第一篇:保證英語翻譯質量的方法
世上絕無完美無缺的翻譯,即便真有,我們也沒把握它是否能使普通客戶或批評家滿意。但我們一直在努力尋找改善翻譯質量的方法,下面向大家談幾點體會。當然這并非“十二步速成完美譯員秘訣”之類的內容,說不定有些建議可能讓你覺得好笑。
一、避免返工
首先,盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作錯綜復雜、變化不定,而且非常耗時。所以,盡力像實時發布譯文一樣翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
二、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
三、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前始終運行拼寫和語法檢查程序。但是,在檢查拼寫和語法之前,選擇整個文檔,將語言設置為譯文語言,確保檢查程序完全激活,提示信息應出現在工具菜單內。
拼寫和語法檢查程序常被人嘲笑,它們有時檢查不出真正問題,卻對并不存在的問題提示一些可笑答案。然而,拼寫和語法檢查程序確實可找到大量值得注意的問題,并且提供的許多答案是完全正確的。盡管不能解決全部問題,但卻可節省大量工作。
四、遵守譯文語言印刷規則和標點符號規則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應遵守譯文的語言用法。我們譯員當中有太多的人忘記這點,將原文語言的規則強加到譯文語言的文本上。例如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
許多譯員要么輸入時粗心大意,要么從不學習如何使用計算機輸入文本。例如,我們常常發現這樣的翻譯:文本詞匯之間存在多余空格,逗號前出現空格,英文句點后沒有空格,中文句號后加了空格,制表使用不當等等。
這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,這對我們的形象極其不利。
不要說這不屬于你的工作:我們應努力做好自己的翻譯,從而使編輯員和校對員不必再修改譯文,雖然這是不可能的,但始終應努力這樣做。
以上并非說你應成為一個排版員。事實上,我們與排版人員都承認一種人人皆知的說法:排版人員不翻譯,翻譯人員不排版。上面所說只是指,我們的工作應符合幾項“排版衛生”基本規則。
五、切勿使用“全部替換”命令
這是所有命令當中最致命的命令。雖然我們知道操作的替換可以撤銷,但我們也知道,通常你只有在應用全部替換半小時并進行了100處其他文本修改后才發現錯誤,這時再控制糾正已太遲了。
六、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產生拉力,根據我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
優勝者為原文語言!
原文語言占上風時,就會出現翻譯腔作品,從中能夠容易看到原文“復印效應”。
有時,文字沒有任何語法錯誤,但卻能夠看出,文字并不地道。雖然正確,但讀起來別扭。因為不可能引用語法規則檢驗是否文本需要修改,這使得編輯員的工作更加困難,出現導致譯員與編輯員之間不斷相互攻擊的情況。許多翻譯案例中,如有一位不懂譯文語言詞匯的項目經理參與時,會使情況變得更糟糕。確定翻譯是否自然的一種優秀方法是朗讀譯文,但不幸的是我們根本沒有時間去朗讀。然而,你應對
每個稿件朗讀一段試試,確保翻譯行文流暢。
哈,請不要說你在翻譯技術資料,不需要閱讀起來自然流暢的譯文。除可能存在的零件目錄外,譯文語言中每種文本都應讀起來自然通順。
優勝者為譯文語言!
然而,自然風格不應以犧牲忠實原文為代價來實現。不對原文與譯文進行比較完成編輯工作時,常常導致這種情況。性急的編輯員常常會脫離原稿件修改譯文,就好比譯文語言在拔河比賽中獲勝。
譯文語言獲勝時,我們得到的是法國稱為belle infidèle(美而不信)的結果――翻譯讀起來優美卻不忠實于原文。
確定翻譯是否忠實于原文的唯一方法是對之進行比較(這是一種被不少心急的編輯員或企圖節省成本的翻譯機構忽視的工作),當不需要對照原文復查譯文時,如果還有時間,請求編校人員只在需要時參考原文。
即使譯文稍后會由他人編輯,大多數譯員仍然重視編輯自己的譯文,這是非常好的做法。這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實性,然后只讀譯文查看是否流暢。有的則喜歡按相反順序編輯:先檢查流暢性,再檢查忠實性。無論選擇哪種順序,都應堅持自我編校譯文,否則就算沒有完成工作。
七、了解同源詞、錯別字和其他
如果翻譯涉及的兩種語言有同源詞,則可能已被警告假同源詞,這些具有不同意義但詞匯相同或極其相似的語言對,即假朋友,例如:eventual在英語中是一種意思,而在葡萄牙語中又是另一種意思,這種詞讓不止一位翻譯崇拜者感到沮喪。
這些警告常常導致多疑觀點,認為在譯文中不能使用同源詞。為啥不能用同源詞呢?Eventual在英語和葡萄牙語中具有不同意義,但notável常常是notable的最佳譯文。當然,手頭有更好地選擇時,使用不大理想的翻譯會導致不必要的準確性損失。
八、準確
準確一種倍受贊賞的翻譯美德,但我們經常注意名詞和動詞的準確,然而準確卻時常寓于形容詞和副詞之中。形容詞和副詞是典型的“微妙變化詞匯”,這種微不足道的詞匯對我們的思想起著微調作用。多年前,一家巴西出版社委托一個當地大學教授翻譯一本科普書。可能因為譯員不喜歡所讀的內容,也可能是其他原因,反正,盡管把名詞和動詞翻譯得正確無誤,但總把形容詞和副詞譯錯。極富創造力的研究僅僅譯成有趣的研究,明顯錯誤譯成可能錯誤,諸如此類的錯誤很多。“技術術語”全是名詞或動詞,翻譯得非常準確,出版社對之非常滿意,但是譯文質量卻非常糟糕。
九、不要陷入介詞陷阱
有趣的是,大量譯員仍然會陷入介詞陷阱。大部分介詞不會獨立存在,它們需要由動詞或名詞來搭配。例如:of在葡萄牙語應譯為de,然而,因為葡萄牙語中動詞sonhar(夢)用介詞com,所以dream of應譯成sonhar com。漢語“的的不已”,多余的“被”字。
這種情況,你翻譯動詞或名詞,不必考慮原文中的介詞:只有在譯文中需要介詞時才使用介詞,即將動詞或名詞與相應介詞作為一個單獨單位看待。
十、檢查頁眉、頁腳、圖形和文本框
我們翻譯時常常會直奔正文,忽視頁眉和頁腳,這里常常隱藏嚴重的錯誤。如果原文文本為MS Word文檔,請注意有些圖形在打印預覽方式時才會顯示,而且不要忘記尋找有無文本框。因為我們確實沒有這樣做,最近就與一家翻譯機構陷入極其尷尬的困境,文檔有兩個微小的文本框,總共不到十個字。但這恰恰是關鍵字,最終客戶最先注意的就是這幾個字。
十一、重新運行拼寫和語法檢查程序
交付稿件之前,為安全起見,最好再運行一次拼寫和語法檢查程序。我們在編校過程中常常又會產生語法和拼寫錯誤,最后就得檢查和清除這種錯誤了。
十二、請其他人檢查你的譯文
如果你的客戶是翻譯機構,那么很可能會有專門的譯審來檢查你的譯文。如果你的客戶是最終客戶,你應另尋他人來檢查你的譯文。即使你的譯作非常優秀,他們也會從中發現奇怪的錯誤,并將譯文改的面目全非。但請做好心理準備。
第二篇:英語翻譯方法
英語翻譯方法
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
1.直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
2.同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add http:// uel to the flame”,兩者也完全一樣。
3.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。
4.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of http://opper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
5.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Oncehttp:he tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。
第三篇:保證鑒定質量方法思考措施
司法鑒定服務于訴訟活動,屬于法律服務范疇,同時又是一種科學技術活動,且體現了科學的意義在于公平、公正,因此,司法鑒定質量不僅關系到鑒定機構和司法鑒定人的法律嚴肅性,而且直接關系到對案件的實體判決、法律的適用和保障當事人的司法鑒定救濟權利,有效避免冤假錯案,其目的實現司法公正。2005年2月28日全國人大通過的《關于司法鑒定管
理問題的決定》(以下簡稱《決定》)為保障司法鑒定質量,提供了方向和法律依據。在目前司法鑒定管理體制改革的現實情況下,要加強司法鑒定案件質量管理,逐步建立案件質量評價體系,作為從事司法鑒定實踐工作多年的高校教師深切感受到司法鑒定事業的蓬勃發展的同時,在司法鑒定工作實踐中存在著諸多因素影響和干擾司法鑒定質量,而司法鑒定工作又是一個龐大的系統社會工程,既包括鑒定的委托、啟動、實施、質證、采信等環節,顯而易見影響到司法鑒定質量的成因更具復雜性。本文希望通過探討影響我國現行司法鑒定質量的諸因素和存在的問題,發表自己的幾點看法,從中尋找到保障司法鑒定質量的措施與方法,適應司法鑒定的新格局。影響我國現行司法鑒定質量的諸多因素和存在的問題
1.1司法鑒定機構設置、鑒定人過多無序狀態嚴重。
我國現設立、審批的司法鑒定機構、司法鑒定人準入門檻設置太低,條件配套規范不完善,呈現多元化的格局,區域重復設置多,機構和司法鑒定人員素質參差不齊,所出具的鑒定意見書、檢驗報告書從客觀科學上難以保證司法鑒定質量。
1.2鑒定機構先進設備投入少,科技含量不高。隨著科技的不斷進步,網絡技術,生物工程,納米技術的融入,高科技的運用越來越影響著鑒定結果。現司法鑒定活動中運用科學原理、方法、范圍、標準以其行業為主,沒有統一的明確法規。一方面存在濫用新技術和新方法的現象;另一方面大量存在著新技術、新方法不能被及時的推廣應用,嚴重阻礙了鑒定質量。
1.3鑒定機構職能范圍和建制不規范,職能權限偵鑒不分、審鑒不分等違反原則的行為仍然存在,司法實踐的重復鑒定,也是由于在法律制度層面的缺陷而難于找到解決問題的法律依據。司法鑒定是司法證明活動,應當遵守司法鑒定程序和規則。客觀、公正的鑒定結論不僅有賴于科學的鑒定方法,而且還取決于合理、完善的司法鑒定制度作為保障,才能實現司法鑒定質量控制.1.4鑒定機構無權威性,致多次鑒定,重復鑒定、錯鑒現象沒有從根本上解決,普遍存在拔高鑒定結論的情況時有發生,鑒定分歧大且難以協調,增加了訴訟成本,使司法鑒定的公正性受到質疑,嚴重影響到鑒定質量。
1.5對違法鑒定的行為處罰規定不明確,沒有一套保證依法鑒定、客觀鑒定的有效處罰措施。
1.6社會司法鑒定機構自身沒有設立研究機制部門,對相關鑒定標準的適用和條款的理解各自不同,在選擇鑒定標準時隨意性大。
1.7社會鑒定機構的市場化運作模式,導致有的社會鑒定機構或鑒定人利益使然,虛假鑒定鑒定結論有失公正。
2保證鑒定質量的措施與方法
2.1完善司法鑒定機構的行政管理水平和司法行政主管部門的職能, 推進“兩結合”管理,維護良好的司法鑒定執業環境,規范司法鑒定執業行為,建立與管理相銜接的監管機制。對司法鑒定隊伍正規化管理、業務正規化管理和內部正規化管理,充分發揮司法鑒定人協會對司法鑒定行業的指導、管理和監督的作用,加強業務管理,以規范職業行為,提高司法鑒定質量為目標,加大監管力度,杜絕和解決鑒定中存在的超登記范圍鑒定、違反程序鑒定、關系鑒定、超時鑒定等行業突出問題,以公平正義為主題,開展政治思想教育、法制觀念教育、職業道德教育,杜絕責任意識不強、法制觀念淡薄、執業思想不端正等問題,樹立忠于法律、遵循科學、秉持正義、恪守誠信的良好形象
2.2推進健全機構內部規章制度如收案制度、鑒定審批制度、回避制度、保密制度、檔案管理制度等的建立,提高服務質量,出臺《司法鑒定過錯責任追究辦法》,規范司法鑒定執業行為,加強司法鑒定工作的監督管理
2.3成立司法鑒定工作委員會,負責指導、監督、協調日常的司法鑒定工作。組建司法鑒定專家委員會,對重大、疑難、久拖未決的案件,以地域性專家論證的方式予以復核認定。對鑒定質量起到了雙重保障的作用。有效地遏制“多頭鑒定”和“重復鑒定”等現象。
2.4加強鑒定人隊伍建設,實行全員關于法律知識和司法鑒定專業知識為重點的崗前培訓,開展鑒定人繼續教育,有助于行業技術交流和專業技能提升,及時掌握新的司法鑒定技術標準、技術,提高鑒定人的素質、減少鑒定的風險責任。使鑒定人經得起嚴格的質量控制體系和質量信任度審查。
2.5推行鑒定人員資料、鑒定服務承諾、鑒定須知公示化便于社會監督。
2.6定期檢查和自查制度即按統一規范司法鑒定機構的內部管理制度,按統一規范司法鑒定檔案裝訂標準和格式、統一規范司法鑒定文書和書寫標準定期集中檢查,各鑒定機構定期對受理的鑒定案件進行逐案自查并寫出自查報告,確保鑒定結論作為法定證據形式的嚴肅性與權威性。
2.7依法確定受理事項 在接到委托后,應按照規定對委托事項逐項進行審查,確定受托內容。明確委托人和鑒定人雙方的責、權、利。
2.8實行鑒定人負責制,(決定)第10條對于鑒定人有不同意見的問題已做出了明確的規定,即“……多人參加的鑒定,對鑒定意見有不同意見的,應當注明”,明確司法鑒定意見是鑒定人個人的認知和判斷,鑒定個人要對鑒定意見的真實性、客觀性、準確性負責。
2.9實行司法鑒定聽證制度,采用聽證會的形式對鑒定資料補充、變更、增減以便實現科學、客觀、公正的司法鑒定工作。
2.10加大鑒定設施和設備投入, 以《司法鑒定機構儀器設備基本配備標準(暫行)》的要求,通過司法部開展的司法鑒定機構儀器
設備和實驗室認證認可,不斷提高科技含量,保證鑒定質量。
2.11加強鑒定機構之間的合作和協調。增強國際交流合作,了解國外司法鑒定領域的最新進展和鑒定技術與國際接軌。
2.12聘請業內知身人士擔任鑒定工作顧問及監督員。建立司法鑒定誠信,執業考核、司法鑒定規范化管理考核機制。
2.13規范操作規程,建議通過立法,明確能在鑒定中運用的科學技術方法的標準和范圍。
2.14引入專家輔助人制度,司法鑒定屬于專業知識的范疇當事人包括律師很難對鑒定結論進行質詢。引入專家輔助人制度,有助于當事人對鑒定結論的理解和對鑒定事項發表專業意見,充分發揮庭審質證功能能夠在庭審中復核鑒定結論而提高鑒定質量。
2.15建立鑒定機構和鑒定人中立性、科學性和資源共享的格局。鑒定機構和鑒定人參與鑒定活動時處于中立地位,能夠提高鑒定結論的可信度。
2.16完善司法鑒定質證制度。鑒定結論是鑒定人對鑒定客體的主觀認識,鑒定人出庭作證是對鑒定活動最有力的公開監督,能夠為鑒定結論的真實性提供程序上的保障。鑒定結論是否正確,是要接受控辯雙方的質證,這有利于排除司法鑒定過程中的各種干擾因素,去偽存真使鑒定人提高鑒定的法律意識,責任意識和質量意識。
有關保證司法鑒定質量的工作是專門性,復雜性問題, 由于本人的研究水平和實踐經驗不足, 敬請同業者共同來探討此課題,不斷提高司法鑒定質量,以保障司法公正,規范,有序發展。
第四篇:英語翻譯方法-直譯與意譯
英 語 翻 譯 方 法 —— 直 譯 與 意 譯
英語翻譯方法:直譯與意譯
這里所講翻譯方法是指通過英、漢兩種語言特點對比,分析其異同,闡述表達原文的一般規律。英、漢語結構有相同一面,漢譯時可照譯,即所謂“直譯”——既忠實原文內容,又符合原文結構形式。但這兩種語言之間還有許多差別,如完全照譯,勢必出現“英化漢語”,這時就需要“意譯”,在忠實原文內容前提下,擺脫原文結構束縛,使譯文符合漢語規范。特別要注意是:“直譯”不等于“死譯”,“意譯”也不等于“亂譯”。試比較:
1、直譯與死譯
原文結構與漢語結構是一致,照譯即可。但如果原文結構與漢語不一致,仍然采取直譯方法,就成“死譯”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產線。(直譯)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用著像一塊大磁鐵。(死譯)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.錳有同樣影響在強度上像硅。(死譯)
例②、例③既不忠實原意,又不符合漢語表達方式。因此,必須運用“詞類轉換”廣成分轉換”、“詞(語)序調整”等手段使譯文通順。例②、例③應分別譯為:“地球作用像一塊大磁鐵。”…“錳像硅一樣會影響鋼強度。”
2、意譯和亂譯
只有在正確理解原文基礎上,運用相應翻譯方法以調整原文結構,用規范漢語加以表達,這才真正做到“意譯”。翻譯實踐證明,大量英語句子漢譯都要采取“意譯法”。
如果把“意譯”理解為憑主觀臆想來理解原文,可以不分析原文結構,只看詞面意義,自己編造句子,勢必造成“亂譯”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules.Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.氣體是很容易壓縮,這正是壓縮分子之間距離根據。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,氣體膨脹時會充滿任何盛放它容器。(亂譯)
例句中“亂譯”是由主觀臆想(不正確選擇詞義、任意轉換成分)造成。在這里,將matter譯成“根據”在物理學上是講不通,因為“壓縮氣體也就是減少分子之間距離”,兩者是一回事。matter應作“事情”、“問題”解。
將will expand任意轉換為時間狀語,致使不符合原義。will expand and fill應譯為“會擴張并充滿”。綜上所述,原譯文可改為“氣體很容易壓縮,那只不過是縮小分子之間距離而已。氣體和液體一樣沒有形狀,但又不同于液體,因為氣體會擴張并充滿任何盛放它容器。”
就翻譯方法而論,總來說,就是“直譯法和意譯法相結合”,又可細分為“照譯”、“詞義引伸”、“成分轉換”、“句轉成分”等譯法。
第五篇:英語翻譯方法和技巧歸納
www.tmdps.cn 英語翻譯方法和技巧歸納
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
www.tmdps.cn 英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復
www.tmdps.cn
英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
英語時間狀語可前可后。不僅如此,英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語
www.tmdps.cn 表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
www.tmdps.cn 嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4.歸納法
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
www.tmdps.cn
1.分句法
有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
www.tmdps.cn
1.句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2.被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。