久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

西游記詹納爾英譯本鑒賞

時間:2019-05-14 02:31:38下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《西游記詹納爾英譯本鑒賞》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《西游記詹納爾英譯本鑒賞》。

第一篇:西游記詹納爾英譯本鑒賞

文學翻譯鑒賞

教師

吳琳

詹納爾英譯本《西游記》鑒賞

英語1207班 周子瀟 1801120728 王 君 1801120721

前言:

(一)西游記簡介

《西游記》是中國古典四大名著之一,是由明代小說家吳承恩所完善中國古代第一部浪漫主義的漢族長篇神魔小說。主要描寫了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護唐僧西行取經,沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險為夷,最后到達西天、取得真經的故事。書中講述唐朝法師西天取經的故事,表現了懲惡揚善的古老主題。西游記是最優秀的神話小說,也是一部群眾創作和文人創作相結合的作品。小說以整整七回的“大鬧天宮”故事開始,把孫悟空的形象提到全書首要的地位。第八至十二回寫如來說法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經的緣起。從十四回到全書結束,寫孫悟空被迫皈依佛教,保護唐僧取經,在八戒、沙僧協助下,一路斬妖除魔,到西天成了“正果”。西游記主要取材于《大唐三藏取經詩話》和漢族民間傳說。

《西游記》成書于16世紀明朝中葉,成書以來在民間廣為流傳,西游記各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰爭以后,中國古典文學作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里語、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。并發表了不少研究論文和專著,對這部小說作出了極高的評價。(二)《西游記》英譯本發展歷史 1.第一階段

作為中國古典文學四大名著之一,《西游記》很早便引起了英語世界的關注;1913年,上海基督教文學會出版了著名英國傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫·M.海斯的譯本The Buddhist Pilgrim's Progress在倫敦和紐約出版。但這兩種只摘譯了部分回目的圖書,在西方的影響并不大,最早引起廣泛關注的是英國翻譯家衛利 3

(Arthur David Waley)的譯本,即Monkey:Folk Novel of China。

2.第二階段

1942年面世的衛利版其實也是節譯本,選取了原書的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,總共只有三十回,不到全書的三分之一。這跟衛利本人對《西游記》的定位有關。在其英譯本的前言里,衛利寫道:

《西游記》的獨特之處在于它糅合了美麗與荒誕、深奧與無稽。傳說、寓言、宗教、歷史、反官僚的諷喻與純粹的詩詞——所有這些迥然相異的要素都囊括在這部小說里。由于將《西游記》當成普通的諷刺小說,衛利認為原著實在是太長了,于是在翻譯的時候進行了大刀闊斧的刪節,不過選中的回目基本上保留了完整的架構:孫悟空、唐僧和白龍馬先后在第一到十五回里出現,第十八到十九回是收服豬八戒的故事,第二十二回是師徒五人的大團聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取經過程中遭遇的劫難,第九十八到一百回則描寫了取經后返歸東土的故事。總的來說,衛利版在重現整個敘事結構方面是很成功的。

但與其說Monkey:Folk Novel of China是《西游記》的節譯本,毋寧說是其改寫本,因為在這三十回里,衛利并沒有將原貌呈現給英文讀者,而是進行了大量的刪節和改寫:凡是和中國傳統文化相關的段落,比如關于五行、煉丹等的描寫,幾乎都遭到刪節,至于幸存的段落,也基本上會被衛利隨意改寫。

如果從譯文的可讀性來看,衛利版是很流暢的,但是這種流暢犧牲了原著的復雜性和藝術性,將這部偉大的中國古代文學作品活生生地變成了一本三流的英國小說,其令人遺憾的程度,絲毫不亞于將喬叟的The Canterbury Tales翻譯成汪國真或者席慕容詩集——如果存在這樣的中譯本的話。

第三階段

.英文讀者無緣窺見《西游記》全貌的情況又持續了將近四十年,直到上世紀八十年代前后,在中國和美國,有兩個全譯本幾乎同時面世。其中一個是詹納爾(William John Francis Jenner)翻譯的Journey to the West(以下稱詹納爾版),共四卷,在1977年到1986年間由北京外文出版社付印,另外一個是余國藩翻譯的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年間由芝加哥大學出版社刊行,并于去年推出修訂版(以下稱余國藩版)。這也是迄今為止僅見的兩個《西游記》全譯本。今天我們要賞析的是詹納爾版本的西游記英譯本。

一、句法語法方面翻譯

(一)小說章回標題翻譯

西游記一共有100章,還有附錄 陳光蕊赴任逢災 江流僧復仇報本。(這一章講的是唐玄奘的一個身世。唐玄奘的父親陳光蕊喜中狀元,招為宰相女婿,被任為江州州主。上任途中被船家劉洪害死,其妻被搶,劉洪冒保赴任。陳被龍王救活,收于龍宮。其妻生子,拋于江中。被金山寺長老所救;起名江流,后又起法名玄奘。長老為其說知身世。玄奘尋見母親。后徑往京師,找外祖訴冤。劉洪被處極刑。陳光蕊還陽。玄奘入洪福寺繼續修行。)

西游記的章回都是七言的對仗工整的句子,還有少許五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣試禪心” “第二十四回 萬壽山大仙留故友 五莊觀行者竊人參”,這給我們的翻譯帶來了很多的困擾。那么譯者又是如何翻譯的呢?以“ 第七回 八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿”為例。

八卦爐:那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人,架火的童子,將火煽起煅煉。原來那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。他即將身鉆在“巽宮”位下。巽乃風也,有風則無火。只是風攪得煙來,把一雙眼熏紅了,弄做個老害眼病,故喚作“火眼金睛”。

爐子:stove;furnace;oven;camp stove 八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身變化的陰陽系統。乾代表天,坤代表地,坎代表水,離代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表風,兌代表澤。八卦互相搭配又得到六十四卦,用來象征各種自然現象和人事現象,基于當今社會人事物繁多。

trigram ['traiɡr?m](中國、日本等國用作占卜等用的)八卦 譯為:the Eight Trigrams Furnace 大圣

譯為:The Great Sage sage:英[se?d?] 美[sed?] n.圣人;賢人;哲人 adj.明智的;賢明的;審慎的

五行:five phases,指木、火、土、金、水五種基本物質及其運動變化。隨著這五個要素的盛衰,而使得大自然產生變化,不但影響到人的命運,同時也使宇宙萬物循環不已。

譯為:Five Elements Mountain 心猿:“心猿”在《西游記》的章回標題中共出現了17次,它既是佛教用語,也是道教用語。意思是“心意散亂不定,如獼猴一般”。(《中英佛教辭典》)在詹納爾的譯文中,“心猿”有16次被譯為“Mind-Ape”;1次被譯“Heart-Ape”。而在余國藩的譯文中,該詞有4次被翻譯“Monkey for the mind”,13次被翻譯為“Mind Monkey”。

詹納爾譯為:

The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain

(二)疊音擬聲詞的英譯

疊音詞(reduplication)又稱疊字,是指把同一個字或單音詞接二連三地用在一起,即相同的詞、詞素或音節重疊使用。疊音詞是語言中常見的修辭手段,是體現語言韻律美、形象美、修辭美的典型藝術手法。中國古人好以疊字擬聲繪色,表情達意,作為四大古典名著之一的《西游記》無疑繼承了這一傳統。縱觀全書,所用到的疊音詞可謂是比比皆是,其豐富的表現手法不但生動地展現出明代通俗小說的多彩姿容,更透露出當時人們的用于習慣及高超、別致的審美情趣。

今天,就為大家介紹《西游記》詹納爾英譯本中疊音擬聲詞的英譯,歸納總結出一些基本方法,希望對大家有所幫助。1.疊音擬聲詞的對等翻譯

在Journey to the West中, 譯者對于疊音擬聲詞的翻譯處理表現并不是始終如一,往往是因詞而異。以疊詞再現疊詞的譯法時有出現,最佳的譯法就是“疊詞以疊詞見之”。因此,疊詞對等翻譯能夠滿足《西游記》英語讀者的“期待視閾 ”,因而是翻譯疊詞的常用結構。如:

觀棋柯爛,伐木丁丁。(Chapter1)Watching the chess game I cut through the rotten, felling trees, ding, ding…(2)呼呼吼吼,喊聲不絕,卻趕到那藏風山凹之間。(Chapter2)Chased him as fast as he could, waving his cudgel, roaring, and howling.(3)只聽得呼呼吸吸之聲,猶如蠶食葉。(Chapter72)He heard a rustling, hissing, sound like that of silkworms eating leaves…(4)就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90)Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a wooden clapper…(5)只聽得呼呼吼吼,喘喘呵呵,眾小妖都現了本身。(chapter92)7

With that there was much roaring, lowing, panting and sighing as the junior devils all resumed their original appearances...以上五句的英語譯文都通過對等翻譯,再現了原作中疊音擬聲詞的風采,但譯筆略有不同。例1中的“ding, ding”和例4中的“tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模擬漢語疊詞的構詞方式,無論視覺還是聽覺效果與漢語表達吻合一致,是最忠實于原文的譯法,但這種模擬漢語的發聲而造出的英語擬聲詞并不容易為英語讀者理解。對于另外3句疊詞的處理,譯者采用了平行結構以及具有連續、復加內涵的“-ing”形式,并用逗點與句子主體分隔,語體蓄勢凸顯,與原疊詞的派勢一拍即合。可見,疊詞的對等翻譯策略也不排除同中有異,形式對等、效果不等的譯筆。但總體上,這種對等的英譯方法“選用相對應的疊音字,以形傳情,以音傳神”,較好地保留了小說中疊音詞的風貌。2.疊音擬聲詞的靈活變通

有三種方法:頭韻譯法、詞性轉譯法、舍形存意法(1).頭韻譯法

詹納爾在翻譯疊音擬聲詞時,有時會通過英語音韻中頭韻(alliteration)手法的使用,既忠實并通順地譯出漢語疊音詞的詞義,又保留了原文的音韻特點,力求使譯文無論在意義還是在音韻上達到較完美的統一。

那呆子因趕馬,走急了些兒,喘氣噓噓,口里唧唧噥噥的鬧道…… The blocked Pig, who had been running quite fast after the horse, was puffing and panting as he mumbled… 喧喧嚷嚷兩相持,云霧滿天遮白日。Ranting and roaring, they were locked in struggle(2).詞性轉譯法

賓鴻至,嘹嘹嚦嚦聲宵碎。And their honking shattered the night.那妖邪口里囔囔突突的,罵著山神土地道 From the demon’s mouth came abusive grumbles… 不難發現,雖然擬聲修辭法漢英皆有,但是區別較大。在漢語里,一般都采用直接摹寫聲音的擬聲詞,如上面例1中“嘹嘹嚦嚦”和例2中的“嚷嚷突突”。在英語里,一些動詞和名詞本身就具備了擬聲特點,融音與義為一體,引起音與音之間的聯想,如上面2例中的honking 和grumble。這種詞性轉譯法無疑有助于譯者處理大量特殊、繁復的聲音。(3).舍形存意法

舍形取意的特點是形雖去,意猶在。“所謂譯意就是不譯出疊字,而是把疊字表達的意思真實、生動地展現出來,或將其完全融入整首詩的意境中去,這種以意補形的方法可用于任何詞性的疊詞。”這也是詹納爾譯中經常用到的方法,如下面幾句譯文:

洞中有叮叮硌貉滴水泉…… Springs flow from the caves with cheerful voice.野禽聲聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds.Slowly strolled the deer.漢語注重結構均勻、押韻,而英語更注重意義的表達。例1中用“cheerful voice”來傳遞原文中疊音擬聲詞“叮叮豬豬”的蘊意;例2中用“nosily”表現嘈雜的“聒聒”之聲,雖然譯取了疊詞的內涵,但兩者問既無形式上的呼應,也元修辭上的對等,而且譯文中的意境與原文也有出入,可謂美感缺失。但舍形存意往往是不得已而為之,是形不在意猶在、形去勢存的翻譯措施

二、民族文化翻譯

(一)民族習語翻譯

習語往往是一個民族在長期的勞動和生活中總結出來的,帶有本民族特有的語言和文化特色。其獨特的文化色彩往往令譯者感到困惑和為難。賞析詹納爾所使用的如下幾種習語翻譯方法,希望對大家有所啟迪。

1.直譯法

要達到語用對等,當然要保留其語用意義,但還要尊重原著的風貌。為盡量保留原著的風格特點,在既能保留形式又能傳達意義的情況下,宜采用直譯法來翻譯。

例1.那大圣……對唐僧道聲:“……今日昧著惺惺使糊涂,只教我回去:這才是鳥盡弓藏,兔死狗烹!罷罷罷!”(第二十七回)“… But today you’ve turned stupid and you’re sendingme back.When the birds have all been shot the bow is putaway, and when the rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well!”

采用直譯的方法,既保留其語言形式,也并沒有損害其語用意義的傳達,還使讀者對中國文化有更深的了解,可謂達到了成功的語用對等。

2.意譯法

由于漢英兩種語言在字、詞、句等結構方面完全不同,隱含意義(語用意義)各不相同。很多時候,不得不犧牲形式而保留其意義,以達到語用語言等效。

例2.太子道:“這是玉旨來拿你,不當小可。我父子只為受了一炷香。險些兒‘和尚拖木頭,做出了寺’!”(第八十三回)“We are here to arrest you at the Jade Emperor’s command,”Prince Nezha replied,“which is not something to betreated lightly.My father and I were nearly in terrible troublebecause of you.” 10

例2 中這個利用了漢語諧音的歇后語如果非要按字面翻譯,不僅不好表達,而且英語讀者也不容易理解其深層意義。譯者舍棄了字面的形式和意象,采用意譯的方法很好地傳達了其語用含義,雖然犧牲了原語的形式,卻也是效果最好的解決方法了。3.省略法

英漢兩種語言和文化差異較大,往往無法兼顧語義內容和文化內容。漢語中傾向于使用習語來重復上下文語境中已有的內容,為了使讀者更好地理解語用意義,不為陌生文化內容所干擾,可以采用省略譯法。例3.那人道:“……朕當結草銜環,報酬師恩也!”(第三十七回)“Father,”the other replied,“… We will be deeply gratefuland repay you, Master, for your great kindness.” 詹納放棄了“結草銜環”這兩個文化典故,以保證語用效果對等。普通的外國讀者要理解中國典故很困難。“報酬師恩”已經包含了“結草銜環”所要表達的意義,因此在這種情況下略去習語或者典故不譯,有利于深層含義的傳達。

4.增譯法

增譯法是指在翻譯過程中將原語文本中暗含的信息在譯文的行文中增補出來,利于來自不同文化背景的譯文讀者理解。譯者為保留習語生動的字面語言形式,又便于譯文讀者理解其語用意義,往往要在譯文中把隱含的意義變為顯性的文字。

例4.八戒笑道:“你甚不變通,常言道:‘粗柳簸箕細柳斗,世上誰見男兒丑?’”(第五十四回)“You don’t understand,”said Pig“.Thick willow twigs makedustpans and fine ones make funnels.There’s a use for everything.There’s not a man in all the world who’s really ugly.” 11

(原意,柳是柳條,簸箕和斗是人家戶的日用器具。簸箕和斗都有用柳條編的,編簸箕用的是細柳條,編斗用的是粗柳條。豬八戒的意思是:各有各的長處,什么誰丑誰美了?!)譯文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增補了“There’s a use for everything.”這既道出了俗語的含義,又使讀者很容易了解其語用意圖,也利于重現原小說的風格。

5.替代法

所謂替代法,即利用目的語中意義相符的習語來翻譯原文中的習語。這樣做使譯文讀者沒有任何語言和文化障礙,能夠較為充分地表達語用意義,易于讀者理解。例5.行者道:“我相你有些兒偷生搲熟,被公婆趕出來的。”(第八十一回)“You look to me rather like someone who’s been drivenout by her parents-in-law for carrying on with strangers.” 詹納采用英語慣用法“carry on with sb.”替代了若直譯很難令人理解的俗語“偷生搲熟”,恰好體現了原文的語用含義,表明外國譯者對本國文化和英語語用要求的熟練掌握。

6.結語

在翻譯時能不能達到語用對等,關系到翻譯、交際活動的成敗。在翻譯《西游記》一類的中國古代小說和典籍時,如果習語處理不當,會造成語用意義的缺失,令譯文的精彩程度和文化傳播作用大受影響。通過對《西游記》譯本的研讀分析,我們發現要翻譯出形神兼備的習語,就要盡可能使譯文貼切自然,達到語用對等的要求。

(二)習俗的翻譯

中華民族擁有數千年的文明史,用自己勤勞的雙手創造了光輝燦爛的文化,形成了一些 12

特有的風俗習慣。正行時,忽見那隅頭拐角上一灣子人家,人家門首掛著個燈籠兒。他道:“這人家過元宵哩?怎么挨排兒都點燈籠?”(Wu Cheng'en, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)例1 中,元宵節是中國的傳統佳節。人們在每年的正月十五的晚上吃元宵,觀燈展,并在門外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個節日在中國家喻戶曉,而在外國卻有很多人不知道。基于這一點,詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時,還加了個注釋:“Held on the full moon night of the first month of the lunar calendar。”不僅符合當今西方人對中國這一傳統佳節已有的了解———吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時又傳播了中國文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國讀者了解這一中國古代習俗。文的思想。我們發現譯者在處理原文文化信息的時候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭取最大限度的“信”,忠實于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時也使用了其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內容和作者的創作意圖。雖然譯文也存在一些問題,例如,在《西游記》中,很多地方涉及到了中國文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語讀者看來也是很難理解的,更不用說語言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來說,瑕不掩瑜,譯者通過這部譯著,向西方讀者展示了中國傳統文化的豐富多彩,為中國文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻。

三、宗教文化翻譯

(一)宗教人名

文學作品中的人物命名也是藝術創作的一部分。文學作品中主要人物的名字絕不是隨意貼上的標簽,而是與該人物的個性特征、社會經歷緊密相關的,蘊含著作者的創作意圖。以《西游記》的主角孫悟空的名字為例。《西游記》第一回,孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫 悟空取了名字: 例1:

祖師道:“我門中有十二個字,……排到你,正當‘悟’字。與你起個法名叫做‘孫悟空’好么?” “There are twelve words within my sect.” If we work out the generations disciples, then you should have a name with Wu(awakened)in it.So we can give you the Dharma? Name Sun Wukong, which means “Monkey Awakened to Emptiness”.字輩是我國漢族的一種取名形式,字輩作為名的第一個字,用以區分輩分。字輩是有含義的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有強烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語的意譯,意為萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實,這是佛學的根本哲理。因此。“悟空”就是修行者達到了悟空得道的境界。這里對于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無法體會到其中蘊含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“Sun Wukong”這一名字保持了與漢語稱謂的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”傳遞了其中所蘊含的佛理,達到了音譯與意譯的統一。

神仙名字的翻譯

《西游記》中的出場人物多達數百個,除主人公唐僧師徒外,既有佛教中的人物如釋迦牟尼、觀音菩薩、十八羅漢、閻羅王等,還有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,當然還有為數眾多的妖魔鬼怪,如黃袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 14

仙、白骨精等。要使西方讀者讀懂這些富含佛教和道教意味的神話人物,其英譯的重要性可想而知。

對于部分佛教人物,因其來源于佛經,故詹納爾的英譯本也由梵語翻譯而來,如下:(1)如來笑道:“我是西方極樂世界釋迦牟尼尊 者。阿彌陀佛。” “ I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss.” Replied the Buddha with a smile.釋迦牟尼是佛教創始人,釋迦族人,原是古代印度一個小國迦毗羅衛國的王子,因對社會與人生中的種種動蕩、苦難痛感困惑與苦惱,舍棄王族生活.出家修行,終于徹悟了人生,成了獲得無上大覺的佛陀,被稱為“釋迦牟尼”,意思是“釋迦族的圣人”。“釋迦牟尼”源于梵語“Sakyamuni”,因此其英譯與漢語一樣,都是梵語的音譯。下例中的“金剛”一詞也是如此。

(2)話表八金剛既送唐僧回國…… The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their county… 還有其他部分人物名稱,則采用意譯的方法

(3)城隍 the City God土地 the local god 水神 the water god赤腳大仙 Bare Foot Immortal 鎮元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan 《西游記》這部小說中的“神”的概念是廣義的,已經被世俗化、社會化,可以說是當時社會現實的反映。《西游記》中的神界有一套嚴整有序的等級制度,有不容改變的統治秩序。天庭的各級機構相當完備,在天宮,有各處衙門;在下界,也有各處城隍、土地、山神、水神等行使職責。

而“仙”的概念則有所不同。仙大部分來自凡人,通過各種手段修煉得道后得以長生不老,15

因此成仙。

詹納爾版本中,將神譯為”god”, 將仙譯為”immortal”.“god” 在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為”a being or spirit who is believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.” 強調其對人類和自然的統治。而詞條“immortal”的解釋為” a god or other being who is believed to live forever.”,意為不朽的人物,強調其不朽,也就是長生不老。這與神、仙這兩個詞在中文中的意思基本吻合。

(二)宗教術語

《西游記》融合了傳統文化中的佛、道、儒三家思想, 構造出四個世界: 天上以玉皇大帝為首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民為首的人間世界;地府以閻羅為首的幽冥界;以及西方以如來佛祖為首的極樂世界。復雜的宗教背景,給翻譯增加了難度。猴王聽說,道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢來勾我?”(Wu Cheng’en,2001: 23)To this the Monkey King replied“, I have gone beyond theThree Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.Idon’t come under King Yama’s jurisdiction.How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)2 話表我佛如來辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無邊菩薩,一個個都執著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(WuCheng’en,2001:57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats, eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala 16

trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flower(Jenner,2002:131, vol.1).例 1 中,“三界”為佛教用語,指“上天、人世、地獄”;“五

行”為中國古代哲學學說,認為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths.The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對中國文化就有了較為詳細深入的理解。

例2 中,出現了佛教專有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因為自印度佛教傳入中國之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語,成為后者有機組成部分。在譯此類佛教專有名詞時,最好借用其梵語說法,使用同一譯名,以使譯入語的讀者認識到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和“Bodhisattva”

。中國是一個佛教盛行的國家,自從佛教從印度傳入中國后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對原有的以漢族文化為中心的中原文化產生了巨大的影響,涉及到政治、教育、文學、價值觀、習俗等各個方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內涵,向西方文化移植東方的佛教文化。

四、不同譯本對比

可以和詹納爾相提并論的一個譯本,就是由臺灣作家余國藩翻譯的journey to the west。我 17

們試比較來自兩個不同文化背景的譯者,將同樣一本著作翻譯成英文有何不同。

(余國藩(Anthony C.Yu),美國芝加哥大學巴克人文學講座教授,并為該校唯一由神學院、比較文學系、英文系、東亞系及社會思想委員近四十年,現為該校巴克人文學講座榮退教授。余國藩也是臺灣中央研究院及美國國家人文科學的院士,并榮任中央研究院中國文哲研究所通信研究員。余國藩向以英譯《西游記》(Journey to the West,四冊)飲譽學界,在《重讀石頭記》及各類論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語形學》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A.Scott,Jr.)、《余國藩西游記論集》、《重讀石頭記:里的情欲與虛構》、《從歷史與文本的角度看中國的政教問題》等著作及若干論文。)

余國藩對于西游記的的詩詞翻譯是很值得為人稱道的,例如:

令人遺憾的是,詹納爾的譯本顯然沒有做到這一點。如第三十六回“心猿正處諸緣伏,劈破旁門見月明”中有一首詩:“十里長亭無客走,九重天上現星辰。八河船只皆收港,七千州縣盡關門。六宮五府回官宰,四海三江罷釣綸。兩座樓頭鐘鼓響,一輪明月滿乾坤。”詹納爾的譯文是:

From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear.On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut.From the six palaces and five departments the officials have gone;18

On the four seas and three rivers the fishing lines rest.In the two towers the drums and bell sound;One bright moon fills the earth and sky.(詹納爾版,第2卷,第813頁)

暫且拋開語法錯誤不論(如harbour應是復數),這幾段英文并不能稱之為詩,盡管詹納爾也許用心良苦地試圖用七個介詞作為句首來讓它們具備些許詩歌的韻味。余國藩的譯本則好得多:

No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens.Boats of eight rivers returned to their piers;Seven thousand towns and counties shut their gates.The lords of six chambers and five bureaus all retired;From four seas and three rivers fish-lines withdrew.Gongs and drums sounded on two tall towers;One orb of bright moon filled the universe.(余國藩版,第2卷,第149頁)

除了第五句,這首譯詩的節奏很整齊,也基本做到了押韻,算得上是不錯的英文詩,雖然第三句的rivers或許可以改成creeks或者branches。實際上,余國藩在翻譯這些詩詞的時候應該費了不少心血,這可以從一個很小的地方看出來。

但是余國藩的翻譯比較注重異化,而詹納爾的翻譯則注重歸化。例如:

蓋聞天地之數,有十二萬九千六百歲為一元。將一元分為十二會,乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會該一萬八百歲。且就一日而論:子時得陽氣,而丑則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時食后,而巳則挨排;日午天中,而未則西蹉;申時晡而日落酉;戌黃昏而人定亥。

詹納爾版的翻譯如下:

In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches.Each phase last 10,800 years.Now within a single day, the positive begins at the time I;at II the cock crows;at III it is not quite light;and at VI the sun rises;V is after breakfast;and at VI one does business.VII is when the sun reaches noon;at VIII it is slipping towards the west;IX is late afternoon;the sun sets at X;XI is dusk;and at XII people settle down for the night.(詹納爾版,第1卷,第1頁)他的策略用羅馬數字來代替十二地支。而余國藩版本: We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years.Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years.Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows;daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao;Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned;at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei;the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu;twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余國藩版,第1卷,第99頁)20

余國藩版的譯文比詹納爾版的較為難讀,因為多了十二個生詞。可讀性大大降低。所以詹納爾的譯本被西方讀者所廣泛接受。

參考文獻:

[1] 百度百科 “西游記”詞條

[2] 淺談《西游記》英譯本中的人名翻譯-昌吉學院學報 陳杰 張荔

[3] 試析《西游記》英譯本中高難詞句的翻譯-淮海工學院學報

暴慧敏 常升 [4] 評《西游記》英譯本中的“歸化”與“異化”-作家雜志

王永強

[5]《西游記》中習語翻譯的語用對等-《科研教學》2013 年9 月第291 期 楊天旻 [6]《西游記》中疊音擬聲詞及其英譯探究-以詹納爾譯本為例-周口師范學院學報 朱湘華

第二篇:西游記鑒賞爾雅

西游記鑒賞

《西游記》的誕生百回本《西游記》最后成書,但作者仍然是個謎,《西游記》的作者不可能是()。A、丘處機

B、華陽洞天主人 C、吳承恩 D、鄭和

正確答案: D 2 《西游記》蘊含的哲學思想和藝術之源不包括()。A、中國上古神話傳說 B、中華民族精神 C、印度佛教思想

D、天下大同的政治理想 正確答案: D 3 西游記故事的演變經歷了多個階段,其中不包括()。A、唐朝玄奘西天取經的歷史故事階段 B、宗教故事

C、變文、說唱、雜劇中的世俗的故事 D、《山海經》的神話傳說 正確答案: D 4 關于西游記在文學領域的演變,下列選項錯誤的是()。A、唐代《大唐取經詩話》 B、宋代“取經壁畫”

C、元代《唐三藏西天取經》 D、明代《西游記雜劇》 正確答案: D 5 《西游記》的源頭可以追溯到中華文化經典《周易》、《老子》、《莊子》、《論語》。()正確答案:√百回本《西游記》成書是在元代,所以學者誤認為作者是丘處機。()正確答案:×第一個西游記版本是《金陵世德堂官板大字西游記》,誕生于萬歷二十年,也就是1594年。()

正確答案:×《西游記》中西天取經的故事師徒五人成行,體現了《易經》中金木水火土五行相生相克的理念。()正確答案:√

《西游記》的主題之爭

關于《西游記》的主題之爭具有代表性的有()。A、主題矛盾說 B、主題轉化說

C、安天醫國、誅奸尚賢說 D、以上都是 正確答案: D 2 《西游記》中體現了“戴罪立功”的思想。()正確答案:√上世紀七八十年代,有學者認為《西游記》的主題是歌頌農民。()正確答案:×

《西游記》的主題思想內涵

《西游記》是中華文化融匯交融的標志,下列選項錯誤的是()。A、《西游記》以心學為骨 B、《西游記》以佛學為衣 C、《西游記》以道教為本

D、《西游記》主要是為了弘揚儒家思想 正確答案: D 2 《西游記》理性思維的創新主要體現在()。A、思維方式的傳統性 B、結構設置的跳動性 C、形象具有創新性

D、思維多元性、意識超前性 正確答案: D 3 《西游記》與英國人班揚所著的《天路歷程》都是宗教文學。()正確答案:× 4 王陽明創立的心學在明代盛行,《西游記》的產生、發展、完善與“心學”緊緊相連。()正確答案:√如果說儒釋道三教思想相爭相融體現在《西游記》中,那么釋是《西游記》名言標榜的思想意識,道是批判的對象,而儒則是小說的核心思想。()正確答案:√《西游記》中意識的超前性主要是通過豐富的想象力體現出來的。()正確答案:√

《西游記》的人物:孫悟空

孫悟空形象源于印度史詩《羅摩衍那》中的猴子國大將哈奴曼,持這一觀點的學者有()。A、鄭振鐸、胡適、陳寅恪 B、胡適、郭沫若、魯迅 C、陳寅恪、郭沫若、鄭振鐸 D、郭沫若、鄭振鐸、魯迅 正確答案: A 2 關于孫悟空的形象的敘述,錯誤的是()。

A、孫悟空形象是猴人神佛的集合體,是理想的化身。B、孫悟空形象是人的思想和精神的體現

C、孫悟空形象展現了人類理想中勇敢、抗爭、自由的一面 D、孫悟空形象充分暴露了底層人民盲目冒進的劣根性 正確答案: D 3 《西游記》中孫悟空金箍棒的重量剛好等于豬八戒的九齒釘耙與沙和尚的降魔仗的重量之和。()

正確答案:√小說中孫悟空隨唐僧取經的過程實質上是一個修禪的過程。()正確答案:√魯迅認為孫悟空原型主要采自無支祁,無支祁是大禹治水時河中的一種水怪。()正確答案:√

《西游記》的人物:豬八戒(上)

關于豬八戒形象的研究觀點不一,其中不包括()。A、豬八戒是一個具有獨特宗教批判價值的人物 B、豬八戒是勞動人民的現實典型 C、豬八戒是肉的象征,是肉的化身

D、豬八戒身寬體胖,是貴族階層的象征 正確答案: D 2 豬八戒形象的演變包括哪些內容?()A、敦煌唐人繪圖《大摩里支菩薩圖》

B、元代《西游記雜劇》朱八戒自稱“某乃魔里支部下御車將軍,黑風洞里,自號黑風大王” C、廣東博物館所藏元代唐僧取經瓷枕繪有豬八戒形象 D、以上都是 正確答案: D 3 元代《西游記雜劇》中的八戒是一個妖的形象,在百回本《西游記》中得到了藝術升華,以一個全新的形象得以展現。()正確答案:√上個世紀六十年代,李希凡先生認為豬八戒是勞動人民的典型化身,是一個向封建統治階級悔過自新并改邪歸正的藝術形象。()正確答案:√

《西游記》的人物:豬八戒(下)

佛教八戒不包括()。A、不殺生 B、不飲酒 C、不淫欲 D、不結親 正確答案: D 2 豬八戒形象的喜劇性及美學意義體現在()。A、人物形象的不統一

B、人物形象言語、行動的矛盾

C、豬八戒的性格憨厚老實又愛耍小心眼 D、以上都是 正確答案: D 3 豬八戒的性格分為幾個階段,下列敘述錯誤的是()。A、第一階段,錯投豬胎,加入取經隊伍前

B、第二階段,取經途中,豬八戒不斷犯錯誤,又不斷改正錯誤 C、第三階段,取得真經,徑回東土 D、第四階段,修仙成佛,得到歸神 正確答案: D 4 豬八戒最大的性格弱點是()。A、性格魯莽 B、膽小懦弱 C、飲酒殺生 D、自私自利 正確答案: D 5 亨利·柏格森認為,在喜劇中,共同性就在作品本身之中,喜劇刻畫的是我們遇見過并且在前進道路上還將會遇到的一些人物。()正確答案:√豬八戒形象與孫悟空一樣,體現出勇敢、抗爭和自由,也展現了人身上現實的不良的一面。()

正確答案:√

《西游記》的人物:唐僧

唐三藏人物演變經過多個階段,其中不包括()。A、從唐代本世事件到宋代《大唐三藏取經詩話》 B、從《大唐三藏取經詩話》到元代《西游記平話》 C、從明代《西游記雜劇》到百回本《西游記》 D、從百回本到白話文《西游記》 正確答案: D 2 《大話西游》電影系列將古典名著以嶄新的面貌展現出來,這是對百回本《西游記》的解構、重釋和再創造。()正確答案:√《取經詩話》是宋代的一本小說。()正確答案:√ 4 孫悟空形象一直是各種版本的西游記故事的主角。()正確答案:×以電影《大話西游》為代表開啟了新西游記時代。()正確答案:√百回本《西游記》的偉大之處在于將一個真實的宗教故事創造性的表現成一個文學故事。()正確答案:√

《西游記》的人物:沙悟凈沙悟凈的一生有五個階段,其中不包括()。A、學道成仙 B、遭貶成魔 C、取經贖罪 D、人間做官 正確答案: D 2 下列關于佛教的說法,錯誤的是()。A、佛教距今三千多年

B、西方國家普遍認為佛教起源于中亞兩河流域 C、佛教西漢末年傳入中國 D、佛教有八大宗 正確答案: B 3 唐僧形象的實質是()。A、慈眉善目 B、妙手仁心 C、慈悲施善 D、大智若愚 正確答案: C 4 唐僧在百回本《西游記》中是個怎樣的形象?()A、善良閔行的苦行僧,不辭勞苦不畏艱險 B、意志堅強,慈悲善良

C、虔誠執著的佛教徒,堅定不移,堅韌不拔,能夠抵抗誘惑 D、以上都對 正確答案: D 5 沙悟凈形象身上也有不良的一面,平庸、不抗爭,并且喜歡和稀泥打圓場。()正確答案:√人有七情六欲,七情指的是一般人所具有的七種感情,即喜怒哀懼愛惡欲。()正確答案:√犧牲和崇高是唐僧人物形象的最高價值。()正確答案:√

完整版答案請打開微信掃一掃下方二維碼,關注公眾號 幫幫ING 并回復 西游記鑒賞

本公眾號提供210門爾雅視頻課選修課答案和高等數學同濟第七版答案等大學350門課后答案

第三篇:《荷塘月色》英譯本對比鑒賞翻譯技巧總結范文

摘要:散文承載著國家和民族的文化底蘊和語言魅力,作為作者和讀者之間溝通的橋梁,從事散文翻譯的譯者需通過譯文向外國讀者展現語言獨特的魅力,國家的傳統和文化,翻譯界對散文翻譯越來越重視。

在翻譯優美的散文時,譯者就像是在描繪一幅畫卷,腦中應浮現的不是一行行文字而是一幅圖畫,該圖畫是作者在文章中所設置的情境,讀者應通過閱讀譯文對作者的感受和心境感同身受。但如何既能生動形象地再現文章情景,表達作者情感和文章主旨,同時又能展現出作者的文采和語言美是對譯員翻譯功底的考驗。本文以尤金.奈達提出的“讀者反映論”為指導理論,通過鑒賞朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所翻譯的朱自清先生所作的《荷塘月色》,從詞匯翻譯,句子主語轉換的角度總結翻譯技巧,希望能夠給從事散文翻譯的譯者們一些啟發。

關鍵詞:中國散文;散文翻譯;翻譯技巧

散文既可寓情于景,又可托物言志,既可寄情于事,也可有感而發,分享哲理和感悟。通過散文,讀者可盡觀人生百態,感悟人生真諦,體會人間真情。形散神聚賦予了散文獨樹一幟的魅力。

奈達認為衡量一個翻譯作品必須首先考慮的問題就是檢查譯文讀者會做出什么樣的反應,然后將譯文讀者的反應與原文讀者的反應加以比較。閱讀譯文的人是讀者,因此譯者本人的主觀感覺不可作為衡量譯文優劣的標準。如果譯人語的讀者對譯文信息所做出的反應與源語讀者對原文信息所做出的反應基本相同,這樣的譯文才是合格的。如《荷塘月色》一文,讀者在閱讀譯作時應感到自己的思想和心靈已隨作者漫步在荷塘邊,沐浴月光,欣賞月下荷塘,體會作者當時為國家現狀的憂心,一腔愛國熱血卻為擔心家人安危所牽絆的無奈與煩亂的復雜情感。本文將通過鑒賞和分析朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的《荷塘月色》兩個譯本,從詞匯翻譯,句子主語轉換的角度總結翻譯技巧。

一、《荷塘月色》譯本比較之詞匯翻譯

1.形容詞

在抒情美文中,形容詞是點睛之筆,形容詞翻譯得貼切與否直接關系到譯文能否將讀者帶入作者所設的情景中。

例1這幾天心里頗不寧靜。

ihave felt quite upset recently.(朱純深譯)

翻譯這個句子的難點在于“頗不寧靜”的翻譯。如果脫離開語境和寫作背景,“頗不寧靜”可被譯為“upset”“restless”“perturbed”“agitation”等詞,因為這些詞匯都含有“心里頗不寧靜”的意思。但是結合語境來看,由于作者滿懷愛國之情,但是對家人的惦念和牽掛使其無法全身心投入革命之中,所以,文中的“頗不寧靜”指的是作者心里充滿了苦悶和糾結,因此其情緒和心境都久久不能平靜。朱純深先生將“頗不寧靜”譯為“upset”,這個詞更加強調“心情煩亂”,但作者此時心情五味雜陳,“煩”僅是作者情緒的一部分:楊憲益和戴乃迭夫婦將“頗不寧靜”譯為“quitein turmoil”,“turmoil”這個詞強調“混亂”,這個詞能夠形象地展現出作者心亂如麻的心境,筆者認為此時作者的情緒有愁有憂,既煩悶又無奈,因此用“亂”來形容作者的心境更為貼切。因此筆者認為楊憲益和戴乃迭夫婦的譯文“quite in turmoil”更勝一籌。

例2這是一條幽僻的路。

it is peaceful and secluded.(朱純深譯)

有些形容詞看似是一個詞,但是卻擁有兩層含義。例3中的“幽僻”一詞中“幽”字有“曲徑通幽,隱蔽”之意而“僻”含有“僻靜”之意,因此朱純深先生將“幽僻”譯為“peaceful and secluded”,其中“secluded”有“隱蔽”之意,可用來譯“幽”,而“peaceful”具有“靜”之意,因此可用來譯“僻”。因此,為了更加形象地來翻譯形容詞,充分體現一詞的多個含義,譯者可采取“adj.+and+adi.j.”的形式來翻譯。例如“金碧輝煌”被譯為“splendid and magnificent”,“楚楚可憐”被譯為“delicate and touching”等。

2.疊詞

“疊詞”是具有中國特色的詞匯,其往往可以使得作者所描寫的景物更加生動,引人入勝。

例1雖然月光還是淡淡的。

although the moonlight is not more than a thin.grayish veil(朱純深譯)

在例1中,楊憲益和戴乃迭夫婦僅以“pale”一詞來翻譯“淡淡的”未免有些單薄,“pale”強調“蒼白,顏色淡”,沒有突出月色朦朧淡雅之美感。而朱純深先生則形象地將“淡淡的”譯為“a thin,grayish veil”,直譯為“一層薄薄地淡灰色的紗”,形象地將月色輕薄如紗,朦朧淡雅的美感表現得淋漓盡致。這樣的譯文既形象生動又極具畫面感,引人入勝。所以,忠實于原文并非亦步亦趨,譯者在翻譯過程中應適當發揮想象力,帶領讀者融入情景之中。

例2雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照。

although it is a full moon,shining through a film of clouds,the light is not at its brightest.(朱純深譯)

通過對上述案例的鑒賞和分析,筆者認為譯者應永記“磨刀不誤砍柴工”,應在深入了解文章寫作背景,知曉作者寫作目的和情感后開始翻譯。在選詞時不可“就詞譯詞”,應結合文章情景選出較為恰當,傳神且貼合文章語境的詞匯。

二、《荷塘月色》譯本比較之主語轉換

萬事“開頭”難,翻譯亦是如此。在遇到源語文本的主語總是第一人稱“我”時,若譯者過多地使用“i”作為主語在句子開頭出現,譯文會顯得生硬死板,原文的語言美感也會大打折扣。所以此時使用一些翻譯技巧便可將此問題迎刃而解。

例1.忽然想起采蓮的事情來了。

suddenly,something like lotus-gathering crosses my mind.(朱純深譯)

then lotus-gathering flashed into my mind.(楊憲益和戴乃迭譯)

有時使用形式主語“it”也可以避免主語“i”的過度使用和句子頭重腳輕。

例2忽然想起日日走過的荷塘。

三、總結

散文是國家文化的載體,其體現著不同國家的語言特色和獨特魅力,翻譯是作者和讀者之間的橋梁,其重要性不容小覷。本文對比鑒賞了朱純深先生和楊憲益和戴乃迭夫婦所譯的朱自清先生的《荷塘月色》兩個譯本,并且從詞匯翻譯和句子主語轉換的角度分析并總結了一些翻譯技巧,希望能夠給譯者們一些啟發。

成為一名優秀的譯員著實不易。深厚的翻譯功底,大量的詞匯積累,正確的翻譯方法,掌握和熟練使用翻譯技巧,對翻譯的熱愛和敬業精神都是一名成功的譯員必不可少的品質。

第四篇:納塔納埃爾

記得,納塔納埃爾 2009-09-25 20:17

納塔納埃爾,絕不要期望重飲昔日的流水。納塔納埃爾,絕不要奢望在未來中尋找到過去。

要抓住每一個瞬間里異樣的新奇,而不要準備你的歡樂,須知到了為它事先準備的地方,猝然出現在你面前的將是另一種歡樂。

你難道不懂得一切幸福都來自機遇?

它一瞬間都會象你路上遇到的乞丐一樣出現在你的面前。要是你所你的幸福已經死去,那是自尋煩惱,因為你所夢想的幸福不是這樣的,只有符合你的原則和你的意愿,你才承認它是幸福。

夢想明天是一種歡樂,但明天的歡樂卻是另一種歡樂了,幸虧任何事物都和人們所夢想的不相同;

因為每件事物的價值正緣于差異。

不喜歡你對我說:

來!我給你準備了一種如此這般的歡樂,我所喜歡的莫過于邂逅相遇的歡樂,以及我的聲音讓巖石噴涌出的歡樂; 這些歡樂將是為我們而奔流的,新鮮,旺盛,猶如從榨酒機中滔滔而出的新酒。

我每一件事物,一旦我注視它,對我來說便立即具有了何等的重要性。

納塔納埃爾,我要和你談談等待。

我曾看見平原在夏日里等待,等待著些微的雨水。我曾看見天空戰栗這等待黎明。

我還曾看見晨曦到來時種種別樣的情景,--我曾看見如何等待黑夜的來臨...納塔納埃爾,但愿你內心的每一種等待都不是一種欲望,而僅僅時一種迎接的準備。

等待那向你走來的一切把,不過你只能希望向你走來的事物。你要把希望限于你擁有的事物。

要知道,在一天的每一瞬間,你都可以擁有整個上帝。但愿你的欲望就是愛情,但愿你的擁有就是愛戀。因為,一種欲望如若沒有效果,那算什么呢?

每一個完美的行動都伴隨這快感。據此,你便知道你應該做出這個行動。

我絲毫不喜歡那些以付出艱辛勞動而居功的人。

因為,如果這勞動艱辛的很,他們早該去做別的事才好。獲得快樂標志著這工作對你適合,納塔納埃爾,我是否真誠的快樂是我最重要的指南。

我深知我的身體每天能夠期望多少快感,我的頭腦能夠承受多少快感。再說我將開始酣眠。

夢鄉里,天與地都不再與我相干。

我所了解的世上最美的事物,啊,納塔納埃爾!是我的饑餓。對始終等待它的一切,它都忠貞不二。鷹陶醉于翱翔。黃鶯陶醉于夏夜。

納塔納埃爾,愿每一種激情對你都會成為一種陶醉。倘若你吃的東西不能使你陶醉,那是你還不夠饑餓。

食糧!

我正寄希望于你,食糧!我的饑餓不會半途而廢; 得到滿足,它才會沉默; 訓誡戰勝不了饑餓,用節食,我只能養活我的靈魂。

滿足!我在把你尋覓。你綺麗如夏日的晨曦

哦!納塔納埃爾,你的頭腦疲頓,全由于你的財富花樣繁多。你甚至不知道在這些財富中間自己最喜歡哪一種,你不懂德唯一德財富是生命。

生命的最小瞬間都勝過死亡,并且是對死亡的否定。

死亡只不過是對來勢的生命的許諾,以便萬物不斷更新,從而使任何生命的形式對“此生”的占有都不超過它自我表現所需要的時間。最幸福的是你說話回蕩的那個瞬間;

其他時間,你全在聽;可當你講話時,你就不再聽了。納塔那埃爾,你必須在心中燒掉所有的書本。

我的財富全在我身上,就象臉色蒼白的東方婦女把她們全部家當隨身攜帶一樣。在我生命的每一個小小的瞬間,我都能在我自己身上感到我全部財富的存在。

這財富并不是許多個單件東西的累加,而是我忠誠布爾的信仰。我時時刻刻都盡我所能緊握住我的全部財富。

--紀德《人間的食糧》第一卷 第二卷

3.里爾克:...親愛的,我要承認,我不是天使,我只有平常的運命,卑微的靈魂 我只能駕馭夢幻中的烈馬 在虛無飄緲的空間,一路狂奔 我承認,附于大地,我心有不甘

給納塔納埃爾2

納塔納埃爾,我很想給你一種誰也沒有給過你的快樂。這種快樂,我本人倒是擁有,但不知如何給你。我希望與你交談比誰都更親切。我希望在夜晚這樣的時刻到你身邊:你翻開又合上一本本書,要從每本書里尋求更多的啟示,你還在期待,你的熱情自覺難以撐持而要轉化為憂傷。我只為你寫作,只為這種時刻寫作。我希望寫出這樣一本書:你從中看不到任何思想,任何個人激情,只以為看到你本人熱情的噴射。我希望接近你,希望你愛我。憂傷無非是低落的激情。

每個生靈都能赤身裸體,每種激情都能豐滿充實。

我的種種激情像宗教一般敞開。你能理解這一點吧:任何感覺都是一種無限的存在。

納塔納埃爾,我要教會你熱情奔放。我們的行為依附我們,有如磷光依附磷。這些行為固然消耗我們,但是也化為我們的光彩。

我們的靈魂,如果說還有點價值,那也是因為比別的靈魂燃燒得更熾熱。我見過你,沐浴在晨曦中的廣袤田野;我在你的清波里沐浴過,藍色的湖泊;清風的每一次愛撫,都令我喜笑顏開。納塔納埃爾,這就是我不厭其煩要向你絮叨的。納塔納埃爾,我要教會你熱情奔放。

假如我知道更美的事物,那也正是我對你講過的――當然要講這些,而不是別的事物。

你沒有教我明智,梅納爾克。不要明智,要愛。

納塔納埃爾,我對梅納爾克的感情超出了友誼,接近于愛。我對他愛如兄弟。梅納爾克是個危險人物,你可要擔心;他那個人,智者們紛紛譴責,孩子們卻無一懼怕。他教孩子們不要再僅僅愛自己的家,還逐漸引導他們脫離家庭,讓他們的心渴望酸澀的野果,渴求奇異的愛情。啊!梅納爾克,我本想還同你走別的路,一起漫游。可是你憎恨怯弱,力圖教我離開你。

每人身上都有各種特殊的潛力。假如過去不再往現時投射一段歷史,那么現時就會充滿所有的未來。然而可惜的是,獨一的過去只能標識獨一的未來,它將未來投射到我們面前,好似投射在空間一個無限的點。

永遠不做無法理解的事,方是萬全之策。理解,就是感到自己勝任愉快。盡可能肩負起人道的責任,這才是良言正理。

生活的不同形式,我看對你們全是好的。(此刻我對你說的,也是梅納爾克對我講的話。)

凡是七情六欲和道德敗壞的事,但愿我都體驗過,至少大力提倡過。我的全身心曾投向所有信仰,有些夜晚我狂熱極了,甚至信仰其自己的靈魂來,真覺得它要脫離我的軀體。——這也是梅納爾克對我講的。

我們的生活展現在面前,猶如滿滿一杯冰水,這只是附水氣的杯子,一個發高燒的病人捧著,想喝下去,便一飲而盡,他明明知道應該緩一緩,但就是不能將這一杯甘美的水從唇邊移開:這水好清涼啊,而高燒又令他焦渴難耐。

第五篇:爾雅《西游記鑒賞》參考答案[定稿]

? 《西游記鑒賞》期末考試(20)此份答案錯4題,僅供參考

一、單選題(題數:50,共 50.0 分)

1關于志怪小說,下列選項錯誤的是()。1.0 分 A、志怪小說是中國古典小說形式之一,以記敘神異鬼怪故事傳說為主題內容 B、志怪小說產生和流行于魏晉南北朝時期 C、志怪小說對后世文學有著深遠影響 D、志怪小說在清代的時候已經失傳 我的答案:D 2關于豬八戒形象的研究觀點不一,其中不包括()。1.0 分 A、豬八戒是一個具有獨特宗教批判價值的人物 B、豬八戒是勞動人民的現實典型 C、豬八戒是肉的象征,是肉的化身 D、豬八戒身寬體胖,是貴族階層的象征 我的答案:D 3下列關于玉面狐貍的說法,錯誤的是()。1.0 分 A、居住于積雷山摩云洞 B、萬歲狐王之女 C、招贅牛魔王上門 D、紅孩兒的母親 我的答案:D 4下列關于佛教的說法,錯誤的是()。1.0 分 A、佛教距今三千多年 B、西方國家普遍認為佛教起源于中亞兩河流域 C、佛教西漢末年傳入中國 D、佛教有八大宗 我的答案:B 5《西游記》中藝術形象的塑造具有()三位一體的特點。1.0 分 A、神、獸、人 B、天、地、人 C、神、魔、仙 D、儒、釋、道 我的答案:A 6在《西游記》中,七個蜘蛛精代表的是修行者的七情,也就是()。1.0 分 A、喜怒哀懼愛惡欲 B、喜怒哀樂愛惡欲 C、喜怒哀樂愛憎欲 D、喜怒哀樂愛惡悲 我的答案:A 7下列關于白龍馬的說法,錯誤的是()。1.0 分 A、小白龍原來是西海龍王的三太子 B、小白龍縱火燒了玉皇大帝賜的明珠,因南海觀世音出面求情,被貶到蛇盤山 C、小白龍曾誤食唐僧坐騎,后經點化化身白龍馬,皈依佛門 D、取經歸來,被如來佛祖風味凈壇使者 我的答案:D 8唐僧形象的實質是()。1.0 分 A、慈眉善目 B、妙手仁心 C、慈悲施善 D、大智若愚 我的答案:C 9百回本《西游記》中最重要的人物是取經五眾,他們分別代表金木水火土,五行中的火代表的是()。1.0 分 A、孫悟空 B、豬八戒 C、沙悟凈 D、唐僧

我的答案:D 10百回本《西游記》塑造牛魔王這一角色的意義何在?()1.0 分 A、作為結構的考慮,為照應前文中的七圣之首 B、牛魔王表現了作者有佛學思想,西天取經中的每一個妖怪都有特殊的意義,每一難都有與它相關的佛理 C、牛魔王體現了古代人對牛崇拜的文化 D、以上都對 我的答案:D 11百回本《西游記》中描寫了幾個特別的家庭,下列選項正確的是()。1.0 分 A、牛魔王、鐵扇公主和紅孩兒是一家 B、賽太歲和金圣宮娘娘是一家 C、百花羞公主與黃袍怪是一家 D、以上都對 我的答案:D 12孫悟空形象源于印度史詩《羅摩衍那》中的猴子國大將哈奴曼,持這一觀點的學者有()。1.0 分 A、鄭振鐸、胡適、陳寅恪 B、胡適、郭沫若、魯迅 C、陳寅恪、郭沫若、鄭振鐸 D、郭沫若、鄭振鐸、魯迅 我的答案:A 13《西游記》蘊含的哲學思想和藝術之源不包括()。1.0 分 A、中國上古神話傳說 B、中華民族精神 C、印度佛教思想 D、天下大同的政治理想 我的答案:D 14沙悟凈的一生有五個階段,其中不包括()。1.0 分 A、學道成仙 B、遭貶成魔 C、取經贖罪 D、人間做官 我的答案:D 15百回本《西游記》中太白金星的形象是怎樣的?()1.0 分 A、工作上求真務實,做人低調謙虛 B、待人敦厚寬仁、和藹慈祥,處事周密細致,扎實穩妥、勢必攻心 C、善揣摩別人的智慧,悲天憫人,與人為善 D、以上都對 我的答案:D 16下列關于唐宋傳奇,說法錯誤的是()。1.0 分 A、唐宋傳奇是小說的萌芽 B、唐宋傳奇以情節曲折、引人入勝見稱 C、唐宋傳奇主要是盛行于唐宋兩代的小說 D、唐宋傳奇的出現標志著我國小說的發展已經趨于成熟 我的答案:A 17《西游記》中提到了“太牢”,太牢指的是()。1.0 分 A、明清時代的民間祭祀典禮,牛、羊、豬齊備為太牢 B、明清以前的天子祭祀叫太牢,古代帝王祭祀社稷時,牛、羊、豕三牲全備為太牢 C、將動物的血涂抹在樹枝上進行祭祀祈福的一種民間活動 D、以上都不對 我的答案:B 18下列不屬于明代四大奇書的是()。1.0 分 A、《三國演義》 B、《西游記》 C、《金瓶梅》 D、《初刻拍案驚奇》 我的答案:D 19唐僧在百回本《西游記》中是個怎樣的形象?()1.0 分 A、善良閔行的苦行僧,不辭勞苦不畏艱險 B、意志堅強,慈悲善良 C、虔誠執著的佛教徒,堅定不移,堅韌不拔,能夠抵抗誘惑 D、以上都對 我的答案:D 20《西游記》總共一百回,關于故事結構的敘述,下列選項錯誤的是()。1.0 分 A、《西游記》一至七回主要內容是悟空出世大鬧三界,交代了故事的來龍去脈 B、《西游記》八至十二回講述了唐僧出世及取經的源起,側重交代故事源起 C、《西游記》十三到一百回詳盡描述了西天取經故事,側重展示西天取經的艱難歷程 D、《西游記》首尾呼應,以修道成仙的故事貫穿始終 我的答案:D 21下列關于如來佛祖的說法,錯誤的是()。1.0 分 A、如來是西方極樂世界釋迦牟尼尊者 B、如來在西牛賀洲天竺山靈山鷲峰頂修得丈六金身 C、如來是古印度迦吡羅衛國的王子喬達摩·悉達多 D、如來創立了大乘佛教 我的答案:D 22 關于西游記在文學領域的演變,下列選項錯誤的是()。0.0 分 A、明代《西游記雜劇》 B、元代《唐三藏西天取經》 C、宋代“取經壁畫” D、唐代《大唐取經詩話》 我的答案:A 23()形象的寓意是心猿,它是七情六欲的主人公。1.0 分 A、孫悟空 B、豬八戒 C、沙和尚 D、白龍馬

我的答案:A 24關于《西游記》的主題之爭具有代表性的有()。1.0 分 A、主題矛盾說 B、主題轉化說 C、安天醫國、誅奸尚賢說 D、以上都是 我的答案:D 25女子在過去有三從四德,三從不包括()。1.0 分 A、未嫁從父 B、既嫁從夫 C、夫死從子 D、身亡從宗 我的答案:D 26豬八戒形象的演變包括哪些內容?()1.0 分 A、敦煌唐人繪圖《大摩里支菩薩圖》 B、元代《西游記雜劇》朱八戒自稱“某乃魔里支部下御車將軍,黑風洞里,自號黑風大王” C、廣東博物館所藏元代唐僧取經瓷枕繪有豬八戒形象 D、以上都是 我的答案:D 27《西游記》的藝術特色是()。1.0 分 A、充滿浪漫主義色彩的形象塑造 B、整齊嚴密的結構和靈活多變的情節 C、善于把幽默詼諧的喜劇賦予人物的性格之中 D、以上都是 我的答案:D 28下列關于太白金星的陳述,錯誤的是()。1.0 分 A、太白金星是道教神仙中知名度最高的神之一 B、太白金星是玉皇大帝最重用的文臣,地位相當于“丞相” C、太白金星在普通老百姓中影響很大 D、太白金星主要職務是玉皇大帝的特使,負責修煉丹藥給人延年益壽 我的答案:D 29《西游記》將善意的嘲笑和辛辣的諷刺結合的非常巧妙,體現在()。1.0 分 A、假借神魔鬼怪來寄托世態的炎涼 B、三教合一、相爭相融,佛道軒輊的適時表達 C、多重結構,三段論與獨立層次相結合 D、以上都是 我的答案:B 30關于《西游記》的情節描述,下列說法錯誤的是()。1.0 分 A、蝎子精是被昴日星官收復的 B、托塔天王和哪吒太子制服了老鼠精 C、玉兔精是被太陰星官帶走的 D、白骨精最后得道成仙了 我的答案:D 31《西游記》中如來給觀世音三箍,分別是()。1.0 分 A、金、緊、嚴 B、緊、緊、戒 C、禁、戒、慎 D、金、緊、禁 我的答案:D 32《西游記》中蝎子精的特點不包括()。1.0 分 A、有毒、心狠毒 B、氣性大、膽量大 C、武藝高強、不講策略 D、一心成佛,向往西天 我的答案:D 33取經團隊的精神核心是(),他是西天取經之路克服艱難的的精神領袖。1.0 分 A、孫悟空 B、唐僧 C、豬八戒 D、沙悟凈

我的答案:B 34《西游記》中有三教,下列說法錯誤的是()。1.0 分 A、以玉帝為首的儒教 B、以老君為首的道教 C、以如來為首的佛教 D、以豬八戒為首的玄學 我的答案:D 35《西游記》是中華文化融匯交融的標志,下列選項錯誤的是()。1.0 分 A、《西游記》以心學為骨 B、《西游記》以佛學為衣 C、《西游記》以道教為本 D、《西游記》主要是為了弘揚儒家思想 我的答案:D 36《西游記》中楊柳觀音的外貌描寫是怎樣的?()1.0 分 A、眉如小月,眼似雙星 B、玉面天生喜,朱唇一點紅 C、凈瓶甘露年年盛,斜插楊柳歲歲青 D、以上都是 我的答案:D 37佛教八戒不包括()。1.0 分 A、不殺生 B、不飲酒 C、不淫欲 D、不結親

我的答案:D 38太上老君的三清不包括()。1.0 分 A、玉清元始天尊 B、上清靈寶天尊 C、太清道德天尊 D、清明德武天尊 我的答案:D 39關于杏仙形象的描述,錯誤的是()。1.0 分 A、杏仙身為女妖,卻是一位知書達理的純情才女 B、杏仙追求愛情卻得不到愛情 C、杏仙是一個草根修煉成仙的,沒有背景,最終死于孫悟空棒下 D、杏仙的詩清新脫俗,后人多有品評 我的答案:C 40豬八戒的性格分為幾個階段,下列敘述錯誤的是()。1.0 分 A、第一階段,錯投豬胎,加入取經隊伍前 B、第二階段,取經途中,豬八戒不斷犯錯誤,又不斷改正錯誤 C、第三階段,取得真經,徑回東土 D、第四階段,修仙成佛,得到歸神 我的答案:D 41《西游記》中多次出現了真假之辨,其中不包括()。1.0 分 A、真假猴王 B、真假唐僧 C、真假公主 D、真假地獄 我的答案:D 42唐三藏人物演變經過多個階段,其中不包括()。1.0 分 A、從唐代本世事件到宋代《大唐三藏取經詩話》 B、從《大唐三藏取經詩話》到元代《西游記平話》 C、從明代《西游記雜劇》到百回本《西游記》 D、從百回本到白話文《西游記》 我的答案:D 43豬八戒形象的喜劇性及美學意義體現在()。1.0 分 A、人物形象的不統一 B、人物形象言語、行動的矛盾 C、豬八戒的性格憨厚老實又愛耍小心眼 D、以上都是 我的答案:D 44《西游記》中展現了幾種觀世音形象,其中不包括()。1.0 分 A、楊柳觀音 B、持蓮觀音 C、魚籃觀音 D、千手觀音 我的答案:D 45百回本《西游記》最后成書,但作者仍然是個謎,《西游記》的作者不可能是()。0.0 分 A、丘處機 B、華陽洞天主人 C、吳承恩 D、鄭和

我的答案:A 46下列關于紅孩兒形象的描述,正確的是()。1.0 分 A、常剝削、訛詐掌管的土地 B、主動的看,主動的設置計策,去害取經人 C、桀驁不馴,不知悔改 D、以上都對 我的答案:D 47《西游記》中提到了姹女,姹女指的是()。1.0 分 A、女性修道者 B、女性得道成仙 C、修道中間坎中的真陽 D、修道中的極陰之境 我的答案:C 48關于孫悟空的形象的敘述,錯誤的是()。1.0 分 A、孫悟空形象是猴人神佛的集合體,是理想的化身。B、孫悟空形象是人的思想和精神的體現 C、孫悟空形象展現了人類理想中勇敢、抗爭、自由的一面 D、孫悟空形象充分暴露了底層人民盲目冒進的劣根性 我的答案:D 49《西游記》理性思維的創新主要體現在()。1.0 分 A、思維方式的傳統性 B、結構設置的跳動性 C、形象具有創新性 D、思維多元性、意識超前性 我的答案:D 50西游記故事的演變經歷了多個階段,其中不包括()。1.0 分 A、唐朝玄奘西天取經的歷史故事階段 B、宗教故事 C、變文、說唱、雜劇中的世俗的故事 D、《山海經》的神話傳說 我的答案:D

二、判斷題(題數:50,共 50.0 分)

1在百回本《西游記》中,太上老君是道教的教主,是一切長生智慧的源頭。()1.0 分 我的答案: √

2《大話西游》電影系列將古典名著以嶄新的面貌展現出來,這是對百回本《西游記》的解構、重釋和再創造。()1.0 分 我的答案: √

3如果說儒釋道三教思想相爭相融體現在《西游記》中,那么釋是《西游記》名言標榜的思想意識,道是批判的對象,而儒則是小說的核心思想。()1.0 分 我的答案: √

4牛魔王是一個自由者,不皈依道教,也不皈依佛教。()1.0 分 我的答案: √

5牛魔王的形象淵源可以追溯到炎帝,傳說炎帝為牛首人身,力大無窮。()1.0 分 我的答案: √

6百花羞公主被黃袍怪搶走,并且組建了一個家庭,說明當時的中國是有搶婚的風俗的。()1.0 分

我的答案: √

7百回本《西游記》成書是在元代,所以學者誤認為作者是丘處機。()1.0 分 我的答案: × 8《西游記》中意識的超前性主要是通過豐富的想象力體現出來的。()1.0 分 我的答案: √

9元代《西游記雜劇》中的八戒是一個妖的形象,在百回本《西游記》中得到了藝術升華,以一個全新的形象得以展現。()1.0 分 我的答案: √

10《西游記》中體現了“戴罪立功”的思想。()1.0 分 我的答案: √

11《西游記》開創了神話與童話的融合。()1.0 分 我的答案: √

12以電影《大話西游》為代表開啟了新西游記時代。()0.0 分 我的答案: ×

13太上老君的本領是煉金丹和制武器。()1.0 分 我的答案: √

14太白金星在整個取經過程中幫了很多忙,起了很大作用,甚至可以說沒有他唐僧師徒就到不了西天。()1.0 分 我的答案: √

15《西游記》的偉大之處在于把神人性化。()1.0 分 我的答案: √

16第一個西游記版本是《金陵世德堂官板大字西游記》,誕生于萬歷二十年,也就是1594年。()1.0 分 我的答案: ×

17西游記中太上老君形象的核心是無為而無不為。()1.0 分 我的答案: √

18《西游記》中妖女形象的最大特征是國色天香,天姿美色。()1.0 分 我的答案: √ 19《西游記》中孫悟空金箍棒的重量約等于豬八戒的九齒釘耙與沙和尚的降魔仗的重量之和。()1.0 分 我的答案: √

20牛魔王一家是典型明代的封建社會家庭標準模式。()1.0 分 我的答案: √

21太白金星是天庭的啟明星。()0.0 分 我的答案: √

22犧牲和崇高是唐僧人物形象的最高價值。()1.0 分 我的答案: √

23通過多目怪和蜘蛛精的最終結局,可以看出作者的創作受到了儒家男尊女卑思想的影響。()1.0 分 我的答案: √

24話本是說話的記錄,是中國通俗小說的起源,在唐宋時代特別發達。()1.0 分 我的答案: ×

25小說中孫悟空隨唐僧取經的過程實質上是一個修禪的過程。()1.0 分 我的答案: √

26王陽明創立的心學在明代盛行,《西游記》的產生、發展、完善與“心學”緊緊相連。()1.0 分 我的答案: √ 27牛魔王的坐騎是避水金睛獸,而且是水陸兩棲的神獸。()1.0 分 我的答案: √

28豬八戒形象與孫悟空一樣,體現出勇敢、抗爭和自由,也展現了人身上現實的不良的一面。()1.0 分 我的答案: √

29百回本《西游記》的偉大之處在于將一個真實的宗教故事創造性的表現成一個文學故事。()1.0 分 我的答案: √

30《西游記》的源頭可以追溯到中華文化經典《周易》、《老子》、《莊子》、《論語》。()1.0 分 我的答案: √

31孫悟空形象一直是各種版本的西游記故事的主角。()1.0 分 我的答案: ×

32西海有名稱混世,西方大力號魔王。牛魔王是七大圣中的平天大圣,是七圣之尾。()1.0 分

我的答案: ×

33太上老君形象給我們的啟迪是,以仁愛之心,隨自然而然,可取得更大的權威和更好的效果。()1.0 分 我的答案: √

34《西游記》刻畫了紅孩兒的逆子形象,將他塑造為取經路上的一大災害,他身上體現了失敗的家庭教育。()1.0 分 我的答案: √

35《取經詩話》是宋代的一本小說。()1.0 分 我的答案: √

36魯迅認為孫悟空原型主要采自無支祁,無支祁是大禹治水時河中的一種水怪。()1.0 分 我的答案: √

37《西游記》充滿了浪漫主義的神奇瑰麗的幻想。()1.0 分 我的答案: √

38太上老君居住在三十三天兜率宮,三十三天也就是離恨天。()1.0 分 我的答案: √

39心學肯定了人欲,《西游記》中老鼠精形象的塑造深受王陽明心學思潮的影響。()1.0 分 我的答案: √

40上世紀七八十年代,有學者認為《西游記》的主題是歌頌農民。()1.0 分 我的答案: ×

41太上老君雖然本領高強,但在百回本《西游記》中,他是一個被調侃的對象。()1.0 分 我的答案: √

42《西游記》與英國人班揚所著的《天路歷程》都是宗教文學。()1.0 分 我的答案: ×

43《西游記》中西天取經的故事師徒五人成行,體現了《易經》中金木水火土五行相生相克的理念。()1.0 分 我的答案: √

44在《西游記》中,蝎子精對唐僧的態度是有情有義的,是個癡情女。()1.0 分 我的答案: √

45與《西游記》不同,《水滸傳》主要是男權主義的觀念,對女性不尊重。()1.0 分 我的答案: √

46根據《悲華經》記載,觀世音是轉輪圣王無凈念的太子,名不拘。()1.0 分 我的答案: √

47上個世紀六十年代,李希凡先生認為豬八戒是勞動人民的典型化身。()1.0 分 我的答案: √

48《西游記》中的老鼠精重情重義,體現出濃郁的人性光輝。()1.0 分 我的答案: √ 49《西游記》中的杏仙是個清雅脫俗的女子,清代黃周星品評杏仙的詩,認為其詩清新脫俗,亦可三等。()1.0 分 我的答案: √

50《西游記》不僅在明代小說史上開創了新流派,而且開辟了神話、童話的融合。()1.0 分 我的答案: √

下載西游記詹納爾英譯本鑒賞word格式文檔
下載西游記詹納爾英譯本鑒賞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    李爾納覺醒體會(推薦5篇)

    李爾納老師在他的著作《回到當下的旅程》里最后的附錄中,有描述他覺醒的一些體會。可惜在內地出版時被刪除了。我個人認為這是他自己個人的體驗,我們看過就算了,這種經驗不可能......

    爾雅通識課西游記鑒賞

    《西游記》的誕生已完成 1 《西游記》蘊含的哲學思想和藝術之源不包括。 A、中國上古神話傳說 B、中華民族精神 C、印度佛教思想 D、天下大同的政治理想 我的答案:D 2 西游記......

    《享生活·藝術鑒賞·融納廣告》(范文大全)

    融納公司 極具簡約現代感2001年,融納國際傳媒有限公司的前身——小蜜蜂視覺設計工作室正式成立。那是一個意氣風發的年代,中國廣告業正蓬勃興起,品牌形象的概念讓大批企業興奮......

    激勵+符號–納爾遜·曼德拉的雕塑

    www.tmdps.cn 激勵+符號–納爾遜·曼德拉的雕塑 #創意設計#南非前總統納爾遜·曼德拉是一個特別鼓舞人心的人。你可能已經聽說過他的高尚品德,當你遇到他,你會覺得他的......

    買買提.納斯爾同志先進事跡簡介[★]

    買買提納斯爾同志先進事跡簡介 買買提納斯爾同志現年50歲,1980年參加工作。他長期工作在教育戰線,先后當過教師、教務主任、小學校長, 2000年至今在新和縣教育督導室。 30多年......

    2006年參賽《納茲爾庫姆》教案

    大班舞蹈創編活動: “納茲爾庫姆” 設計:新疆烏魯木齊市紅旗幼兒園 馬濱海 一、活動由來 2006年我園以民族特色為主題展開了豐富的藝術活動,在一次接待國外參觀團的任務中,我跳......

    煙臺明利納爾人力資源公司人事代理問題

    代理前的問題 1、什么是畢業生人事代理? 畢業生人事代理是指政府人事部門所屬的人才服務機構(人才交流或人才中介),本著充分尊重畢業生自主擇業的原則,高效、公正、負責地為各......

    詩歌《帕斯捷爾納克》簡析

    一.作者簡介:王家新(男)(1957—)曾用筆名北新等,詩人,詩歌評論家,出生于湖北丹江口市,1978年入武漢大學中文系,并開始詩歌創作,1984年寫出組詩《中國畫》、《長江組詩》等,廣受關注,先后......

主站蜘蛛池模板: 中文亚洲av片在线观看不卡| 中文字幕在线亚洲精品| 成人午夜精品无码区久久| 无码高清 日韩 丝袜 av| 日韩网红少妇无码视频香港| 久久久久久久久久久综合日本| 中文字幕婷婷日韩欧美亚洲| 丰满少妇被猛男猛烈进入久久| 爱情岛论坛首页永久入口| 人妻少妇久久中文字幕456| 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人| 区二区欧美性插b在线视频网站| 337p日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 男女性高爱潮免费观看| 国产黄在线观看免费观看软件| 国产精品人妻免费精品| 欧美性生交大片免费看| 免费午夜爽爽爽www视频十八禁| 精品国产美女福到在线不卡| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆男男| 久久香蕉国产线看观看亚洲小说| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 婷婷丁香社区| 狠狠色狠狠色综合久久蜜芽| 亚洲v国产v欧美v久久久久久| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 99久久亚洲精品日本无码| 天美传媒一区二区| 少妇大胆瓣开下部自慰| 日韩精品人妻一区二区| 欧美在线看片a免费观看| 国产成人av一区二区三区无码| 亚洲婷婷综合色高清在线| 无码av免费毛片一区二区| 国产精品99无码一区二区| 亚洲经典三级| 亚洲国产成人av片在线播放| 国模无码视频一区二区三区| 国产麻豆乱子伦午夜视频观看|