久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿

時間:2019-05-14 18:52:48下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿》。

第一篇:中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿

中西文化差異下的中文電影片名英譯

目錄

摘要?????????????????????????1 關鍵詞????????????????????????1 引言?????????????????????????3 一

電影片名概況???????????????????4 二

中西方電影片名特點研究??????????????4

中國電影片名的特點????????????4

西方電影片名的特點????????????5 三

中西方電影文化差異????????????????6

中心思想上的差異?????????????6

中西歷史文化差異?????????????7

拍攝風格上的差異?????????????7 四

中文電影片名翻譯的現狀??????????????8 五

電影片名英譯的原則????????????????9

1.信息傳遞原則???????????????9 2.文化傳播和重構原則????????????9 3.美學欣賞原則???????????????10 4.商業宣傳原則???????????????11

中國電影片名英譯方法???????????????11

1.直譯???????????????????11 2.音譯???????????????????12 3.意譯???????????????????13

4.創譯???????????????????13

結束語??????????????????????14 八 參考文獻?????????????????????1

5摘 要

中國電影片名的英譯首先要遵循英語語言習慣、商業宣傳的效果,其次要達到弘揚民族文化的目的。這就要求譯者除了準確了解、熟悉原電影的特色和內涵外,還要對中西電影片名的差異有所把握,從而采取相應的翻譯方法和技巧。中西方電影文化差異主要表現在所要表達的中心思想,歷史文化,拍攝風格等方面。本文主要講述中西方電影文化差異以及各自電影片名的特征,再根據中國電影片名的翻譯目的提出了相應的翻譯原則和方法。關鍵字

電影文化,電影片名差異,翻譯原則,方法

Abstract The translation of Chinese movie titles should firstly follow to the English language’s habits, commercial publicity effect.Secondly, the translation should also promote our national culture.So the translator not only need to have an accurate knowledge of what the original film,famlilar with the characteristics and connotation of the Chinese and western movie titles, but also need to know the difference between western and Chinese film culture ,and then take coordinate translation methods and translation skills.The difference in film culture is mainly represented in the center to express ideas, historical culture, shooting style, etc.This essay talks about the difference between western and Chinese film culture and their film titles features, and then giving the translation principles and methods according to the translation purpose.Key words Film culture, the difference of film titles, translation,principles , methods

引言

在當今這樣一個開放的世界,作為文化的重要組成部分———電影,已經走出國門,猶如鼓滿風帆的航船,乘風破浪,穿越亞、歐、美、非、拉幾大洲,在世界的版圖上播撒著中國文化和中華民族不朽的精神。與此同時,越來越多的華語影片被介紹到西方,引起了全世界的關注,一路上收獲了不少掌聲與鮮花。《云水瑤》、《千里走單騎》、《泥鰍也是魚》、《花腰新娘》等影片在眾多國際知名電影節上受到熱烈歡迎,反響不俗。在大量華語影片獲獎的背后,翻譯———這項基礎性的工作,卻是關乎影片能否得到海外觀眾認可的關鍵因素之一。影片片名更是如同電影的門楣一樣,集藝術觀賞和商品廣告的雙重功效于一身,對影片起著解釋、宣傳、導視和促銷的的作用。因此,為了能在第一時間打動觀眾,影片片名既要反映影片的中心內容,又要簡短、新奇。這就需要譯者仔細斟酌,盡可能的使譯名達到原名的效果,同時宣傳中國的傳統文化。中國電影片名翻譯的主要目的是讓廣大的海外人士在觀賞中國電影的同時增加對中國文化的了解,讓中國電影成為我國對外文化交流的使者,從而使中國文化走向世界。

一、電影片名概況

電影片名是一部影片發行的標識,從語言或文化上賦予影片獨特的特點,這些特點將之與其他電影區分開來并且吸引觀眾的目光。Peter New mark 曾提出語言的六大功能:信息功能(informative function),表達功能(expressive function)祈使功能(vocative function)

美感功能(aesthetic function),酬應功能(plastic function),元語言功能(multilingual function)。電影片名行使其中三項功能:信息功能,審美功能以及祈使功能。信息功能傳達影片的主題,以助于觀眾抓住影片的中心,更好的理解影片。這種功能也有助于將該影片與其它影片區分開來。審美功能則是運用恰當的措辭呈現給觀眾一個鮮活的印象,讓觀眾對影片的題材有一個直觀的了解。祈使功能則是引發觀眾觀看影片的好奇心。在其三種功能的約束下,電影片名被賦予了獨特的特點,即短小精煉,絕不能拖沓冗長,這也能保證電影的宣傳效果。電影片名是整部電影的畫龍點睛之筆,它的成敗關乎電影的受歡迎程度。

二、中西方電影片名特點

1)中國電影片名的特點

首先, 中國電影片名習慣使用動詞。動詞詞組的出現,使片名顯得動感十足, 能夠產生很強的感染力。如《十面埋伏》《獨自等待》《愛情呼叫轉移》等。一些西方名詞電影片名就被譯為中文中的動詞, 例如將Top Gun譯為《壯志凌云》。英文中的Top Gun是美國空軍軍官培訓學校的別稱, 而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》提供了電影的大概背景, 為隨后的電影欣賞作了先期的鋪墊, 是電影片名翻譯的典范之一。其次, 中國的電影片名多采用成語或四字短語, 短小精悍卻意味深長。四字詞組是人們長期社會文化生活的積累, 是一種約定俗成的語言

形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果, 富含中國傳統文化韻味。因而將電影片名譯為四字短語體現了中國人的傳統文化, 更容易得到中國觀眾的認同。有許多經典的英文電影片名翻譯都是如此。例如, Bathing Beauty 《出水芙蓉》, The Italian Job《偷天換日》, Catch m e if you can 《逍遙法外》, The Age of Innocence《純真年代》, Moon light《披星戴月》, Love M e Tenderly《鐵漢柔腸》等。這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞, 利于宣傳。最后, 中國的電影片名較富有詩意。例如, 《大紅燈籠高高掛》,《花樣年華》,《臥虎藏龍》,《桃花運》等。因而英語電影名翻譯過程中也應該考慮片名的藝術性和象征性。Rebecca這部影片, 音譯為《呂蓓卡》, 遵照中國電影片名的詩意性來翻譯的話, 就為《蝴蝶夢》。另外, Lolita這部電影講述了一個中年男子愛上了12歲的養女的故事。音譯為《洛麗塔》, 又譯為《一樹梨花壓海棠》, 取自詩人蘇東坡取笑80歲的老友納了18歲小妾的詩句。老友年老發白喻為“梨花”, 18歲的新娘正當紅顏被喻為“海棠”, 意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita故事的內容, 同時又采用了中國觀眾十分熟悉的詩句。這個譯作盡管語言委婉, 但字字到位, 是符合中國文化背景的翻譯的佳作。

2)西方電影片名的特點

第一, 很多英文片以故事的男或女主人公姓名來命名,如Forrest Gum p, Jane Eyre, Edward Scissor hands , Harry Potter等。有的以故事發生的主要場所來命名, 如Grand Hotel ,Pearl

Harbor。其中獲得第16屆奧斯卡獎最佳影片獎并被譽為“影史最偉大的愛情電影”的Casablanca就是以地點命名, 還有史蒂芬·斯皮爾伯格2005年拍攝的影片Munich譯為《慕尼黑》, 第75 屆奧斯卡獎最佳影片Chicago 譯為《芝加哥》等都以地點作片名, 翻譯時都采用了音譯的方法, 簡單明了且具有異國情調地保留了一些“洋味”。有的影片以整個劇情的發展來命名, 這樣的例子不少, 如The Cole, Die Hard 3, Brief Encounter等。也有的影片是以電影所要表現的主題來命名, 如Serendipity, Ghost等。這些詞語絕大部分極其簡潔,就一兩個字。第二,英文片名大量地使用詞組,尤其是名詞性詞組,如A Walk in the Clouds, Dance With Wolves Almost Famous, Home A lone和In the Bed room。在英語中,名詞占主要地位。動作、變化、質量和情感完全可以借用生動的英語抽象名詞加以表現。在不犧牲任何重要詞義的前提下, 名詞使用優先權不僅可以簡化表達方式, 而且提供了更豐富、多樣的語言選擇。1928至2000年奧斯卡62部最佳影片中, 50部片名為名詞詞組。名詞主導性促成了英片片名中人名、地名、事件名的大量涌現, 如 Casablanca, The B ridges of Madison County, A Night to Remember 等。

三、中西電影文化的差異

(1)中心思想上的差異

以《印第安納·瓊斯》系列與《黃飛鴻》系列為例,《印第安納。瓊斯》系列是好萊塢的經典動作片,每一部都是美國急于呼嘯的經典名作。這些緊張刺激的精彩橋段無不顯示著西方國家最引以為豪的個人英雄主義與強烈的個人崇拜思想。《黃飛鴻》系列電影生動地描寫了一代宗師黃飛鴻由年輕的一介武夫成長為民族英雄的不平凡的一生。劇中的黃飛鴻武藝精湛、成熟穩重,愛國主義思想使他成為清末最為人所熟知的民族英雄。由以上兩部系列電影的比較,很鮮明的對比就是西方電影表現的多是有強烈個人英雄主義色彩的孤膽英雄,而我國的觀眾有強烈的愛國氣息,祖國的利益高于一切,在電影中表露無遺。

(2)中西歷史文化差異

東西方人的性格差異不同程度的表現在電影文化中。西方的電影表現手法與優秀演員的表演總是奔放而直接的,我國電影就蘊含著中國文化中的內斂與含蓄。經典影片《飛越瘋人院》中杰克尼科爾森扮演的麥克默菲與《霸王別姬》中張國榮扮演的程蝶衣有著同樣的命運,同樣的壓迫-反抗-掙扎-死亡。但兩位表演大師的表現方式卻完全不同;麥克默菲把病人們帶上汽車,偷船釣魚,把女友帶到醫院鬧得天翻地覆,掐住了冷酷的拉契特護士的脖子。他如此奔放的表達著自己的情感,如此直接的發泄心中的怒火。而程蝶衣則完全不同,他默默地承受著心愛的小樓與菊仙承歡的殘酷現實,孤獨地離開了舞臺,在“文革”的迫害中獨自承擔著本不屬于他的種種罪責,最終在舞臺上結束了自己悲劇的一生。

(3)拍攝風格上的差異

《飛行家》是近年來少有的成功的人物傳記電影。他的畫面如油

畫般濃墨重彩,用大量的色彩表現了上個世紀三、四十年代好萊塢全盛時期的紙醉金迷。與之同年上映的中國最知名導演張藝謀的武俠巨片《英雄》則完全是另一種風格。畫面穩重大氣,煥然天成,好似一幅優美的中國傳統寫意畫。我們忽略了李連杰、甄子丹的武術,梁朝偉、張曼玉的演技,心中只有一個被導演張藝謀打傷的深刻烙印,那就是如山洪般波濤洶涌的壯麗畫面。這也是許多中外影片的共同區別,中國電影更重整體,外國電影更重細節。粗與細,小與大,這其中有許多奧妙值得我們去發掘去玩味。只有把握這個整體與細節的度才能拍出更多優秀的國產影片,走出國門。

四、中文電影片名英譯的現狀

中文電影從80年代第五代導演開始在世界電影舞臺上嶄露頭角至今已有近三十年時間了。但是關于電影片名的英譯一直沒有得到足夠的重視,從張藝謀的《秋菊打官司》(Qiuju da guansi)直接用拼音來代替翻譯,到今天吳宇森的《赤壁》(Red Cliff)不顧及文化傳統和翻譯方法的死譯,都是極其不科學的。中文電影由于漢語語言的音律以及形式都有自己的特點,并且具有很強的內蘊,其他語言使用者難以理解其中的深刻寓意。中國觀眾對于電影片名的審美期待體現在形式和音律上,喜歡那些喜聞樂見、表現力強、均勻悅耳的四字詞組,而四字詞組具形象美、音律美、濃縮美,非常適合作標題類文體。由于中西方文化習慣等方面的不同,中英文電影片名的形式、內容和風格都不盡相同。有研究指出,國產影片片名中39%是四字短語,20.8%是雙字詞語。而英文電影

片名中,36.4%采用的是典型的雙字表達方式。而且英文影片片名比國產電影片名更直白,更簡潔,選材更廣——時間、地點、主題、情節都可以成為片名。電影與片名是內容與形式的關系:一部優秀的影視作品的片名,要做到內容與形式的完美統一,片名要真實的反映電影的內容。作為翻譯后的片名首先要忠實于原作的內容,然后照顧到譯出語的語言規律、文化和審美等因素。中文電影的英譯片名不遵循翻譯規律的現象比較嚴重。

五、中國電影片名英譯的原則

(1)信息傳遞原則

電影片名是濃縮了的電影語言,能夠凸顯影片的內容,幫助觀眾更好地理解影片,奠定影片的感情基調。中國電影片名英譯時應該忠實的傳遞與原片內容相關的信息。如《百年好合》譯為 Love for All Seasons ,真實的傳達了影片的愛情主旋律。吳宇森導演的華語大片《赤壁》譯為映射了當年火燒赤壁,血流成河的戰爭場面,如果直接音譯為地名 Chi Bi 就遜色許多。風靡全球的華語電影《無間道》翻譯為 Infernal Affairs ,“無間道”本來是佛教里的術語,不用說外國觀眾,即使是我們華人觀眾,大多數對其字面意義的理解也是一頭霧水。翻譯為 Infernal Affairs 對于外國觀眾來說不僅易于理解,而且也是對影片主題較好的詮釋。而影片《我的父親母親》譯為 The Road Home 就沒有中文片名那樣準確的傳遞影片的信息,容易造成觀眾對影片的理解產生偏差。

(2)文化傳播和重構原則

改革開放以來,我國一直注重對西方文化的了解和欣賞,西方的文化和價值觀念影響著我們日常生活的方方面面。有些人甚至偏激地認為“外國的月亮比中國圓。”相比較而言,東方文化和價值觀念的向外傳播就落后了許多。電影作為“傳播最廣,具有國際性和大眾性的藝術形式”,是文化傳播最有效的媒介。就影片制作技術的華麗、精美方面,我們可能沒有明顯的優勢。電影片名是人們了解一部電影第一部鑰匙,它的文化傳播原則責無旁貸。如《臥虎藏龍》的英譯為 Crouching Tiger and Hidden Dragon ,外國觀眾通過電影片名不一定能懂得它的內涵,但因此也給影片蒙上了誘人的東方色彩。《大灌籃》英譯為 Kong Fu Dunk 也是明確點名了影片的看點即一直備受外國人推崇的中國功夫。另一方面,華語電影片名英譯時也不能過度強調中華民族文化的傳播而忽視了目的語觀眾的接受能力。翻譯畢竟是一種跨文化的交際活動。片名英譯的文化重構正是“把目的語言和譯文讀者放在首位”,在電影文化和劇情的基礎上對原片名進行再創造,實現東西方文化的融合。如電影《大耳朵有福》譯為 Lucky Dog ,《無極》譯為The Promise,《滿城盡帶黃金甲》 Curse of the Golden Flower 都體現了文化重構的原則。

(3)美學欣賞原則

電影本身是一門影像藝術,電影片名的翻譯同樣要注重音意俱美,給觀眾以美的享受。“片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的匠心對待原片,進行新的藝術創造。”如《立春》譯為 And The Spring Comes,很好的傳遞了影片追逐夢想,希望永不放棄的主旨,而且具有詩意般得美感,讀起來也朗朗上口,如果直譯為 Spring Begins,則顯得平淡無味。《大城小事》譯為 Leaving ,Loving you 中的 “leaving”和“loving” 在音韻上構成了頭韻美,意義上構成了對照美,而且準備傳達了原片的意蘊,可謂“一口三鳥”。所以中國電影片名英譯時需力求符合英語的表達習慣,語言地道,符合目的語觀眾的審美習慣,以目的語觀眾的接受和理解為目的,同時譯文要表現出遣詞造句的藝術性。

(4)商業宣傳原則

“電影是一門文化性和商業性兼具的藝術。”而 “片名就是電影的商標和廣告”,所以電影片名的翻譯要求雅俗共賞,注重語言的感召力和新穎性。如《十面埋伏》翻譯為 House of Flying Daggers 比直譯為 Surrounded on all sides 要來得有氣勢,更有沖擊力,因而能夠調動觀眾一睹為快的想法。《有情飲水飽》譯為 Love Me Love My Money 讀起來抑揚頓挫,而且幽默詼諧,自然貼切。但是應該注意到不可片面追求商業價值,故意譯得嘩眾取寵。

六.中國電影片名的英譯方法

(1)直譯

直譯是根據原文的意義和語言結構直接把原語的詞句轉換成譯文的詞句,既忠實于原文的意義又保留原文形式。直譯也稱為語義

翻譯。矛盾對直譯的解釋是:“所謂直譯者也,倒非一定是字對字,一個不多,一個不少的解釋。那種譯法不是直譯,而是死譯。直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神”直譯時,譯者在某種程度上傳承原語文化,保留原語的民族文化風格,甚至使譯文讀者也能夠接受原語的文化特色。如電影《日出》英譯為 Sunrise,《高山下的花環》英譯為 Wreaths at the Foot of the Mountain,《黃土地》英譯為 Yellow Earth,《警察故事》英譯為 Police Story ,《青春之歌》英譯為The Song of Youth。某些采用事件名作為片名的中國電影英譯時可以采用直譯,如《南京大屠殺》譯為 Nanjing Massacre。這些都忠實的反映了原語(漢語)中的信息,片名反映的內容與影片內容和中文片名的外延一致。

(2)音譯

音譯是將原語的語音形式轉換成目的與語音形式的方法。在中國電影片名的翻譯中就是將中文騙轉換成英語的詞或詞組的發音。這種方法主要用于翻譯以地名、人名為片名,或由小說改編的電影,而且這些人名、地名、小說還應為以英語觀眾所熟悉,或者是具有重要歷史文化意義。音譯保留了原片名的文化和韻律節奏。如電影《周恩來》、《林則徐》、《成吉思汗》分別譯為 Zhou Enlai , Lin Zexu 和 Genghis Khan。新中國的總理周恩來不僅為中國人民所愛戴,也是許多國家人民所崇敬的外交家、政治家。林則徐和成吉思汗則是中國歷史上著名的民族英雄。就像將 Madame Currie 音譯為《居里夫人》一樣。

(3)意譯

由于中英兩種語言文化的差異,如果片面強調保留片名的形式,就會很容易導致以形害意。為使英語觀眾能真正領會漢語片名的內蘊,實現其電影片名英譯后與原電影在信息、審美等方面的一致,需要采用意譯法進行翻譯。意譯是以改變片名的語言形式為代價,最大限度的保持中文片名所表達的內容。在具體翻譯過程中,需要使用增詞、減詞、轉類、擴展等方法,從而深入傳達原片的內容,增強片名的感染力。如影片《大腕》講述的是一位蠻聲國際的大導演泰勒將其新作的外景地選在了中國,可天有不測風云人有旦夕禍福,泰勒在拍戲中一病不起。大腕命在旦夕,于是大家忙著為他操辦體面風光餓葬禮。“大腕”是現在中國人中很流行的一個詞,是指明星,大人物的意思。這部影片是拿大腕開刷的喜劇片,片名有喜劇的元素。譯名 A Big Shot’s Funeral既說了大腕又說到了葬禮,在對原片名增詞后使觀眾對影片的內容有了更清楚的了解。《赤橙黃綠青藍紫》譯為 ALL Colors of the Rainbow ,沒有直譯而是在原名基礎上稍加改動,使之更加生動,更加簡潔明了,符合外國觀眾的審美習慣。

(4)創譯

創譯是在對原影片充分理解的基礎上,為更好的吸引觀眾的注意力,對影片進行重命名。創譯的宗旨是:譯名與影片內容相輔相成,而且能更大限度地吸引觀眾的注意力。如《梁山伯與祝英臺》譯為 The Butterfly Lowers ,用蝴蝶來比做情侶的暗喻的修辭手

法不僅使外國觀眾能夠產生很多美好的聯想,而且對影片所講述的愛情故事也做了一個很形象的表述。《唐伯虎點秋香》譯為Flirting Scholar,很具幽默感,正好與電影的喜劇色彩相融合。又如《漂亮媽媽》譯為 Breaking the Silence,《花樣年華》譯為 In the Mood for Love.七、結束語

電影片名的翻譯并非數字片言,一蹴而就的易事。文字在轉化之間,既要緊扣影片內容,保留原名中蘊含信息和文化特色,也要體現譯者獨到的審美意識,譯名才能與影片的情節內涵相得益彰,并發揮其廣告促銷的商業價值。所以,電影片名的翻譯既要遵循正確原則和方法,更需譯者精雕細琢的嚴謹態度,使其反映電影的本質和特色的同時也能弘揚中華民族的傳統文化。

參考文獻

[1] 馮為蘭.中西方電影片名比較與翻譯[J].上海電力學院 , 2010,(08)

[2] 孫紅梅.文化差異與翻譯[D].曲阜師范大學 , 2001 [3] 李輝.中國電影片名的英譯[D].浙江大學 , 2006 [4] 張廣法,劉傳.后殖民語境下的中文電影英譯策略研究[J].三峽大學 , 2006,(06)

[5] 賀鶯.電影片名的翻譯理論與方法[J].外語教學 , 2001,(01).[6] 史前進.形神兼備的藝術——關于中文電影片名英譯的思考[J].影視評論 , 2009,(05).[7] 周海容.中文電影片名英譯原則和方法研究[J].吉林省教育學院學報 , 2009,(08)

[8] 彭吉象.全球語境下的中華民族影視藝術[J].科現代傳播(雙月刊), 2001,(2)[9] 劉明, 曹陽.忠實?叛逆?——談華語電影片名英譯[J].電影文學藝術學苑 , 2008,(13)

第二篇:中西文化差異論文

中西文化差異論文

在個人成長的多個環節中,大家肯定對論文都不陌生吧,通過論文寫作可以培養我們的科學研究能力。相信很多朋友都對寫論文感到非常苦惱吧,下面是小編為大家收集的中西文化差異論文,歡迎閱讀與收藏。

東方人與西方人都是共同生活在一個地球上,但是,彼此的生活習慣、文化、人種等卻存在著很大的差異。

我認為最先值得一說的就是中西方教育文化上的差異。

中國和西方發達國家在各個教育層次上都存在著差異,并以不同的表現形式體現出來。現僅就中國和美國兩國高等教育、職業教育差異進行一些比較。

美國的大學實行學分制,學生可根據個人愛好選修科目,不同的科目學分不同,只要把學分修滿即可畢業拿到文憑和學位。以前,我們從有關報刊上看到美國的大學生年紀輕輕就取得了幾個學位,感到很納悶。現在才明白美國的大學體制是很靈活的,大學生在校學習期間可以選學幾個專業的課程,只要拿到足夠的學分就可以取得該專業的學位。而在中國,在大學里就確定了專業方向,一個人可能一輩子就從事一種職業,這樣就有可能忽略了在其他方面的潛能。還有,中國有些教育方面的語言也跟西方存在差異。在中國存在著“落榜生”一說,而在美國是沒有這個詞的,他們認為這是極不禮貌的,是一種歧視。

不只是在學校的教育有所不同,中國與西方國家的家庭教育也有著差異。中國人習慣為孩子們“鋪路”,決定他們學習的東西。像現在有些人就要孩子小小的學習鋼琴,學習怎樣去制造東西學習當個科學家等。而西方國家的父母則是任由孩子自由發揮,小小年紀就可以選擇他們的愛好。父母不加以干涉。中國有部分父母教育孩子喜歡用責罵或輕打來叫他們改正自己的行為,像是一部名叫《刮痧》電影,里面男主角為了讓打了人的孩子受到教訓,為了給別人他認為的尊重打了孩子一巴掌。然而,在西方國家,父母絕對不可以對孩子施以肢體方面的教育,假如有這種行為,就會被當做虐待兒童,可能要“吃牢飯”。像《刮痧》里的男主角就是因為他打孩子這一巴掌,被別人拿來當做虐待兒童的證據了。

中國悠久歷史5000年,西方世界五六百年的社會歷程。中國有燦爛豐富、博大精深的飲食文化;西方國家則有精巧專維、自成體系的飲食文明。中西飲食文化的碰撞、交流以及融化為全人類文明起到了填補和著彩的作用。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。

(一)中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。

這種價值理念的差別形成了中餐以食表意、以物傳情的特點,過分注重飯菜的意、色、形,基本追求色、香、味,具有粗放型思維特征的中國人在數千年的漫長歲月中卻很少考慮飯菜的營養性。西方人在烹飪時自始至終堅持著飯菜的實用性基本特征。從營養角度出發、落足于食物對人的健康,他們不講究花樣、輕視了飯菜的.其他功能,致使除了一些吃西餐煩瑣的規矩之外,并沒有給人留下太深的印象。在中國,烹調是一種藝術;在西方,烹調則是一種勞動。

(二)在中國,群體文化是主導價值觀。

我們希望國家“政通人和”;稱美好的婚姻為“天作之合”。在英、美等西方國家,則強調個體主義,尤其強調個人的價值與尊嚴,個體的特征與差異,兩種截然不同的價值取向也體現在飲食上。通常,中國人請客吃飯采取的是一種“共享”的方式,大家共享一席,共享桌上的菜肴。這大概源于“飲食所以合歡也”的集體主義思想,強調一個“合”字。西方人請客吃飯奉行分餐制。首先是各點各的菜,想吃什么點什么.這也表現了西方對個性的尊重。上菜后,人各一盤。各吃各的,各自隨意添加調料。付賬也往往采取A A制,各人自付各人賬。

(三)餐具的差異兩種不同文化影響下的民族在飲食餐具上的選擇也不同,中國人使用筷子而西方人使用刀叉。

中國人在用餐時喜歡用圓桌,用筷子吃飯,體現了一團和氣:西方人一般都是用方桌。使用刀叉則給人一種殺氣沖沖的野蠻之感。

(四)進餐禮儀的差異中餐的進餐禮儀體現一個“讓”的精神。

宴會開始時,所有的人都會等待主人,只有當主人請大家用餐時,才表示宴會開始。當有新菜上來,請主人、主賓和年長者先用以示尊敬。西餐進餐禮儀傳達的是一種“美”的精神。要求整個進餐過程不但要美味,更要悅目、悅耳。首先,不但要衣著整齊,往往還要求穿禮服,并要求坐姿要端莊。其次,進餐時不能發出不悅耳的聲音。相互之間交談要輕言細語,不能高聲喧嘩。中西在婚禮上也有很大的差別,中國傳統俗有“三書六禮”“三叩九拜”的禮節。《五禮通考》曾說,自后齊以來,不管天子庶民,婚禮“一曰納采,二曰向名,三曰納吉,四曰納征,五曰請期,六曰親迎。”這就是古代婚禮所分的六個階段,俗稱“六禮”。

所謂的六禮分別為:

(1)納采:這是議婚的第一階段,男方請媒提親后,女方同意議婚,男方備禮去女家求婚。

(2)問名:是求婚后,托媒人請問女方出生年月日和姓名,準備合婚的儀式。

(3)納吉:是把問名后占卜合婚的好消息再通知女方的儀禮。

(4)納征:是訂盟后,男家將聘禮送往女家,是成婚階段的儀禮。

(5)請期:送完聘禮后,選擇結婚日期,備禮到女家,征得同意時的儀式。

(6)親迎:就是新婿親往女家迎聚的儀式。

中國的傳統婚禮一般在新郎家里舉行,并且到處都充滿紅色,到處都熱熱鬧鬧,喜氣洋洋。新郎新娘要三叩禮,并向長輩敬茶。而西方的婚禮則是莊重嚴肅,又美麗浪漫,令人難忘。《圣經》中說,在遠古時代,男子向女子求婚所用證物就是指環。九世紀時,教皇尼古拉一世頒布法令,規定男方贈送婚戒給女方是正式求婚不可缺少的程序。新娘禮服的色彩代表著傳統,也有其特定的含義,例如白色代表純潔的童貞。美國、英國新娘選用黃色禮服則象征愛神和富足。婚禮在禮堂進行,新娘新郎都要在耶穌面前宣誓。

中西文化差異也表現在藝術方面

1、中西建筑文化差異,西方宗教建筑重在外現人心中的宗教激情和超人性的迷狂,中國宗教建筑追求精神的寧靜與平安;西方宗教建筑重物質,重外觀,帶有“雕刻”的意味,中國宗教建筑重精神,重意境,具有“繪畫”美。

2、中西的繪畫藝術差異。中國繪畫旨于畫外,西方繪畫則旨于畫內。中國畫是潑墨寫意,中國的調色盤里沒有顏色,只有墨,從渴墨焦墨到淺得像清水一樣的淡墨。布局上只占畫面一角,以簡約淺淡為宜。大片大片的留白。而西方西方的油畫講究人體比例和光學原理,西方色彩成為繪畫的基本因素。畫家不僅注意色彩的明暗深淺還非常講究色相、色性、色調、純度、飽和度、對比、張力(即強度)等因素,以色彩造型,重色彩變化。

中國和西方國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。

除大家共同的節日,如新年等,雙方還各有自己獨特的節日,中國有the Spring Festival(春節),the Dragon Boat Festival(端午節),Mid—Autumn Day(中秋節)等;英語國家有Valentine's Day(情人節),Easter(復活節),April Fool's Day(愚人節),Mother's Day(母親節),Thanksgiving Day(感恩節)and Christmas Day(圣誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同;在節日里,對于別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭一番,表現得無可奈何地接受,接受后一般也不當面打開。如果當面打開并喜形于色,可能招致“貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

中西文化上的差異不只是上面所述,例如神話上的差異,像中國的龍是吉祥的象征,但是在西方,龍是兇殘兇暴的生物。還有音樂上的差異,中國音樂,注重的是情韻,而西洋音樂注重的是和諧。審美上的文化差異如中國的傳統美學是經驗美學、倫理美學和社會美學;西方傳統美學是理性美學、宗教美學和心理美學等等。不過,不管世界上有多少文化,我們都要取其精華,去其糟粕。保護好我們自己的文化,吸收外來有用文化,促進社會的發展。

第三篇:中西文化差異

中西飲食文化差異

一、飲食結構

中國人的傳統飲食習俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。形成這一習俗的主要原因是中原地區以農業生產為主要的經濟生產方式。

以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習俗的一大特點。這和中國文明開化較早和烹調技術的發達有關。

西方國家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統,以漁獵、養殖為生,傳統飲食習俗以動物性食料為主。以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之 于動物。高熱量、高脂肪類的飲食結構適應于高緯度的地理和氣候。生熟結合,蔬菜很多時候以前菜沙拉方式出現。

二、飲食觀念與準則

由于中西哲學思想的不同,西方人對于飲食重科學,講營養,所以近代的西方飲食以營養為最高準則。即或在西方首屈一指的飲食大國———法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們近似,但一接觸到營養問題,雙方便拉開了距離。

中國五味調和的烹調術旨在追求美味,加工過程中的熱油炸和長時間的文火攻,都會使菜肴的營養成分被破壞。法國烹調雖亦追求美味,但同時總不忘“營養”這一大前提。尤其是20世紀60年代出現的現代烹調思潮,特別強調養生,所以說西方飲食之重營養是帶有普遍性的。

盡管我們講究食療、食補、食養,重視以飲食來養生強身,但我們的烹調術卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養成分損失于加工過程中。

我們從來都是把追求美味奉為進食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。人們內心之于“色、香、味”,而沒有提及營養組合,從來都是“味”字“掛帥”的。(待續)

餐飲產品由于地域特征、氣侯環境、風俗習慣等因素的影響,會出現在原料、口味、烹調方法、飲食習慣上的不同程度的差異。正是因為這些差異,餐飲產品具有了強烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。

餐飲論壇這里簡要從下面三個方面談談中西方飲食文化的差異。

一、兩種不同的飲食觀念

餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方(對比注重“味”的中國飲食,西方是一種理性飲食觀念。不論食物的色、香、味、形如何,而營養一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因為有營養。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務,講究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪華高檔,從洛杉磯到紐約,牛排都只有一種味道,無藝術可言。作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進行的,一盤“法式羊排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成。色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調和,各是各的味,簡單明了。

餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方!ER中國飲食之所以有其獨特的魅力,關鍵就在于它的味。而美味的產生,在于調和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調料的調和之味,交織融合協調在一起,使之互相補充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調和之美,是中國烹飪藝術的精要之處。菜點的形和色是外在的東西,而味卻是內在的東西,重內在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現。餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方!

二、中西飲食對象的差異

西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國的菜肴是“吃味”的,所以中國烹調在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇。西方人在介紹自己國家的飲食特點時,覺得比中國更重視營養的合理搭配,有較為發達的食品工業,如罐頭、快餐等,雖口味千篇一律,但節省時間,且營養良好,故他們國家的人身體普遍比中國人健壯:高個、長腿、寬大的肩、發達的肌肉;而中國人則顯得身材瘦小、肩窄腿短、色黃質弱。有人根據中西方飲食對象的明顯差異這一特點,把中國人稱為植物性格,西方人稱為動物性格。

三、飲食方式的不同

中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態,反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

餐飲論壇是餐飲創業者交流的地方!西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現在全席的交誼,而西式宴會多體現于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。

所以,歸根結底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學的發展而變的模糊。越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛生與營養了。尤其是在經歷了非典以后。還有,人們因為越來越繁忙的工作,覺得中餐做起來太麻煩,不如來個漢堡方便等。這樣一來在飲食上差異也就不太分明了。

中西方禮儀文化差異

2010-07-05 14:14:15 來自: 曼文(用心點亮身邊的每一片黑暗)

禮儀、是人與人之間交流的規則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。中國的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經過不斷地發展變化,逐漸形成體系。西方社會,是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國遙相呼應。經過中世紀的黑暗,最終迎來了文藝復興,并孕育了資本主義和現代文明,產生了現代科技和文化。中西方有著截然不同的禮儀文化。

隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。

一、交際語言的差異

日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因為西方人會把這種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國人見面會說:“今天天氣不錯啊!”

稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關系,否則就會被認為不懂禮貌。

中西語言中有多種不同的告別語。如在和病人告別時,中國人常說“多喝點開水”、“多穿點衣服”、“早點休息”之類的話,表示對病人的關懷。但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因為這樣說會被認為有指手畫腳之嫌。比如他們會說“多保重”或“希望你早日康復”等等。

二、餐飲禮儀的差異

中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養的注重,只要好吃又要好看,營養反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養的搭配和吸收,是一種科學的飲食觀念。西方人多注重食物的營養而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。

在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環境,他們認為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節,比如在進餐時不能發出很難聽的聲音。

中西方宴請禮儀也各具特色。在中國,從古至今大多都以左為尊,在宴請客人時,要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對女士的尊重。另外,西方人用餐時要坐正,認為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國人通常吃飯的方式。吃西餐的時候,主人不提倡大肆的飲酒,中國的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時為了表示對對方的尊重,喝酒的時候都是一杯一杯的喝。

三、服飾禮儀的差異

西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環的習俗。西方國家,尤其是在美國,平時人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。

當今中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。在平時的市井生活中,倒會看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。

禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。隨著世界全球化不斷加快步伐,經濟、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進中國,中國傳統禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。如何保護中華民族傳統禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。越來越多的人認識到中西禮儀文化必將會互相滲透,不斷發展。

就拿餐飲方面舉例。現在中國飲食市場上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來越多的人開始嘗試和接受這些外來食品。麥當勞幾乎代表了一種文化時尚,成為美國文化在餐飲領域的標志。與此同時,法國的貴族文化,英國的紳士文化也隨著飲食而涌入中國。隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點,也帶來了西方一些先進的制作工藝和飲食方法。這些都為古老的中國飲食文化注入了新的活力。當然我國悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來越大,幾乎在世界各地都出現了大量的中國餐館,中國菜日益受到各國人民的歡迎與喜愛。比如北京烤鴨儼然已經成為外國人心中的地道美味。

但是在中西禮儀文化的融合過程中,中國人未免盲目熱衷于西方,不自覺中陷入兩個誤區:其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統禮儀。禮儀是一個民族最具代表性的東西。比如在青年中,舉行外國式婚禮、過西方節日等等,都是不容忽視的傾向。對西洋禮儀只是作為民俗知識了解一下無可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統禮儀也會被淹沒。其二,是把禮儀教育的重點集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。這些問題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。

不可否認,當今國際通行的禮儀基本上是西方禮儀。這種現象的原因并不僅僅是西方的實力強大,深層的原因在于西方人價值觀的統一,在于西方人對自身文化的高度認同和深刻覺悟。這一切與基督教的社會基礎密切相關,因為禮儀是宗教的重要活動方式,由于對宗教的虔誠信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現在人的行為之中。精神與物質、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優越感,正是西方人的自信與優越感賦予了西方文化強大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標準。對照我們現在的中國社會狀況,我們與西方的差距是明顯的。

中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國,更多的還是借鑒西方。但無論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創一套自己的禮儀系統,這在形式上都不難。難的是我們也能有一個完整的價值體系,有對自身文化的高度認同和深刻覺悟。我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應當借鑒其內在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優越感,才能確立我們的感染力。民族的復興不僅是實力的復興,更是一種文化的復興。只有別人也認同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。

人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧。一個禮儀缺乏的社會,往往是不成熟的社會。而一個禮儀標準不太統一甚至互相矛盾的社會,往往是一個不和諧的社會。禮儀,是整個社會文明的基礎,是社會文明最直接最全面的表現方式。創建和諧社會,必須先從禮儀開始。中國今天面臨前所未有的挑戰,無論是物質,精神,文化各個方面,都急迫的需要一套完整而合理的價值觀進行統一。而禮儀文化無疑是這種統一的“先行軍”,只有認清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能建立適合中國當代社會的禮儀文化體系,達到和諧社會的理想。

中西方文化差異二三事

飲食觀念

歐洲人都說世界上有三大美食,每一個版本里都有中國和法國的,只有關于第三家卻說法不一,有說是意大利的,也有說是土耳其、突尼斯或摩洛哥等國的。盡管相持不下,但大家都有個共識,飲食常能反映出不同民族的生活習慣和文化思維等方面的差異。

一次在中餐館舉行宴會,飯店菜上得很慢,不知不覺中過去了近兩個小時,但菜似乎才上了一半。臨座的一位女士是第一次參加中餐宴會,忍不住問我,你們中國人請客都上這么多菜嗎?我說,在中國還要多,通常是10道以上。她很驚訝,連說中國的宴會實在太豐富了,難怪中國的美食很有名。但過了一會兒,她又問我,有個現象很奇怪:中國人吃飯每次都上那么多菜,可為什么都長得那么瘦。而法國入每次菜很少,但為什么都比中國人胖呢? 我一時語塞,但又覺得她問得多少有點道理,因為那天同桌的幾個中國人都顯得比較瘦弱,而幾個法國人個個人高馬大。想了想,和她講了自己的一點想法:中國是個好客的民族,只有上了一桌子菜才覺得沒怠慢客人。另外中國人有時候更注重形式,所以在中國的烹調里,菜的樣式千變萬化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而歐洲人似乎更實際一些,在菜的花色變化上下的工夫顯然不如中國,但講究的是其營養的搭配和保護。這是中、法飲食觀念的重要差異,多少也反映出了中法文化性格的不同。

對色彩的認識

每個人都有自己喜歡的顏色,一個國家和民族也一樣,對不同顏色的喜好從整體上可以反映出一個民族或者國家的審美情趣與好惡傾向。

有一次碰到歐盟委員會的一對教授夫婦,談起上海APEC會議上各國領導人穿的中華民族服裝,他們都說非常好看,但有一點不太明白,為什么亞洲領導人大多穿紅色,而西方領導人則多選擇了藍色。我說顏色都是領導人自己選定的。大概亞洲國家有著相同的文化背景,紅色在中國文化里,也可能在整個亞洲文化中都代表著幸運、財富和吉祥如意,所以亞洲領導人都不約而同地選擇了紅色。我反問他們,藍色在西方文化里代表什么?他們說西方人認為,藍色代表冷靜和沉著。想了想,我又補充說東西方文化差異實在是太大了,比如說龍在中國是民族的象征,而在比利時的蒙斯市則有一個打龍節,龍被視作惡魔,被傳說中的保護神圣·米歇爾殺掉了,因此特意搞打龍節來慶賀除災弊感謝米歇爾。教授夫婦也非常認同東西方文化差異的巨大,并認可文化需要交流。思維方式

中西方的文化差異還表現在諸多方面,但簡單加以概括其實并不復雜:反映到思維方式上是抽象和具象的差別,反映到生活態度上則似乎可以理解為西方人更加實用,而中國人則多少更偏重一些精神感受。比如把法語單詞和中文文字加以比較,這一點就很明顯。中國文字造詞多注重形象,而法文里更多地注重考慮的是實用價值。像中文里的名片,法文里直譯就是訪問用的卡片,而航空母艦在法文里叫載飛機的軍艦等等,都是從實際用途出發來造詞的。而像壓照片用的玻璃板,我們也是從其使用價值角度來造的詞,但法國人就更加直觀了,直譯就是“放在照片上面的”。

反映到繪畫上更是如此。大家都知道中國畫的大開大闔、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學原理等完全是屬于兩個風馬牛不相及的技術范疇,似乎很難有共同語言。歐洲人有時不太能夠理解我們過于抽象的藝術表現手法,我們有時也會認為歐洲人的藝術技巧過于寫實本分,缺乏靈氣。看多了歐洲繪畫史上被奉為經典的宗教題材畫作,中國人有時在感嘆其技法寫實細膩的同時,也會感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。而我們的祖先不也畫了幾千年了嗎,在那些美麗的仙女旁邊加上幾朵白云,她們不就飛起來了嗎?多有意境,多有想象空間啊。

這就是文化的差異。但是,差異帶來的并不總是分歧,它恰恰給文化藝術大師們留下了廣闊的創作空間,如能從中找到一個準確的結合點,那不僅會給兩個民族,而且也會給整個世界帶來一種更具包涵意義的和諧與美麗,比如趙無極的畫作就體現出了文化交融的無盡魅力。

第四篇:中西文化差異探討總結

中西文化差異探討總結

高二1班 李文靜 指導教師:張秀芹

這次研究性學習通過對中西文化差異的探討,使我們了解到了中國與西方國家文化在飲食、宗教、節日、服飾、禮儀等方面的差異。幫助我們從理解中外文化到擴大知識面及開拓視野,從了解和學習外國文化,到加深對外國文化的借鑒和吸收,來提升自己的文化素質,從而產生對政治文化生活的學習興趣,提高學習的主動性和積極性。

通過這次的研究性學習可以使我們改變學習觀念和學習方式。從探究中找到使我們更深刻的知識。其次,團隊精神、合作至上是很重要的。研究性學習是一項龐大的工程,單憑一人之力是無論如何也無法完成的。這時候我們需要的是合作,是整個團隊,是大家共同的努力。我們組員通過多種方法來收集中外文化差異的有關資料。通過了解中外文化的類型、由來、意義,分析、整理、歸納出中國外文化的差異。小組成員思維活躍,善于探索,敢于質疑,有創新精神和一定的整理資料的能力。另外,通過研究性學習,還加強了我們的綜合素質,增長了課外知識。

在研究性學習中,沒有好學生與差學生的差別,大家都置身于求知的領域,對誰都是一片空白,我們涉足于課堂之外的廣闊天地,拾得了累累的碩果。研究性學習教會我很多,讓我學到了許多書本上沒有的東西。研究性學習旨在培養學生的創新精神和實踐能力,它是教育改革的重要舉措,是當前實施素質教育的一項重要內容。我們通過研究性學習的實踐,激發了自由創新的熱情,培養了獨立思考、探究新事物的科學精神,同時提高了我們協作能力和社會交際能力,正好填補了我們在課堂上學習的不足。我想這是研究性學習的最大意義。

第五篇:淺談中西語言文化差異

淺談中西語言文化差異

語言作為文化的載體,是文化的一個密不可分的組成部分,它既反映文化,也受文化的影響。在不同的社會環境中,使用的語言也不同。“語言使用除了受到結構規則,即語音、詞匯、語法等的制約,還會受到使用規則的制約。這里的使用規則是指語言所屬的社會文化,社會文化決定語言使用的方式和內容是否得體。”(選自胡文仲的《跨文化交際學概論》)正是由于社會文化的遷移和發展,語言也隨之拓展、轉化。在發展過程中,其地區差異十分明顯,距離越遠,地區差異性就越大。國際間的語言文化差異就源于此,宗教信仰、價值觀、歷史文化、種族、氣候、地域等方面的不同都為不同的語言文化的形成產生一定的影響。拿中國與西方國家來說,語言的差異表現在社會生活中的各個層面。

一、問候語的差異

見面打招呼問候是最普通的禮儀。但是中西的問候對象、方式、內容卻是不一樣的。

在西方國家見面打招呼是很自然的,即使是不認識的路人。他們打招呼的目的,無關對象,也不是為了要跟你有進一步的交往,只是一種習以為常的生活禮儀形式。而在中國,如果無緣無故的對這陌生人打招呼會引起人家的警惕,以為你有什么不好的目的。所以,在中國一般不會理會陌生人,最多只是一笑而過,沒有語言上的交流。其實不論任何人,面對有人微笑打招呼,都會受到感染,像是見到陽光心情跟著好起來一樣,很自然會一笑回應。因此,在西方國家旅游的時候,如果迎面而來的人對我們說哈啰,別露出一副莫名其妙的表情,甚至置之不理唷!那可是非常失禮的。

中國人打招呼的方式比較獨特,十分貼近生活和個人,一般常說“你上哪去呀?”或“你去干什么啦?”或是“吃飯了嗎?”“這段時間忙嗎?”雖然用的疑問句,但并不需要確切的回答,因為它只是一種問候方式,為了表示看見了對方,以此語代替一切語言,不代表問題本身。但是在西方國家看來,這是想要探知別人隱私的失禮行為。如果你一見面就問:“你吃飯了嗎?”他們往往會誤解成你要請他們一起用餐。所以,與外國人見面,最簡單、合適的問候語是“早上好!”、“您好!”“哈啰!”等等不涉及隱私和個人信息的話

二、稱謂的差異

在中國,一般只有彼此熟悉的人之間才可以“直呼其名”,昵稱更是只在親密的人之間應用。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國是不行的,我們必須要分清楚輩分、老幼等關系,否則就會被認為不懂禮貌,不符合禮儀。

三、告別語的差異

中西語言中有多種不同的告別語。如在和病人告別時,中國人常說“多喝點開水”、“多穿點衣服”、“早點休息”之類的話,表示對病人的關懷,希望他們能早日恢復健康。但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因為這樣說會被認為指手畫腳。一般他們會說“多保重”或“希望你早日康復”等等。

四、交談的內容差異

中國人的交談內容大都不拘一格,什么都可以說,關系越親密,談話也越貼近他人的日常生活和隱私。陌生人常會問些年齡、工作、交友等個人信息;朋友親人之間更是常常涉及婚姻生活、孩子的成長教育、工作升遷薪資以及一些生活瑣事。所以中國人的交談是圍繞個人生活的家常嘮嗑,通過交談釋放生活壓力,也增進親情和友誼。而西方國家的交談即使對于熟人也不喜歡過多的涉及隱私,他們對于個人信息十分在意。如果一見面就問他人(特別是女性)的年齡、婚姻狀況個、工作情況,會被視為不尊重。因為這些在西方國家是視為隱私的。大多數西方國家在攀談時以天氣、著裝、休閑方式為話題。在西方國家,天氣多變,而且因為經濟較為發達,人們注重生活方式,尋求自我放松,所以這些話題放在哪里都不會褪色。到國外旅游的人遇到老外天氣實再合適不過的了。

五、餐桌語言的差異

“民以食為天”,這到哪里都是硬道理。在中國吃飯是一件大事,中國人注重飲食,更注重餐桌氣氛,雖然俗語有“食不言,寢不語”,但是不管是在古代,還是現代,不管是正式或非正式宴會,人們在就餐時都不可能做到緘默不語。如果不是正式的宴飲一般都比較隨興,餐桌上可以聊很多話題,可能聊到開心處就大聲說笑。即使是正式的餐宴用餐過程也是十分活絡,勸酒、勸菜更是頻繁。

在西方國家,餐桌上大聲說笑是相當不得體的。在家里,他們也許會在餐桌上邊看報紙邊討論時事,也許會安排一周的計劃,也許會和孩子們交流,但不會大聲笑鬧。聚餐時也不會像中國聚餐那樣,喧嘩熱鬧,猜酒劃拳之類的,一般都比較安靜。吃飯時,禮讓客人吃菜,問下味道怎樣等,適當的開個小玩笑,調節下氣氛。在西方的文化中人們若在進餐時不與鄰座攀談,倒有失禮節。特別是在正式聚餐或宴會上,在西方習俗中常用“Turn off your beeper and cellphone until the dinner is over.”“ Do not slurp soup or blow on hot foods and beverages.”“ Do not speak with food in your mouth.If you must blow your nose, excuse yourself from the table.”(引自《中西方table manners中表現的人文差異》)

在中國飲食文化傳統中,請別人吃菜時往往會說:“沒什么吃的,請隨便”、“別客氣!”,而回答往往用“哪里!這么多菜,夠豐盛了!”在西方人們卻會說:“Help yourself, please!”,and try to talk to people sitting beside you.”在中國,當就餐結束客人要離開時,主人家常會挽留,西方國家卻是告別。中國的客人即使對主人家招待的飯菜不是很滿意也會夸獎菜色好吃。并不是虛偽,而是對主人家的尊重。而西方國家在感謝主人家的招待的同時會提出自己的意見,主人也會樂于接受,而不像中國那樣,陷入尷尬局面。這就是中西文化差異在餐桌語言上的體現。

六、請、謝謝、對不起的應用的差異

在西方國家,“請、謝謝、對不起”的使用頻率很高,幾乎每個人每一天都會用到上百次。不管對象的年齡、身份、職位,在什么樣的場合,他們用的得心應手。如:“Please open the door!”“Thank you for your help!”“Sorry,I don’t think so.”在打擾到別人時,他們會說:“Excuse me.”而中國人始終不擅長表達感謝和歉意,他們以行動來表示。對于自己的親朋好友,道謝會顯得多余,對于自己的小輩,道歉會降低威信,他們拉不下這個臉。不像西方國家,將孩子視為一個獨立的個體,把他們當成平等的人來交流。

七、褒獎語言的差異

褒獎語是一種支撐性行為(supportive action),也是一種評價性行為(assessment action),也就是說,稱贊語不僅有稱贊的性質,也有評價的性質。(出自《跨文化交際學》)中西語言差異在褒獎語方面表現得十分明顯。

1.褒獎方式的差異

西方文化中,人們習慣把對對方的敬佩和感激用不同的言語行為表現出來,假使要稱贊他們,也是采用評論性的、限制性的,而且是高姿態的稱贊方式;而中國人面對同一對象時,其稱贊、感謝的言辭是不帶評價的、全面肯定的、低姿態的,往往被西方人看成過分謙虛了,是虛情假意、恭維奉承的表現。但其實不是這樣,中國人普遍認為夸獎一個人是一種溝通交流的方式,重點在于夸獎之后的進一步交流,而不在夸獎這一個細節上。

2.褒獎范圍的差異及不同觀念

中西文化中不同的傳統和價值觀念導致了褒獎范圍的差異。在西方的文化背景下,宗教信仰、收入、年齡、婚姻狀況等都是需要避諱的話題,如果我們對此類問題進行稱贊很容易使話題陷入尷尬境地,影響雙方的進一步交流。和西方人的褒獎話語相對比,中國人出現頻率較高的褒獎語涉及到對對方性格、內在品德及精神的贊美和欽佩是很經常的。我們常可以聽到以下的寒暄語:“你做事很認真!”“ 你保養得真好,一點都看不出年齡!”“ 你和妻子的感情真好!”

傳統和價值觀念的不同還體現在對于同一褒獎點人們的不同觀念。一種文化普遍認可或認為是具有價值的行為,在另一種文化中卻得不到承認,或加以擯棄;一種文化認為是文明的、適宜的言語,在另一種文化中卻被認為是落后的、無禮的行為。讓我們對以下幾個方面的話題進行探討,對此會有比較深刻的理解。(出自《漢英文化中褒獎行為的差異》)

外貌。中國人,特別是女性在公開場合在場時受到異性對自己外貌的褒獎時,多數人會覺得不好意思,有時甚至會覺得有失體統,心情是喜憂參半的;而西方人對女性外貌、化妝和服裝等的稱贊是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年齡、地位、場合和熟識程度的限制。如果有人稱贊他們,他們十分樂意接受。

體重。過去,中國人見面如果說對方“發福了”“胖了”是一種恭維,但現在人們的生活水平的提高帶來了對健康及審美的需求,很多人反倒愿意聽別人說自己“瘦了”,可我們仍不能否認,在傳統文化的影響下,說對方“發福了”“胖了”仍含有恭維對方生活條件優越的含義,而說對方“瘦了”一般情況下也表達了對其身體狀況的關切;在西方文化中卻沒有這種含義,人們把體重超標看作是不健康的標志,所以說對方胖會被理解成暗指對方體質下降,而說對方“瘦了”毫無疑問是句恭維話,友誼。中西兩種文化背景下的人都重視友情,但中國人的人際關系取向以情感為中心,認為朋友,特別是好朋友之間應該互相幫助,互講義氣,所以我們常常會聽到“好兄弟,講義氣”這樣的恭維,甚至形成了獨特的“兄弟文化”,這在西方國家中是沒有的。而在西方這樣以英語文化為背景的人際關系取向以工作、志趣和活動為中心,朋友關系中仍然強調獨立、自主和競爭,相互之間沒有義務和責任。所以,一個人如果沒有給他身處困境中的朋友提供幫助是很正常、無可厚非的,因為生存靠的是個人的能力,不是朋友義氣。

金錢。對中國人來說,稱贊對方的家庭背景、經濟狀況是一種恭維,在很多情況下這種恭維還會帶有羨慕的成分;在西方文化中則不然,人們更看重個人通過努力而得來的財富,只有這樣,才能體現個人的價值。這種觀念在本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了體現——“God helps those who help themselves”(自助者天助)。

家庭成員。中國人傾向稱贊對方的家庭成員,尤其是對方的孩子;西方文化背景下的人們傾向家庭成員之間互相稱贊。之所以存在這種差異是因為中國人家庭觀念濃厚,認為家庭和個人是一體的,所以家庭成員之間互相稱贊有“自我表揚”之嫌,而稱贊對方的家人事實上就是在稱贊聽話者本人;而多數西方人自我觀念意識強,這種獨立性往往使他們對自己的家庭成員不吝贊美。(出自《褒獎文化的差異》)

3.應答態度的差異

在中西不同的文化背景下,對待恭維稱贊所持的態度和反應也大不相同。西方國家的人們多采用直接爽快接受的方式,很少加以否定,以免顯露出與稱贊者的不一致,令對方難堪;而中國人對稱贊的反應卻截然不同。“卑己尊人”是中國特定環境下“禮”在交際中的具體體現,意味著抬高別人,貶低自己。本國文化的謙虛準則使我們對于他人的恭維通常喜歡用否定或有所保留接受的方式,形成了言語交際中一些特有的客套話,如“哪里哪里”“過獎了”“謝謝,還差得遠呢”等等,比較含蓄、委婉。這是對稱贊無意識地采用了“轉移(reassignment)”的策略來作答,將恭維轉向他人或被稱贊事物以避免自夸的應答方式,可以理解是對對方的一種敬意。中國人總是按一般寒暄的習慣來進行交談。在交談中,敬意的表達是褒獎行為的核心。雖然在西方國家中并不是沒有謙讓這一點,但西方人更主張自我尊重,強調以自我為中心,強調獨立的人格和個性,推崇個人的成就和榮譽,因此,在褒獎語的應答模式中,西方文化背景下的人會表現出認同和感謝的心態。他們會覺得受到表揚是因為自己的能力得到了肯定,這是自己應得的。

八、肢體語言的差異

我們同別人談話時,交際的手段不限于詞語,盡管我們沒有意識到這一點,但是我們的表情、手勢、身體其他部分的動作,都向周圍的人傳遞不一樣的信息。微微一笑伸出手來表示歡迎,皺眉表示不滿,點頭表示同意,揮手表示再見。聽報告或講演時,身子往椅背上一靠,打個呵欠表示厭煩、不感興趣。這些動作是交際手段的一部分。“身努語”同語言一樣,都是文化的一部分。當然,不同的文化背景下的肢體語言是不一樣的。

安全距離

在西方國家,交談式的距離是很講究的,由場合和雙方的親密程度決定。根據研究,有四種距離表示四種不同情況:關系親密,私人交往,一般社交,公共場合。交談雙方關系親密,那么身體的距離從直接接觸到相距約45厘米之間,這種距離適于雙方關系最為親密的場合,比如說夫妻關系。朋友、熟人或親戚之間個人交談一般以相距45~80米為宜。在進行一股社交活動時,交談雙方相距1.30米至3米;在工作或辦事時,在大型社交聚會上,交談者一般保持1.30米至 2米的距離。在公共場合,交談者之間相距更遠,如在公共場所演說,教師在堂上講課,他們同聽眾距離很遠。西方人不喜歡人們離得太近,他們重視自我的空間范圍。當然,離得太遠也有些別扭。離得太近會使人感到不舒服,除非另有原因,如表示喜愛或鼓勵對方與自己親近等。

肢體碰觸

在西方國家里,一般的朋友和熟人之間交談時,會避免身體任何部位與對方接觸。即使僅僅觸摸一下也可能引起不良的反應。如果一方無意觸摸對方一下,他(她)一般會說 Sorry;Oh,I’m sorry; Excuse me等表示“對不起”的道歉話。他們不喜歡別人撫弄自己的孩子。不論是摸摸、拍拍、接接或是親親孩子,都使那些西方的母親感到別扭。她們知道這種動作毫無惡意,只是表示親近和愛撫而已,所以也不好公開表示不滿。但在西方文化中,這種動作會被人認為是無禮的,也會引起對方強烈的反感和厭惡。所以,遇到這種情況,西方的母親往往懷著復雜的感情站在一旁不說話,感到窘迫,即使撫弄孩子的是自己的中國朋友或熟人。

當眾擁抱也是需要注意的一個問題。在許多西方國家里,兩個婦女見面擁抱親吻是很普遍的現象。在多數工業發達的國家里,夫妻和近親久別重逢也常常互相擁抱。男人間也以熱烈擁抱、親吻雙頓表示歡迎。不過,在中國,男人之間很少擁抱,一般只是握握手。在西方國家,同性男女身體接觸是個難以處理的問題。一過了童年時期,就不應兩個人手拉手或一個人搭著另一個人的肩膀走路。這意味著同性戀,在這些國家里,同性戀一般遭到社會的強烈反對。而在中國,同性間的搭肩表示關系友好。(參考《中西肢體語言的差異》)

肢體語言除了上面所提到的還有眼神的交流、笑的含義、握手、手勢的意義等方面的中西差異,這里就不再講了。重視肢體語言的應用是跨文化交際的一大方面,也是社會人際交往的重要組成部分。

最后,我想說文化的傳承和發展的地區差異在語言上是十分明顯的,了解中西的語言差異可以更好的促進社會人際的交往,避免不必要的尷尬。

下載中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿word格式文檔
下載中西文化差異下的中國電影片名英譯 論文定稿.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    淺談中西飲食文化差異

    淺談中西飲食文化差異 【摘要】在世界全球化的今天,國家和民族間的交流亦越發頻繁。而“吃”作為一種可以拉近彼此距離的交流手段,理應加以重視。“吃的文化”即飲食文化,也是......

    中西飲食文化差異

    中西飲食文化差異 肖雪冬 201321020375 在《現代漢語詞典》里,飲食的義項有兩個:一個是名詞性的,指“吃的和喝的東西”一個是動詞性的指“吃東西和喝東西”,強調動作。 在英文中......

    中西菜肴文化差異專題

    中西菜肴文化差異 09酒店2班李海燕093090103 中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐......

    淺談中西飲食文化差異.doc

    致謝 在論文即將完成之際,在此向教授我知識的各位老師及關心我的家人、同學和朋友們表示衷心的感謝!從著手準備論題到構思框架、充實內容再到整個論文的完成,凝聚著無數人對我......

    中西婚禮文化差異

    中西婚禮文化差異 2009年02月28日 08:38 首先,是在傳統結婚儀式上面。中國的傳統婚俗有“三書六禮”“三拜九叩”這些繁俗禮節。所謂“三書”,就是指聘書、禮書、迎親書。(聘......

    中西文化差異9

    中西文化差異 俞天然 摘要: 用了四個典型的中西文化差異來做中西文化的比較。體現出隨著時代一天一天進步,中西文化有了很大的差異。 關鍵詞: 飲食文化差異, 服裝文化差異,......

    中西餐飲文化差異1

    中西餐飲文化差異: 中西餐飲文化差異來源:/中西方飲食文化中西方餐飲文化比較在悠悠歷史長河中,中西方不同的思維方式和處世哲學造就了中西文化的差異,從而造就了中西方飲食文......

    中西飲食文化差異(終極版)(最終定稿)

    中西飲食文化差異 摘要:中西文化之間的差異造就了中外飲食方面的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。這......

主站蜘蛛池模板: 国产午夜理论不卡在线观看| 亚洲色欲综合一区二区三区小说| 日本在线a一区视频高清视频| 国产精品麻豆aⅴ人妻| 色五月丁香六月欧美综合| 使劲快高潮了国语对白在线| 日韩精品亚洲aⅴ在线影院| 久久久久无码国产精品不卡| 97香蕉碰碰人妻国产欧美| 亚洲日韩va无码中文字幕| 成人无码av一区二区| 久久99精品久久久久麻豆| 欧美va天堂va视频va在线| 国产精品香蕉在线观看网| 久久久久蜜桃精品成人片| 久久综合av免费观看| 偷窥少妇久久久久久久久| 亚洲中文无码av永久不收费| 亚洲欧美色中文字幕在线| 国产精品无码一区二区在线看| 青青草国产成人99久久| 亚洲中文字幕无码中文字| 亚洲性夜夜摸人人天天| 久久综合精品国产二区无码| 亚洲人成在久久综合网站| 97色伦图片97综合影院| 国产精品99久久久久久猫咪| 国产成人av 综合 亚洲| 国产精品人妻久久毛片| 亚洲综合国产成人丁香五月激情| 国产乱子伦一区二区三区视频播放| 久久久久久av无码免费网站下载| 国产高清乱码又大又圆| 日本亚洲色大成网站www| 国产精品无码翘臀在线观看| 日韩av一区二区精品不卡| 国产精品内射视频免费| 国产国产精品人在线视| 亚洲欧洲日本综合aⅴ在线| 久久99国产综合精品女同| 狠狠色噜噜狠狠狠888米奇视频|