第一篇:旅游資料翻譯
旅游資料漢英翻譯淺談
李 豐
(北京聯(lián)合大學(xué)旅游學(xué)院外語(yǔ)旅游文化系,北京100101)
[作者簡(jiǎn)介]李豐(19585006(2004)0304我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化正以其獨(dú)特的魅力吸引著越來(lái)越多的外國(guó)人到中國(guó)來(lái)旅游。讓外國(guó)人在有限的時(shí)間內(nèi)盡可能多地了解中國(guó)文化,除了導(dǎo)游員的介紹,我們也不能忽視相關(guān)旅游資料的作用。旅游資料的種類很多,有圖書、宣傳畫冊(cè)、導(dǎo)游圖、電視電影記錄片和明信片等,它所涉及的內(nèi)容五花八門,包羅萬(wàn)象。目前的現(xiàn)實(shí)是英文版的旅游資料大都譯自漢語(yǔ),而翻譯過程中存在著一些諸如原則、方法等問題。本文重點(diǎn)討論的是:以國(guó)外普通旅游者為對(duì)象,以介紹中國(guó)旅游資源(旅游景點(diǎn)、旅游城市及旅游活動(dòng))為主的旅行指南及對(duì)外宣傳材料的漢譯英問題。
一、景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱的翻譯看似簡(jiǎn)單,但要譯好譯準(zhǔn),還需要譯者對(duì)其有透徹的了解。一般的做法無(wú)非是音譯、音譯加意譯和意譯。景點(diǎn)名稱是采取音譯還是意譯,要視情況而定,不可一概而論。例如,蘇州著名的景點(diǎn)寒山寺,就不能譯成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代詩(shī)僧寒山之名, 故只能將其譯成Hanshan Temple;又如: 拙政園(Garden of HumbleAdministrator)是明嘉靖年間御史王獻(xiàn)臣辭職回鄉(xiāng)后在元大宏寺遺址所建造的別墅,并借用晉代潘岳《閑居賦》中“拙者之為政也”一句為園名。如果采用音譯的方法,不僅這其中的歷史人物、典故將不為讀者所知,其園名及游園的雅趣也無(wú)從體會(huì)了。
再比如,同樣是廟宇的潭柘寺、塔爾寺、鳳凰寺、櫳翠庵和包公寺,在翻譯時(shí)譯者不僅要觀其名,還要知其實(shí),才能選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。潭柘寺是佛教寺廟,譯成The Temple of Pool and Oak;櫳翠庵是尼姑修行之地,譯成Green Lattice Nunnery;塔爾寺是藏傳佛教———即喇嘛教的寺院,譯成Taer Lamasery;鳳凰寺是一清真教寺院,故譯成Fenghuang Mosque;而包公寺是為紀(jì)念包拯所建的寺廟,所以譯成The MemorialTemple of Bao Zheng。如果一概音譯加temple 的話,讀者就無(wú)法對(duì)中國(guó)的宗教有更多的了解,使他們的中國(guó)之旅的收獲大打折扣。還有“大觀園”里的“稻香村”,名為“村”,實(shí)際不過一清樸農(nóng)舍,所以要譯成:Paddy Sweet Cottage.二、旅游資料的翻譯
(一)明確譯文的體裁,了解英文同類材料的寫作模式旅行指南、城市及旅游活動(dòng)的對(duì)外宣傳材料,其篇幅是有限的。譯文的讀者是那些對(duì)中國(guó)一無(wú)所知或知之甚少的英語(yǔ)國(guó)家的客人。要讓他們?cè)谟邢薜钠鶅?nèi)獲得盡可能多的信息,譯者應(yīng)該了解英語(yǔ)國(guó)家這類材料的寫作模式。這里我們不妨看一看美國(guó)密歇根州的MACKINAC 島和ALPENA 市的旅游資料。
MACKINAC島的旅游指南包括不同顏色標(biāo)識(shí)的旅行路線圖和沿線的景點(diǎn)介紹。如從設(shè)在碼頭上的Visitor ’s Center 到重要的景點(diǎn)之一FORTMAXKINAC:
例1.11FORTMACKINAC , THE VIEW FROM THE TOPWalking , 1P2 to 2 hoursVisitor’s Center to Fort MACKINAC:
In 1779 , during the American Revolution ,Lieutenant2Governor Patrick Sinclair commanded Britishfur trading activities and the military garrison at the Straitsof MACKINAC.Afraid that American rebels would attackhis mainland fort at present2day MACKINAC City ,Sinclair saw MACKINAC Island as readily defensible.Standing near the present2day Visitor’s Center , henotedgeographical characteristics which shaped the pattern ofisland use for two centuries.Unlike the shore of Fort Michilimackinac , the Islandhad a deep2water harbor for British warships and , muchlater , for excursion and ferry boats.The flat shoreline wasideal for French and English homes and fur traders’warehouses.Today shops and hotels cluster around thecommercial docks.Most of all Sinclair liked the cliffoverlooking the harbor , which gave a commanding view ofthe Straits.Here he built Fort MACKINAC.Walking up Fort Street to the foot of the Fort rampyou pass the triangular stone monument erected in 1931 bythe Daughters of the American Revolution.It proclaimsthat“MACKINAC is the most place in Michigan.”O(jiān)n theleft is Trinity Episcopal Church and on the right theMissionary Bark Chapel.?
例2.ALPENA 是位于密歇根州西北部,瀕臨休倫湖的一個(gè)小城市。該市幽靜、清潔,一年四季皆有美景。它是這樣宣傳自己的:
Long pleasant days of summer draw us out of doorswhere we linger until the last bit of twilight fades.Gentleblue water laps the shore and warm sunshine nudgesswimmers in , while others stroll the sands in search oftreasure or simply lie on the beach and drink in the sun.Canoeists paddle the river , past lush green woods , cattailsand wildlife.??
Autumn blazes in with a spectacular farewell tosummer in magnificent shades of red , orange and yellow.The bounty of season calls for celebration.Fromscarecrows and pumpkins to celebrations of pioneer andmaritime history , people find plenty of reasons for revelry.The countryside beckons with old fashioned hospitality andthe fruits of a bountiful harvest.?
例3.密歇根州地處五大湖區(qū),近幾年來(lái)每年都要舉辦燈塔節(jié)。下面是一份燈塔節(jié)的廣告宣傳材料:
7th Annual Great Lakeslighthouse FestivalThursday , Friday , Saturday &Sunday2nd weekend in October , Alpena MichiganThursdayTour on your own :
Middle Island Boat toursThunder Bay Island Boat tourVisit one of you favorite Great Lakes LighthousesPlan on Attending :
Children’s ConcertKickoff EventMemorial to Lost SailorsFridayA Day to tour on your own :
You may want to visit some of the following :
Jesse Besser MuseumMiddle Island Museum on WheelsSturgeon Point Lighthouse??
從以上這3 份材料來(lái)看,英文這類旅游資料的寫作特點(diǎn)是:對(duì)景點(diǎn)的介紹側(cè)重指導(dǎo)性和實(shí)用性;對(duì)旅游城市的介紹重點(diǎn)在突出特色;而對(duì)旅游活動(dòng)的介紹重點(diǎn)是讓活動(dòng)時(shí)間、地點(diǎn)、安排一目了然。從語(yǔ)言風(fēng)格上看,通篇沒有華麗的溢美之辭,用詞直白、簡(jiǎn)練,敘事具體、直截了當(dāng)。
(二)譯者不是工匠而是設(shè)計(jì)師
譯者不是作者,這是無(wú)法選擇的事實(shí)。但譯者不應(yīng)是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)的工匠,他(她)要為讀者著想,即譯文能否為讀者所接受,是否為讀者所喜聞樂見? 因此,譯者應(yīng)該是一名設(shè)計(jì)師。
漢語(yǔ)中描寫風(fēng)景的詞匯豐富,辭藻華麗,所以中文這類材料中主觀描寫、“虛”夸之詞較多。我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化集中體現(xiàn)在旅游宣傳材料中,如歷史人物、典故、神話、詩(shī)賦、成語(yǔ)、地名、歷史年代等等。如何翻譯這些材料,恰如其分地表達(dá)、傳遞給外國(guó)旅游者,就不得不考慮翻譯的原則與方法。
所謂翻譯,翻譯家楊絳的理解為: ??把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說(shuō)什么,譯文就說(shuō)什么;原文怎么說(shuō),譯文也怎么說(shuō)。這是翻譯家一致承認(rèn)的。至于如何貫徹這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問題只能個(gè)別解決。
具體到旅游資料的翻譯,如果一味強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,譯出的文字會(huì)是什么樣呢? 請(qǐng)看:南方某市舉辦的龍舟會(huì)的宣傳材料:“中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)??輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境? 是夢(mèng)境? 仰視彩鴿割飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春潮,射擊手點(diǎn)破滿天彩球??”
譯文:The divine land of China has its rivers flowingacross;the brilliant culture of China has its roots tracingback long ?
The light dragon2boats appear on the river as thoughthe stars twinkle in the Milky Way.The richly decoratedpleasure boats look like a scene of mirage.The splendentawnings in green and gold chain into a palace of crystal.Is this a fairy land or a mere dream ?Looking above , youcan see the beautiful doves flying about.Looking below ,you can see the sailing lamps glittering.Cracking are thefireworks , which present you a picture of fiery trees andsilver flowers.Circling are the lantern2dancers , whopresent you a variation of exquisite manner.Over therethe motor2boats are plowing the water , thus a tide stirsup.Over there , the marksmen are shooting to theirtargets;thus colorful beads whirl around ?
譯者可謂“忠實(shí)”,但在native English speaker 的眼中卻是full of hyperbole(充滿了極度夸張),不知所云。賽龍舟是中國(guó)傳統(tǒng)的節(jié)日活動(dòng),外國(guó)游客感興趣的是其由來(lái)、內(nèi)涵、習(xí)俗等具體的信息,而非這些主觀、空洞的辭藻的堆砌。
又如某市的畫冊(cè)上有這樣一段文字:市內(nèi)外有名勝古跡300 多處,市中心有趙武靈王操演兵馬和觀賞歌舞的武靈叢臺(tái),市郊有國(guó)家重點(diǎn)文物保護(hù)單位———趙王城遺址,城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢(mèng)呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿于北齊的響堂山石窟;又是典故之城??黃粱美夢(mèng)、毛遂自薦、負(fù)荊請(qǐng)罪、完璧歸趙等眾多成語(yǔ)典故,膾炙人口,給人啟迪??
譯文:There are over 300 scenic spots and historicalsites inside and outside the city.In the civic center standsthe Wuling Congtai terrace , where the King Wqulingdrilled warriors and enjoyed singing and dancingperformances;in the outskirts remains the ruined city ofthe State of Zhao , the monument specially protected bythe state;in the north lies the fairy2land like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty;in thesouthwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous asLongman and Dunhuang.Being a town of allusions , suchas “Golden Millet Dream(Pipe Dream)”, Mao SuiRecommending Himself(Volunteering one’s services)”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the JadeIntact to Zhao”, etc., which are widely loved and quotedby people.對(duì)于普通的外國(guó)游客,這樣一段充滿了陌生的中國(guó)地名、人名、朝代名、典故和成語(yǔ)的文字,哪里還談得上喜聞樂見!
所以這里還要重提前面所說(shuō)的:譯者要為讀者著想,要了解英文的表達(dá)習(xí)慣,要使譯文有可讀性,要為一般的外國(guó)游客所接受。筆者認(rèn)為,翻譯這類材料,譯者應(yīng)該對(duì)譯文加以設(shè)計(jì),對(duì)原文做大手術(shù),去掉主觀描寫,突出譯文的指導(dǎo)性和實(shí)用性。對(duì)于那些令譯文讀者費(fèi)解的內(nèi)容或刪除、或增加解釋性翻譯、或改寫。
我們?cè)倏匆豢磳?duì)原文做過“手術(shù)”的譯文。在“成都武侯祠”折疊式導(dǎo)游圖里,有這樣一個(gè)句子:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。這句話在中國(guó)人看來(lái)簡(jiǎn)單,如果直譯過去要外國(guó)人讀懂也并非易事。“章武三年”外國(guó)人讀不懂;“白帝城永安宮”外國(guó)人不知道在什么地方,并且劉備永安宮托孤一事一兩句話也說(shuō)不清楚;“五月”, “八月”是農(nóng)歷,不是公歷,農(nóng)歷外國(guó)人讀不懂;
“惠陵”就在武侯祠內(nèi)。要是在其他讀物里可以用譯者注的辦法來(lái)講清楚這些中國(guó)歷史知識(shí),而武侯祠導(dǎo)游圖,文字不足一千,類似這樣的歷史知識(shí)還很多,不可能加上比正文還長(zhǎng)的譯者注。因此,只能在不改變?cè)髟獾脑瓌t下,改變說(shuō)法,譯成:Liu Beidied of illness in 223 at present2day Fengjie County ,Sichuan Province , and was buried here in the same year.這里有一篇介紹上海桂花節(jié)的文字:“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競(jìng)相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。”譯者沒有拘泥于原文,而是打破句子結(jié)構(gòu),根據(jù)內(nèi)容,按照英語(yǔ)的行文習(xí)慣譯成: ThePark of Sweet Osmanthus is noted for its profusion ofosmanthus trees.Flowers from these trees in differentcolors are in full bloom which pervade the whole gardenwith the fragrance of their blossoms.如果譯者一味追求“忠實(shí)”,且不說(shuō)對(duì)應(yīng)的英文詞匯很難找到,即使勉強(qiáng)譯出恐怕也很難令譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者同樣的感受。
又如:路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。“云外流春”4 個(gè)字怎么譯? 如果只用音譯,外國(guó)人根本不懂;如果只用意譯,又會(huì)引起誤解,以為蘇東坡寫的是英文。蘇東坡,中國(guó)人無(wú)人不知,外國(guó)人卻未必清楚。譯文采用添加法譯成: To its left is another rock formerly engraved with fourbig Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond cloudsflows spring)written by Su Dongpo(1037~1101), themost versatile poet of the Northern Song Dynasty(960~1127).對(duì)“云外流春”采用音譯加意譯,較好地傳達(dá)了原文的意思;為“蘇東坡”加上生卒年代和他在北宋文學(xué)史上的地位,表達(dá)了原文要表達(dá)的意圖:“云外流春”4 個(gè)字具有較高的文物價(jià)值。
外文出版發(fā)行事業(yè)局曾在1964 年制定過一個(gè)工作條例(試行草案),第六章是關(guān)于外文書刊的翻譯工作。其中對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了詳細(xì)、具體的闡述:
“(1)譯文必須忠實(shí)于原文。這是指忠實(shí)于原文的意思和風(fēng)格,也就是把中文的內(nèi)容用外文正確地表達(dá)出來(lái)??”
“各種不同內(nèi)容的文章,各有各的體裁和專門術(shù)語(yǔ)??”
“(2)譯文必須是流暢的外文。譯文必須合乎所譯外文的語(yǔ)法習(xí)慣,讓使用這種民族語(yǔ)言的讀者正確了解原意,如果不尊重外文的語(yǔ)法習(xí)慣,把中文的某些特殊的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)硬搬到譯文中去,讀者就會(huì)看不懂??”
“語(yǔ)言文字是表達(dá)思想的手段。思想是第一位,手段是為思想服務(wù)的。究竟在譯文中應(yīng)該采取哪種形式才能最好地表達(dá)原意,要由譯者根據(jù)正確表達(dá)原意的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)選擇。有時(shí)譯文可以在形式上與原文比較接近,有時(shí)也可以距離較遠(yuǎn)。判斷譯文是否忠實(shí),必須根據(jù)外文的習(xí)慣,聯(lián)系上下文,從整體上去看它是否準(zhǔn)確地表達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格,而不能單從形式上去看,一字一句地去比較。”
“片面強(qiáng)調(diào)譯文必須忠實(shí)于原文,忽視譯文必須是流暢的外文,不管中外文的差別,只追求形似,把中文特有的語(yǔ)法和表達(dá)法硬搬到外文中去,就會(huì)犯字對(duì)字、句對(duì)句死譯的毛病,使譯文生硬難懂,甚至違反原意;另一方面,片面強(qiáng)調(diào)譯文必須是流暢的外文,忽視譯文必須忠實(shí)于原文,就會(huì)產(chǎn)生損害原意的所謂‘寧順而不信’的毛病。??”
旅行指南、城市及旅游活動(dòng)宣傳材料的翻譯不同于文獻(xiàn)、科技資料、文學(xué)作品的翻譯,由于篇幅有限,且譯文讀者只是來(lái)華旅游的普通游客而非對(duì)中國(guó)有一定了解的特殊人群,在翻譯這些材料時(shí),要充分考慮到讀者的特點(diǎn),中西方文化的差異,在不損原意的原則下,對(duì)原文進(jìn)行增、刪、改等“手術(shù)”,使譯文具有實(shí)用性、指導(dǎo)性,能夠讓外國(guó)游客看懂,為他們所接受,從而真正達(dá)到對(duì)外宣傳、促進(jìn)旅游業(yè)發(fā)展的目的。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1 ] 中譯英技巧文集[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 19921[2 ] 楊絳.雜憶與雜寫[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,19941[3 ] 英漢詞語(yǔ)匯編———娛樂分冊(cè)[M].沈陽(yáng):遼海出版社,19991Translation of Tourism2related Material—from Chinese to English
LI Feng
(English Department , Institute of Tourism , Beijing Union University100101 , China)
Abstract : It is self2evident that Chinese and English are completelydifferent.When composing tourism2related materials , the authors ofthe Chinese version do not , and needn’t consider their beingtranslated into English.As the translation of tourism2relatedmaterials differs from the translation of literary works or documents.The translators should first be aware of style of such materials whentranslating these materials;secondly , they should know theirpurpose —to introduce the specific and useful information to commontourists in a limited space;finally , they should know their readers—the tourists who come to China on holiday , and who know little or alittle about China.Only in this way will the English version be wellreceived.Key words :tourism2related material;translation
[責(zé)任編輯:宋志偉;責(zé)任校對(duì):楊 帆]
第二篇:旅游文本翻譯
旅
游
文
本
翻
譯
概念和文本特點(diǎn)
文體特點(diǎn)和風(fēng)格差異 修辭方法 翻譯技巧
經(jīng)典文段賞析
概念
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹、旅游宣傳廣告、旅游告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等各方面的內(nèi)容。旅游文體的翻譯,不但要傳達(dá)源語(yǔ)信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游資料的功能是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來(lái)吸引旅游者。翻譯這類資料,譯者要考慮到譯語(yǔ)的可讀性及讀者的接受效果,所以,譯者的自由度相對(duì)較大。旅游文本屬“呼喚型”文本。
呼喚型文本
對(duì)于呼喚型文本,由于其文本的核心是讀者層,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的傳遞效果和讀者的情感呼應(yīng),即讀者效應(yīng),以喚起(calling upon)他們?nèi)バ袆?dòng)(to act),去思考(to think),去感受(to feel), 按文本預(yù)想的方式作出反應(yīng)(react in the way intended by the text---Newmarket, 1998)。譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,去獲取譯文預(yù)期的效果。翻譯過程中,譯者可對(duì)原文采用“闡釋”(explanation)而不是“復(fù)制”(reproduction)的方法。
包括通告、說(shuō)明書、公共宣傳品、通俗作品等一類體裁。
特點(diǎn)
一、文化內(nèi)涵豐富
Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.林邊有一個(gè)洞,叫白蛇洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這里修煉。
二、活潑熱情,富有感染力
Where to now? I'll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city, and the most spectacular sunset.現(xiàn)在去哪?我來(lái)告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。
三、生動(dòng)形象,引人入勝
西湖如鏡面,千峰凌翠,洞壑幽深,風(fēng)光迤邐。
The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.四、涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大
package tour;inclusive tour 套餐游;包辦游
sightseeing tour觀光旅游
vacation tour度假旅游 business trip 商務(wù)旅行 national guide 全程導(dǎo)游
文體特色及風(fēng)格差異 旅游文體的文體特點(diǎn)
一)旅游文體的詞匯特點(diǎn) 二)旅游文體的句法特點(diǎn) 1.英語(yǔ)時(shí)態(tài)特點(diǎn)
2.句型特點(diǎn)
3.詩(shī)詞對(duì)聯(lián)等古典文體的引用 三)旅游文體的語(yǔ)篇特點(diǎn) 一)旅游文體的詞匯特點(diǎn)
1.豐富性強(qiáng)。旅游詞匯涉及文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教、地理、歷史、民俗、休閑與娛樂等,有時(shí)甚至?xí)褂媚骋活I(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。例如:pyramidal steep(錐形屋頂),Karst topography(喀斯特地貌),等等。這類術(shù)語(yǔ)名詞主要用于建筑和地理風(fēng)貌的描述,詞義明確,根據(jù)專業(yè)辭典翻譯即可。2.大量使用特定文化專有名詞(proper names),如人名和地名。
例如:蘇堤(Lover's Lane或Su Causeway)、西子(Chinese Cleopatra或Xizi)。有時(shí)這類專有名詞需要附加說(shuō)明性文字,例如:瓦市—— 一種提供娛樂活動(dòng)的集市(Washi, a kind of recreational fair)3.常用口語(yǔ)體(含方言)、文化用語(yǔ)和大量的描述性文字,力求體現(xiàn)藝術(shù)性和美感,常常會(huì)使用優(yōu)美和文學(xué)性較強(qiáng)的形容詞。
例如,picturesque(風(fēng)景如畫的),exquisite(細(xì)致精巧的),idyllic(田園詩(shī)般的),形態(tài)各異的巨石(spectacular rocks)。
總之,旅游文體切忌刻板,以至失去其生動(dòng)性和趣味性。二)旅游文體的句法特點(diǎn)
(一)英語(yǔ)時(shí)態(tài)特點(diǎn)
旅游文體描述的大多是不因時(shí)間而異的自然或人文景觀的風(fēng)貌、藝術(shù)或觀賞價(jià)值,所以多用一般現(xiàn)在時(shí),有時(shí)也會(huì)講述景點(diǎn)的發(fā)展歷史或關(guān)于景點(diǎn)的歷史故事、人物軼事及神話傳說(shuō),這時(shí),英語(yǔ)會(huì)用到過去時(shí)(也會(huì)用歷史現(xiàn)在時(shí)),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)必須通過語(yǔ)法手段明確表明時(shí)態(tài),而漢語(yǔ)呈“無(wú)時(shí)間性”(timeless),只能通過詞匯手段來(lái)強(qiáng)調(diào)時(shí)間的“過去”、“現(xiàn)在”和“將來(lái)”。
【例1】 鹿回頭公園
位于三亞市區(qū)以南3公里,關(guān)于這個(gè)公園,有一個(gè)美麗動(dòng)人的愛情故事。相傳很久以前一位黎族的獵人追逐一頭山鹿,從五指山一直追到南中國(guó)海。
The Turn-round Deer Park
Located three kilometers south of Sanya City, the park is known for a beautiful and moving love story related to it.A long, long time ago, there was a young hunter from the Li nationality who once chased after a deer from the Five-Finger Mountain all the way to the South China Sea.(二)句型特點(diǎn)
旅游文體是書面語(yǔ)與口語(yǔ)的結(jié)合,是為了傳達(dá)信息,爭(zhēng)取顧客,所以一般來(lái)說(shuō),旅游英語(yǔ)的句子比較簡(jiǎn)短易懂,但有時(shí)為了體現(xiàn)景點(diǎn)的形象性、特色和美感,也會(huì)出現(xiàn)簡(jiǎn)單句與復(fù)合句、長(zhǎng)句與短句/小句并用的情況,這就使文章顯得錯(cuò)落有致。在這里英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別在于英語(yǔ)里常用后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)的位置也是在主謂語(yǔ)之后,由此造成句子結(jié)構(gòu)頭小尾大。而中文則是狀語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體的前邊,定語(yǔ)無(wú)論長(zhǎng)短都在中心詞之前,其結(jié)果形成頭大尾小的獅子頭形狀。
【例1】靈隱寺?lián)碛性催h(yuǎn)流長(zhǎng)的佛教文化,宏偉壯麗的殿宇建筑和得天獨(dú)厚的自然風(fēng)光,成為人們學(xué)佛、觀光、祈福、休閑的佛教圣地。
【譯文】Lingyin Monastery is a famous Buddhist resort for pilgrimage, sightseeing, blessing, and relaxation, with time-honored Buddhist culture, grand and magnificent temple buildings and charming natural scenes.(三)詩(shī)詞對(duì)聯(lián)等古典文體的引用
為了增強(qiáng)旅游文章的文學(xué)性,從而表達(dá)一種美感和品位,在中文旅游介紹中常會(huì)用到古詩(shī)詞。
【例1】西湖猶如西子,無(wú)論晴雨,無(wú)論四季更迭,都有著美麗的容顏。正如蘇東坡所寫的:“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”
【譯文】West Lake is often likened to Xizi, one of the four ancient beauties in China.No matter whether it is sunny or rainy, or no matter in what season it is, she is always so pretty.It is just as Su Dongpo, a great Northern Song poet, wrote, “West Lake may be compared to Beauty Xizi at her best,/it becomes her to be richly adorned or plainly dressed.”
(吳渝,編者改譯)
英漢旅游文本的風(fēng)格差異
(一)簡(jiǎn)略與華美---行文用字習(xí)慣不同
漢語(yǔ)旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示,常常伴有大量的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對(duì)仗,文意對(duì)比,達(dá)到音形意皆美、詩(shī)情畫意盎然的效果。例如(錦繡峨眉):
進(jìn)入山中,重巒疊嶂,古木參天;峰回路轉(zhuǎn),云斷橋連;澗深谷幽,天光一線;靈猴嬉戲,琴蛙奏彈;奇花鋪徑,別有洞天。春季萬(wàn)物萌動(dòng),郁郁蔥蔥;夏季百花爭(zhēng)艷,姹紫嫣紅;秋季紅葉滿山,五彩繽紛;冬季銀裝素裹,白雪皚皚。
一般而言,英語(yǔ)旅游文體大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,行文用字簡(jiǎn)潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,最忌啰嗦堆砌。下面是一段蘇格蘭愛丁堡景點(diǎn)介紹:
Edinburgh Castle is every schoolboy’s dream of what a castle should look like and the Edinburgh Castle website endeavours to give the Edinburgh visitor an in-depth view of Edinburgh Castle and its history from early times right up until he present day.多數(shù)情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,為求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者有一個(gè)明確具體的印象。
Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.Hunks of coral reef, coconut palms, and fine white sand.譯文 座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫。
(二)文化淵源---語(yǔ)言欣賞習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)不盡一致
漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)常常人文色彩濃郁,物我一體,具有一種超越現(xiàn)實(shí)、虛實(shí)不定的朦朧、變形之美,一景一物,皆有靈性,主觀色彩濃厚。英語(yǔ)表達(dá)客觀、簡(jiǎn)約,語(yǔ)言上追求一種自然理性之美,行文用字最忌重復(fù)堆砌;另一方面,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語(yǔ)法規(guī)則十分嚴(yán)格,反映出英語(yǔ)表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思想縝密的美學(xué)特點(diǎn)。
The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights.The color of a pearl gray and a fairy texture...This Arctic scenery has a beauty which is the exact antithesis of the Christmas card of tradition.Soft, melting halftones.Nothing brittle of garish.譯文 只見海港環(huán)抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境??這北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對(duì)照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。
修辭方法
1.比喻
神仙池,一個(gè)仙女沐浴、純潔、寧?kù)o的自然天地,如一顆晶瑩剔透、玲瓏精致的璀璨明珠鑲嵌在大九寨旅游環(huán)線上。
The Immortal Pond, where, the fairies used to bathe themselves, is a peaceful natural landscape.It is like a pure and fine pearl beset on the tourist route of Jiuzhaigou.2.擬人
達(dá)沃斯是歐洲海拔最高的阿爾卑斯山區(qū)旅游勝地。小鎮(zhèn)依偎在群山的懷抱之中,擁有歐洲其它山區(qū)度假勝地?zé)o可比擬的獨(dú)特魅力。
Davos--the highest Alpine resort in Europe--while nestling in the arm of mountains, offers an array of unique attractions that none mountain holiday resort in the whole of Europe can match.3.設(shè)問和反問
其中是否顯示出工程天賦?回答是肯定的。譬如,要把大塊石頭放到頂部,可如何將一塊重量達(dá)幾噸的石塊拉上480英尺的頂部?要知道,建造大金字塔大約切割、運(yùn)送、安裝了約230萬(wàn)這樣的石頭。
Was there engineering genius involved? Yes, there was.For example, when you’re putting the block right at the top, how are you going to lug a block of stone that weighs several tons 480 feet up a structure? Approximately, 2.3 million blocks of stone were cut, transported and assembled to create the Great Pyramid.4.反復(fù)
Travel in style-dine in style: The Zermatt s more than just a railway, and offers numerous special excursions in winter: fine food or going on a special outing all make the trip unforgettable.優(yōu)雅地旅行-優(yōu)雅地用餐:采爾馬特不僅僅是一條鐵路,還為游客提供無(wú)數(shù)的冬季特別短途旅行項(xiàng)目:精美的食物或者特別的短途觀光都會(huì)使您的旅行變得令人流連忘返。5.引用
洞庭湖“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無(wú)際涯。朝暉夕陰,氣象萬(wàn)千”。
Carrying the shadows of distant mountains in it and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches afar.It is brilliant in the morning and gloomy at dusk, with its scenery abounding in changes.翻譯方法
在翻譯實(shí)踐中,譯者可根據(jù)實(shí)際需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)氖址ǎ绯S玫挠羞x詞用字、釋義、增補(bǔ)、類比、刪減、再創(chuàng)造等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。
增刪減補(bǔ)、不拘一格
音譯與意譯
完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃名稱, 如城市、鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯, 如北京(Beijing)、八達(dá)嶺(Badaling)、北戴河(Beidaihe)、西安(Xian)等。
在這個(gè)原則的指導(dǎo)下, 銀川只能譯成Yinchuan, 而不能譯Silver Stream;同樣, 長(zhǎng)安只能是Changan, 而不是Everlasting Peace.完全意譯對(duì)保留原文形象及文化、歷史內(nèi)涵至關(guān)重要。
三潭印月 Three Pools Mirroring the Moon 紫來(lái)洞 Purple Source Cave 寒山寺
獅子林
音意雙譯
一、音譯與意譯相結(jié)合,用括號(hào)里的內(nèi)容增加對(duì)原文的字面意思的解釋。
天涯海角
Tianya-Haijiao(the end of the earth and the edge of he sea)
上述意譯可引起讀者生動(dòng)有趣的聯(lián)想與美的享受。
二、音意雙譯一般都采用專名音譯、通名意譯的方法,牽涉到歷史上和傳說(shuō)中的人物時(shí),尤其如此。例如
茅盾故居 MaoDun’s Former Residence
杜甫草堂 DuFu’s Thatched Cottage
許多山河湖海的名稱也多采用此譯法。
如果景點(diǎn)名稱屬于漢語(yǔ)的單名,為照顧音韻,應(yīng)將通名音譯出來(lái),例如太湖(Taihu Lake)、黃山(Huangshan Mountain)、豫園(Yuyuan Garden)等;
如果是雙名, 則不必將湖、山、海、園等詞音譯出來(lái), 如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)等。
釋義 是指對(duì)原文字面意義的解釋。
如:
天安門
可譯為:Tian An Men, the Gate of Heavenly Peace
這樣的譯法將名稱與其含義聯(lián)系起來(lái),便于英語(yǔ)讀者記憶,加深他們的印象,增加他們的游興。
增補(bǔ)
增補(bǔ)是為了易于讀者的理解而添加的相關(guān)知識(shí)和背景資料。對(duì)有關(guān)中國(guó)歷史文化的內(nèi)容,通過增加字、詞、句,對(duì)原文作進(jìn)一步的解釋。在譯文中,對(duì)一些地名、人名、朝代名、佛名等,若根據(jù)字面意思再略加注釋,則讓人易于理解,并加深印象、增添樂趣。
秦始皇
Qin Shihuang....西域
the Western Regions....在譯朝代名時(shí),需要補(bǔ)充該朝代的公元年份,以避免不諳中國(guó)朝代的外國(guó)旅游者望字興嘆。
路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個(gè)大字。
譯
類比或轉(zhuǎn)譯
為使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)生反響,我們用“以此比彼”的方法拉近讀者與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。譯者可以把中文資料中有關(guān)的內(nèi)容轉(zhuǎn)化為外國(guó)游客熟悉的同類的內(nèi)容。如:
梁山伯與祝英臺(tái) 比作——
亦可把外國(guó)資料中的內(nèi)容轉(zhuǎn)譯為中國(guó)游客所熟悉的東西。如:
威尼斯(Venice)比作中國(guó)的——
——在其交通位置上可以比作芝加哥(Chicago)。
這樣可以簡(jiǎn)潔而較為準(zhǔn)確地介紹人物或景點(diǎn),使讀者在自己的文化基礎(chǔ)上理解異國(guó)文化,并能加深印象。
又如:
魚米之鄉(xiāng)-
蘇堤-
故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。
譯
如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行。譯
若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲。譯
采取這樣的類比手法能使外國(guó)人將他們陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來(lái),給他們留下深刻的印象。
刪減
即刪去中文資料中對(duì)譯文理解沒有幫助的東西。
中國(guó)人在寫事狀物時(shí)喜歡引用名人名言或古詩(shī)詞加以驗(yàn)證,中國(guó)讀者讀了會(huì)加深印象,并從中得到藝術(shù)享受,而在外國(guó)人看來(lái)似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如:
煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩(shī)句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無(wú)酷暑,冬無(wú)嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長(zhǎng)軸畫卷。譯
創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不損害源語(yǔ)信息的前提下,不拘泥于源語(yǔ),對(duì)源語(yǔ)不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。
江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日?qǐng)雒妗Gё税賾B(tài)的各式彩龍?jiān)诮嬗芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)彩奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts' content.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.敏感詞的處理 旅游資料是一種對(duì)外宣傳、推銷資料。由于生活在不同的文化及不同的社會(huì)制度之中,自然就形成了自己的政治信仰與思維方式。這就要求我們?cè)谙蚴澜缃榻B中國(guó)時(shí),不但要了解本國(guó)的國(guó)情,還要了解他國(guó)國(guó)情及其它地區(qū)的情況,在翻譯中注意到某些敏感詞的歷史背景及政治含義,掌握好譯文的分寸。
如西安碑林藝術(shù)博物館“昭陵六駿”展柜內(nèi)的中文說(shuō)明詞中有這么一段:…… 昭陵六駿是唐太宗李世民為紀(jì)念他征戰(zhàn)時(shí)騎過的六匹駿馬,在修建昭陵時(shí)詔令雕刻的。……其中“颯露紫”和“拳毛騧”二匹駿馬1914年被美國(guó)人畢士博盜走,現(xiàn)存費(fèi)城賓夕法尼亞大學(xué)博物館。
The six stone horses were sculpted when Zhaoling Maosoleum was built by the order of Emperor Li Shimin in memory of the six horses which served him in wars.Two of them, known as “Saluzi” and “Quanmaogua” were stolen by an American in 1914.They are now kept at the University of Pennsylvania in Philadelphia.These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the United States, and the four that are on display in the museum here were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China.
第三篇:旅游翻譯
Located in the northeast of Guangdong province, meizhou, is an ancient city with a cultural history.It covers a total area of 15925square kilometers with a population of 5.21 million.1994, meizhou was named as one of thehistorical and cultural cities.The culture is typical of Meizhou Hakka culture.In the area there are many ancient folk house, including around the Dragon House, soil around the building, square building, of which the most distinctive around the Long House and the most famous.The local specialties, featuring Hakka culture, including Citrus grandis, salt-baked chicken, Hakka Niang wine, stuffed tofu, etc.Meizhou Hakka folk songs are an important part of culture, Hakka men and women used to convey the love, the joy of labor.梅州位于廣東省東北部,是一個(gè)具有歷史文化古城。它包括15925square公里面積有5210000人口。
1994,梅州被命名為歷史文化名城之一。
梅州的文化是典型的客家文化。該地區(qū)有許多古民居,包括在龍家,在建筑物周圍的土壤,廣場(chǎng)的建筑,其中最有特色的周圍長(zhǎng)屋和最著名的。當(dāng)?shù)靥禺a(chǎn),以客家文化為特色,包括柑橘,鹽焗雞,客家娘酒,釀豆腐,等。
客家山歌是梅州文化的重要組成部分,用來(lái)傳達(dá)客家男女的愛情,勞動(dòng)的快樂。
Zhong
第四篇:旅游翻譯
旅游翻譯
1.浙江,山清水秀,錦繡如畫,像一塊晶瑩的綠寶石鑲嵌在祖國(guó)的東南方。這塊10萬(wàn)平方公里的沃土,既是中華民族的發(fā)祥地之一,又孕育了豐富多彩的風(fēng)景名勝資源。
Zhejiang, with beautiful mountains and clear waters, is like a crystal emerald in southeast China.Covering an area of 100 thousand square kilometers, it is one of the cradles of Chinese nation, as well as a home to beautiful scenery and historic sites.浙江瀕臨東海,氣候宜人,地勢(shì)由西南向東北傾斜,“山嶺逶迤,江河奔流”。聳立在這塊大地上的名山中,有“寰中絕勝”的雁蕩山、山水神秀的天臺(tái)山、奇峰鼎立的仙都山和避暑勝地莫干山。
Being close to the East China Sea, Zhejiang enjoys a comfortable climate.Its terrain inclines to northeast from southwest, thus creating the picture of “the mountains stretching endless, while rivers running forward”.Many prominent mountains are located here, including “ the unique spot under heaven”---Mount Yandang, beautiful Mount Tiantai, Mount Xiandu with grotesque peaks, the summer resort Mount Mogan.2.石林為中國(guó)國(guó)家風(fēng)景名勝區(qū)(1982年)、首批世界地質(zhì)公園(2004年)、國(guó)家AAAAA級(jí)旅游景區(qū)(2007年)和世界自然遺產(chǎn)(2007年)。
The Stone Forest or Shilin was listed as a China National Scenic Area(1982), a First World Geopark(2004), and was classified as a AAAAA-class tourist site and World Natural Heritage.石林地處滇中高原腹地,東經(jīng)103°11”— 103°29”,北緯24 °40”—24°56”,位于石林彝族自治縣境內(nèi),縣城海拔1679.8米,屬亞熱帶季風(fēng)氣候,年平均溫度約16℃,年降雨量980毫米,是一個(gè)集自然風(fēng)光、民族風(fēng)情、休閑度假、科學(xué)考察為一體的著名大型綜合旅游區(qū)。
Shilin lies in the hinderland of Central Yunna Plateau, with 103 degrees, 11 minutes to 103 degrees, 29 minutes east longtitude, and 24 degrees, 40 minutes to 24 degrees, 56 minutes north latitude.It is located in Shilin Yi Autonomous County(with altitude of 1679.8 meters), featuring a subtropical monsoon climate, with mean annual temperature about 16 degree Centigrade, annual rainfall 980 milimeters.Shilin is a prominent large comprehensive tourist area integrating natural scenery, ethnic customs, relaxtion and scientific expeditions.大自然的雕琢使石林千姿百態(tài),可任人揣摩想象,有的如筍如柱,有的如利劍刺天;有的如婷婷少女,有的如壯士相搏;還有的如鳥似獸,像在奔騰、踩躍、昂首嘶鳴。
Nature endows Shilin with thousands of grotesque stones, leading tourists to endless imagination: some like pillars, some like swords;some like girls, some like warriors fighitng against each other;some like birds and animals, running, jumping, and neighing.3.四川素有“天府之國(guó)”的美譽(yù)。神秘的巴蜀文明、古老的文化遺存、厚重的宗教文化、絢麗的民族風(fēng)情、多樣的自然生態(tài),蘊(yùn)涵著獨(dú)特的旅游資源。這里,是自然生態(tài)和歷史文化旅游的重要目的。
Sichuan has always enjoyed the reputation of “the Land of Abundant”.It is home to the mysterious civilizations of Ba and Shu, ancient cultural relics, profound religious culture, colorful ethnic customs, rich natural ecology, and special tourism resources.Hence, it become a significant destination of natural ecology tourism and historical culture tourism.4.西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國(guó)歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉浴;作為炎黃子孫,您或許有興趣去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。
Xi’an is the starting point of the ancient Silk Road, as well as one of the cities having held the capital of many dynasties.The Qin Terracotta Army is called “the Eighth Wonder of the World”;The Giant Wild Goose Pagoda and the Drum Tower are architecture of Tang Dynasty;you could go to Huaqing Hot Springs where Lady Yang, Emperor Xuan Zong's favorite lady used to take bath, to take a hot spring bath;as Chinese descendant, you would probably like to visit the Mausoleum of Yellow Emperor, which is not far from Xi’an.5.阿霸州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰送入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡亦神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜓跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄香。
A Bazhou boasts beautiful and fabulous landscape, with snow peaks shooting the sky, dense primeval forests, vast grassland with a mass of blossom, mysterious Diexi Remains, stretching waterfalls and streams, gleaming and crystal alpine lakes, peculiar Qiang villages and fertile valleys filled with fragrance of fruits.6.以風(fēng)景秀麗的園林、古典雅致的建筑及精美的絲綢刺繡馳譽(yù)世界的蘇州,素有中國(guó) “魚米之鄉(xiāng)”的美名。順其大運(yùn)河及脈絡(luò)分明的水道而下,仿佛置身于詩(shī)般的寧?kù)o,擁有浪漫的情懷,引發(fā)起思古幽情。
Suzhou has always enjoyed the reputation of Chinese“l(fā)and of milk and honey”, famous for its beautiful gradens, classical and elegant architecture and exquisite silk embroidery.Sailing down along the Great Canal and its clear channels, you could find yourself in tranquility of poetry, and obsessed in romantic and nostalgic feelings.
第五篇:旅游翻譯
旅游翻譯
一 旅游文本的文體特點(diǎn)
1.實(shí)用性強(qiáng),文體豐富多樣
例如 旅游廣告屬描寫型,用詞生動(dòng)形象;旅游廣告屬感染型,用詞短少精悍,富有創(chuàng)意,句式活潑簡(jiǎn)潔,具有很強(qiáng)的吸引力。旅游合同屬契約型,用詞正式,規(guī)范,準(zhǔn)確,程式化。旅游行程屬信息型,用詞明了簡(jiǎn)略,具有提示性。2 旅游文本涉及的知識(shí)面廣,詞匯量大
旅游是一門綜合性的活動(dòng),它涉及政治,歷史,地理,文學(xué)藝術(shù)甚至天文,考古等多方面知識(shí),因此旅游英語(yǔ)詞匯量極大。比如:inclusive tour
包餐旅游,keep-fit tour-qigong, taiji, presription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(氣功,太極,就診及藥膳)3 生動(dòng)形象,引人入勝
旅游英語(yǔ)總是運(yùn)用活潑而風(fēng)趣的措辭,生動(dòng)而高雅的描述,給人以美的享受,激發(fā)起濃厚的游興。
例如:落泉?jiǎng)e墅體現(xiàn)了動(dòng)與靜,變幻與永恒,強(qiáng)勁與易逝的對(duì)立,使人生處于矛盾之中:興致勃勃的進(jìn)取與憂慮不安。
Falling water is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality-that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.4 活潑熱情,富有感染力
旅游文本往往熱情活潑,朗朗上口,融旅游與宣傳于一體。例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis, the best Mexican food at that altitude in the city-and the most spectacular sunset.現(xiàn)在去哪?我來(lái)告訴你去哪:綠洲餐館,那里有全城最好的墨西哥食品和最壯觀的日落景觀。二 旅游資料的翻譯方法 音譯法與音意兼譯法
音譯法是根據(jù)漢語(yǔ)讀音,將旅游景點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注,目的是盡可能保留原風(fēng)景名勝,旅游飯店的原汁原味和鮮明特色
如:城隍廟 譯為 Chenghuang Temple
民族飯店 譯為 Mingzu Hotel 景點(diǎn)名稱多涉及本民族文化的專有名詞,單純的音譯不能傳遞任何實(shí)際信息。這類名稱應(yīng)該在音譯的基礎(chǔ)上另作釋義,對(duì)音譯進(jìn)一步做出解釋。
如 海南景點(diǎn)“鹿回頭”可譯為“ Luhuitou(turn-round deer scenic spot)
天涯海角可譯為 Tianya-Haijiao(the end of the earth and th edge of the sea)2.意譯法
有些景點(diǎn)名稱文化含義豐富,而直譯又不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來(lái),此類名稱翻譯時(shí)要突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說(shuō),便于游客理解,記憶。對(duì)此類名稱多采用意譯,即用意義相同而形式不同的詞語(yǔ)來(lái)譯。意譯的特點(diǎn)在于能夠填補(bǔ)文化空缺,消除文化差異。如“兵馬俑”譯為“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”譯為“Ming Tombs”,“故宮”譯為“the Imperial Palace”,“頤和園”譯為“the Palace Museum 3 增譯法
增譯是指為了使外國(guó)游客更好的理解某些字,詞,名而增加一些相關(guān)資料,對(duì)旅游資料中的一些人名,地名,朝代,歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說(shuō)明。元宵節(jié)那天,大紅燈籠高高掛。譯文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lanter。antern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism)can be seen everywhere.” 這份旅游資料中對(duì)“元宵節(jié)”和“燈籠”的補(bǔ)充解釋,便于外國(guó)游客對(duì)元宵節(jié)有個(gè)較為透徹的了解。4.刪減法
在旅游資料中,有些內(nèi)容是中國(guó)傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,若逐字逐句翻譯,對(duì)理解原文沒有任何幫助,甚至外國(guó)游客根本看不懂,這時(shí)就應(yīng)該適當(dāng)?shù)膭h改
關(guān)于華清池有這樣一段文字描寫:
華清池內(nèi)有一貴妃池,相傳是楊貴妃當(dāng)年沐浴的地方。唐代名詩(shī)人白居易的“長(zhǎng)恨歌”中有:“春寒賜浴華清池,溫泉水滑洗凝脂”的詩(shī)句。
譯文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.原文不過是想陳述華清池內(nèi)有楊貴妃當(dāng)年沐浴的貴妃池。如果逐字翻譯原文的古詩(shī),對(duì)
英文讀者說(shuō),從這些詩(shī)句的譯文中得到的仍不
過是楊貴妃曾在此沐浴這個(gè)信息,譯文把漢語(yǔ)中的古詩(shī)全部刪除,但并不影響譯文讀者對(duì)原文其他部分的理解。
5.創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對(duì)原文不符合譯語(yǔ)習(xí)慣的詞句、語(yǔ)序進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,以期更好地服務(wù)于讀者。
三 旅游翻譯中異域文化的傳遞策略
1.旅游翻譯中文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
(1)歷史制度,信仰,習(xí)俗等文化因素導(dǎo)致的翻譯障礙
由于中西文化有很大差異,不同的歷史條件,地理環(huán)境,宗教信仰,社會(huì)習(xí)俗都會(huì)使兩種語(yǔ)言出現(xiàn)不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,有的只是詞匯空缺(lexical gap)或詞義空白(semantic zero)
比如“春節(jié)”如果簡(jiǎn)單翻譯成“Spring Festival”,外國(guó)游客會(huì)理解為“春天的一個(gè)節(jié)日,是中國(guó)人一年中最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日”,但過春節(jié)家家戶戶包餃子,貼春聯(lián),放鞭炮等文化信息卻丟失了
(2)語(yǔ)篇層面和修辭方面的差異造成的翻譯障礙
由于中國(guó)人和西方人思維方式,審美觀念,文化心理有很大不同,反映在語(yǔ)言中就是謀篇布局,修辭方法等行文習(xí)慣的差異。漢民族強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡借景抒情,托物言志,書畫,建筑,詩(shī)歌等都講究神似重于形似,簡(jiǎn)雋空靈的風(fēng)格,反映在語(yǔ)言上就有了漢語(yǔ)詞藻華麗,情感橫溢,講究聲律對(duì)仗,音韻和美的特點(diǎn)。
2.文化差異的翻譯策略(1)地名,景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱翻譯可以采用直譯,意譯,音譯或幾種方法的結(jié)合。
完全音譯適用于對(duì)地名的翻譯,這一般不會(huì)引起游客的理解障礙,如北京(Beijing),上海(Shanghai)等。
在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如,把“中山陵”譯為Dr Sun Yat-sen’s mausoleum, 把蘇州著名園林“拙政園”譯為Garden of Humble Administrator,這樣能使旅游者更好的把眼前的景色和歷史人物或歷史事件相結(jié)合,增加游覽興致。
(2)歷史人物、事件等的說(shuō)明性翻譯
中國(guó)擁有悠久的歷史和古老的文化,在介紹文物古跡的時(shí)候,總會(huì)聯(lián)系到大量的歷史事件和朝代名稱,而國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史朝代并不熟悉,因此最好補(bǔ)充一個(gè)朝代的公元年份。在翻譯國(guó)外游客不熟悉的歷史名人時(shí),可以添加相關(guān)的背景資料,補(bǔ)充這個(gè)人的身份,在歷史上的地位和功績(jī)等,以增加國(guó)外游客對(duì)此人的了解。例如清朝乾隆年間,可譯為
“During the reign of emperor Qianlong(1736-1795)of the QingDynasty(1644-1911)”。這樣的翻譯才能使外國(guó)游客更深入地了解我國(guó)的歷史人物及朝代。(3)特殊文化、事物的解釋性翻譯
對(duì)一些中國(guó)特有的歷史事物、歷史上的典故、神話傳奇和獨(dú)特的民族傳統(tǒng)節(jié)日的翻譯,應(yīng)增添一些解釋性文字加以說(shuō)明,以便更好地讓國(guó)外游客理解。
如三月三節(jié),是我國(guó)少數(shù)民族的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,極富民族色彩。在陰歷三月初三日,青年男女聚在一起舉行民歌大賽,并借此互交朋友。如果不加上解釋性翻譯,則外國(guó)游客很難理解其真正涵義。
可譯為San Yue San Festival(a festival that usually takes place on the third day of the lunar third
month,when minority people,especially the young
get together for folk song contest or making friends with each other)(4)注重民俗風(fēng)情的理解與翻譯
風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”是我國(guó)文化中獨(dú)有的傳統(tǒng)概念,在中文里,“風(fēng)水”和“陰陽(yáng)”不但與地理有關(guān),更與信仰有關(guān)。在翻譯的時(shí)候,可采用譯出指稱寓意,同時(shí)加適當(dāng)注釋的方法。例如 大乘寺坐北朝南,院墻按八卦建造。
譯文 The Great Vehicle Temple faes south with its walls shaped after the Eight Diagrams(combinations of the whole or broken lines formerly used in divination).八卦是我國(guó)古代的占卜符號(hào),是中國(guó)特色詞匯,需要經(jīng)過說(shuō)明才能為外國(guó)讀者所接受。(5)文化借用
文化借用,就是借用西方文化中比較知名的人物或事件來(lái)解釋中國(guó)文化所特有的內(nèi)容。這樣做的好處是可以讓西方客人用中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行對(duì)比,增加他們的印象,更好地理解中國(guó)文化特有的內(nèi)容
比如,把西施比作埃及艷后,把梁山伯與祝英臺(tái)比作羅密歐與朱麗葉,把蘇州比作意大利的威尼斯,把銀川市比作小麥加等等
再如
故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。如果這份旅游資料針對(duì)北美市場(chǎng)發(fā)行,譯 者則可處理為:
The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.若這份資料的目標(biāo)市場(chǎng)是歐洲,則可在“in 1420”后加上“14 years before Shakespeare was born”
四 中國(guó)菜名翻譯方法
飲食文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分中國(guó)菜歷史悠久,其高超的烹飪技藝和豐富的文化內(nèi)涵 令外國(guó)游客大開眼界。但是因?yàn)闁|西方語(yǔ)言和文化的差異,要把中國(guó)菜名翻譯得準(zhǔn)確生動(dòng),并不是一件容易的事。翻譯菜名要抓住用料,刀法,烹調(diào)法,口味幾個(gè)關(guān)鍵。1.直譯法
由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異很大,把中餐菜名翻譯成英文時(shí)大部分情況下都應(yīng)采用寫實(shí)性譯法,特別是對(duì)于寫實(shí)性的菜名,應(yīng)盡量把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來(lái),以便讓客人一目了然。
(1)以烹調(diào)方法開頭的翻譯方法
a.烹調(diào)法+主料(形狀)
炒鱔片 Stir-fried Eel Slices
煨牛肉 Simmered Beef
清蒸鳊魚 Steamed Limande b.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with)輔料
醋溜仔雞 Fried Spring Chicken with Vinegar Sauce 蟹粉蒸魚肚 Stewed Fish Tripe with Crab Meat 辣子炒肉丁 Stir-fried Diced Pork with Green Pepper c.烹調(diào)法+主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
清燉豬蹄 Stewed Pig Hoof in Clean Soup 茄汁魚丸
Fried Fish Balls with Tomato Sauce 2以主料開頭的的翻譯方法
有些菜肴名稱不反應(yīng)烹調(diào)方法,在不明確制作方法的情況下只需譯出其主料,再用介詞with或in接其輔料或調(diào)料。a.主料(形狀)+(with)輔料
鮮菇大蝦
Fried Prawn with Fresh Mushrooms 玉米肉丸
meatball with corn b.主料(形狀)+(with,in)調(diào)料
糖醋魚 Fish with Sweet and Sour Sauce 2.直譯+音譯法
對(duì)于一些有地方特色的名菜 ,翻譯時(shí)若用“音譯地名/人名+直譯原料”這種譯法可能更有“中國(guó)味兒”。
東坡肉 Dongpo Braised Pork 麻婆豆腐
Ma Po Toufu 北京烤鴨 Beijing Roast Duck 3音譯+釋意法
音譯(即以漢語(yǔ)拼音代替英文進(jìn)入菜譜)最為省事,但外國(guó)人看不懂,中國(guó)人也不一定懂因此純粹的音譯要盡量避免。
4.對(duì)于藝術(shù)命名法的菜名,其名稱本身既不反映菜的原料,也不反映烹調(diào)方法,若要講清其意義,必須講述一個(gè)故事或一段歷史。翻譯時(shí)則先直譯出菜名的中文意思,再進(jìn)行解釋。
佛跳墻 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone, dried scallop, ham, chicken, duck, lamb, bamboo shoots, mushrooms and various spices.These are sealed inside the casserole and boiled for long hours, ensuring the essence of each ingredient is being extracted.Thus, besides the wonderful taste, the casserole also has high nutritive values.The meaning of “the Buddhist monk jumping over the wall” is that, this dish is so delicious that the Buddhist monk can not help to jump over the wall and have a taste.5意譯法
有時(shí)人們根據(jù)菜的主料和配料色或形的特點(diǎn),或烹調(diào)后總體造型給菜肴取個(gè)吉祥如意的典雅名稱,對(duì)于這類藝術(shù)命名法或虛實(shí)命名法的菜名一般采用意譯,舍形或舍音求意,將其原料和烹法照實(shí)譯出。如比如,有一道菜叫“金玉滿堂”,其實(shí)就是蝦仁雞蛋湯,可如果照菜名字面意思翻譯成“Hall full of Gold and Jades”,外國(guó)客人準(zhǔn)得大吃一驚,“How can Chinese people eat gold andjades?”這不把國(guó)人當(dāng)成怪物才怪。而如果譯成“shrimp andegg soup”的話,大家就很容易理解了。