久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析

時間:2019-05-15 10:02:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析》。

第一篇:_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析

外語教學(xué)研究

248

中國電力教育

2009年3月上 總第132期

林語堂先生是蜚聲海外的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他創(chuàng)

造性地繼承了當(dāng)代中國翻譯理論,并從語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué) 的角度做了開拓性的學(xué)術(shù)突破。他翻譯介紹了大量中國古典文 學(xué)作品,而 《浮生六記》是其最見功力的代表作。以下對其譯 本中的翻譯藝術(shù)進(jìn)行賞析。

一、精當(dāng)?shù)挠迷~

中國文人寫詩作文講究用字。有詩云: “吟安一個字,捻

斷數(shù)莖須?!鼻捎靡蛔郑苁?jié)M篇生輝,如“春風(fēng)又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩變 得靈動,意境全出,令人叫絕。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語意和 韻味,林語堂先生在翻譯過程中苦心錘詞煉句,以期傳達(dá)原

文的精髓。下面通過幾個例子來欣賞林語堂先生精當(dāng)?shù)挠迷~

藝術(shù)。

原文:刺繡之暇,漸通吟詠。

譯文:Between her needle work,she gradually learnt

to write poetry.“Between”雖是英語中最常見的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美。因?yàn)楦赣H過世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口。空閑時間對她來說自然來之不易?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計的繁重,她用來認(rèn)字寫詩的時間是擠出來 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。

原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。

譯文:At this time the guests in the house all wore

bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達(dá)出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,數(shù)量詞有時不 需要在譯文中確切地反映出來。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時采用了靈活的處理方法。

原文:素云雙目閃閃,聽良久。

譯文: Suyün just stared at us, listening for a long

time.原文:蕓兩頰發(fā)赤。

譯文:Yün blushed all over.以上譯文完全舍棄了與原文數(shù)量詞在形式上的對應(yīng),而采

用符合英語習(xí)慣的表達(dá)法。對“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數(shù)量詞。對“兩頰”的處理則夸大成滿臉。為了符合英語習(xí)慣,譯者淡化了數(shù)量概念。試想如果照搬源語的概念,則效 果未必理想。

二、適當(dāng)略譯與積極補(bǔ)償

要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地

翻譯出來是不可能的,一些信息的丟失不可避免。對于一些不

很重要,譯語讀者很難理解,省略掉對全文的理解也不會造成多大影響的信息,適當(dāng)略譯是個不錯的選擇,而對于一些重要的信息,采取一些辦法進(jìn)行補(bǔ)償也是必要的。下面是適當(dāng)略譯的例子:

原文:先生知其情,即致書吾父。

譯文:My teacher noticed this, and sent word to my

father.中國舊時的私塾和西方的學(xué)校有很大不同。私塾由一位淵

博的先生來主持。先生教孩子讀寫和規(guī)范的言行,還會教些中

國歷史和 《四書》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個 正直的人及如何寫八股文以準(zhǔn)備金榜題名。私塾先生的文化內(nèi)

涵難以用一個詞來表達(dá),譯者只好用意思相近的“teacher”和

“tutor”來簡單處理。

對于一些信息,同樣難以傳譯卻相當(dāng)重要,譯者對這樣的信息就采取了積極補(bǔ)償?shù)牟呗?。下面就是一例?/p>

原文:時有苕溪戚柳堤,名遵,善寫人物,倩繪一像,一

手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。

譯文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’

i who specialized in portraiture, to make a painting of

the Old Man under the Moon, which he did.It was a

picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

thread [ for the purpose of binding together the hearts

of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描繪的: “一手挽紅絲,一手

攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。他就用手中的紅絲線把一對夫妻系 在一起,所以中國有句古語叫“千里姻緣一線牽。”這紅線及月 老的形象對于說明沈復(fù)夫婦情深意篤以及他們對這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關(guān)重要,為了把這些信息有效地傳達(dá)譯語讀

者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

binding together the hearts of all couples]。

這種文內(nèi)加注的補(bǔ)償辦法有助于讀者對內(nèi)容的理解,但

也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁底加注的辦法。對 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達(dá)文本的內(nèi)

容。Reiss 認(rèn)為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂意使用注腳?!?/p>

(Reiss,2002:76)頁底加注是一個兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋;不需要或不想看注釋的讀者可

以順暢地讀下去。

三、特定文化詞匯的翻譯

《浮生六記》描寫中國人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其

中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。這些文化詞匯一般包含有重要的文

化信息,而這些信息往往對全面地了解源語文化十分重要。在翻

譯中,林語堂先生對這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰

當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

1.人名的翻譯

一個人的名字往往能反映出他的理想抱負(fù)、性格氣質(zhì)。中

國的文人常常在名字之外還有“字”、“號”來表明自己的志趣。這是中國文化特有的。“字”、“號”常有豐富的含義,下面賞析 林語堂在譯本中對“字”、“號”的翻譯藝術(shù)。

原文:異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師。

譯文:This is very strange, So Li Po is your bosom

friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陳淑珍乃李青蓮知己。

譯文:I didn’t know that you are a bosom friend

of Li Po!

李白字“太白”,白居易字“樂天”,“青蓮”來自李白的號“青 蓮居士”。為了減輕譯語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者沒有把這些“字”、“號”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號”全譯出,讀者可能會不勝其繁,棄書而去的。

2.地名的翻譯

原文:兄宜仍往揚(yáng)州。

譯文:You’d better stay away at Yangchow for some

time.原文:神游其中,如登蓬島。

譯文:One could imagine oneself transported to some

fairy region.中國的許多地名與文學(xué)、歷史事件或民間傳說有關(guān)。地名

中常包含重要的文化信息。揚(yáng)州自古就是繁華之地,也是中國

古代文人向往的地方,有詩云“腰纏十萬貫,騎鶴上揚(yáng)州”。然 而這些信息如加在譯文中會顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法。“蓬島”就是 “蓬萊仙島”,傳說是神仙居住的地方。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會文中這一暗喻的意思,做到

了精當(dāng)傳神。

3.稱謂方式的翻譯

我國的稱謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類:尊稱、泛稱和謙稱。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯

語中很難找到對等語,如果完全按照西方的稱謂方式來翻譯,就會丟失許多的文化信息。

原文:余曰: “卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄取?”

蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解?!?/p>

譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

like also to know your taste for fu poems.”

“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“卿”是 “你”的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮印?/p>

“妾”是 “我”的謙稱,用于妻子對丈夫,表示謙恭。“卿”和 “妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。

要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達(dá)出來,加上一些

解釋是必要的。但這些稱謂方式五花八門,繁多的解釋必定譯

文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂趣。為了譯文簡潔流暢,譯者

對稱謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡化的策略。

4.度量衡的翻譯

度量衡是社會生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長度等等。中國清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來也

很困難。

原文:屋西數(shù)武。

譯文:A few paces to the west of the cottage

原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。

譯文:Some day we must build a cottage here.We’

ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就

是一米?!皵?shù)武”和“A few paces”還是很相近的。“畝”是中 國人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯

者在多處采用了音譯。而“武”因?yàn)楝F(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄

了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。

四、結(jié)語

本文對 《浮生六記》的林語堂譯本的翻譯藝術(shù)進(jìn)行了賞析。

林語堂先生的譯本很好地保持了原作的風(fēng)格,表達(dá)簡潔曉暢。

他的翻譯和他提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯原則是相符合的。譯者對原文的深刻把握和高超的駕馭語言的能力使他的譯本透

出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復(fù),了解了中國文化及中

國人的生活。

參考文獻(xiàn):

[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2002.[3]沈復(fù).浮生六記(Six Chapters of A Floating Life)[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)

第二篇:林語堂與翻譯

一、生平簡介

林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學(xué),十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國為華工服務(wù),教他們讀書寫字。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學(xué),專攻語言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院院長。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀請之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達(dá)五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。“圖片點(diǎn)擊可在新窗口打開查看”

林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年后定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年病逝于香港。

二、翻譯理論

林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設(shè)》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學(xué)理論方面進(jìn)行評述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學(xué)論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個方面。

在對譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原

文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭?,能寫清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。”林語堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對沒有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話,未嘗根據(jù)問題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題?!?。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當(dāng)以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論。”應(yīng)當(dāng)指出,林語堂是在中國譯學(xué)史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。

正是在這兩個基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說成是譯者的三種責(zé)任:譯者對原著者的責(zé)任、對中國讀者的責(zé)任與對藝術(shù)的責(zé)任?!叭龢拥呢?zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。”這是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理。”而關(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法?!耙?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤?,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)?!绷终Z堂的這個觀點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。總之,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。

三、翻譯實(shí)踐

林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。

林語堂在談及英文特點(diǎn)時曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到'生花妙筆'的境界。英文可以語大語小,能表現(xiàn)完全的口語化,因此往往感人至深。一些看起來很平常的語句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底”。而他自己的英文寫作和譯作就是達(dá)到了這個境界,“有時隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時保

留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀點(diǎn)來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見,一氣呵成。

林語堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語堂在翻譯實(shí)踐中對原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時習(xí)之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書,使西方讀者得到一個概念,知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學(xué)說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。

《老子的智慧》,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學(xué)識、深厚的國學(xué)底子以及對道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運(yùn)用自由詩體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來讓人覺得是一種享受。

使林語堂成為諾貝爾文學(xué)獎候選人的長篇小說《京華煙云》則是個徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風(fēng)味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。林語堂的另一重要貢獻(xiàn)是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希≧.H.Mathews)編纂的《麥?zhǔn)蠞h英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語堂花費(fèi)五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。

四、中西文化交流

在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯?!皶r”與“地”結(jié)合起來,使他肩負(fù)對西方讀者詮釋中國和中國人的責(zé)任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛祖國文化,同時有獨(dú)特的見

解。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時,他還常到各處演講,宣揚(yáng)中國文化,在為中國爭得國際了解與促進(jìn)中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國人在提到中國的文學(xué)與思想時,古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進(jìn)國際了解的影響。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林語堂當(dāng)選為國際筆會副會長。這是國際筆會成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學(xué)獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲。在中國近代文學(xué)史上,林語堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。他所撰的對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。

第三篇:林語堂的演講藝術(shù)

默大師林語堂對演講特別重視。首先,他認(rèn)為演講,尤其是對群眾演講,必須像女孩子穿的迷你裙一樣,越短越好。其次,他認(rèn)為,一篇成功的演講,必須在事前有充分的準(zhǔn)備,但在演講時又讓人覺察不到有準(zhǔn)備的功夫。因此,林語堂最反對令人措手不及的臨時演講。

有一次,林語堂到一所大學(xué)參觀。參觀之后,校長陪同他到大餐廳和同學(xué)們共進(jìn)午餐,校長深感機(jī)會難逢,臨時請他對學(xué)生講幾句話。林語堂十分為難卻又推無可推,于是即景生情地講了一個笑話。他說:“羅馬時代,皇帝殘害人民,時常把人投到斗獸場中,活生生地被野獸吃掉,這實(shí)在是一種殘忍不堪的事。有一次,皇帝又把一個人投進(jìn)斗獸場里,讓獅子去吃。豈料此人渾身是膽,只見他慢騰騰地走到獅子身旁,在它耳邊講了幾句話,那獅子掉頭就走,并不吃他?;实劭丛谘劾?,備感詫異,于是再放一只老虎進(jìn)去,那人依然無所畏懼地走近老虎身旁,同樣和它耳語一番,那只老虎也悄悄走開了,照舊不吃他?;实郯偎疾唤?,就把那人叫出來盤問:‘你到底對獅子和老虎說了些什么,竟使它們不吃你而掉頭就走呢?'那人答道:‘簡單得很,我只是提醒它們,吃我很容易,不過吃了以后,你得演講一番。'”講罷,博得滿堂喝彩,然而,那位校長卻被弄得啼笑皆非,顯得十分尷尬。

另有一次,紐約某林氏宗親會邀請林語堂演講,希望借此宣揚(yáng)林氏祖先的光榮事跡。他深知這種演講是背兒媳過河——費(fèi)力不討好。因?yàn)椴徽f些稱頌祖先的話,同宗會大失所望;倘若過于吹噓,又有失學(xué)人風(fēng)范。于是他認(rèn)真思索,策劃了一篇短小精悍的講稿。他說:“我們姓林的始祖,據(jù)說有商朝的比干丞相,這在《封神榜》里提到過;英勇的有《水滸傳》里的林沖;旅行家有《鏡花緣》里的林之洋;才女有《紅樓夢》里的林黛玉。此外,還有美國大總統(tǒng)林肯,獨(dú)自駕機(jī)飛越大西洋的林白,可謂人才輩出?!绷终Z堂這段簡單而精彩的演講,令臺下宗親雀躍萬分,禁不住鼓掌叫好。然而,當(dāng)我們仔細(xì)回味他的話時,就會發(fā)現(xiàn)他所談的不是小說中虛構(gòu)的人物,就是與林氏毫不相干的海外名人,并未對祖先歌功頌德。

第四篇:淺析林語堂 翻譯論文

淺析林語堂的英語翻譯理論及作品

學(xué)號:1***162

班級:09級護(hù)理本科姓名:周潔

摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過對其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語堂的翻譯原則同時強(qiáng)調(diào)在中國傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。

關(guān)鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則

On Lin Yu-tang’s Translation

Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation

林語堂(1895-1976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919

年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1923年獲博士學(xué)位后回國,任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長和英文系主任。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。1927年任外交部秘書。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。林語堂深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂是文章大家,這點(diǎn)無人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見,而用外語介紹自己祖國的歷史文化時不可避免地會牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務(wù)印書館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說),1941年上海西風(fēng)社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍原著《杜十娘怒沉百寶箱》寫譯,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。

在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)

準(zhǔn)。林語堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問題?!庇纱丝梢?,林語堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護(hù)。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡意賅。紐約

艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長在給林語堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時,盛贊林語堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once

fheir envy ,admiration and despair”.林語堂在論關(guān)于忠實(shí)的問題時,提出了“句譯”概念,反對“字字對譯”,提倡“句譯”。他說:“。。。字義每每因在文中之用法而生變

化,或者極難捉摸,所以句譯家對于字譯是當(dāng)活的用的。。。”林

語堂對句譯的提倡實(shí)際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句

層上實(shí)現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時對應(yīng)。這樣能使譯文避免因字字

對譯帶來的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。

在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)

度文體,與作者的個性直接有關(guān),如像理想,寫實(shí),幻想等。外的體裁

就是句之長短繁簡,詩之體格。林語堂既要求譯作注意形式上的對應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對原作的忠實(shí)。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。這是林氏

譯論中極為重要的觀點(diǎn),“翻譯時一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進(jìn)行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。細(xì)心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解

放思想,拋開原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。

舉他翻譯的《浮生六記》為例?!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復(fù)著于嘉慶十

三年的自傳文章,該小說寫作頗有“性靈”之風(fēng)。俞平伯嘆道:“即如

此書,說它是信筆寫出的固然不象;說它是精心構(gòu)的又何以見得?這總

是一半心做著,一半心寫著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見點(diǎn)斧鑿痕。

猶之佳山佳水,明明是天開的圖畫,然仿佛處處吻合人工的意匠。當(dāng)此

種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時,此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似

無他功。儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見

精致,不見制作精致的痕跡。以自己夫妻生活為主線,詳細(xì)地描述了平

凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見所聞。林語堂認(rèn)為女主人

公是中國文學(xué)中最可愛的女人,正是因?yàn)檫@樣,林語堂發(fā)愿將此書譯為

英文。林語堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊

及《西風(fēng)》月刊》針對翻譯所需要面對的中西方宗教文化差異,<浮生

六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀

者理解的情況下,最大限度地展示了中國文化的信息和魅力。

例一:余曰:卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄?。?/p>

蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。

Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu

poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it

diffcult to understand.在中國文化中,卿是你的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮?。妾是我的謙稱,用于妻子對丈夫??紤]到西方文化中,夫妻雙方絕對平等,西方

讀者無法理解中國文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯

為i和you。使用了歸化譯法,沒有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙

稱。但是對于楚辭和賦等具有典型中國文化特色的詞,則直接采用了異

化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。

例二:余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。

I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun

san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,對于三娘和三太太等具有中國特色的詞語由于在英語中也沒有對應(yīng)的詞匯來描述,林語堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加

腳注或解釋的方法,把具有中國特色的異域文化展示給了英文讀者。

例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》

The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs

of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來了,為了是西方讀者不會太

難理解原文的弓影杯蛇,所以林語堂將之省略了。

中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學(xué)派的翻譯理論有很大

不同的是,其對翻譯主體的雙語能力,學(xué)識修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很

高的要求。強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個性氣質(zhì)相一

致?!斑x擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);

有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!倍陡∩洝放c林語堂就是

這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。譯者對原著者的責(zé)任,對藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過吧!

作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語堂的譯論與其他中國學(xué)者相比,有

許多精辟獨(dú)到的見解,給中國的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)研究。這些獨(dú)到的翻譯理論對翻譯學(xué)習(xí)者和研

究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更

好更有效的解讀方法。

參考文獻(xiàn)

[1]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理—兼評林語堂的《浮生六記》英譯本.四川外語學(xué)院學(xué)報:2001,5。

[2]郭茂生.談林語堂的英語語言特色.外國語:1996,[3]沈復(fù)(清).浮生六記.林語堂譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999。

第五篇:林語堂生活的藝術(shù)讀后感

林語堂生活的藝術(shù)讀后感

讀完林語堂先生《生活的藝術(shù)》一書后,我的靈魂很舒服地在泥土里蠕動,覺得很快樂。當(dāng)一個人悠然陶醉于土地上時,他的心靈似乎那么輕松,好像天堂一般。在林語堂那里,享受人生,不拘一格,不管物質(zhì)的還是精神的都同等重要,抑或根本就不分哪是物質(zhì)哪是精神,而是“心物合一”、“靈肉一體”。這種打破物質(zhì)和精神的二分法,從而給感性、理性以更合乎人性的界定的看法,奠下了林語堂人生哲學(xué)的底色。

在林語堂看來,中庸哲學(xué)的近情是基于個人主義內(nèi)涵的。正是基于個人主義之上的情感,才是判斷取舍的重要依據(jù),而集體脾性和民族性格則是由各個個人的情感匯聚形成的。天才并非像中世紀(jì)神學(xué)的“靈魂”那樣一個神話實(shí)物,而僅僅是一個比喻;國家天才不過是它的行為的一種性質(zhì)和做事的方法罷了,天才的作用不過是在國家危急時的選擇與取舍傾向,決定著國家的最后行動途徑。

在林語堂那里,人類文化最高的、最合理的理想就是近情精神。近情的國家將生活在和平之中,近情的夫妻能生活在快樂之中,近情的生活是享受快樂的生活。近情精神是中國所能貢獻(xiàn)給西方的一件最好的禮物。在西方人,凡是只須合于健全邏輯的,便認(rèn)為是很充足的,但在中國人雖然在邏輯上已是很對時,也還不能認(rèn)為很充足,同時還須求其近于人情,作為士大夫一族的林先生學(xué)貫中西,著述頗豐。

他的文字舒緩而有靈心,幽默而不乏睿智,平和而充滿深情,淺顯而深藏著哲思。他懷著一顆仁慈之心引領(lǐng)著我們從迷茫中走出來,以曠達(dá)的態(tài)度去面對現(xiàn)實(shí),以淡漠之心去對待名利,以火熱般的情感去擁抱生活。他是文學(xué)家,是哲學(xué)家,是思想家,也是一個會生活的人;他從哲學(xué)和藝術(shù)的高度俯視生活,以平常之心體悟生活。

在他看來,人一旦追尋生活的意義,追求人生完美的理想,就會失去生活的快樂。他說:“我們不去追求完美的理想,不去追尋那勢不可得的事物,不去窮究那些不可得知的東西;……最重要的問題是怎樣去調(diào)整我們的人生,是我們得以和平地工作,曠達(dá)的忍耐,幸福的生活?!边@是否要我們放棄理想和追求呢?非也!依愚之見,理想和追求必須是基于現(xiàn)實(shí)生活的快樂原則的,換言之,理想與追求必須是在“好玩之心”的驅(qū)使下,順其自然地一步步實(shí)現(xiàn)的。

何謂“好玩之心”呢?樂于做一件事,樂于讀一本書,樂于交一個朋友,樂于吃一種食品,以至忘我的程度,則可稱之“好玩之心”。這種樂是沒有任何道理可言的,就像一首流行歌中唱到的“莫明我就喜歡你,深深地愛上你,沒有理由沒有原因”。顯而易見,快樂是對個人而言的一種感受,如影隨形的常常是痛苦。痛苦的根源就來自于過度地追求名利,來自于完美而根本不可能實(shí)現(xiàn)的理想,來自于以有限的生命去窮究那無窮的未知,來自于為生活而生活的忙碌,來自于太多的理智。

生活就是一件藝術(shù)品,我們就是藝術(shù)家——這句話看似很深奧,但是縱觀我們走過的人生軌跡不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很簡單,我們就是藝術(shù)家,在精心的編織著我們的生活,工作、學(xué)習(xí)、家庭、孩子、父母、親人、朋友以及陌生人,我們都是像藝術(shù)家一樣的融合著所有的人和事情。人們四處尋找幸福和快樂,卻沒有意識到幸福和快樂一直伴隨著自己,這句話對于容易滿足的人是很容易的做到,但是將自己的人生軌跡定的很高的人是怎么樣都不會意識到的,面對著生活當(dāng)中出現(xiàn)的種種問題,誰能說出幸福和快樂始終就在自己身邊呢?

也許真的讓自己輕松一些就能簡單的獲得幸福和快樂,對身邊人不要刻薄,對自己不要有太高的期望,要對身邊的生活充滿信心,相信這個社會,相信這個世界。心里銘記:每一天都是一年當(dāng)中最好的一天,多少文學(xué)大家對生命的理解、對生活的理解都給出了十分樂觀的看法,但是往往到了世人這里就變的舉步維艱,讓我們在生活當(dāng)中充滿樂觀向上的態(tài)度是十分困難的,人們只能通過不停的充電,不停的學(xué)習(xí)來感受生活當(dāng)中的一切,將生活當(dāng)作是一次藝術(shù)創(chuàng)造,精心的用自己所有的能力去完成它,將每一天太陽升起的時候當(dāng)作是生活當(dāng)中最美好的一天,一年下來你會有365個美好的一天。

林先生《生活的藝術(shù)》是一本指引我們走向健康人生,引導(dǎo)我們快樂生活不可多得的教科書。閱讀此書能使我們被塵世的塵沙所遮蔽的心靈走向澄明,能使我們曾經(jīng)自暴自棄的卑微的靈魂走向高貴,能使我們從庸俗走向優(yōu)雅,從理智走向情感;在苦難中找到快樂,在忙碌中找到閑適;對于消弭名利紛爭,走向社會和諧不無現(xiàn)實(shí)意義。

下載_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析word格式文檔
下載_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    略論林語堂的翻譯觀

    略論林語堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例 龔愛華1,任 芳2 [關(guān)鍵詞] 林語堂的翻譯觀;《歸去來兮辭》;美學(xué)欣賞 [摘 要] 林語堂是享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家,......

    藝術(shù)賞析

    我對中國山水畫的理解兼對《千里江山圖》的賞析 真蛋疼有所好轉(zhuǎn) 摘要:本文首先總體的分析了中國古代山水畫的特點(diǎn),然后對北宋著名宮廷畫家王希孟進(jìn)行了簡要介紹和其代表作《......

    林語堂《生活的藝術(shù)》讀書筆記1000字

    《生活的藝術(shù)》是林語堂老先生旅美專事創(chuàng)作的第一本書,也是繼《吾國與吾民》之后又一部廣為流傳的作品。作者站在一個當(dāng)代人的立場上,將自己的思想和生活經(jīng)驗(yàn)娓娓道來。生活如......

    讀林語堂《讀書的藝術(shù)》讀后感

    讀林語堂《讀書的藝術(shù)》讀后感題記:我被冠以二十之名以四年有余,實(shí)在算得上年輕。若說學(xué)歷,呆在課堂上的時光也甚少,若按當(dāng)下的劃分來看大抵是歸于文盲一列吧。但我卻喜歡讀書,宋......

    林語堂《生活的藝術(shù)》讀后感5篇

    追逐夢想 樂享生活 ——讀林語堂《生活的藝術(shù)》有感 “秋風(fēng)蕭瑟,人生已到楓葉初紅的時期。余下的季節(jié)只有冬。但人生只有一個四季的輪回。冬天過了,人生也就結(jié)束了。貯藏再多,......

    林語堂談讀書的藝術(shù)的人生哲理

    幽默大師林語堂曾在《生活的藝術(shù)》一書中,寫過一篇《讀書的藝術(shù)》,暢談讀書對人的好處。林語堂認(rèn)為,讀書是文明生活中的人共同承認(rèn)的一種樂趣,能夠讀書的人是令人羨慕的。不懂讀......

    淺談《浮生六記》的藝術(shù)魅力及創(chuàng)造力

    淺談《浮生六記》的藝術(shù)魅力及創(chuàng)造力 摘要:《浮生六記》具有非常高的藝術(shù)價值,并具有很高的創(chuàng)造力,本文以沈復(fù)的生平經(jīng)歷作為基礎(chǔ),對這方面的內(nèi)容進(jìn)行了相關(guān)的研究,希望給其文學(xué)......

    意識形態(tài)與翻譯《孔乙己》譯本比較研究

    最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 《緋聞少女》中的話語標(biāo)記詞研究 2 《荊棘鳥》之宗教觀 3 十九世紀(jì)英國女性小說中的兩位灰姑娘——伊利莎白班納特和簡愛形象......

主站蜘蛛池模板: 97午夜理论片影院在线播放| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 亚洲色偷拍另类无码专区| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 香蕉eeww99国产精选免费| 国内精品人妻无码久久久影院导航| 乱人伦中文视频在线| 久久久精品人妻久久影视| 一区二区乱子伦在线播放| 国产在线码观看超清无码视频| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 免费国产在线一区二区| 看免费真人视频网站| 99re66在线观看精品免费| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 精品国产青草久久久久福利| 亚洲成a人片在线观看无码| 老色鬼永久精品网站| 国产精品人成在线观看| 人人妻人人狠人人爽天天综合网| a国产在线v的不卡视频| 国产精品碰碰现在自在拍| 亚洲欧美日韩另类丝袜一区| 色欲色香天天天综合无码www| 国产成人无码免费看片软件| 免费精品国产自产拍在线观看图片| 中文字幕亚洲欧美专区| 国产精品亚洲欧美中字| 伊人久久大香线蕉av综合| 色五月激情五月亚洲综合| 国产乱人伦av在线a| 一区二区三区国产亚洲网站| 又粗又大内射免费视频小说| 亚洲国产精品久久久久婷蜜芽| 男人靠女人免费视频网站| 极品粉嫩国产18尤物在线观看| 日本熟妇大乳| 国产永久免费高清在线观看| 人妻中字视频中文乱码| 亚洲国产av一区二区三区四区| 亚洲性色av日韩在线观看|