第一篇:CATTI二筆經驗-非英語專業-綜合73-實務62
大家網 1 / 2
CATTI二筆經驗-非英語專業-綜合73-實務6
2本人非英語專業,今年第一次參加CATTI考試,二筆綜合73,實務62,成績不算高,但也不強求了。成績公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說起這個,我得感激一位同事的刺激。原本一直沒在意catti,認為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒有國內的證書,說自己英語水平再高,也證明不了啊。”讓我一氣之下報名參加了考試。今天看到網上公布的成績,回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫這篇文章既是與人分享,也算是對自己的一點記錄。
小學五年級開始學英語,從來沒有參加過校外的輔導班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點是十分偏重對話,語法方面幾乎完全忽略,從小學到高中結束,甚至從來沒有在課堂上正式學過音標;高中開始使用人教版的教材,風格跟沿海版完全相反,內容以語法為主。我中學英語成績一直很好,主要歸功于初二課外英語興趣小組的老師,在課余時間教了我們很多課堂上沒接觸到的語法知識,而這些知識幾乎就是我們后來高中時需要學的,這也為高中時的英語學習打下堅實的基礎。而且由于是興趣小組,沒有考試的壓力,學起來抱著一種玩的心態,自然比較得心應手。
高考時第一志愿報的是英語專業,卻誤打誤撞的被安排到了更熱門的國際經貿專業,心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學頭兩年就跟大部分非英語專業的一樣,僅僅學習一般的大學英語。由于英語公共課老師的水平實在太差。。(雖然我就讀的是重點名牌大學,但公共英語老師的水平實在不敢恭維),居然能讓一直熱愛英語的我對上英語課產生了厭惡之情,英語學習基本上停滯了兩年。直到大三開始學習商務英語,換了老師,我才重拾興趣,成績也很好。但由于環境的局限,一直以來都沒有練習口語的機會,學習的基本都是啞巴英語。因此大四時考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨口語僅得6分,總分差一點點沒到7.5分。
些完完全全是我們在課本上學不到的,加上以前網絡資源還不像現在這么豐富,美劇還沒現在這么普及,運用網絡資源學習英語的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學,多看外文原著,沒有別的辦法。但對口語的提高最關鍵的,還是第一個假期時,到街上找招聘廣告,在英語口語還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進本國人開的餐廳,跟他們說“我要跟你們經理談談”。很幸運的,跟經理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來上班當餐廳的收銀員,著實讓我好生意外。剛開始上班的幾天,由于語言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業,壓力很大。連續經過幾天之后,情況就開始好轉了。從最初的收銀員到后來的辦公室工作,我在國外換了不下6,7份工作。很多人都覺得,在國外生活過,肯定外語水平都高。但其實還是要看個人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國籍的人相處的時間,自己平時不注意提高,很多在國外生活多年的華人,完全可以一句英文不說,照樣國外生活得好好的。在國外期間,自己有注意提高英語水平,但也一直沒想過要把翻譯當作一個職業來發展。
在國外待了2.5年,回到國內,機緣巧合找到了一份在對外部門當翻譯的工作。這時候,我才真正開始研究學習翻譯。不了解的人,都以為只要英語說得好,就能當好翻譯。事實并非如此。口語說得很流利的,當當日常的非會議翻譯還湊合,畢竟日常對話都是語言加上大部分身體語言的輔助,對語法要求很低,能把意思說出個大概并不難。但中文基礎不好,對語言、文化、專業知識理解得不到位等等,都會影響翻譯的水平和專業度,最明顯的就是,經常老外說的笑話,我們根本聽不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個朋友介紹的,號稱可以在上海當同傳的同行校對筆譯稿,簡直沒把我逼瘋。譯稿極度口語化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業,語法錯誤,幫他校對的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。扯遠了。。
更多精品在大家!http:// 大家網,大家的!/ 2 236028375 TopSage.com
正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國外回來時,認為自己口語好,膽子比牛還大,經常被人安排去當一些有點規模的專業會議的現場翻譯,或者一些重要場合的翻譯,臉皮也練出來了。慢慢地,接觸到越來越多的專業知識,意識到自己的差距,開始研究翻譯,注重平時的積累和訓練,充分利用網絡資源,多看外國的報紙和聽BBC新聞簡報。至今我還從來沒接受過翻譯方面的專業訓練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎,口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當筆譯到一定的量就會產生質的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來。
到了真正報了名考試之后,各類考試的書籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機系統的學習一下,但由于工作的關系,經常要出差加班,根本沒時間看,到考試前只碰過一本書,而且第一章都沒看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒有復習,靠得完全是以前準備雅思時的海量閱讀,高中時的語法基礎和準備大學四六級時背單詞打下的基礎。對于閱讀題,無論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對于做綜合題是非常關鍵的(當然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個人)。實務我就兩星期之前開始看歷年真題,練習寫字的速度。當然,我平時的工作,時不時也需要筆譯和口譯比較專業的資料,這也相當于是練習。
考試前一天,一位資深翻譯家來短信提醒:考試畢竟不同于平時的翻譯,別耍太多花招,考試求穩不過分追求優美,有時寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說,有時候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩妥一點。另外,筆譯過于口語化,語法錯誤也是很多有過國外生活經歷的朋友經常犯的錯誤。網上很多朋友提到評分標準的問題。確實,既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無法改變改卷老師的主觀意識,只能踏實的提高自己的水平。準備考試的時候,我們的目標就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預留了由于不可預測因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過于實際作用,真正考試時用得很少。
學、中學到大學。后來漸漸明白,成功需要天分,但努力也是必不可少的。與單純英語專業畢業的同行相比,扎實的英語基礎和平時的積累,使得我在經管類的背景知識變成一種優勢。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學習、積累和實踐,沒有捷徑。
以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規,但還是希望能對大家有點參考意義。二筆僅僅是一個開始,未來的路還很長,一步一個腳印,不過分強求,大家互勉吧!
大家網,大家的!http:// 更多精品在大家!
第二篇:catti英語二筆過級經驗談
二筆考試心得體會
我是2013年5月份參加英語二筆考試的,7月出成績,基礎知識76,翻譯實戰63,低空掠過,運氣不錯。
在群主石上清泉的引薦下加入本群,每天關注大家在群里的談話,學到很多東西,大部分群友都比我年齡小,是在校生,而且大部分都是英語專業的。作為一個萬金油專業,就業的恐慌逼迫大家考證,可考證后的空虛又將逼迫著大家面臨就業難題。
我是學生醫的,學英語一部分出于專業需要,另外主要是感興趣,興趣是最好的老師。很多人本來很喜歡英語,可是在大學一旦將英語作為專業,就立即失去興趣,這不怪你,只能怪科班學習太過刻板。我記得北外的校長曾近說過:“為什么英語會讓一個學習者樂此不彼?因為學習者在學習英語的同時,也學到了很多知識。” 抱歉說了很多題外話。有群友總是問:“考過了二筆證,是不是就能找到工作?”這個問題大家早就討論過了,而且答案顯而易見。CAT考試大概是2003年才開始的,可是我們的翻譯工作自從改革開放就有了,許多資深的有能力的翻譯人才原來根本沒有什么認證,現在在行業內也更不需要什么證書來證明自己。說白了,CAT證書就是一塊敲門磚,所謂敲門磚,就是當你去應聘一個企業時,你的簡歷上能夠寫上:CATTI二級翻譯,中國翻譯協會會員。然后懂行的老板會高看你兩眼,不懂行的老板會覺得你還挺厲害的,僅此而已。可是,企業的招聘是絕對不會只看證書的,而且中國的證書太水,哪怕CAT二筆的過關率長期保持在15%左右,它的含金量也不高。我認為只有筆譯一級證書和口譯二級證書以上才是真正有用的,物以稀為貴嘛。
有了這塊敲門磚,你進入了翻譯行業,之后這證書就基本沒用了,積累自己的翻譯經驗和人脈資源上升為工作的全部。
以上是我對考取CAT證書的態度。接下來進入正題說考試。在catti官網上有樣題,大家先下下來看看,網上的綜合考題很不好找,我找了半天也沒找到,還是樣題最權威。
二筆考試分上下兩場,上午考基礎知識,catti的基礎知識題很像四六級,區別就在于出題非常直白,不會給你設置很多陷阱。首先是詞匯語法題共60分。先是20道單選,主要考詞匯,也就是四個選項四個詞匯,選一個最合適的填進去,一般四個詞匯的意思差別都很大,所以這種題基本上屬于送分題,只需要你認得單詞的大概意思就能夠作對。再接下來是20道詞語置換題,就是四個選項中選一個替換題目中出現的詞匯,是考同義詞的。所以你不僅要認得題干中劃線的詞,還要認得選項中的詞語,得分率比前面單純的選詞要低,而且這20道題中常出現一些莫名其妙的拉丁語縮寫和非常書面化的生僻詞匯,遇到這種情況,只有一猜了之。
再接下來的20道題就是語法題,四個選項基本上都很類似,考介詞用法,從句用法,詞性,時態,語態等,這20道題也是最考驗英語基本功的,我認為科班出身的都沒問題,反而半道出家的很容易在這20道題上栽跟頭。但話說回來,這20道題考的語法知識實際上我們高中就學過了,最難的也不過是虛擬語氣。只是大學教育偏重語感和詞匯積累,所以大家學著學著就丟了最基礎的語法常識,如果抱著差不多的心態來準備考試,這20道題是絕對要失分的,因為四個選項往往只有一個字母或兩個字母有變化。
以上共60道題,60分,一個1分,重中之重,基礎中的基礎,如果60道題拿不到40分,下邊就很難過了。
接下來是我們中國人最擅長的閱讀理解,也是一個人英語能力的直接體現。30道題3段,一個閱讀段落10道題,共30分,一題一分。這一部分完全可以參考四六級和專八,說到這里,大家經常會問到底2筆的難度有多難,這在群內也是有共識的,就是比專八要難那么一點點,也就是過了專八不一定能過2筆,專八80分的水平問題不大。閱讀理解沒有做題技巧,全憑平時閱讀能力和理解能力。接下來是20道完形填空,共10分,完形填空實際上還是考詞匯和語法,跟前邊詞匯語法考題的不同就在于會有一些上下文意思理解的空需要填,這里就不贅述了。
總而言之,綜合能力的試卷發到手里有書的感覺,24頁,時間上的分配很重要,120分鐘的考試時間眨眼就沒了。所以單選題不必過分糾結,因為會就是會,不會盯半天也白搭,真要不確定還不如在旁邊打個問號,然后等檢查時再說,當然問號也不要打太多,很可能沒時間檢查。
我當時考試的時候閱讀剩最后一篇,還有完型沒做,時間只剩下半小時,果斷放棄閱讀做完型,因為完型篇章小,選得快。幸虧及時做完,才有時間做最后一篇閱讀,當然,前邊打的問號基本沒檢查,綜合能力考完,你只能嘆口氣說:時間都去哪兒了。
接下來說筆譯實務部分。大部分同學因為有四六級專八的考試經驗,應付綜合能力一般都沒有問題,但筆譯實務很難,兩篇英譯中,兩篇中譯英,是我們未來做翻譯的實際工作,沒有翻譯經驗的人很容易眼高手低,看著簡單,也能讀懂,真要讓你譯出來,不僅卷面潦草,字體難認,而且意思前言不搭后語,最致命的是直接錯譯。很多人綜合能考80,實務只能考40,慘敗。
實務是可以帶字典的,我當時比較自信,因為平時翻譯的東西都很深很難很長,也不想多花錢買詞典。所以只帶了大學用的牛津高階英漢雙解詞典,上場直接幾個地名把我打蒙了,牛津高階根本查不到,只好根據上下文瞎猜。后兩篇漢譯英更是讓我撓頭,去年5月出了一份關于中國法制的,我完全不知道檢察院、法院、公安局的專業表達,更不知道“依法治國”、“三個代表”的正確表達,只能生造詞匯,我感覺我考的63分里,英譯中能有40分,中譯英大概只能有23分,因為后兩篇翻譯完后卷面慘不忍睹,圈圈畫畫,詞不達意,還有自造的詞,真不知道改卷老師發笑沒有。石上清泉一直推薦的英漢詞典為: 復旦大學陸谷孫
《英漢大詞典(第二版)》(上海譯文出版社出版)雖然我沒有用過,但心想應是極好的。漢英詞典我查到的比較好的有: 吳景榮和程鎮球主編 《新時代漢英大詞典》(商務印書館出版社出版)以上詞典也是僅供參考,必須帶,不帶是對自己掏的報名費不負責任。
筆譯實務的復習基本上全靠平時的翻譯經驗,但竅門還是有的。目前筆譯的發展趨勢就是日漸專業化,每一個人的專業知識背景決定了他能涉及的翻譯領域,所以越來越多理工醫農背景的人加入到與英語專業搶飯碗的隊伍中來,也讓許多英語專業的畢業生逐漸走上了口語翻譯的道路,從某種程度來說也是積極作用,因為畢竟筆譯又辛苦、又不賺錢。可是catti的筆譯實務依然停留在原始階段,出題人大多數都是科班出身,設計的話題很窄,不外乎政治經濟歷史科普文學等類,不會涉及到特別專業的領域,這對英專的學生來說很有利,可是不利于那些非英專類學生。而每年的實務考題中,都必然會有一篇考中國政治的,一篇考中國經濟的,這跟英專在本科階段所受的教育基本相符合,仿佛大家學習英語的目的就是去做外交官。所以,每年的政府工作報告中英版基本上是考前必看必背內容,既涉及經濟、又涉及政治。另外,多看看chinadaily,newyork times,wallstreetjournal,national geography等也是寓教于樂的好方法。大家在復習時一定要側重筆譯實務,而筆譯實務一定要側重漢譯英,我見到過很多綜合過了,但實務沒過的人,但從來沒見過實務過了,綜合卻沒過的人。而且一定要下筆翻譯,不要用電腦,在電腦上做翻譯和考試時黑紙白字完全是兩種感覺,一手不漂亮但工整的英文書法絕對是加分利器。在漢譯英的字體選擇上,我建議大家不要選圓體,因為圓體很難寫,而且也很難認,就用最簡單的印刷體就好,如果有同學會意大利體,那就再好不過了,總之原則就是干凈、好認,不要花里胡哨的。
總結來說,整個catti2筆就是考漢譯英的,得漢譯英者得天下。
希望對大家有所幫助
筆者:大風
第三篇:韋瀟-CATTI二級口試經驗
學生韋瀟(廣州)在考完教育部二級口譯之后給我發的經驗談,大家分享一下。來源: 顧海兵的日志
教育部二級口譯考試心得體會
自從學習了口譯之后,經過大約14個月的努力,終于拿到了教育部二級口譯證書。可見我的的確確屬于笨學生。很快五月份新一輪的口譯考試又要開始了,我就在這里談一下我自己的備考過程、去年考題部分內容回憶以及考試注意事項吧。如果真的能對大家有一點點的幫助,我會非常高興!
備考中我用過的主要材料包括:英語翻譯二級口譯(全國外語翻譯證書考試指定教材),溫總理2009年政府工作報告,以及一些奧巴馬的演講(大概也就是10篇左右)。練習的具體步驟是:(有音頻的材料)跟讀(滯后一個意群或是幾個單詞跟讀,一般跟讀2-5次,視段子的難度而定。不要只是機械地跟讀,要邊跟讀邊概括大意)→概括大意(可以在跟讀結束之后寫下來,因為這樣就很清楚自己到底抓住了多少的大意。語言不限,直到能概括出90%的大意才算過關)→復述(一句句一字不差地復述,長句子一次復述不下來就先切成短的意群,然后再連起來)→聽譯→視譯→交傳。溫總理的09年政府工作報告我做的都是視譯。
平時每天的練習安排:聽力、視譯和交傳都要安排,刺激不同的感官。如果實在沒有足夠的時間,可以交叉安排,一天做聽力、一天做視譯、再一天做交傳,以此類推。另外,還要抽時間閱讀新聞,關心時事。推薦的兩個新聞閱讀網站是FT中文網以及華爾街網站,上面大部分文章都有雙語閱讀。
根據我個人的經驗,練習中需要特別指出的是:第一,一定不要嫌麻煩,特別是視譯,是一定需要反復練習的,剛開始的時候每個段子都視譯個20遍左右是很正常的事情。我們追求的不是背誦的感覺,而是眼睛看到某個詞匯或者是句子的時候,也許根本不需要思考,條件反射就能脫口而出對應的中文或是英文。第二,不要貪多,想要做很多的材料,材料永遠也練不完,關鍵是把有限的、合適的材料都做透了、做精了。遇到的生單詞和專有名詞的表達不僅要背下來還需要反復刺激和復習。還要多積累好的句型。第三,這點也非常重要,那就是養成錄音的習慣!這樣自己就能非常清楚自己的情況了,一般剛開始都會發現各種問題,最明顯的就是發現自己說的不像是人話,聲音聽起來也很怪,各種惡心。錄音有利于自我的改進和提高。
根具其他同學和我的回憶,以下就是11年11月的二口一部分考試內容。英譯漢:【愛爾蘭駐華大使關于愛爾蘭經濟的講話】
文章談到了愛爾蘭的經濟、出口、GDP、就業、FDI、農業、人口、移民以及愛爾蘭獨立以來所獲得的一些發展。值得一提的是其中就有一個數字語段,所以數字還有問題的同學一定記得找一些數字語段做專項訓練!
漢譯英:【中國某高層領導針對中歐戰略伙伴關系和中歐貿易合作的講話】
自2001年以來,中歐全面交流與伙伴關系得到了快速發展。兩國領導人之間的交往日益密切。經濟、貿易和金融方面的合作進展順利。中國成為歐盟第二大出口市場,歐盟連續六年成為中國的最大貿易伙伴。中國政府支持歐盟及國際貨幣基金組織采取的一籃子貨幣政策,并采取實質性的行動來幫助歐盟國家渡過主權債務危機。這有利于加強互利共贏的經貿合作,也符合我們的根本利益。
最近,世界經濟正在緩慢復蘇,市場需求不足,金融市場動蕩。面臨著金融上的困難,中國政府加強宏觀經濟調控,以維持經濟平穩快速發展,爭取為世界經濟平穩快速增長做出更大貢獻。歐盟國家也采取了一些列措施來應對主權債務危機,以促進經濟發展和復蘇。我們應當增強信心,加強合作,以推動經濟快速、可持續和穩定發展。
中歐雙邊經濟貿易對話是我們展開經貿合作的一個重要平臺。我們應當采取合作與建設的態度來解決雙邊問題。我們在改善投資環境、提高產品質量和知識產權保護方面已經取得重要進展。我們也希望歐盟能取消對話高新科技產品的出口限制,并承認中國的市場經濟地位,保護中國企業的合法權益。
我們正在制定十二五計劃,歐盟也在里斯本條約中正式通過了2020戰略。我們加 快經濟發展模式的轉變,提高競爭能力,改善民生。中歐在新能源、新材料、能源節約、航空等領域都有巨大的合作潛力。
中國和歐盟都是20國集團的重要成員,雙方代表應當履行20國峰會達成的共識,推動世界經濟改革,加快國際金融規則調整,積極履行雙方領導人達成的共識。我們還應當加強交流和相互理解,促進互利共贏的合作以及中歐高層經濟貿易對話的發展。
從上面這個漢譯英的難度來看,要是能認真做好政府工作報告的視譯,是完全可以輕松應對考試的。
最后需要和大家分享的兩點就是,這個考試并沒有想象中的那么難,但是盡管如此也還是需要好好準備。考試的時候,不管有沒有完全聽明白,一定要大聲自信的翻譯出來,爭取把自己能記下來的,理解了的部分最好地輸出,要有一種心理暗示:我說的就是對的,原文就是這個意思。
以上是僅是我個人的一點點經驗,衷心祝愿各位同學考試順利過關!也希望有志于口譯的同學們都能堅持走下去。也許大部分人很多時候,特別是剛開始的時候會遇到很多的困難和不如意,但是關鍵在于認真和堅持。喜歡口譯的人很多,能堅持的人很少,能堅持到最后的人就更少了。我想對那些已經在堅持的同學們說一句:有時候,也許你并不需要借助梯子,你只需要踮一下腳就能夠著枝頭的果實!
第四篇:非師范英語專業介紹
英語專業介紹
英語專業主要培養德、智、體全面發展,具有扎實的英語語言基礎理論、基礎知識和基本技能,相關科學文化知識豐富,適應能力強,能在外事、外貿、旅游、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事翻譯、管理、教學、研究工作的復合型英語高級專門人才。所修的主要課程有綜合英語、高級英語、英語閱讀、英語語音、英語視聽、英語口語、英語寫作、翻譯理論與實踐(口譯、筆譯)、高級聽力、英國文學、美國文學、英語國家國情、語言學概論、第二外語(日語、法語、德語)、外貿口語、外貿英語函電、商務英語、西方會計、國際商法、詞匯學、英語測試理論和方法、學術論文寫作、計算機應用基礎、當代世界經濟與政治、思想道德修養、法律基礎、馬克思主義哲學原理、鄧小平理論概論、毛澤東思想概論、政治經濟學原理。
回顧大學四年,通過良師的教導和自身的刻苦學習,我已初步掌握如何運用英語知識進行一般商務活動,也養成了認真對待學習和工作的好習慣!在思想品德上,本人有良好道德修養, 遵紀守法,務實求真。
在學習上,我圓滿地完成本專業課程.并具備了較強的英語聽讀寫能力.相信在以后理論與實際結合當中,能有更大提高!
在生活上,我崇尚質樸的生活,并養成良好的生活習慣和正派的作風.此外,對時間觀念性十分重視.待人友好,一直以來與人相處甚是融洽.在工作實踐上,我曾兩次參加志愿服務,不但鍛煉了自己的組織交際能力,還深刻地感受到團隊合作的精神及凝聚力.用心就能創造精彩,勤奮的我將以不怕輸的韌勁融入社會.愿借您的慧眼,開拓我人生旅程!
該生自入校以來能積極參加政治學習和政治活動,思想和行動上能與黨中央保持一致;學習刻苦認真,專業成績優秀,具有扎實的專業理論基礎;為人誠懇,能尊敬師長,團結同學;積極參加各種社會活動,適應能力強,團隊精神強,能吃苦耐勞,能嚴格要求自己,是一名具有很大發展潛力的大學畢業生。
第五篇:非英語專業詞匯教學法探究
非英語專業詞匯教學法探究
引言
1、英語詞匯學習存在的問題
2、基本詞匯學習法
2.1根據詞匯學習
2.1.1同名
2.1.2詞綴,組合,轉換,縮寫
2.1.3意義關系
2.1.4專門名詞
2.2其他一些巧妙的方法
2.2.1類比,靈活使用的詞匯,關聯和泛化
2.2.2利用詞塊能力增強
2.2.3利用相關課程擴大詞匯量
3、結論
參考文獻
[1] H.G.Widdowson.Aspects of Language Teaching[M].上海外語教育出版社,1999
[2] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary 6.The
commercial Press & Oxford University Press, 2005
[3] Virginia French Allen.Techniques in Teaching Vocabulary [M].上海
外語教育出版社,2002
[4]白立人,馬秋武.英語詞匯學習指導與實踐[M]復旦大學出版社.2001,p3
[5] 馮世梅.英語詞匯學[M].中國水利水電出版社,2002,p92,p48
[6] 戴曼純.論第二語言詞匯習得研究[J].外語教學與研究,2000,(2)
[7] 梁興哲.新世紀英語譜系[M].北京:外文出版社,1999.[8] 馬群英.理工院校外語教學與研究論文集[M].江蘇:南京大學出版
社,1994.[9] 錢瑗.對Collocation的再認識[J],外語教學與研究,1997,(3)
[10] 沈敏瑜.詞匯法—一種新的教學路子[J].外語界,1999,(3)
[11] 汪榕培.英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[12] 汪慶華.關于我國大學生英語詞匯量的初步探討[J].外語界,1998,(2)