覺(jué)來(lái)到這里的--心中充滿(mǎn)有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)與和平的關(guān)系以及我們?yōu)橛煤推饺〈鷳?zhàn)爭(zhēng)而努力的難題。
Now these questions are not new.War, in one form or another, appeared with the first man.At the dawn of history, its morality was not questioned;it was simply a fact, like drought or disease--the manner in which tribes and then civilizations sought power and settled their differences.而這些問(wèn)題并不新鮮。戰(zhàn)爭(zhēng),以這樣或那樣的形式,隨著人類(lèi)的誕生而出現(xiàn)。在歷史初期,戰(zhàn)爭(zhēng)的道義性無(wú)人質(zhì)疑;它是如同干旱或疾病一樣的現(xiàn)實(shí)--是各個(gè)部落以及后來(lái)的各種文明謀求權(quán)力和解決分歧的方式。
And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war.The concept of a “just war” emerged, suggesting that war is justified only when certain conditions were met: if it is waged as a last resort or in self-defense;if the force used is proportional;and if, whenever possible, civilians are spared from violence.后來(lái),隨著旨在控制群體內(nèi)部暴力的規(guī)范的出現(xiàn),哲學(xué)家、宗教領(lǐng)袖和政治家也紛紛致力于用條文限制戰(zhàn)爭(zhēng)的破壞力。“正義戰(zhàn)爭(zhēng)”的概念由此形成,亦即認(rèn)為,在符合以下幾個(gè)具體條件時(shí),戰(zhàn)爭(zhēng)是正義的:如果戰(zhàn)爭(zhēng)是最后手段或是為自我防御;如果武力程度適當(dāng);以及在一切可能的情況下不對(duì)平民使用暴力。
Of course, we know that for most of history, this concept of “just war” was rarely observed.The capacity of human beings to think up new ways to kill one another proved inexhaustible, as did our capacity to exempt from mercy those who look different or pray to a different God.Wars between armies gave way to wars between nations--total wars in which the distinction between combatant and civilian became blurred.In the span of 30 years, such carnage would twice engulf this continent.And while it's hard to conceive of a cause more just than the defeat of the Third Reich and the Axis powers, World War II was a conflict in which the total number of civilians who died exceeded the number of soldiers who perished.當(dāng)然,我們都知道,在人類(lèi)歷史的大部分時(shí)間內(nèi),這種“正義戰(zhàn)爭(zhēng)”的概念鮮被理會(huì)。人類(lèi)顯然有無(wú)窮的能力不斷想出新的方式相互殘殺,同樣也有無(wú)窮的能力毫不憐惜那些外貌不同或信仰不同的人。軍隊(duì)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)變成國(guó)家間的戰(zhàn)爭(zhēng)--模糊了戰(zhàn)斗人員與平民界線(xiàn)的全面戰(zhàn)爭(zhēng)。這種戰(zhàn)爭(zhēng)大屠殺曾在30年內(nèi)兩度侵吞這塊大陸。雖然難以設(shè)想還有什么比擊敗第三帝國(guó)(Third Reich)和軸心國(guó)(Axis powers)更正義的事業(yè),但在第二次世界大戰(zhàn)中死亡的平民總數(shù)超過(guò)了戰(zhàn)死疆場(chǎng)的軍人。
In the wake of such destruction, and with the advent of the nuclear age, it became clear to victor and vanquished alike that the world needed institutions to prevent another world war.And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations--an idea for which Woodrow Wilson received this prize--America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons.在這種毀滅之后,并且隨著核時(shí)代的到來(lái),戰(zhàn)勝者與戰(zhàn)敗者同樣清楚地認(rèn)識(shí)到,這個(gè)世界需要有防止另一次世界大戰(zhàn)的機(jī)制。為此,在美國(guó)參議院拒絕接受?chē)?guó)際聯(lián)盟(League of Nations)的四分之一世紀(jì)后--而伍德羅·威爾遜(Woodrow Wilson)正因?yàn)樘岢龀闪?guó)聯(lián)的設(shè)想而榮獲諾貝爾和平獎(jiǎng),美國(guó)帶動(dòng)世界建起維護(hù)和平的體制:馬歇爾計(jì)劃(Marshall Plan)和聯(lián)合國(guó),對(duì)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)范,以及保護(hù)人權(quán)、防止種族滅絕大屠殺和限制最危險(xiǎn)武器的各項(xiàng)條約。
In many ways, these efforts succeeded.Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed.But there has been no Third World War.The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall.Commerce has stitched much of the world together.Billions have been lifted from poverty.The ideals of liberty and self-determination, equality and the rule of law have haltingly advanced.We are the heirs of the fortitude and foresight of generations past, and it is a legacy for which my own country is rightfully proud.這些努力在很多方面獲得了成功。不錯(cuò),可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)仍然發(fā)生,種種暴行依然出現(xiàn),但第三次世界大戰(zhàn)沒(méi)有爆發(fā)。冷戰(zhàn)以興高采烈的人群推倒一堵墻而告結(jié)束;商貿(mào)將世界大片地區(qū)緊密連在了一起;數(shù)十億人口擺脫了貧困;自由、自決、平等和法治的理想斷斷續(xù)續(xù)地向前推進(jìn)。我們是先輩們的堅(jiān)韌精神和遠(yuǎn)大目光的繼承人,這是我自己的國(guó)家有理由為之感到驕傲的業(yè)績(jī)。
And yet, a decade into a new century, this old architecture is buckling under the weight of new threats.The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe.Terrorism has long been a tactic, but modern technology allows a few small men with outsized rage to murder innocents on a horrific scale.然而,在進(jìn)入新世紀(jì)已10年之際,這一舊有的架構(gòu)正在越來(lái)越難撐新生威脅的重壓。世界或許不再為兩個(gè)超級(jí)核大國(guó)之間可能發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)而顫栗,但核擴(kuò)散可能會(huì)增加發(fā)生巨大災(zāi)難的危險(xiǎn)。恐怖主義一貫是一種手段,但現(xiàn)代技術(shù)會(huì)使少數(shù)怒火超量的小人以可怕的規(guī)模殘殺無(wú)辜。
Moreover, wars between nations have increasingly given way to wars within nations.The resurgence of ethnic or sectarian conflicts;the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states--all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos.In today's wars, many more civilians are killed than soldiers;the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred.而且,國(guó)與國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)正在日益被國(guó)家內(nèi)部的戰(zhàn)爭(zhēng)所取代。民族和宗派沖突的重新抬頭、分離主義運(yùn)動(dòng)、叛亂活動(dòng)和失控國(guó)家的增加,都越來(lái)越將平民困于無(wú)休止的**中。在今天的戰(zhàn)爭(zhēng)中,平民的死亡大大超過(guò)軍人;埋下未來(lái)沖突的種子;破壞經(jīng)濟(jì);摧毀公民社會(huì);形成大批難民;使兒童遭受創(chuàng)傷。
I do not bring with me today a definitive solution to the problems of war.What I do know is that meeting these challenges will require the same vision, hard work, and persistence of those men and women who acted so boldly decades ago.And it will require us to think in new ways about the notions of just war and the imperatives of a just peace.我今天沒(méi)有帶來(lái)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)問(wèn)題的決定性解決辦法。但我確知,應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)要求具有幾十年前那些英勇無(wú)畏的前輩所具有的遠(yuǎn)見(jiàn)、勤勞和堅(jiān)韌不拔。這需要我們從新的角度思考正義戰(zhàn)爭(zhēng)的含義和正義和平的必備條件。
We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes.There will be times when nations--acting individually or in concert--will find the use of force not only necessary but morally justified.我們必須首先承認(rèn)這個(gè)嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí):在我們的有生之年,我們不會(huì)根除暴力沖突。會(huì)有一些時(shí)候,國(guó)家--不論是單獨(dú)或共同行動(dòng)--發(fā)現(xiàn)使用武力不僅必要,而且為道義所需。
I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr.said in this same ceremony years ago: “Violence never brings permanent peace.It solves no social problem: it merely creates new and more complicated ones.” As someone who stands here as a direct consequence of Dr.King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence.I know there's nothing weak--nothing passive--nothing na?ve--in the creed and lives of Gandhi and King.我說(shuō)這番話(huà)時(shí)并沒(méi)有忘記馬丁·路德·金(Martin Luther King Jr.)多年前在這同一儀式上說(shuō)過(guò)的話(huà):“暴力永遠(yuǎn)不會(huì)帶來(lái)持久和平。它解決不了社會(huì)問(wèn)題:只會(huì)制造新的、更復(fù)雜的問(wèn)題”。我站在這里,作為金博士畢生奮斗的直接受益者,就是對(duì)非暴力的道義力量的活見(jiàn)證。我知道在甘地(Gandhi)和馬丁·路德·金的信念與人生中,絕無(wú)軟弱--絕無(wú)消極--絕無(wú)天真。
But as a head of state sworn to protect and defend my nation, I cannot be guided by their examples alone.I face the world as it is, and cannot stand idle in the face of threats to the American people.For make no mistake: Evil does exist in the world.A non-violent movement could not have halted Hitler's armies.Negotiations cannot convince al Qaeda's leaders to lay down their arms.To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism--it is a recognition of history;the imperfections of man and the limits of reason.但是,作為宣誓保衛(wèi)自己國(guó)家的一國(guó)元首,我不能只以他們的榜樣為指南。我面對(duì)的世界是現(xiàn)實(shí)的世界,我不能面對(duì)美國(guó)人民遭到的威脅無(wú)動(dòng)于衷。因?yàn)椋心`會(huì):邪惡在世界上確實(shí)存在。一場(chǎng)非暴力運(yùn)動(dòng)不可能阻止希特勒的軍隊(duì)。談判不能說(shuō)服基地(al Qaeda)組織的頭目放下武器。說(shuō)武力有時(shí)是必要的并不是讓大家變得憤世嫉俗--這是承認(rèn)歷史;是人類(lèi)的不完美和情理的限度。
I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause.And at times, this is joined by a reflexive suspicion of America, the world's sole military superpower.我說(shuō)起這一點(diǎn),我以這一點(diǎn)開(kāi)頭,因?yàn)榻裉煸谠S多國(guó)家,對(duì)軍事行動(dòng),不管出于什么理由,都存在一種深深的矛盾心理。有時(shí)候,這種矛盾又摻雜著對(duì)美國(guó),這個(gè)世界上惟一的超級(jí)大國(guó)的一種反射性的不信任。
But the world must remember that it was not simply international institutions--not just treaties and declarations--that brought stability to a post-World War II world.Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms.The service and sacrifice of our men and women in uniform has promoted peace and prosperity from Germany to Korea, and enabled democracy to take hold in places like the Balkans.We have borne this burden not because we seek to impose our will.We have done so out of enlightened self-interest--because we seek a better future for our children and grandchildren, and we believe that their lives will be better if others' children and grandchildren can live in freedom and prosperity.但世人必須記住,不簡(jiǎn)單地是因?yàn)閲?guó)際體制--不只是條約和宣言--才給二戰(zhàn)后的世界帶來(lái)穩(wěn)定。不管我們犯了多少錯(cuò)誤,一個(gè)明白的事實(shí)是:美利堅(jiān)合眾國(guó)在60 多年里,以自己公民的鮮血和軍力,幫助維護(hù)和保證了世界的安全。我們的男女軍人的貢獻(xiàn)與犧牲促進(jìn)了從德國(guó)到韓國(guó)的和平與繁榮,使民主能在像巴爾干這樣的地方扎根。我們承受這些重負(fù)并不是因?yàn)槲覀冎\求強(qiáng)加我們的意志。我們這樣做是出于開(kāi)化的自身利益--因?yàn)槲覀優(yōu)槲覀兊淖幼訉O孫追求更美好的未來(lái)。我們相信如果別人的子子孫孫能生活在自由和繁榮中,他們的生活會(huì)更好。
So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace.And yet this truth must coexist with another--that no matter how justified, war promises human tragedy.The soldier's courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms.But war itself is never glorious, and we must never trumpet it as such.所以,是的,戰(zhàn)爭(zhēng)的手段確實(shí)在保衛(wèi)和平中具有作用。但這個(gè)事實(shí)必須同另一個(gè)事實(shí)共存--不管理由多么正當(dāng),戰(zhàn)爭(zhēng)導(dǎo)致人間悲劇。軍人的勇敢和犧牲無(wú)比光榮,表達(dá)了對(duì)國(guó)家、事業(yè)、戰(zhàn)友的忠誠(chéng)。但戰(zhàn)爭(zhēng)本身決不光榮,我們決不能如此宣揚(yáng)。
So part of our challenge is reconciling these two seemingly inreconcilable truths--that war is sometimes necessary, and war at some level is an expression of human folly.Concretely, we must direct our effort to the task that President Kennedy called for long ago.“Let us focus,” he said, “on a more practical, more attainable peace, based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions.” A gradual evolution of human institutions.因此,我們面對(duì)的挑戰(zhàn)部分來(lái)自于調(diào)和這兩個(gè)看似不可調(diào)和的事實(shí)--戰(zhàn)爭(zhēng)有時(shí)必要,戰(zhàn)爭(zhēng)在某種程度上是人類(lèi)愚蠢的表現(xiàn)。具體說(shuō),我們必須把我們的努力放在肯尼迪總統(tǒng)(Kennedy)很久以前所指出的使命上。他說(shuō):“讓我們把注意力,集中在更實(shí)際,更能取得的和平上,這種和平不是基于人類(lèi)本性的突發(fā)革命,而是基于人類(lèi)體制的逐漸演進(jìn)。”
What might this evolution look like? What might these practical steps be?
這種演進(jìn)可能具有何種形式?哪些可能是切實(shí)可行的步驟?
To begin with, I believe that all nations--strong and weak alike--must adhere to standards that govern the use of force.I--like any head of state--reserve the right to act unilaterally if necessary to defend my nation.Nevertheless, I am convinced that adhering to standards, international standards, strengthens those who do, and isolates and weakens those who don't.首先,我認(rèn)為所有國(guó)家,無(wú)論強(qiáng)弱,都必須遵循對(duì)使用武力的規(guī)范。與任何國(guó)家元首一樣,我保留在必要時(shí)采取單邊行動(dòng)保衛(wèi)自己國(guó)家的權(quán)利。然而,我確信遵循標(biāo)準(zhǔn)--國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)--的國(guó)家更有力量,而那些不遵循標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)家會(huì)陷于孤立,并且被削弱。
The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense.Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait--a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression.“9.11” 之后,全世界團(tuán)結(jié)一致,與美國(guó)站在一起,并在今天繼續(xù)支持我們?cè)诎⒏缓沟呐Γ@是濫殺無(wú)辜的殘忍與公認(rèn)的自衛(wèi)原則使然。同樣,當(dāng)薩達(dá)姆·侯賽因(Saddam Hussein)入侵科威特時(shí),世界也認(rèn)識(shí)到必須與其抗衡。這一共識(shí)發(fā)出的清晰信息是:侵略必須付出代價(jià)。
Furthermore, America--in fact, no nation--can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves.For when we don't, our actions appear arbitrary and undercut the legitimacy of future interventions, no matter how justified.另外,美國(guó)──以及任何國(guó)家──都不能在自己拒絕遵守規(guī)則時(shí)要求別人遵守規(guī)則。如果我們不以身作則,我們的行動(dòng)就會(huì)表現(xiàn)為專(zhuān)橫武斷,使未來(lái)進(jìn)行干預(yù)的合理性受到影響,無(wú)論理由多么充足。
And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor.More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region.當(dāng)軍事行動(dòng)的目的超越了自衛(wèi)或幫助某一國(guó)抵抗侵略者的防衛(wèi)行動(dòng)時(shí),這一點(diǎn)變得尤其重要。我們大家都越來(lái)越多地面對(duì)棘手的問(wèn)題:如何防止一國(guó)政府屠殺本國(guó)的平民?如何制止一場(chǎng)其暴行和所導(dǎo)致的痛苦會(huì)殃及整個(gè)地區(qū)的內(nèi)戰(zhàn)?
I believe that force can be justified on humanitarian grounds, as it was in the Balkans, or in other places that have been scarred by war.Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later.That's why all responsible nations must embrace the role that militaries with a clear mandate can play to keep the peace.我認(rèn)為,基于人道理由的武力是正當(dāng)?shù)模缭诎蜖柛傻貐^(qū)或飽經(jīng)戰(zhàn)亂的其他地區(qū)。不采取行動(dòng)不僅折磨我們的良心,還會(huì)導(dǎo)致未來(lái)以更高的代價(jià)進(jìn)行干預(yù)。因此,所有負(fù)責(zé)任的國(guó)家都必須相信使命明確的軍事行動(dòng)所能夠發(fā)揮的維護(hù)和平作用。
第五篇:諾貝爾和平獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言-奧巴馬
奧巴馬諾貝爾和平獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)感言(中英對(duì)照)
10月9日,挪威諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)(Nobel Committee)宣布授予奧巴馬總統(tǒng)2009諾貝爾和平獎(jiǎng)。奧巴馬獲悉后發(fā)表講話(huà)。以下是奧巴馬9日在白宮玫瑰園講話(huà)的全文譯文。Good morning.Well, this is not how I expected to wake up this morning.After I received the news, Malia walked in and said, “Daddy, you won the Nobel Peace Prize, and it is Bo's birthday.” And then Sasha added, “Plus, we have a three-day weekend coming up.” So it's--it's good to have kids to keep things in perspective.早上好。我沒(méi)有料到今早醒來(lái)是這樣。在我接到消息后,瑪莉婭(Malia)走進(jìn)來(lái)說(shuō):“爸爸,你獲諾貝爾獎(jiǎng)了,而今天是波(Bo,小狗的名字—譯注)的生日!” 薩夏(Sasha)接著說(shuō):“還有,我們就要過(guò)三天長(zhǎng)周末了。”所以,有孩子幫助保持清醒是好事。I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel Committee.Let me be clear, I do not view it as a recognition of my own accomplishments, but rather as an affirmation of American leadership on behalf of aspirations held by people in all nations.諾貝爾獎(jiǎng)委員會(huì)的決定令我既驚訝又深受感動(dòng)。我要說(shuō)明:我不認(rèn)為這是表彰我個(gè)人的成就,而是對(duì)為實(shí)現(xiàn)所有國(guó)家人民的愿望發(fā)揮美國(guó)帶頭作用的肯定。
To be honest, I do not feel that I deserve to be in the company of so many of the transformative figures who've been honored by this prize, men and women who've inspired me and inspired the entire world through their courageous pursuit of peace.坦率地說(shuō),我認(rèn)為自己沒(méi)有資格躋身于獲此殊榮的眾多變革者之列——是那些男女志士對(duì)和平的勇敢追求激勵(lì)了我和整個(gè)世界。
But I also know that this prize reflects the kind of world that those men and women and all Americans want to build, a world that gives life to the promise of our founding documents.And I know that throughout history the Nobel Peace Prize has not just been used to honor specific achievement;it's also been used as a means to give momentum to a set of causes.And that is why I will accept this award as a call to action, a call for all nations to confront the common challenges of the 21st century.但我也知道,這個(gè)獎(jiǎng)反映出這些男女志士及全體美國(guó)人民都想建立的那種世界——一個(gè)將我國(guó)建國(guó)綱領(lǐng)的承諾變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的世界。我知道,諾貝爾和平獎(jiǎng)在歷史上從來(lái)不是僅用來(lái)表彰具體的成就,而是也被作為一種給一系列事業(yè)增添動(dòng)力的手段。因此,我將把接受這個(gè)獎(jiǎng)視為行動(dòng)的召喚——一個(gè)呼吁所有國(guó)家迎接21世紀(jì)共同挑戰(zhàn)的行動(dòng)召喚。
Now, these challenges can't be met by any one leader or any one nation.And that's why my administration's worked to establish a new era of engagement in which all nations must take responsibility for the world we seek.這些挑戰(zhàn)無(wú)法由任何一位領(lǐng)袖或任何一個(gè)國(guó)家應(yīng)對(duì)。因此,本屆政府致力于創(chuàng)建一個(gè)交往接觸的新時(shí)代——一個(gè)所有國(guó)家必須為我們所向往的世界承擔(dān)責(zé)任的時(shí)代。
We cannot tolerate a world in which nuclear weapons spread to more nations and in which the terror of a nuclear holocaust endangers more people.And that's why we've begun to take concrete steps to pursue a world without nuclear weapons: because all nations have the right to pursue peaceful nuclear power, but all nations have the responsibility to demonstrate their peaceful intentions.我們不能容忍一個(gè)核武器向更多國(guó)家擴(kuò)散的世界,不能容忍一個(gè)核武大屠殺的恐怖危及更多人民的世界。正因?yàn)槿绱耍覀円呀?jīng)開(kāi)始為爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)沒(méi)有核武器世界而采取具體步驟,因?yàn)椋m然所有國(guó)家都有和平利用核能的權(quán)利,但所有國(guó)家也都有責(zé)任表明他們的和平意圖。We cannot accept the growing threat posed by climate change, which could forever damage the world that we pass on to our children, sowing conflict and famine, destroying coastlines and emptying cities.And that's why all nations must now accept their share of responsibility for transforming the way that we use energy.我們不能讓氣候變化構(gòu)成的威脅日益增長(zhǎng)——埋下沖突與饑荒的禍種,摧毀海岸線(xiàn),城市蕭疏——給我們將傳予子孫后代的世界造成永久性破壞。因此,我們所有國(guó)家必須承擔(dān)各自的責(zé)任,改變我們使用能源的方式。
We can't allow the differences between peoples to define the way that we see one another.And that's why we must pursue a new beginning among people of different faiths and races and religions, one based upon mutual interest and mutual respect.我們不能讓民族間的差異來(lái)界定看待彼此的方式,因此,我們必須在不同信仰、種族和宗教的人民之間謀求一個(gè)新開(kāi)端,一個(gè)以互利和互尊為基礎(chǔ)的開(kāi)端。
And we must all do our part to resolve those conflicts that have caused so much pain and hardship over so many years.And that effort must include an unwavering commitment to finally realize that--the rights of all Israelis and Palestinians to live in peace and security in nations of their own.我們必須竭盡全力解決多少年來(lái)導(dǎo)致無(wú)數(shù)創(chuàng)痛與苦難的沖突,這一努力必須包括堅(jiān)定不移地致力于最后實(shí)現(xiàn)所有以色列人和巴勒斯坦人在各自國(guó)家平安生活的權(quán)利。
We can't accept a world in which more people are denied opportunity and dignity that all people yearn for: the ability to get an education and make a decent living, the security that you won't have to live in fear of disease or violence without hope for the future.我們不能容許一個(gè)使更多人被剝奪機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)的世界——這種人人渴望的機(jī)會(huì)與尊嚴(yán)體現(xiàn)在,能夠受教育,能夠過(guò)像樣的生活;享有安全感,不在疾病或暴力恐怖的威脅下無(wú)望過(guò)活。And even as we strive to seek a world in which conflicts are resolved peacefully and prosperity is widely shared, we have to confront the world as we know it today.I am the commander in chief of a country that's responsible for ending a war and working in another theater to confront a ruthless adversary that directly threatens the American people and our allies.即便在努力尋求一個(gè)和平解決沖突,共享繁榮的世界的同時(shí),我們也必須面對(duì)今天我們眼前的世界。我是一國(guó)之最高統(tǒng)帥,而這個(gè)國(guó)家有責(zé)任結(jié)束一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)并在另一戰(zhàn)場(chǎng)抗擊直接威脅美國(guó)人民和盟國(guó)的無(wú)情的敵人。
I'm also aware that we are dealing with the impact of a global economic crisis that has left millions of Americans looking for work.我也清楚,我們正在應(yīng)對(duì)導(dǎo)致數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人待業(yè)求職的全球性經(jīng)濟(jì)危機(jī)的沖擊。這些是我必須為美國(guó)人民的利益每天迎戰(zhàn)的問(wèn)題。
These are concerns that I confront every day on behalf of the American people.Some of the work confronting us will not be completed during my presidency.Some, like the elimination of nuclear weapons, may not be completed in my lifetime.我們面臨的一些工作不可能在我的任期內(nèi)完成。有些工作,例如全部銷(xiāo)毀核武器,可能在我的有生之年也不會(huì)完成。
But I know these challenges can be met, so long as it's recognized that they will not be met by one person or one nation alone.This award is not simply about the efforts of my administration;it's about the courageous efforts of people around the world.但我深信,只要我們認(rèn)識(shí)到這些挑戰(zhàn)不可能由一個(gè)人或一個(gè)國(guó)家來(lái)獨(dú)自應(yīng)對(duì),則最終問(wèn)題會(huì)得到解決。這份獎(jiǎng)勵(lì)針對(duì)的并非僅是本屆政府的努力,而是全世界人民作出的無(wú)畏努力。And that's why this award must be shared with everyone who strives for justice and dignity;for the young woman who marches silently in the streets on behalf of her right to be heard, even in the face of beatings and bullets;for the leader imprisoned in her own home because she refuses to abandon her commitment to democracy;for the soldier who sacrificed through tour after tour of duty on behalf of someone half a world away;and for all those men and women across the world who sacrifice their safety and their freedom and sometime their lives for the cause of peace.That has always been the cause of America.That's why the world has always looked to America.And that's why I believe America will continue to lead.Thank you very much.因此,這份獎(jiǎng)勵(lì)必須由為正義和尊嚴(yán)而奮斗的每一個(gè)人分享——其中包括為爭(zhēng)取自己的發(fā)言權(quán),甘冒遭受毒打和槍擊的危險(xiǎn)默默上街游行的年輕婦女;包括因拒絕放棄追求民主而被軟禁家中的領(lǐng)袖;包括為了地球他方的人而犧牲自己,一次次奔赴戰(zhàn)場(chǎng)的士兵;包括那些在世界各地為了和平事業(yè)貢獻(xiàn)出自己的安全、自由甚至生命的所有男女人士。這一直是美國(guó)的事業(yè),一直是世界對(duì)美國(guó)矚以厚望的原因,也是我認(rèn)為美國(guó)將繼續(xù)走在最前列的原因。