第一篇:從故事中看中西文化差異
從
故
事 中 看 中 西 文 化 差 異
一、課 程 目的 【知識目標(biāo)】:讓學(xué)生了解中西方不同的文化背景,不同的思考方式。【能力目標(biāo)】: 1.通過故事分析,培養(yǎng)學(xué)生觀察事物,分析歸納問題的能力。
2.通過學(xué)習(xí)本課程,了解中西文化之間的一些差距,引導(dǎo)學(xué)生在今后的學(xué)習(xí)中
用英文的思考方式去學(xué)習(xí)英語。
3.通過場景表演,培養(yǎng)學(xué)生大膽運(yùn)用英語,大膽表達(dá)自我的能力。
【德育目標(biāo)】:培養(yǎng)學(xué)生保護(hù)環(huán)境,科學(xué)飲食。
二、課前準(zhǔn)備
多媒體幻燈片
三、方式方法
1.通過英語課講小故事,提出問題,吸引學(xué)生的注意力,激發(fā)學(xué)生探求英語文化背景知識的興趣和動機(jī),為突破難點(diǎn)提供良好的誘因。
2.教師利用多媒體的直觀性,用豐富色彩的文字和圖案,有趣的內(nèi)容,引起學(xué)生的全力注意,并通過提問和他們自己表演來強(qiáng)化他們的感性認(rèn)識,從而加深理解和記憶。
3.要求學(xué)生上臺表演,使學(xué)生能達(dá)到教材提出的新要求,四、課程內(nèi)容
(一)從
故
事 中 看 中 西 文 化 差 異
1、飲食
故事一:望文生意
洋人:“你們中國人的確是一個勤奮的民族。” 中國人:“怎見得?”
洋人:“每當(dāng)我早晨經(jīng)過街道,常常可以看到路旁的招牌寫著?早點(diǎn)?兩 個大字,提醒過路上班的人,不要遲到。”
故事二:
一美國人幾年前隨一個香港旅游團(tuán)去泰國旅游。香港游客大把將錢花在了買燕窩上。這令美國人很不解:為什么中國人對鳥的口水這么感興趣。
故事三:吃水餃
在紐約的一家中國餐館,一位外國朋友吃水餃用的方式是“中餐西吃”,按西餐的習(xí)慣,先喝湯;他把那一大碗青菜豆腐蛋花湯先喝完,然后開始操起他的刀叉;先用刀將每一只餃子切開,使肉餡和餃子皮分開,然后吃一口餃子皮,再吃一口餡……慢慢咀嚼、品嘗,吃得津津有味,還不時向我(中國人)投來微微的一笑。我見狀,走近問:“好吃嗎?”他用生硬的中國話答:“如果再能配上一點(diǎn)果子醬和奶油,那會更加OK。”
故事四:外國人看麻球
有個好吃的洋人,從中國帶了幾個麻球回國去,逢人便說:“你們看中國的麻球,真稀奇!沒有洞,豆沙是怎么放進(jìn)去的?再說,你們看,這芝麻,一顆顆地貼,需要多少時間啊!”
其實(shí)中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異。這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。
中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。這種價值理念的差別形成了中餐的以食表意、以物傳情的特點(diǎn);西餐的注重實(shí)用與營養(yǎng)性的基本特征。
中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料(熱食、熟食)為主,主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食;西方人的飲食習(xí)俗是以動物性食料為主食,輔食是生菜(如:蔬菜、水果等)。中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)慣是“聚食制”;而西方是“分餐制”。中國人吃飯用筷子;西方人用刀叉。
中國人眼里的山珍海味(delicacy of the Chinese cuisine),包括燕窩(bird?s nest),魚翅(shark?s fin),鮑魚(abalone),熊掌(bear?s palm)等等。其實(shí)大部分中國人也并不清楚為什么這些都是好東西,或是它們的營養(yǎng)成分到底在哪里。對它們的追捧恐怕也只停留在老祖宗傳下的觀念。而外國人覺的這些是奇奇怪怪的食物
動物的內(nèi)臟 雞心,雞肺,豬腸,豬肚,好像沒有什么動物的內(nèi)臟是我們中國人不吃的。咱們中國人自己在一起吃得香,而老外就是覺得動物的內(nèi)臟很惡心,只能丟棄,不能用來作東西吃。而事實(shí)上動物的內(nèi)臟除了增加你體內(nèi)的膽固醇含量,沒有其它什么營養(yǎng)價值。中國人喜歡用”吃哪兒補(bǔ)哪兒”來為吃動物內(nèi)臟辯護(hù)
眾多特色中國食品中,令老外最不能接受的還是桌子上擺著的這哪里是在享用美食,這分明是讓他們徹底懺悔他們對動物所施的虐刑。所以,請老外吃飯,別點(diǎn)那些能讓他們聯(lián)想到動物生前形態(tài)的菜,那只能讓他們胃口全無。還有,別讓他們看到小蝦米。那無數(shù)的小眼睛在他們看來太恐怖了。
2、夸贊:
故事五:處處都漂亮
一次外國友人參加一對年輕華僑的婚禮時,很有禮貌地贊美新娘very beautiful,一旁的新郎非常高興代新娘說了聲:“哪里!哪里!”不料到,外國人摸摸腦袋,用生硬的中國話回應(yīng)說:“頭發(fā)、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都漂亮!”結(jié)果引起全場哄堂大笑。
第六幕:
一位學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)向教師們介紹新來的美國老師 Ladies and gentlemen, I?m delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown.She is a very good teacher from the USA.對這番話,美國女教師卻一臉難堪的樣子。
★為什么同樣是贊美,卻有兩種完全相反的反應(yīng)呢?
文化差異:
中國人介紹來賓,喜歡用客套,褒揚(yáng)的話語言辭。但美國人認(rèn)為,初次結(jié)識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀性的評論,盡管是美言,也會給人唐突、強(qiáng)加的感覺。對以上那番話,美國女教師感到難堪的是pretty和good兩個詞。在那種場合,介紹應(yīng)該突出被介紹人的身份、學(xué)歷、職務(wù)等,而不應(yīng)該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實(shí)際教育背景和經(jīng)歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。
比較下面改變措辭的介紹:
Ladies and gentlemen, I‘m delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown.She is a doctor of American Literature with experience of teaching English as a Foreign Language.特別忠告:介紹客人要介紹客觀事實(shí),不要主觀評論。要注重身份,不要著眼外貌。
而在婚禮上,如果有人贊美新娘漂亮,中國的新人雖然非常高興,但嘴上卻會很謙遜的說“你過獎了”,“哪里,哪里”等。而西方人卻會很高興大方的接受贊美,并道謝“Thank you!”西方人就是不了解這 “哪里!哪里!”是自謙,才只好說處處都漂亮。
3、關(guān)心
一位美國同事感冒了,中國同事表示關(guān)心
Chinese: You look pale.What's the matter? American: I'm feeling sick.A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor.Drink more water.Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful.Would you like to try? Put on more clothes.Have a good rest.American: You are not my mother, are you?
文化差異:
美國人比較看中個人的獨(dú)立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時,不能使對方認(rèn)為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應(yīng)通常是“Take care of yourself.I hope you‘ll be better soon.”不必教人怎么做。中國人則以出主意提建議表示關(guān)心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。
特別忠告:對病人表示關(guān)心,不必盡提建議。
如:1)I'm sorry to hear that you've got a bad cold.2)I hope you'll be all right very soon.3)Take extra care of yourself.4、邀請:
一位美國教師在中國任教,中國同事總是對她說:“有空來坐坐”。可是,半年過去了,美國同事從來沒有上過門。中國同事又對她說:“我真的歡迎你來家里坐坐。如果沒空的話,隨時打電話來聊聊也行。”一年下來,美國同事既沒有來電話,也沒有來訪。奇怪的事,這位美國人常為沒人邀請她而苦惱。
文化差異:
中國親朋好友合同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需喂對方確定時間,自己去探訪別人無需鄭重其事征得同意。美國人則沒有串門的習(xí)慣。一年內(nèi)遇到大節(jié)日,親朋好友才到家里聚一聚。平時如果有事上門,實(shí)現(xiàn)要有時間確切的預(yù)約。沒有得到對方的應(yīng)允,隨時隨地隨便上門時不禮貌的行為。因此,美國同事對“有空來坐坐”這句話只當(dāng)作虛禮客套,不當(dāng)作正式邀請。無事打電話閑聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的毛燥行為。若想邀請美國人上門,應(yīng)當(dāng)誠意的與對方商定一個互相都方便的時間。
5、笑一笑: 中國太奇妙了
有位美國朋友訪問了中國后,對翻譯說:“你們的中國太奇妙了,尤其是文字方面。譬如:‘中國隊大勝美國隊’,是說中國隊勝了;而‘中國隊大敗美國隊’,又是說中國隊勝了。總之,勝利永遠(yuǎn)屬于你們。”
文化差異:中文中動詞的使動,主動,被動用法都不明顯,都得在特定的 語境中才好理解。而英語就有明顯的不同,主要靠助動詞be,do來體現(xiàn)
廁所文化:
一個外賓想上廁所,便對翻譯說:“I wonder if I can go somewhere?”(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為“某處”,因而回答道“Yes, you can go anywhere in China.”(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。
文化差異:
中國上廁所有很多說法:方便,洗手,出恭。在英美國家:
1.Public lavatory意為“公廁”,在公共場所,廁所門上都標(biāo)有Gent’s(男廁),或Ladies’(女廁),有時也標(biāo)有Men’s, Men’s room, Gentleman’s, Women’s Women’s room.如:Where is the Gent’s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman’s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)2.toilet是最常用的一個詞。可指“公廁”,也可指“私廁”。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用 4.bathroom是書面語。5.loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現(xiàn)了美國人的幽默。
7.wash room, washing room, westroom常用于美國英語。
8.W.C.是water closet的縮寫,常用于英國英語,表示“有抽水沒有設(shè)備的廁所”,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態(tài)。
9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)10.go and see one’s aunt是俚語,常用于英國英語,表示“上廁所”“去大便”。
(二)、請同學(xué)用英語來情景表演:
1、兩個新同學(xué)初次見面打招呼,互相介紹
2、你介紹你的新朋友給你的老朋友認(rèn)識。
第二篇:從菜名翻譯中看中西飲食文化差異
從菜名翻譯中看中西飲食文化差異
【摘 要】在全球化背景下,中國的傳統(tǒng)文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠?yàn)橥鈬讶颂峁┓奖恪⑼瑫r也可以介紹宣傳中國文化。但是由于中西方的文化差異,中式菜名的翻譯過程中存在著不少誤譯的問題。本文結(jié)合中餐菜譜的翻譯,明確提出對中餐菜譜翻譯中文化差異的處理策略,進(jìn)而闡明文化因素在語際翻譯中的重要性。
【關(guān)鍵詞】飲食;文化差異;翻譯策略
一、中餐菜名的翻譯
(一)誤譯的原因
要把中餐菜名翻譯成英文,首先要了解其命名方法。能夠體現(xiàn)菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻文化內(nèi)涵的寫意性命名法,文化菜名就屬于此類。由于不了解其深層含義就進(jìn)行了表面直譯,以往的翻譯過程中有一些典型誤譯。
比如,貴州有道名小吃叫“絲娃娃”。實(shí)際上是一層類似春卷皮的薄皮在里面包著各類素菜,看起來很像被包裹著的嬰兒,于是此而得名。但有些譯者將它譯為“Silk Baby”。許多外國朋友一聽到這個名字便感覺害怕而不敢食用。
再如,夫妻肺片的翻譯如大導(dǎo)演的電影那樣陰森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔(dān)、提籃叫賣涼拌肺片的小販。20世紀(jì)30年代四川成都有一對擺小攤的夫婦,因制作的涼拌肺片精細(xì)講究,風(fēng)味獨(dú)特,小生意做得紅紅火火,一時顧客云集,供不應(yīng)求。一些常來品嘗他們夫妻制作的肺片的頑皮學(xué)生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔(dān)上,也有人大聲吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過他們夫妻倆制作的肺片,贊嘆不已,送上一個金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個大字。從此就有了“夫妻肺片”這一小吃。
(二)飲食文化的翻譯原則
東西方文化以及食物原料、制作方法存在著諸多差異,菜單的翻譯遠(yuǎn)沒有想象的那么簡單。影響菜名翻譯的重要因素是烹飪方法和菜式命名,翻譯時要把握好二者的特點(diǎn),既要符合西餐菜肴命名習(xí)慣,又要體現(xiàn)中餐特色,切忌望文生義或按字面意思直譯。翻譯過程中必須把握以下六個原則:
第一,注重菜名的信息功能,保證菜名能夠提供準(zhǔn)確、足夠的信息,而不能簡單地按照中式菜肴的名稱直譯。如:把“麻婆豆腐”譯成Pockmarked woman’s bean curd、把“八仙過海 ”譯為Eight Immortals crossing the sea、把“魚香肉絲”譯為Fish-flavor shredded pork,這樣會使外賓茫然或誤解。
第二,充分利用菜單的促銷作用。應(yīng)借鑒中餐菜肴命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪的特色,對一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯之后還可以附加說明。這樣既保留菜名信息,又可以引人興趣,以達(dá)到吸引食客的目的。
第三,關(guān)注中餐烹調(diào)方法的類別。為反映中餐對火候的講究及其藝術(shù)性,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎棥V胁团胝{(diào)方法分類如下:
燒、燒、燴、燜Braise
燉、煨Stew
煎、炸、酥Deep-fry
爆、炒、熘、滑Stir-fry、Quick-fry
干炒、干煸、焙Saut
煮、汆、涮、白灼Boil
燒、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake
第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料的形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調(diào)的水平,譯文應(yīng)予以保留,確實(shí)累贅的,則可以省略。
第五,把握原料這一核心,無論中餐如何命名,翻譯時均須翻譯出原材料,再加上烹調(diào)方法和味型等輔助材料。
第六,避免文化沖突。中式菜肴命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動物名,翻譯時應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西人忌食的,這道菜可省略不譯。如:翡翠魚翅、紅燒獅子頭,真正的翡翠當(dāng)然不能食用的,其實(shí)它就是蔬菜,而獅子西方人更不會食用,我們也是以其威武來形容肉圓罷了,直譯會引起血腥的感覺。又如:脆皮乳鴿,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過。
二、西餐菜名的翻譯方法
西方人所追求的是一種理性的飲食觀念,他們在制作食物時,基本上是從營養(yǎng)的角度出發(fā)的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮的原料,在烹調(diào)過程中保持原有的營養(yǎng)成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法極其簡單,即把蔬菜,水果等混合起來。所以看到沙拉時我們對于其所含的原料,配料就會一目了然。在翻譯的過程中也應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)。如:sunshine salad胡蘿卜色拉; home-made vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。
三、中西飲食文化差異
(一)中西飲食內(nèi)容不同
1.食物種類不同。西餐主要原料是動物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動物類。隨著社會的發(fā)展和國際交流的增加,兩種飲食體系所使用的材料日益趨同,但差別仍然比較明顯。中國人視為美味的貓肉,狗肉是西方人所無法接受的,而西方人習(xí)以為常的海洋魚類、貝殼類在中國內(nèi)地并不是很受歡迎。
2.烹調(diào)方式不同。這是中西餐的重要區(qū)別之一,烹飪方法的差異主要體現(xiàn)在以下三個方面:第一:原料的加工。中餐對此十分講究,加工后的原料有多種形狀,如整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、丁(Dice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、漿(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐對原料的處理相比之下較為簡單,通常有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀;其次是火候,中式烹調(diào)對用火特別講究,有三十多種加工方法,其中的許多方法是西餐中沒有的,西餐原料加工時間較短、火溫適中;最后是調(diào)味,中餐多追求復(fù)合味型,要求原料入味,西餐則強(qiáng)調(diào)原料的本味及調(diào)料的獨(dú)立使用。
3.菜肴命名的差異。中式菜肴命名較為含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,雙關(guān),象征等修辭手法,很多菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞等來命名的,如東坡肉,傳說是根據(jù)宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來的食譜做成的;霸王別姬,則源于西楚霸王項(xiàng)羽和他的愛妃虞姬。西餐命名直截了當(dāng),突出原材料,一般采用原料加上烹飪方法或地名的命名原則,如:意大利比薩餅、水果沙拉。
(二)中西飲食文化關(guān)注點(diǎn)不同
1.理性的西方人關(guān)注的主要是營養(yǎng)與生存。
西餐重科學(xué),重科學(xué)即講求食物的營養(yǎng)價值,因此西方飲食以營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。所以他們較少關(guān)注食物的色、香、味、形,但營養(yǎng)一定要得到保證。這一點(diǎn)可以通過下列例子說明,科學(xué)研究表明胡蘿卜養(yǎng)頭發(fā)、養(yǎng)皮膚,一聽說有營養(yǎng),美國人就掀起吃胡蘿卜風(fēng)。西方人吃牛排時,服務(wù)員會問要幾分熟,他們還喜歡吃生魚,蔬菜,這對很多中國人來說是不可思議的。凡此種種都反映了西方人忽視味覺,關(guān)注食物的營養(yǎng)。
2.感性的中國人追求的是美味和享受。
中國的飲食文化受到傳統(tǒng)的陰陽五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念,中醫(yī)營養(yǎng)攝生學(xué),飲食審美風(fēng)尚,民族性格特征等諸多因素的影響。中國有句俗語:民以食為天,食以味為先,這說明了在中國,味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國人通常重視味道,這也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌時,主人常會自謙地說:菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕對不會說:菜的營養(yǎng)價值不高,您將就著吃吧。在中國人的眼里,吃不單單是為了飽或?yàn)榱藸I養(yǎng),有時吃飽了,還要繼續(xù)吃,這是因?yàn)槭懿涣嗣牢兜恼T惑。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費(fèi),還會危害人的健康。
(三)中西方餐桌禮儀文化不同
在用餐禮儀方面,中國與西方存在顯著差異。在中國,不管是出于什么目的的宴席只會有一種形式,就是大家圍著桌子坐在一起共享一席。而且要用圓桌,這就從形式上營造了一種團(tuán)結(jié),友好的氛圍。吃飯時,主人會頻頻給客人夾菜或勸酒,嘴里還念叨著不要客氣,多吃點(diǎn)。在餐桌上,大家可以盡情聊天,男士可以抽煙。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜。吃東西,尤其是喝湯時不能發(fā)出大的聲音,不能打嗝,否則會被認(rèn)為是非常不禮貌的。客人要夸贊主人準(zhǔn)備的飯菜。只要有一個女士在場,男士就不能抽煙。一定要抽的話,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自點(diǎn)自己想吃的菜。飯后結(jié)賬時,采用AA制,各付各的。而在中國,人們喜歡搶著去付錢。
中西方對待出席遲到的態(tài)度也大相徑庭。西方人的時間觀念較強(qiáng),嚴(yán)格遵守約會時間,不能失約。如果遲到,特別是在正式場合,會被認(rèn)為是非常不禮貌的,也是對主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按時赴約,要事先打電話通知他人并致歉。而中國人則更傾向于遲到,往往過了規(guī)定的時間才會出現(xiàn)。
四、運(yùn)用文化適應(yīng)性原則翻譯可以更好的促進(jìn)中西文化交流
(一)文化適應(yīng)性原則
文化適應(yīng)性(Cultural Compatibility)是翻譯中的一個重要概念,它指的是譯者對某種文化意義或內(nèi)涵的把握,讀者對譯作的接受程度及相應(yīng)的審美判斷效果。中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,很多菜名都具有歷史來源。對于對中國傳統(tǒng)文化了解甚少的中國人來說了解這些菜肴的命名尚且是挑戰(zhàn),對于外國人來說更是如此。尤金?奈(Eugene Nida)認(rèn)為:“大多數(shù)關(guān)于翻譯理論的討論可以歸結(jié)為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者。”文化菜名獨(dú)特的文化含義是西方人所難以甚至無法理解的。在翻譯時,譯者很難找到現(xiàn)成的與之完全對應(yīng)的表達(dá),這種情況下,通常的做法是避虛就實(shí),即將實(shí)質(zhì)性的菜名進(jìn)行英譯,放棄其中的一些文化含義,以增強(qiáng)其文化適應(yīng)性。
(二)文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下的文化菜名新譯
文化菜名所包含的文化內(nèi)涵是西方人難以理解的,誤譯的文化菜名會使他們不敢品嘗。文化適應(yīng)性原則要求譯者在進(jìn)行翻譯時要盡量貼近譯語文化,從而使讀者在文化心理上產(chǎn)生共鳴。因此在把中餐文化菜名進(jìn)行英譯時,一般采用寫實(shí)性命名法,將菜肴的材料、烹飪方法、味型等重要信息翻譯出來,讓外國友人一目了然。例如“百鳥歸巢”實(shí)際上是由雞腿、豬肉、鵪鶉蛋和竹筍絲做成的,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲,表示“巢”。要對等翻譯的話,很可能會出現(xiàn)誤譯。最好根據(jù)菜名組合進(jìn)行翻譯,可譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 現(xiàn)音譯為 “Mapo Tofu”。
五、結(jié)語
由于文化差異,誤譯在文化菜名的翻譯中很常見,在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下,譯者翻譯時可采取“避虛就實(shí)”的翻譯方法,即首先翻譯菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在語境允許的情況下再對其文化內(nèi)涵進(jìn)行揭示。但筆者認(rèn)為如果篇幅允許,還是應(yīng)該在此基礎(chǔ)上加注說明為好。這樣更有利于外國友人了解中國文化。相信隨著跨文化交流的深入發(fā)展,這類寫實(shí)性加注釋的譯法會在譯介中國飲食文化,尤其是傳統(tǒng)飲食文化方面扮演重要的角色。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[3]劉渲傳.菜肴英譯與中國飲食文化[J].三峽大學(xué)學(xué)報,2004(4).[4]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.[6]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(4).
第三篇:從《喜宴》談中西文化差異
從《喜宴》談中西文化差異
中國傳統(tǒng)文化相對保守,西方文化則具有多元開放的特征。《喜宴》中高家父母所希望看到的中國傳統(tǒng)婚姻體現(xiàn)出了中國文化,在中國傳統(tǒng)觀念中,兒子長大后就應(yīng)該成家立業(yè)、娶親生子,父母也好早日抱上孫子。然而《喜宴》中李安并沒有讓二老如愿。片中主角高偉同33歲,多次相親失敗,不是因?yàn)樽约盒愿窕蚴聵I(yè)上的不成功而是因?yàn)樗莻€徹頭徹尾的同性戀者,他在美國有自己的同性戀戀人塞門,卻一直苦于擔(dān)心父母不能接受一直未告訴父母。這種狀況和中國傳統(tǒng)文化絕對是水火不能相容的,所以偉同暫時選擇了隱瞞。
中國經(jīng)歷漫長的封建農(nóng)業(yè)社會,自給自足,與外界交流少,再加上封建禮教對人民正常生活的束縛,長期以來中國人民是接受不了同性戀這一較新的事物的。所以現(xiàn)實(shí)生活中,中國人大多對同性戀者持懷疑、鄙視的態(tài)度,再加上中國一直沒有出現(xiàn)過保護(hù)同性戀者合法權(quán)益的相關(guān)法律,同性戀者的合法權(quán)益一直得不到有力保障。片中人物高偉同生活在美國紐約,他憑著自身努力在美國做起房地產(chǎn)生意,而且擁有自己的私人房產(chǎn),可以說他在事業(yè)上還是很成功的。其中美國這個開放的大環(huán)境對于他的成功提供了有利的外部條件。試想,如果他在國內(nèi)從事自己的事業(yè),因?yàn)樗莻€同性戀者,在生活中他可能會受到各種歧視和非禮遇,在合法權(quán)益收到侵犯時也不能得到有效的法律保護(hù),顯然身為一個同性戀者,即使很有能力,但在一個保守的環(huán)境中是很難取得事業(yè)上的成功的。
我們都知道美國是個移民國家,美國就是個不同民族和種族構(gòu)成的大熔爐。美利堅民族是各種不同的民族構(gòu)成的混合民族。各個民族最初來自世界各地,他們從到達(dá)北美大陸始還始終保留著自己的傳統(tǒng)觀念和處事方式。各種民族間的交流使得美國文化豐富多彩、兼容并蓄,所以美國人在對待新事物上就顯得要開放、主動。盡管他們也不是所有人都接受同性戀者,但總體上他們能尊重這些同性戀者的選擇,他們推崇個人有選擇自己生活的權(quán)利,而且同性戀者在美國的合法權(quán)益某種程度上還能得到保護(hù),所以,同性戀這種現(xiàn)象在美國人看來就沒有那么奇怪了。
中國人推崇注重孝道的家庭倫理觀,西方人推崇尊重個人選擇的家庭倫理觀。”
注重孝道是中國傳統(tǒng)家庭倫理的重要組成部分。“不孝有三,無后為大”,父親始終盼望著高偉同能娶妻生子使自己早日抱上孫子,于是影片中出現(xiàn)了,父親雖然因重病在醫(yī)院養(yǎng)傷卻仍念叨著要高偉同娶妻生子的場景。為了幫助父親實(shí)現(xiàn)愿望,為了完成自己傳宗接代的任務(wù),高偉同聽取了同性戀伴侶塞門的建議,決定和租住自己房子的上海女孩郭威威結(jié)婚。雖然這是個不太好的方法,但為了取悅父母,高偉同還是選擇了這樣做。雖然生活在美國這樣一個開放自由的環(huán)境中但偉同仍保有中國傳統(tǒng)文化的影響,努力盡孝。在傳統(tǒng)的中國家庭中,輩分等級制度森嚴(yán),長輩在家庭中占據(jù)最重要的地位,家人的一切行為都要求尊重長輩的意見。隨意最后偉同選擇了尊重父母的意愿。
相比之下,西方文化則更加強(qiáng)調(diào)尊重個人選擇。西方人宣揚(yáng)天賦人權(quán),主張人人生而平等以及人權(quán)神圣不可侵犯。所以他們在個人選擇方面選擇了尊重個人選擇的自由。正因?yàn)槿绱耍械娜T才能夠毫無顧慮和偉同呆在一起。他不用擔(dān)心父母對家族傳宗接代的要求,不用擔(dān)心其他人對自己同性生活的歧視與非禮,不用擔(dān)心自己的合法權(quán)益在收到侵犯時得不到法律保護(hù)。正是這些原因使得塞門不用和偉同一樣擔(dān)心受到各種關(guān)于同性戀生活的阻撓。
中庸之道是處理文化沖突的最好工具。
傳統(tǒng)的中國的文化是不能接受同性戀的,在這里,傳統(tǒng)的中國文化就和西方較為開放的能接受同性戀的文化產(chǎn)生了正面沖突。其實(shí)這種矛盾并不是完全不能調(diào)和,最好的解決辦法就是中國的“中庸之道”。影片末尾,送別父母時,偉同、塞門、郭威威三人百感交集地?fù)肀г谝黄穑@是個特殊的鏡頭。三人的和諧以及父母最后的滿意表態(tài)無疑給整個片子畫上了完美的句號。同時我們也能從中得出——中庸之道是解決不同文化沖突的最好工具。中庸思想,即折中、調(diào)和不同的思想與意識,使人們的行為、做事不走極端,尋求和諧寬容。對于文化的差異和沖突,最好的解決方法可能就是“和而不同”,只有接納了與自己不同的思想,才能和諧共處。這五人相互包容、相互思考,最終達(dá)到了和諧,也為本片拉下完美的帷幕。
個人主義和集體主義的區(qū)別也在本片中顯示的很明顯。
在個人導(dǎo)向的社會里,每個人都有強(qiáng)烈的自我意識,一切都已個人為中心,主張個人行動自由,人與人相互依賴程度低,個人對集體有較少的感情依附,相信自己而不相信集體。集體主義導(dǎo)向則強(qiáng)調(diào)群體的和諧,個人與集體聯(lián)系緊密,人與人之間相互依賴程度高,個人往往從道德思想角度處理其與集體的關(guān)系。人們相信集體,愿為集體的成長發(fā)展出力。中國是典型的集體主義導(dǎo)向國家,片中偉同匆匆忙忙趕路時碰到了自己一個中國熟人,偉同雖然急于趕路卻仍耐著性子聽那人喋喋不休地講述自己最近的遭遇。最后那個人還拉著偉同讓他以后給他打電話接著聊。如此長的寒暄如此好的耐心,恐怕只有中國人才做得出來。西方國家則是典型的個人導(dǎo)向國家。人與人之間近乎冷淡,在大街上碰面也僅僅是寒暄一兩句吧,中國人這樣長的寒暄,恐怕他們是怎么也做不出來的。
長期導(dǎo)向與短期導(dǎo)向在這部影片中也表露地很明顯。中國文化有強(qiáng)烈的長期導(dǎo)向,留戀傳統(tǒng)文化。美國文化則側(cè)重短期導(dǎo)向,為了眼前利益可以拋棄傳統(tǒng)文化。影片中,當(dāng)偉同知道父母要來紐約時立馬把父母郵寄來的中國山水畫以及父親的字畫掛起來,顯示出了自己對中國傳統(tǒng)文化的尊重。同時當(dāng)他們五人在一家中餐廳用餐時,意外發(fā)現(xiàn)這家餐廳的老板曾今是自己家的司機(jī)。老板認(rèn)出自己的老上司時沒有顧及自己現(xiàn)在的大老板身份,仍一口一個“師長”一口一個“少爺”的叫個不停,這顯示出中國人對歷史的尊重以及對長期導(dǎo)向的堅持。然而影片中塞門卻幾乎沒有和親人聯(lián)系過,這和偉同、威威與其父母的關(guān)系形成鮮明的對比。
同時權(quán)力距離也在本片中體現(xiàn)的很明顯。中國文化的權(quán)力距離比較大,一般認(rèn)為社會等級是自然存在的,是生活中不可缺少的客觀實(shí)在。所以中國的孩子對父親就有與生俱來的恐懼感。在母親面前可以說可以做的事,在父親面前就做不出來了。然而美國文化的權(quán)力距離小,其文化中的組織結(jié)構(gòu)就相對扁平,父母與孩子的關(guān)系更像是朋友。這就與中國的狀況形成鮮明對比。
在中國,人們一般加入少數(shù)幾個團(tuán)體,并且一般對這些團(tuán)隊有很強(qiáng)的責(zé)任感和承諾,同時中國人往往與群體內(nèi)部成員有深入的交往。西方人則可能同時加入很多團(tuán)體,但與團(tuán)隊內(nèi)部成員卻保持著松散的聯(lián)系。同時中國人有嚴(yán)格的內(nèi)外區(qū)分,對內(nèi)對外態(tài)度大相徑庭。只有很親近的人才有可能成為群體內(nèi)部的人才能被當(dāng)作“自己人”。中餐廳老板碰到自己的老上司時熱情招待了他們,并主動提出為偉同重辦酒宴,他之所以如此熱情,是因?yàn)樗呀?jīng)把師長一家看成“自己人”。高家父母雖然對塞門很尊敬,但說話時還是對他“遮遮掩掩”,這是把它當(dāng)作外人的突出表現(xiàn)。
中國人一向不茍言笑,喜歡將心底的真實(shí)想法藏起來,不會喜形于色,更不會怒形于色。而西方人則喜歡把自己的感受表現(xiàn)出來。片中賽門總是把喜怒寫在臉上。當(dāng)偉同父母來紐約時,他表現(xiàn)得異常熱情,而當(dāng)他得知威威懷孕的消息時,立刻在飯桌上暴跳如雷,當(dāng)著偉同父母的面與偉同爭吵。相反偉同的父親總是不動聲色,即使得知偉同是同性戀、威威有了偉同的孩子也不形于色。表現(xiàn)出中國人情緒中的極致。
《喜宴》是一部講述中西文化差異以及相互包容的片子,由于中西文化的差異,其中出現(xiàn)很多喜劇元素,時常令人忍俊不禁,但我們不能將其簡單地看作一步喜劇片,我們應(yīng)透過更深層次去挖掘中西文化差異層面的東西。
參考文獻(xiàn):《跨文化管理》、《中西文化比較》、《李安的世界》
第四篇:中西文化差異
中西飲食文化差異
一、飲食結(jié)構(gòu)
中國人的傳統(tǒng)飲食習(xí)俗是以植物性食料為主。主食是五谷,輔食是蔬菜,外加少量肉食。形成這一習(xí)俗的主要原因是中原地區(qū)以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主要的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。
以熱食、熟食為主,也是中國人飲食習(xí)俗的一大特點(diǎn)。這和中國文明開化較早和烹調(diào)技術(shù)的發(fā)達(dá)有關(guān)。
西方國家秉承著游牧民族、航海民族的文化血統(tǒng),以漁獵、養(yǎng)殖為生,傳統(tǒng)飲食習(xí)俗以動物性食料為主。以采集、種植為輔,葷食較多,吃、穿、用都取之 于動物。高熱量、高脂肪類的飲食結(jié)構(gòu)適應(yīng)于高緯度的地理和氣候。生熟結(jié)合,蔬菜很多時候以前菜沙拉方式出現(xiàn)。
二、飲食觀念與準(zhǔn)則
由于中西哲學(xué)思想的不同,西方人對于飲食重科學(xué),講營養(yǎng),所以近代的西方飲食以營養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。即或在西方首屈一指的飲食大國———法國,其飲食文化雖然在很多方面與我們近似,但一接觸到營養(yǎng)問題,雙方便拉開了距離。
中國五味調(diào)和的烹調(diào)術(shù)旨在追求美味,加工過程中的熱油炸和長時間的文火攻,都會使菜肴的營養(yǎng)成分被破壞。法國烹調(diào)雖亦追求美味,但同時總不忘“營養(yǎng)”這一大前提。尤其是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的現(xiàn)代烹調(diào)思潮,特別強(qiáng)調(diào)養(yǎng)生,所以說西方飲食之重營養(yǎng)是帶有普遍性的。
盡管我們講究食療、食補(bǔ)、食養(yǎng),重視以飲食來養(yǎng)生強(qiáng)身,但我們的烹調(diào)術(shù)卻以追求美味為第一性要求,致使許多營養(yǎng)成分損失于加工過程中。
我們從來都是把追求美味奉為進(jìn)食的首要目的。民間有句俗話:“民以食為天,食以味為先”。人們內(nèi)心之于“色、香、味”,而沒有提及營養(yǎng)組合,從來都是“味”字“掛帥”的。(待續(xù))
餐飲產(chǎn)品由于地域特征、氣侯環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,會出現(xiàn)在原料、口味、烹調(diào)方法、飲食習(xí)慣上的不同程度的差異。正是因?yàn)檫@些差異,餐飲產(chǎn)品具有了強(qiáng)烈的地域性。中西文化之間的差異造就了中西飲食文化的差異,而這種差異來自中西方不同的思維方式和處世哲學(xué)。中國人注重“天人合一”,西方人注重“以人為本”。
餐飲論壇這里簡要從下面三個方面談?wù)勚形鞣斤嬍澄幕牟町悺?/p>
一、兩種不同的飲食觀念
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方(對比注重“味”的中國飲食,西方是一種理性飲食觀念。不論食物的色、香、味、形如何,而營養(yǎng)一定要得到保證,講究一天要攝取多少熱量、維生素、蛋白質(zhì)等等。即便口味千篇一律,也一定要吃下去——因?yàn)橛袪I養(yǎng)。在宴席上,可以講究餐具,講究用料,講究服務(wù),講究菜之原料的形、色方面的搭配;但不管怎么豪華高檔,從洛杉磯到紐約,牛排都只有一種味道,無藝術(shù)可言。作為菜肴,雞就是雞,牛排就是牛排,縱然有搭配,那也是在盤中進(jìn)行的,一盤“法式羊排”,一邊放土豆泥,旁倚羊排,另一邊配煮青豆,加幾片番茄便成。色彩上對比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干、調(diào)和,各是各的味,簡單明了。
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!ER中國飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,水乳交融,你中有我,我中有你。中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。菜點(diǎn)的形和色是外在的東西,而味卻是內(nèi)在的東西,重內(nèi)在而不刻意修飾外表,重菜肴的味而不過分展露菜肴的形和色,這正是中國美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!
二、中西飲食對象的差異
西方人認(rèn)為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”。而中國的菜肴是“吃味”的,所以中國烹調(diào)在用料上也顯出極大的隨意性:許多西方人視為棄物的東西,在中國都是極好的原料,外國廚師無法處理的東西,一到中國廚師手里,就可以化腐朽為神奇。西方人在介紹自己國家的飲食特點(diǎn)時,覺得比中國更重視營養(yǎng)的合理搭配,有較為發(fā)達(dá)的食品工業(yè),如罐頭、快餐等,雖口味千篇一律,但節(jié)省時間,且營養(yǎng)良好,故他們國家的人身體普遍比中國人健壯:高個、長腿、寬大的肩、發(fā)達(dá)的肌肉;而中國人則顯得身材瘦小、肩窄腿短、色黃質(zhì)弱。有人根據(jù)中西方飲食對象的明顯差異這一特點(diǎn),把中國人稱為植物性格,西方人稱為動物性格。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團(tuán)團(tuán)圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現(xiàn)了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛(wèi)生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài),反映了中國古典哲學(xué)中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
餐飲論壇是餐飲創(chuàng)業(yè)者交流的地方!西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實(shí)際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達(dá)到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現(xiàn)在全席的交誼,而西式宴會多體現(xiàn)于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現(xiàn)了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調(diào)。
所以,歸根結(jié)底還是感性與理性之間的差異。但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展而變的模糊。越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛(wèi)生與營養(yǎng)了。尤其是在經(jīng)歷了非典以后。還有,人們因?yàn)樵絹碓椒泵Φ墓ぷ鳎X得中餐做起來太麻煩,不如來個漢堡方便等。這樣一來在飲食上差異也就不太分明了。
中西方禮儀文化差異
2010-07-05 14:14:15 來自: 曼文(用心點(diǎn)亮身邊的每一片黑暗)
禮儀、是人與人之間交流的規(guī)則,是一種語言,也是一種工具。由于形成禮儀的重要根源――宗教信仰――的不同,使得世界上信仰不同宗教的人們遵守著各不相同的禮儀。中國是四大文明古國之一,中華民族是唯一傳承千年的文明和民族。中國的禮儀,始于夏商周,盛于唐宋,經(jīng)過不斷地發(fā)展變化,逐漸形成體系。西方社會,是幾大古代文明的繼承者,曾一直和東方的中國遙相呼應(yīng)。經(jīng)過中世紀(jì)的黑暗,最終迎來了文藝復(fù)興,并孕育了資本主義和現(xiàn)代文明,產(chǎn)生了現(xiàn)代科技和文化。中西方有著截然不同的禮儀文化。
隨著我國改革開放的步伐日益加快,跨國交際日益增多,中西方禮儀文化的差異更是越發(fā)顯露,這種差異帶來的影響也是不容忽視,在中西禮儀沒有得到完美融合之前,我們有必要了解這些禮儀的差異。
一、交際語言的差異
日常打招呼,中國人大多使用“吃了嗎?”“上哪呢?”等等,這體現(xiàn)了人與人之間的一種親切感。可對西方人來說,這種打招呼的方式會令對方感到突然、尷尬,甚至不快,因?yàn)槲鞣饺藭堰@種問話理解成為一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。在西方,日常打招呼他們只說一聲“Hello”或按時間來分,說聲“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。而英國人見面會說:“今天天氣不錯啊!”
稱謂方面,在漢語里,一般只有彼此熟悉親密的人之間才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名”比在漢語里的范圍要廣得多。在西方,常用“先生”和“夫人”來稱呼不知其名的陌生人,對十幾或二十幾歲的女子可稱呼“小姐”,結(jié)婚了的女性可稱“女士”或“夫人”等。在家庭成員之間,不分長幼尊卑,一般可互稱姓名或昵稱。在家里,可以直接叫爸爸、媽媽的名字。對所有的男性長輩都可以稱“叔叔”,對所有的女性長輩都可以稱“阿姨”。這在我們中國是不行的,必須要分清楚輩分、老幼等關(guān)系,否則就會被認(rèn)為不懂禮貌。
中西語言中有多種不同的告別語。如在和病人告別時,中國人常說“多喝點(diǎn)開水”、“多穿點(diǎn)衣服”、“早點(diǎn)休息”之類的話,表示對病人的關(guān)懷。但西方人絕不會說“多喝水”之類的話,因?yàn)檫@樣說會被認(rèn)為有指手畫腳之嫌。比如他們會說“多保重”或“希望你早日康復(fù)”等等。
二、餐飲禮儀的差異
中國人有句話叫“民以食為天”,由此可見飲食在中國人心目中的地位,因此中國人將吃飯看作頭等大事。中國菜注重菜肴色、香、味、形、意俱全,甚至于超過了對營養(yǎng)的注重,只要好吃又要好看,營養(yǎng)反而顯得不重要了。西方的飲食比較講究營養(yǎng)的搭配和吸收,是一種科學(xué)的飲食觀念。西方人多注重食物的營養(yǎng)而忽略了食物的色、香、味、形、意如何,他們的飲食多是為了生存和健康,似乎不講究味的享受。
在餐飲氛圍方面,中國人在吃飯的時候都喜歡熱鬧,很多人圍在一起吃吃喝喝,說說笑笑,大家在一起營造一種熱鬧溫暖的用餐氛圍。除非是在很正式的宴會上,中國人在餐桌上并沒有什么很特別的禮儀。而西方人在用餐時,都喜歡幽雅、安靜的環(huán)境,他們認(rèn)為在餐桌上的時候一定要注意自己的禮儀,不可以失去禮節(jié),比如在進(jìn)餐時不能發(fā)出很難聽的聲音。
中西方宴請禮儀也各具特色。在中國,從古至今大多都以左為尊,在宴請客人時,要將地位很尊貴的客人安排在左邊的上座,然后依次安排。在西方則是以右為尊,男女間隔而座,夫婦也分開而座,女賓客的席位比男賓客的席位稍高,男士要替位于自己右邊的女賓客拉開椅子,以示對女士的尊重。另外,西方人用餐時要坐正,認(rèn)為彎腰,低頭,用嘴湊上去吃很不禮貌,但是這恰恰是中國人通常吃飯的方式。吃西餐的時候,主人不提倡大肆的飲酒,中國的餐桌上酒是必備之物,以酒助興,有時為了表示對對方的尊重,喝酒的時候都是一杯一杯的喝。
三、服飾禮儀的差異
西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內(nèi)穿白襯衫,打領(lǐng)帶。他們喜歡黑色,因此一般穿黑色的皮鞋。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環(huán)的習(xí)俗。西方國家,尤其是在美國,平時人們喜歡穿著休閑裝,如T恤加牛仔服。
當(dāng)今中國人穿著打扮日趨西化,傳統(tǒng)的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。在平時的市井生活中,倒會看到不少人穿著背心、短褲、拖鞋等不合禮儀的服飾。
禮儀是一種文化,是文化就有縱向的傳承和橫向的借鑒與融合。隨著世界全球化不斷加快步伐,經(jīng)濟(jì)、文化高速碰撞融合的大背景下,西方文化大量涌進(jìn)中國,中國傳統(tǒng)禮儀也不斷受到西方禮儀文化的沖擊。如何保護(hù)中華民族傳統(tǒng)禮儀,并去其糟粕,與西方禮儀進(jìn)行合理有效的融合,成為人們不斷思考和探討的話題。越來越多的人認(rèn)識到中西禮儀文化必將會互相滲透,不斷發(fā)展。
就拿餐飲方面舉例。現(xiàn)在中國飲食市場上洋快餐和西餐占了很大的比重,越來越多的人開始嘗試和接受這些外來食品。麥當(dāng)勞幾乎代表了一種文化時尚,成為美國文化在餐飲領(lǐng)域的標(biāo)志。與此同時,法國的貴族文化,英國的紳士文化也隨著飲食而涌入中國。隨著中西飲食文化的交流,不僅帶來了蛋糕、面包、雞尾酒等西式菜點(diǎn),也帶來了西方一些先進(jìn)的制作工藝和飲食方法。這些都為古老的中國飲食文化注入了新的活力。當(dāng)然我國悠久而燦爛的飲食文化在海外的影響也越來越大,幾乎在世界各地都出現(xiàn)了大量的中國餐館,中國菜日益受到各國人民的歡迎與喜愛。比如北京烤鴨儼然已經(jīng)成為外國人心中的地道美味。
但是在中西禮儀文化的融合過程中,中國人未免盲目熱衷于西方,不自覺中陷入兩個誤區(qū):其一,是拿西方的禮儀取代我們中華民族的傳統(tǒng)禮儀。禮儀是一個民族最具代表性的東西。比如在青年中,舉行外國式婚禮、過西方節(jié)日等等,都是不容忽視的傾向。對西洋禮儀只是作為民俗知識了解一下無可厚非,如果趨之若騖,就失去了民族的自尊,本民族的傳統(tǒng)禮儀也會被淹沒。其二,是把禮儀教育的重點(diǎn)集中在操作層面,比如鞠躬要彎多少度,握手要停幾秒鐘等等。這些問題不是不可以講,但如果只做表面文章,禮儀就成了空洞的形式主義。
不可否認(rèn),當(dāng)今國際通行的禮儀基本上是西方禮儀。這種現(xiàn)象的原因并不僅僅是西方的實(shí)力強(qiáng)大,深層的原因在于西方人價值觀的統(tǒng)一,在于西方人對自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。這一切與基督教的社會基礎(chǔ)密切相關(guān),因?yàn)槎Y儀是宗教的重要活動方式,由于對宗教的虔誠信仰,西方人從小就接受這種禮儀的教育與熏陶,使得禮儀能夠自然地表現(xiàn)在人的行為之中。精神與物質(zhì)、政治與文化的高度契合,使得人們獲得高度的自信與優(yōu)越感,正是西方人的自信與優(yōu)越感賦予了西方文化強(qiáng)大的感染力,使其禮儀文化被視為世界標(biāo)準(zhǔn)。對照我們現(xiàn)在的中國社會狀況,我們與西方的差距是明顯的。
中西方禮儀文化的融合,在我們今日中國,更多的還是借鑒西方。但無論是借鑒西方的禮儀,或者是我們是自創(chuàng)一套自己的禮儀系統(tǒng),這在形式上都不難。難的是我們也能有一個完整的價值體系,有對自身文化的高度認(rèn)同和深刻覺悟。我們借鑒西方禮儀,不僅僅是要借鑒它的形式,更應(yīng)當(dāng)借鑒其內(nèi)在靈魂,只有這樣我們才能建立起自己的自信和優(yōu)越感,才能確立我們的感染力。民族的復(fù)興不僅是實(shí)力的復(fù)興,更是一種文化的復(fù)興。只有別人也認(rèn)同我們的文化,才能真正使我們的禮儀行于世界。
人無禮則不立,事無禮則不成,國無禮則不寧。一個禮儀缺乏的社會,往往是不成熟的社會。而一個禮儀標(biāo)準(zhǔn)不太統(tǒng)一甚至互相矛盾的社會,往往是一個不和諧的社會。禮儀,是整個社會文明的基礎(chǔ),是社會文明最直接最全面的表現(xiàn)方式。創(chuàng)建和諧社會,必須先從禮儀開始。中國今天面臨前所未有的挑戰(zhàn),無論是物質(zhì),精神,文化各個方面,都急迫的需要一套完整而合理的價值觀進(jìn)行統(tǒng)一。而禮儀文化無疑是這種統(tǒng)一的“先行軍”,只有認(rèn)清中西禮儀文化的差異,將二者合理有效的融合,方能建立適合中國當(dāng)代社會的禮儀文化體系,達(dá)到和諧社會的理想。
中西方文化差異二三事
飲食觀念
歐洲人都說世界上有三大美食,每一個版本里都有中國和法國的,只有關(guān)于第三家卻說法不一,有說是意大利的,也有說是土耳其、突尼斯或摩洛哥等國的。盡管相持不下,但大家都有個共識,飲食常能反映出不同民族的生活習(xí)慣和文化思維等方面的差異。
一次在中餐館舉行宴會,飯店菜上得很慢,不知不覺中過去了近兩個小時,但菜似乎才上了一半。臨座的一位女士是第一次參加中餐宴會,忍不住問我,你們中國人請客都上這么多菜嗎?我說,在中國還要多,通常是10道以上。她很驚訝,連說中國的宴會實(shí)在太豐富了,難怪中國的美食很有名。但過了一會兒,她又問我,有個現(xiàn)象很奇怪:中國人吃飯每次都上那么多菜,可為什么都長得那么瘦。而法國入每次菜很少,但為什么都比中國人胖呢? 我一時語塞,但又覺得她問得多少有點(diǎn)道理,因?yàn)槟翘焱赖膸讉€中國人都顯得比較瘦弱,而幾個法國人個個人高馬大。想了想,和她講了自己的一點(diǎn)想法:中國是個好客的民族,只有上了一桌子菜才覺得沒怠慢客人。另外中國人有時候更注重形式,所以在中國的烹調(diào)里,菜的樣式千變?nèi)f化,具體到每一道菜又非常講究色香味的搭配。而歐洲人似乎更實(shí)際一些,在菜的花色變化上下的工夫顯然不如中國,但講究的是其營養(yǎng)的搭配和保護(hù)。這是中、法飲食觀念的重要差異,多少也反映出了中法文化性格的不同。
對色彩的認(rèn)識
每個人都有自己喜歡的顏色,一個國家和民族也一樣,對不同顏色的喜好從整體上可以反映出一個民族或者國家的審美情趣與好惡傾向。
有一次碰到歐盟委員會的一對教授夫婦,談起上海APEC會議上各國領(lǐng)導(dǎo)人穿的中華民族服裝,他們都說非常好看,但有一點(diǎn)不太明白,為什么亞洲領(lǐng)導(dǎo)人大多穿紅色,而西方領(lǐng)導(dǎo)人則多選擇了藍(lán)色。我說顏色都是領(lǐng)導(dǎo)人自己選定的。大概亞洲國家有著相同的文化背景,紅色在中國文化里,也可能在整個亞洲文化中都代表著幸運(yùn)、財富和吉祥如意,所以亞洲領(lǐng)導(dǎo)人都不約而同地選擇了紅色。我反問他們,藍(lán)色在西方文化里代表什么?他們說西方人認(rèn)為,藍(lán)色代表冷靜和沉著。想了想,我又補(bǔ)充說東西方文化差異實(shí)在是太大了,比如說龍在中國是民族的象征,而在比利時的蒙斯市則有一個打龍節(jié),龍被視作惡魔,被傳說中的保護(hù)神圣·米歇爾殺掉了,因此特意搞打龍節(jié)來慶賀除災(zāi)弊感謝米歇爾。教授夫婦也非常認(rèn)同東西方文化差異的巨大,并認(rèn)可文化需要交流。思維方式
中西方的文化差異還表現(xiàn)在諸多方面,但簡單加以概括其實(shí)并不復(fù)雜:反映到思維方式上是抽象和具象的差別,反映到生活態(tài)度上則似乎可以理解為西方人更加實(shí)用,而中國人則多少更偏重一些精神感受。比如把法語單詞和中文文字加以比較,這一點(diǎn)就很明顯。中國文字造詞多注重形象,而法文里更多地注重考慮的是實(shí)用價值。像中文里的名片,法文里直譯就是訪問用的卡片,而航空母艦在法文里叫載飛機(jī)的軍艦等等,都是從實(shí)際用途出發(fā)來造詞的。而像壓照片用的玻璃板,我們也是從其使用價值角度來造的詞,但法國人就更加直觀了,直譯就是“放在照片上面的”。
反映到繪畫上更是如此。大家都知道中國畫的大開大闔、潑墨寫意和歐洲油畫講究的人體比例和光學(xué)原理等完全是屬于兩個風(fēng)馬牛不相及的技術(shù)范疇,似乎很難有共同語言。歐洲人有時不太能夠理解我們過于抽象的藝術(shù)表現(xiàn)手法,我們有時也會認(rèn)為歐洲人的藝術(shù)技巧過于寫實(shí)本分,缺乏靈氣。看多了歐洲繪畫史上被奉為經(jīng)典的宗教題材畫作,中國人有時在感嘆其技法寫實(shí)細(xì)膩的同時,也會感慨歐洲大師們想象力的貧乏:為了說明天使在飛,就非得給那些可愛的小精靈們加上一雙翅膀。而我們的祖先不也畫了幾千年了嗎,在那些美麗的仙女旁邊加上幾朵白云,她們不就飛起來了嗎?多有意境,多有想象空間啊。
這就是文化的差異。但是,差異帶來的并不總是分歧,它恰恰給文化藝術(shù)大師們留下了廣闊的創(chuàng)作空間,如能從中找到一個準(zhǔn)確的結(jié)合點(diǎn),那不僅會給兩個民族,而且也會給整個世界帶來一種更具包涵意義的和諧與美麗,比如趙無極的畫作就體現(xiàn)出了文化交融的無盡魅力。
第五篇:中西文化差異探討總結(jié)
中西文化差異探討總結(jié)
高二1班 李文靜 指導(dǎo)教師:張秀芹
這次研究性學(xué)習(xí)通過對中西文化差異的探討,使我們了解到了中國與西方國家文化在飲食、宗教、節(jié)日、服飾、禮儀等方面的差異。幫助我們從理解中外文化到擴(kuò)大知識面及開拓視野,從了解和學(xué)習(xí)外國文化,到加深對外國文化的借鑒和吸收,來提升自己的文化素質(zhì),從而產(chǎn)生對政治文化生活的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)習(xí)的主動性和積極性。
通過這次的研究性學(xué)習(xí)可以使我們改變學(xué)習(xí)觀念和學(xué)習(xí)方式。從探究中找到使我們更深刻的知識。其次,團(tuán)隊精神、合作至上是很重要的。研究性學(xué)習(xí)是一項(xiàng)龐大的工程,單憑一人之力是無論如何也無法完成的。這時候我們需要的是合作,是整個團(tuán)隊,是大家共同的努力。我們組員通過多種方法來收集中外文化差異的有關(guān)資料。通過了解中外文化的類型、由來、意義,分析、整理、歸納出中國外文化的差異。小組成員思維活躍,善于探索,敢于質(zhì)疑,有創(chuàng)新精神和一定的整理資料的能力。另外,通過研究性學(xué)習(xí),還加強(qiáng)了我們的綜合素質(zhì),增長了課外知識。
在研究性學(xué)習(xí)中,沒有好學(xué)生與差學(xué)生的差別,大家都置身于求知的領(lǐng)域,對誰都是一片空白,我們涉足于課堂之外的廣闊天地,拾得了累累的碩果。研究性學(xué)習(xí)教會我很多,讓我學(xué)到了許多書本上沒有的東西。研究性學(xué)習(xí)旨在培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力,它是教育改革的重要舉措,是當(dāng)前實(shí)施素質(zhì)教育的一項(xiàng)重要內(nèi)容。我們通過研究性學(xué)習(xí)的實(shí)踐,激發(fā)了自由創(chuàng)新的熱情,培養(yǎng)了獨(dú)立思考、探究新事物的科學(xué)精神,同時提高了我們協(xié)作能力和社會交際能力,正好填補(bǔ)了我們在課堂上學(xué)習(xí)的不足。我想這是研究性學(xué)習(xí)的最大意義。