第一篇:有趣的英語典故
h有趣的英語典故
如果不了解所學語言的文化背景知識,就不可能真正掌握這門語言。對語言的不解往往源于對文化的無知。作為一名英語學習者,我們所缺乏的正在于此。
英語國家的文化源源流長,濃郁的文化背景留下了許多膾炙人口的習語典故,它們有些來自歷史故事,有些來自神話故事,有些來自民間傳說,有些來自《圣經》故事。讀這些有趣的小故事,不僅可以豐富我們的文化內涵。而且使大家輕輕松松便牢記了短語,達到了一定的應試功效。現將本人平時所得典故分類略舉幾例,供大家參考。[第一類:來源于歷史故事] ? 1.為什么含有Dutch(荷蘭佬)的短語均帶有貶義色彩呢?例如: Dutch courage(酒后之勇),Dutch leave(擅離職守,不辭而別),go Dutch/Dutch treat(各自付帳),以及Dutch uncle(嚴厲的批評者)等。讀了這個典故之后你就明白了。
[典故]十七世紀,英國與荷蘭爭奪制海權的斗爭空前激烈,英國人民由于民族感情
高漲而在國內開始用荷蘭人(Dutch)來指代“壞的、假的、錯的事情”。之后便留傳開來,并沿用至今。
[例句1]——Hey!Jim, would you like to go out for dinner tonight?
——OK!But let’s go Dutch this time.[例句2]——I heard Tom was discharged by his boss.——But for his Dutch leave, the result would be changed.? 2.worth one’s salt(稱職),salt mine(既辛苦又乏味的工作)[典故]古羅馬時,鹽相當珍貴,從鹽礦向羅馬運鹽的路就是最重要的道路之一,士兵沿此路駐扎以防鹽賊,士兵的工資也以鹽來支付,由此產生了英語單詞salary,所以worth one’s salt=worth one’s pay(稱職),另外,當時在鹽礦的工作也是相當辛苦的,后來便用鹽礦(salt mine)來代指“既辛苦又乏味的工作“。
[例句1]If I got this job, I should be worth my salt.[例句2]I’ve been working in this place for 29 years.It’s a real salt mine and I’m just waiting to finish 30 years and retire and get a good pension.? 3.Cut and run(急忙退避不利形勢)[典故]英國古時航海,海上的船只如果遇到了緊急情況,例如突如其來的風暴或者強大的敵艦,船長急于躲避滅頂之災,往往不會像平常那樣起錨,而會叫船員砍斷錨鏈,盡快逃走。后來便用“砍斷并逃走”來指代“急忙退避不利形勢”。
[例句]When the price of new houses dropped so fast, a lot of builders simply cut and run—they abandoned the houses they were building and that started the depression in the real estate market.? 4.Loaded for bear(作好充分準備以對抗最棘手的問題)[典故]早在一百多年的拓荒時期,很多初來美國的居民還處在砍伐森林開辟農場的創業階段。要吃肉就得用雙筒獵槍打獵。如果打兔子或者鳥兒之類的小動物,只裝一槍膛彈丸就行了,但是要對付熊,他們就得在槍里裝上有分量的子彈。后來便用”loaded for bear”代指作好充分準備以對抗最棘手的問題。
[例句]Nobody thought the challenger had a chance to win.He looked too small and too slow.But he had trained extra hard and came into the ring loaded for bear.? 5.Go off half-cocked(指不了解情況,或不分青紅皂白地莽撞行事)。
[典故]兩百年前,當時人們使用的步槍是從前槍口上子彈的,開火前必須先打開保險裝置,也就是準備開火的扳機。Cock做動詞用的時候,就解釋為“扳上槍上的扳機”所以half-cocked的意思是“準備開火的扳機還沒有完全扳上”而go off 是開火的意思。后來引申為不了解情況或者不分青紅皂白地莽撞行事。
[例句]My boss went off half-cocked today when I came in late.He gave me hell until he stopped for breath and I had a chance to tell him I had to rush my wife to the hospital to have our baby.[第二類:來源于神話故事] ? 1.rain cats and dogs(下傾盆大雨)[典故]源于北歐神話,神話中說貓對天氣有很大影響,英國水手至今還流傳著“貓尾巴藏大風”的說法。據說駕風暴的巫士化為貓形,狗和狼都是暴風雨神奧丁的隨從。在德國古畫中貓被當作暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強風。現在人們用rain cats and dogs表示下傾盆大雨。
[例句]Oh, what a hot day!It looks like to rain cats and dogs.? 2.Trojan horse(特洛伊木馬,指代用以使敵人或對手上當,誤以為于己方有益的破壞性的事物或人)[典故]源于希臘神話,特洛伊戰爭中,希臘人為了攻打特洛伊城,造了一匹巨大的木馬,其中藏有希臘士兵。他們故意裝出棄馬而逃的 樣子;特洛伊人將木馬作為戰利品請進城。半夜,士兵們從木馬內爬出,將城中的人殺死。特洛伊終于陷落。[例句]Don’t receive it.I think it just a Trojan horse.? 3.apple of discord(不和的蘋果,指代爭端、禍根)。
[典故]源于希臘神話,佩琉斯(Peleus)和忒提斯(Thetis)舉行婚禮時忘記了邀請不和女神厄里斯(Eris)。這位女神大為惱火,留下一個刻有“獻給最美者”的金蘋果,引起了雅典娜,赫拉和芙羅狄忒三者之間的戰爭。此事是特洛伊戰爭的導火線。
[例句]I didn’t know he was such a person before.He always leaves the apple of discord for others.[第三類:來源于作品故事] ? 1.pound of flesh(形容以借款人的慘重損失和痛苦為代價的債務,也可以說是合法卻極不合理的要求)。
[典故]源于沙士比亞作品《威尼斯商人》,一個痛恨Antonio(作品中的人物)的商人答應借給他一大筆錢,但條件是如果他不能按時還清就要割下他身上的一磅肉。Antonio果然中了高利貸商人的奸計按期沒能償還。那奸商便告上法庭,名正言順要割他的肉。
[例句]My business is closed and my wife has cancer, and still the bank wants its pound of flesh;they’ll take my house if I can’t pay back what I borrowed for my wife’s hospital bills.? 2.pie in the sky(天上掉下來的餡餅)。
[典故]源自美國流行作曲家、世界產業聯盟的組織者Joe Hill 于1911年所作的一首著名歌曲《傳教士于奴隸》。他在歌曲中寫到: You will eat, bye and bye,In the glorious land above the sky!
Work and pray, live on hay,You’ll get PIE IN THE SKY when you die!
這幾句歌詞是Joe Hill 從美國救世軍軍歌中引用過來的,意在諷刺這個宗教組織,揭露其欺騙性和虛偽性,喚醒廣大被壓迫的奴隸,后來人們就用pie in the sky比喻不能實現的事情或東西。
[例句] ——I have a dream that one day I can become the president.——Oh!Forget it.It’s just a pie in the sky![第四類:來源于《圣經》] ? 1.doubting Thomas(懷疑的托馬斯,指那些不肯輕易相信別人的人)。
[典故]源自《圣經.新約.約翰福音》第20章,該篇講到耶酥復活后出現在眾人面前,十二門徒之一的托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到耶酥手上的釘痕,否則不信他已經復活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。[例句]He is real doubting Thomas—he simply wouldn’t believe I’d won the car until he saw it with his own eyes.? 2.feet of clay(泥足,致命的弱點)。
[典故]典出《圣經.舊約.但以理書》第二章,巴比倫國王尼布甲尼撒(Nebuchadnezzar)夢到一泥足巨人,頭是金的,胸臂是銀的,腹部是銅的,被飛來的一塊巨石砸碎了腳,整個巨人頓時瓦解。西伯來先知但以理(但以理為人名)釋夢稱這預示著國家的分裂。現多指“偉人不為人知的弱點或致命的弱點”。[例句] The students didn’t realize that their hero had feet of clay until the coach was arrested for drunken driving.[第五類:來源于傳說] ? 1.skeleton in the cupboard/closet或family skeleton(不可外揚的家丑)。
她的難言之隱;她的丈夫每晚命令她去吻一具骸骨——那是在決斗中被她丈夫殺死的情敵的骸骨。
[例句] Every family has its own family skeleton.
第二篇:英語典故
1、柏拉圖式愛情 Platonic Love
柏拉圖(公元前427~公元前347),古希臘著名哲學家。蘇格拉底的學生,亞里士多德的老師。其哲學思想對唯心主義在西方的發展影響極大,代表作有 《理想國》、《法律》等。他主張人的絕對精神,而忽視肉體感受。“柏拉圖婚姻”即是沒有肉體性欲,而是絕對精神的男女愛戀。
2、諾亞方舟 Noah’s Ark
出自《圣經》。上帝對人類所犯下的罪孽非常憂慮,決定用洪水消滅人類。而諾亞是個正直的人,上帝吩咐他造船避災。經過40個晝夜的洪水,除諾亞一家和部分動物外,其他生物都被洪水吞沒了。后來人們常用此語比喻災難中的避難所或救星。
3、滑鐵盧 Waterloo
1815年,在比利時的滑鐵盧,拿破侖率領法軍與英國、普魯士聯軍展開激戰,法軍慘敗。隨后,拿破侖以退位結束了其政治生涯。因此,“滑鐵盧”常常被用來比喻慘痛的失敗。
4、第二十一條軍規 Catch-2
2本是名著《第二十一條軍規》的書名,作者為英國的約瑟夫·海勒。軍規規定:面臨真正的、迫在眉睫的危險時,對自身安全表示關注,乃是頭腦理性活動的結 果;如果你認為你瘋了,可以允許你停止飛行,只要你提出請求就行。可是你一提出請求,就證明你不是瘋子,就得繼續飛行。此語常用來比喻圈套、枷鎖等。它雖 看不見,摸不著,但卻無處不在,無所不包。自相矛盾的一套詭辯邏輯,任何人也逃不出它的手心。
5、皮格馬利翁效應 Pygmalion Effect
皮格馬利翁是古希臘神話中的塞浦路斯國王,善雕刻。一次他雕刻了一座美麗的少女像,在夜以繼日的工作中,皮格馬利翁把全部的精力,全部的熱情,全部的愛 戀都賦予了這座雕像。后來,愛神阿佛洛狄忒見他感情真摯,就給雕像以生命,使兩人結為夫妻。于是“皮格馬利翁效應”成為一個人只要對藝術對象有著執著的追 求精神,便會發生藝術感應的代名詞。
6、繆斯 Muse
繆斯是希臘神話中九位文藝和科學女 神的通稱。她們均為主神和記憶女神之女。她們以音樂和詩歌之神阿波羅為首領,分別掌管著歷史、悲劇、喜劇、抒情詩、舞蹈、史詩、愛情詩、頌歌和天文。古希 臘的詩人、歌手都向繆斯禱告,祈求靈感。后來,人們就用“繆斯”來比喻文學、寫作和靈感等。
7、斯芬克司之謎 Riddle of the Sphinx
斯芬克司是希臘神話中以隱謎害人的怪物,埃及最大的胡夫金字塔前的獅身人面怪獸就是她。她給俄狄浦斯出的問題是:什么東西早晨用四只腳走路,中午用兩只 腳走路,傍晚用三只腳走路?俄狄浦斯回答:是人。在生命的早晨,他是個孩子,用兩手兩腳在地上爬行;到了生命的中午,他變成壯年,只用兩條腿走路;到了生 命的傍晚,他年老體衰,必須借助拐杖走路,所以被稱為三只腳。俄狄浦斯答對了,斯芬克
司羞愧墜崖而死。“斯芬克司之謎”常被用來比喻復雜、神秘、難以理解 的問題。
8、猶大的親吻 Judas Kiss
猶大是《圣經》中耶穌基督的親信子弟12門徒之一。耶 穌傳布新道雖然受到了百姓的擁護,卻引起猶太教長老司祭們的仇恨。他們用30個銀幣收買了猶大,要他幫助辨認出耶穌。他們到客馬尼園抓耶穌時,猶大假裝請 安,擁抱和親吻耶穌。耶穌隨即被捕,后被釘死在十字架上。人們用“猶大的親吻”比喻可恥的叛賣行為。
9、象牙塔 Ivory Tower
出自19世紀法國詩人、文藝批評家圣佩韋·查理·奧古斯丁的書函《致維爾曼》。奧古斯丁批評同時代的法國作家維尼作品中的悲觀消極情緒,主張作家從庸俗 的資產階級現實中超脫出來,進入一種主觀幻想的藝術天地——象牙之塔。于是“象牙塔”就被用來比喻與世隔絕的夢幻境地。現在也有人把大學說成是“象牙塔 ”。
10、硅谷Silicon Valley
舊金山往南,從帕洛河爾托到圣何塞,有一條30英里長、10英 里寬的地帶,這就是聞名世界的“硅谷”。這里聚集著“惠普、英特爾、蘋果”等數以千計的微電子工業和其他高技術企業,成為信息社會的發祥地。1981年第 一臺個人電腦問世以來,從286、386、486一直到“奔騰”(pentium,586),都是在這里醞釀和誕生的。用“硅”制成的半導體芯片是微電子 工業的基本產品。因此,1971年《微電子新聞》開始稱這個地帶為“硅谷”。這里是美國第九個最大的制造業中心,是美國經濟增長最快、最富裕的地區,這里 有博士6000多人。可是見不到一個煙囪,聽不到一點機器的聲響,它不像人們習慣理解的工業區,倒像是一個大花園。以至“硅谷”已成了最新最尖端技術、信 息產地的代名詞。
11、達摩克利斯劍 Th Sword of Damocles
達摩克利斯是希臘神話中暴君迪奧尼修斯的寵 臣,他常說帝王多福,以取悅帝王。有一次,迪奧尼修斯讓他坐在帝.王的寶座上,頭項上掛著一把僅用一根馬鬃系著的利劍,以此告訴他,雖然身在寶座,利劍卻 隨時可能掉下來。帝王并不多福,而是時刻存在著憂患。人們常用這一典故來比喻隨時可能發生的潛在危機。
12、鱷魚的眼淚 Crocode tears
西方傳說,鱷魚捕到獵物時,一邊貪婪地吞噬,一邊假惺惺地流淚。因此,“鱷魚的眼淚”常喻指虛假的眼淚,偽裝的同情。后又被引申為一面傷害別人,一面裝出悲天憫人的陰險狡詐之徒。
13、山姆大叔 Uncle Sam
山姆大叔是美國的綽號,1812年美英戰爭時期,紐約州一位誠實能干的肉類包裝商被人們親切地稱為“山姆大叔”。他擔任紐約州和新澤西州的軍需檢驗員,負責在供應軍隊的牛肉桶和酒桶上打戳。人們發現該廠的牛肉桶上都蓋有E.A—U.S.標記。本來,E.A是一個軍火承包商的名字,U.S是美國的縮寫。碰 巧山姆大叔(UndeSam)的縮寫與美國的縮寫(U.S)相同,人們就管美國叫“山姆大叔”。美
國人把“山姆大叔”誠實可靠、吃苦耐勞以及愛國主義精神 視為民族的驕傲和共有的品質。1961年,美國國會正式承認“山姆大叔”為美國的民族象征。
14、潘多拉的盒子 Pandora’s Box
潘多拉是希臘神話中第一個塵世女子。普羅米修斯盜天火給人間后,主神宙斯為懲罰人類,命令神用黏土塑成一個年輕美貌、虛偽狡詐的姑娘,取名“潘多拉”,意為“具有一切天賦的女人”。并給了她一個禮盒,然后將她許配給普羅米修斯的弟弟埃庇米修斯(意為“后知”)。埃庇米修斯不顧禁忌地接過禮盒,潘多拉趁機 打開它,于是各種惡習、災難、疾病和戰爭等立即從里面飛出來了。盒子里只剩下唯一美好的東西:希望。但希望還沒來得及飛出來,潘多拉就將盒子永遠地關上 了。故此“潘多拉的盒子”常被用來比喻造成災害的根源。
15、多米諾骨牌 Dominoes
是一種西洋游戲。將許多長方形的骨牌豎立排列成行,輕輕推倒第一張牌后,其余骨牌將依次紛紛倒下。用于比喻時,“多米諾骨牌效應”常指一系列的連鎖反應,即等同于人們所說的“牽一發而動全身”之意。1 a cup of Joe
一杯咖啡。A cup of Joe也就是a cup of coffee。這個說法是從紐約一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字得來的,據說當時臨近街區都彌漫著咖啡的芳香,所以人們都稱咖啡為 a cup of Joe。Martinson's Coffee在美國歷史悠久,它的追隨者25%都是紐約人。average Joe
平常人,普通人。
An average Joe refers to someone who is just like everyone else;a normal person.'Average' means 'in the middle' or 'not extreme', and 'Joe' is a common male name.So 'average Joe' refers to a man who is not extremely different from everyone
else.Average意思是“平均的,一般水平的”,而Joe又是一個極其常見的名字,所以人們就用average Joe來表示很普通的一個人。例如我們會說,雷·羅馬諾是這個時代全美最受歡迎的電視明星之一,可他卻似乎不把自己當成什么大人物,仿佛就是與你生活在同一座城市里的 “average Joe”。not know Jack about
對某事一無所知。如: I don't know Jack about fishing意思就是 I don't know anything about fishing(我對釣魚一無所知)。而I don’t know Jack的意思就是“我什么也不知道”。關于Jack,還有兩個常見的句子。Do you know Jack shit? 意思就是問別人, “你知不知道什么叫無知? 在美國的口語中,Jack shit 算是一句粗話,意思是什么也沒有。John Q.Public
普通人。在美語中,John Q.Public也是指“普通人,民眾”。類似的詞組是:John Q.Citizen.美語里還有很多與John有關的詞組,如:big John(新兵),cheap John(亂殺價的商人;叫賣小販),honest John(誠實的人;容易上當的人),square John(誠實可靠的人;奉公守法的人)。Jeez Louise
表示驚訝。如:One million? Jeez-Louise!You get any of that?(一百萬?老天!有你的份嗎?)
Jeez Louise, don't you know that all banks are closed today? It is Saturday.(天啊,你難道不知道今天銀行不營業嗎?今天可是周六)。For Pete’s sake
感嘆詞,用以強烈表達情緒,意為“哎呀,天哪”,有些地方也譯作“看在上帝面上;千萬;務必” 等。在這個短語中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵稱。常在懇求或請求他人時使用。如:For Pete's sake,stop making so much noise.(哎呀,天哪!別弄出那么討厭的聲音啦!)此外,它還應用于其他種種不同的場合。假設你向別人道了歉,他還沒完沒了,這時你可以說:I said I was sorry.What else do you want me to do, for Pete's sake?(我已經說對不起了,拜托,你還想叫我怎樣啊?)a doubting Thomas
生性多疑的人。源自《圣經·新約·約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復活后出現在眾人面前,十二門徒之一托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到他手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。a plain Jane
長相不起眼,外貌平凡的女人。這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。如:I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪像杰夫這樣出色的男子怎么與一個不怎么起眼的姑娘結婚。Joe Blow
老百姓,普通人。Joe Doakes也可以表示這個意思。美國口語中,Joe College指典型的美國大學生,Joe Miller則指滑稽書,笑話集。Sheila
在口語中表示少女,年輕貌美的女子。一般為女子英文名,譯為希拉,類似于Shelly, Cecilia.No way, Jose
“不可能的荷西”,常用于熟人之間拒絕做某事。Jose并不表示叫這個名的人,而是跟way押韻,說
起來響亮,好聽。這種說法始于20世紀60年代美國鄉村。not know a person from Adam
不知(某人)模樣如何,與(某人)素不相識。源自《圣經·舊約·士師記》第2、3章。上帝創造了世界上的第一個男人,取名為亞當(Adam)。因為亞當非女人所生,所以沒有肚臍,是最容易辨認的人,“not know somebody from Adam”就表示“完全不認識某人”。
Mrs.Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。Jack of all trades
萬事通。一般指雜而不精,也就是我們平時所說的“三腳貓”。Jack of all trades and master of none.門門精通,樣樣稀松。Uncle Sam
美國。它源自1812-1814年間美英戰爭時期的一個歷史傳說。相傳在紐約州的特洛伊城(Troy))有位年長的肉類加工商,名叫山繆爾?威爾遜(Samuel Wilson)。他勤勞、誠實、能干,很有威信,人們親切地叫他山姆大叔(Uncle Sam)。他也是一位愛國者,與父兄曾參加過美國獨立戰爭。在1812年的美英戰爭中,他的工廠與政府簽了一份為軍隊生產桶裝牛肉的合同,美國政府每當收到他交來的經其親自檢驗合格的牛肉,就將肉裝入特制的木桶,并在桶上蓋上US的記號。由于Uncle Sam的首字母是US,而美國(The United States)的縮寫也是U.S.,于是人們便把這兩個名稱合二為一了。當地的人們就把“山姆大叔”當成美國的綽號,并逐漸流傳開來。John Hancock
親筆簽名。John Hancock是在 The Declaration of Independence(美國獨立宣言)上署名的獨立戰士中,將自己的名字簽得又好又大的一個人,他的簽名美觀大方而且個頭也比別的簽名大。所以美國人常把John Hancock當作signature(署名,簽名)的意思.。如:I need your John Hancock.我需要您的簽名。Johnny One Note
五音不全的人。也可以指思想狹隘,看問題片面的人。Note在這里的意思是音符。
第三篇:有趣的文化典故
“閉門羹”的由來
“閉門羹”意為拒客,但閉門何以與羹聯系起來呢?原來,閉門羹一語始見于唐代馮贄《云仙雜記》所引《常新錄》的一段話:“史鳳,宣城妓也。待客以等差??下列不相見,以閉門羹待之。”這名姓史的高級妓女不愿接待下等客時,就餉之以羹,以表婉拒。客人見羹即心領神會而自動告退了。所謂羹,最初時系指肉類,后來以蔬菜為羹,再后對凡熬煮成有濃汁的食品皆以羹稱之,如雪耳羹、水蛇羹、燕窩羹等。以羹待客,比直言相拒,要婉轉,客氣一些。可惜現代拒客,則只有“閉門”而沒有羹了。(報刊文摘)
“杜撰”一詞的由來
古時候,有個叫杜默的人,喜歡做詩。但是,他寫的詩,內容空乏,不著邊際,毫無真情實感。而且,他的詩不講韻律,有人說他寫的東西,詩不像詩,文不像文,實在是不倫不類。因此,人們每逢看到不像樣的詩文就脫口而出:“這是杜默撰寫的。”后來這句話逐漸簡化為“杜撰”。再后來,“杜撰”又被引申為不真實地、沒有根據地編造的意思了。(摘自《熟語溯源》)
“鈔票”稱呼的由來
清朝鑒于明代大明寶鈔發行的失敗,除順治年間一度發行紙幣外,以后均未發行紙幣。咸豐三年(公元1858年)因鎮壓太平天國農民起義,軍費開支浩繁,先后發行兩種紙幣。一是以錢制為單位的“大清寶鈔”,有五百文、一千文、一千五百文、二千文、五千文、十千文、五十千文、一百千文等面額,并規定二千文值銀壹兩;二是以銀兩為單位的“戶部官
票”,亦稱銀票,有壹兩、叁兩、伍兩(見圖)、拾兩、伍拾兩等五種。
在當時市場流通中,由于用小額貨幣需使用大清寶鈔,用銀兩就使用戶部官票。老百姓出行購物須帶兩種紙幣。為了便于稱呼,就把兩種紙幣簡稱為“鈔票”了,所以“鈔票”起源于清朝咸豐年間。(新民晚報 王保國)
“染指”的由來
人們用“染指”指分取不應該得到的利益,也指插手某件事情。典出《左傳·宣公四年》。春秋時期,有一天,公子宋和子家去見鄭靈公。將進宮門公子宋忽然停住腳步,抬起右手,笑瞇瞇地對子家說:“你看!子家莫名其妙地看著公子宋的手,只見他的食指一動一動的,不禁搖了搖頭,也伸出自己的右手,卻了動食指,說:“這誰不會!”公子宋哈哈大笑,說:“你以為是我讓食指抖動的嗎?不!這是它自己在動。不信你再仔細看看!”子家認真地觀察了一會兒,再動了動自己的食指。果然,公子宋的食指的抖動與自己食指抖動的狀態不一樣。公子宋得意地晃著腦袋說:“看樣子,今天有好吃的在等我們哪!以往每當我這食指動起來以后,總能嘗到新奇的美味!子家將信將疑。兩人進宮,發現廚子正在把一只已經煮熟了的甲魚切成塊兒。這只甲魚特別大,是一個楚國人進獻給鄭靈公的。鄭靈公見這只甲魚很大,可以分給好多人吃,決定把它分賜給大夫們嘗嘗、子家忍不住朝公子宋翹了翹大拇指。公子宋笑著晃起了腦袋。鄭靈公見這兩人這么沒規矩,不禁皺了皺眉頭,問:“你們在笑什么?”子家就把剛才宮門外的情況講了一遍,鄭靈公聽了,含含糊糊地說了句:“喔,真有這么靈驗?”便不再說什么。過了一會兒,大夫們到齊了。那只已經切成塊兒的大甲魚入在鼎(當時用來煮食物的青銅炊具)內由廚子裝進盆子,先給鄭靈公,然后給各位大夫。鄭靈公先嘗了一口,稱贊道:“味道不錯!”示意大家一起吃。大家便津津有味地吃了起來。但是,公子宋卻呆呆地坐著。原來,他面前的桌案上什么也沒有。
顯然,這是鄭靈公安排好的。公子宋窘迫不堪,臉上紅一陣,白一陣。他看著鄭靈公,鄭靈公正吃得很香,一邊和大夫們說笑,似乎根本沒有注意到他。他又看看子家,見子家也吃得起勁,一邊還朝他扮鬼臉。公子宋再也忍不住了,忽地站起來,走到大鼎面前,伸出指頭往里蘸了一下,嘗了嘗味道,然后,大搖大擺地走了出去。(摘自《熟語溯源》)
“中國人民”的由來
早在先秦時期“中國”與“人民”是單獨使用的,詞義與今天也不相同。“中國”本意是指京都。“人民”是個復合詞。“人”與“民”是截然不同的兩個概念。《說文解字》云:“人,天地之性最貴者也;民,眾萌也。”“中國人民”作為一個完整獨立的語言單位是什么時候開始出現的呢?西漢司馬遷的《史記·貨殖列傳》中有一句,說山西、山東、江南、塞北所產的特產,“皆為中國人民所喜愛。”最早將“中國”與“人民”二者聯在一起使用,當然那個時候所用的詞義與我們今天所說的也大不一樣。(凌空網)
“政府”一詞的由來
政府,是國家機構的組成部分,指的是國家行政機關。但“政府”一詞本義并非如此。唐朝時,確立了負責中樞政務的“三省六部制”。“三省”是:決策機關的中書省,負責審議的門下省,具體執行的尚書省。“三省”長官共同行使宰相職權,負責處理國家政務。這些長官們日常辦公的地方叫“政事堂”,號稱“政府”。
“府”是官署的通稱,即百官匯集之處。司馬光的《資治通鑒》說:“李林甫領吏部尚書,日在政府。”胡三省注云:“政府”即知事堂。這大概是“政府”的最早出處。(家庭百科報薛志平)
“鍍金”一詞的由來
唐代白居易《西涼伎詩》云:“刻木為頭絲作尾,金鍍眼睛銀貼齒。”“金鍍”描寫藝伎化妝的情景。后有錢塘詩人章孝標幾次考進士不中,大雪天出游解悶。后來,章孝標經淮東節度使李紳勸后,十年磨礪,果然及第。他欣然命筆作詩:“及第全勝十政官,金湯鍍了出長安。馬頭漸入揚州郭,為報時人洗眼看。”他把這首洋洋得意的詩寄給了李紳。李紳從詩中看到了章孝標小取即滿、傲氣十足的肚量和氣派,很想教育他一番,于是作詩《答章孝標》:“假金方用真金鍍,若是真金不鍍金。十年長安方一第,何須空腹用高心。”章孝標一見此詩,大為羞愧。(知識窗金達邁)
“感冒”一詞源出于官場
翻遍中醫經典,均無“感冒”一詞。說來別致,該病名的直接源頭不在醫家,卻在官場。南宋年間,館閣(中央級學術機構)設有輪流值班制度,每晚安排一名閣員值宿。當時值班閣員開溜成風,開溜的名堂,代代閣員約定俗成,在值班登記簿上均寫為“腸肚不安”。一位名叫陳鵠的太學生,硬被拉去館閣值宿。他開溜時,偏不循例照寫“腸肚不安”,卻標新立異大書“感風”二字。陳鵠之所以發明出“感風”這個新奇用語,自有客觀原因。在很長時期內,中醫對病因的表述都不規范明晰。南宋醫學理論家陳無擇首次把引致百病的病因區分為外因、內因、不內外因三大類;就外因而論,又區分為六淫,即風、寒、暑、濕、燥、火等六種反常氣候變化。陳鵠對他的同時代人陳無擇尚未獲得張揚的新學說顯然已有了解,故而在開溜時能夠賣弄小聰明,隨手借來六淫之首“風”,并前綴以“感”——感者,受也。陳鵠所創先例,為其后數世官場不時因襲,迨至清代,卻發生突破性形變。
卻說清代官員辦畢公事請假休息,例稱請“感冒假”。“冒”——透出也。“感冒假”作為一個意義總體,可作如是闡釋:本官在為該公務操勞之際,已感外淫,隱病而堅持至今,癥狀終于爆發出面!故而不得不請假將養。(羊城晚報楊萬翔)
“筆費”的由來
古之士大夫,講究“清高”,恥言金錢,非說不可時,稱之為“阿堵物”,意思是“那個東西”。稿費是近百年才有的新詞,以前有個雅稱叫潤筆。《隋書·鄭譯傳》有一則故事:鄭譯為皇上擬詔書,有人戲稱他“筆干了”,鄭答:“不得一錢,何以潤筆?”以后把稿費、書畫酬金稱為“潤筆”,即出此典。
當年司馬相如,為失寵的陳皇后作《長門賦》,漢武帝讀了受感動,陳皇后重新得寵,司馬相如 得黃金百斤,那時好像還沒有潤筆這個規矩,陳皇后是以向卓文君買酒的方式送黃金的,所以人們只好說是“作文受賄”,這“賄”字分量可能沒有如今這么重,若不,司馬相如也太不光彩了。
潤筆之風至唐大盛,最出名的是韓愈,專為名公巨卿寫碑銘,“一字之價,輦金如山”;杜牧撰《韋丹江西遺愛碑》,得采絹三百匹。利之所在,人爭趨之,《蔡伯喈集》里面,竟有 為年僅十五歲、七歲者作的碑文。
宋朝事實類苑記載,宋太宗為了獎勵宮廷詩人,設筆專款「潤筆錢」,并「降詔刻石於舍人院」。宋代官俸較薄,皇家有此之設,文人真是受益不淺。
古人作文受酬一般有兩種形式。一是為活人寫壽序,給死者撰碑文。如唐代大散文家韓愈,寫碑文頗得潤筆之利;北宋詩人王禹 貶官外放商州時,也寫過好些碑文,且自作詩云:“副使官閑莫惆悵,酒錢猶有撰碑錢”。二是為皇帝、大臣和朝廷、官府起草公文受賞賜。這種公文可稱作有償公文。趙翼在《陔馀叢考》中說:宋代王寓在宣和七年(1125)八月二十一日,一晚上寫了四道制文,宋徵宗給了他特優的酬勞,賞賜了不少堪稱無價之寶的御用之物。
另據《湘山野錄》卷上記載:翰林學士孫抃撰寫《進李太后赦文》,宋仁宗讀后“感泣彌月。明賜之外,悉以東宮舊玩密赍之”。皇帝要秘書寫公文尚有恩賜,則臣下例有饋贈更
不待言。如北宋名臣寇準拜相時,楊億(字大年)撰寫制書,其中稱寇準“能斷大事,不拘小節”,寇準認為“正得我胸中事”,于是給作者“例外贈百金。”
“不管三七二十一”
戰國時,蘇秦主張“不管三七二十一”合縱抗秦,張儀主張連橫事秦。一次,蘇秦到了齊國都城臨淄,見到了齊宣王,進行游說抗秦。齊宣王談到齊國的兵力不足時,蘇秦說,都城臨淄有七萬戶,我私自計算了一下,每戶按3個男子服役,這就是三七二十一萬兵,抗秦的兵源,用不著再往別處征兵,僅臨淄一城,就足夠了。“吃醋”的來歷
唐初,唐太宗李世民要給諫議大夫魏征納妾,魏征不以為然。太宗究其原因,魏征回稟道:“即使承蒙圣意,家中發妻不會善罷甘休。”太宗說:“孤宣她進宮,當面要她答應。”太宗擺好一桌酒席迎候魏夫人到來,指著酒盞對魏夫人說:“孤意已定,要給魏大人納妾。夫人若執意不允,你面前是一杯毒酒,賜你一死。”魏夫人聞言后,仰脖將“毒酒”一飲而盡。太宗看著魏夫人怔怔等死的神態,忙笑道:“孤賜你的本是一杯陳醋也。”此后,唐太宗不再提給魏征納妾一事。然而,“吃醋”一詞卻成為人們形容“爭寵”的一條俗語。
“吃醋”的來歷
唐初,唐太宗李世民要給諫議大夫魏征納妾,魏征不以為然。太宗究其原因,魏征回稟道:“即使承蒙圣意,家中發妻不會善罷甘休。”太宗說:“孤宣她進宮,當面要她答應。”太宗擺好一桌酒席迎候魏夫人到來,指著酒盞對魏夫人說:“孤意已定,要給魏大人納妾。夫人若執意不允,你面前是一杯毒酒,賜你一死。”魏夫人聞言后,仰脖將“毒酒”一飲而盡。太宗看著魏夫人怔怔等死的神態,忙笑道:“孤賜你的本是一杯陳醋也。”此后,唐太宗不再提給魏征納妾一事。然而,“吃醋”一詞卻成為人們形容“爭寵”的一條俗語。
蘇秦的這個算法,顯然是不切合實際情況的,全城不可能達到每戶都出3個男子當兵。即使男子,也不一定都能從軍,因為還有老、幼、病、殘在內。
后來,人們把“不管三七二十一”作為譏喻的貶義詞來相傳,并且在含意上有所擴展,成了不問是非情由,不分青紅皂白,蠻干、愣頭青的同義俗語而應用在社會生活方面了。(揚子晚報)王紅
“下榻”的由來
東漢時,南昌有位太守叫陳蕃,他為人正直,對有才能的人非常重視。當時南昌有個人叫徐稚,字孺子,家里雖清貧,但他從不羨慕富貴,由于他品德好,學問深,所以很有名望,地方上也多次向官府舉薦他。盡管這樣,徐稚仍安于清苦的生活,官府召他任職,他也總是堅辭不就,當地一些人稱他為“南州高士”。陳蕃聽說徐稚的情況后,十分重視,誠懇地請
他相見,聽取他的意見。徐稚來時,陳蕃熱情相待,并在家里專門為徐稚設了一張榻(相當現在的床)。徐稚一來,他就把榻放下來,讓徐稚住宿,以便作長夜之談;徐稚一走,這張榻就懸掛起來。這樣,人們就把陳蕃的這一做法稱為“下榻”,后來就成了一個典故。(《老年時報》 朱傳咸)
“星期”的由來
光緒三十一年(1905),清廷宣布停止鄉試、會試,廢除延續了一千多年的科舉制度,成立“學部”,袁嘉谷即奉命調入學部籌建編譯圖書局,后任該局首任局長。編譯圖書局下設編書課、譯書課,任務是研究編寫“統一國之用”的官定各種教材。各種教科書的編寫中自然會遇到一個“新名詞”該怎么處理的問題。1909年,編譯圖書局設立了一個新機構統一規范教科書中的名詞術語。袁嘉谷親自參加了這個館的工作,主持制定了很多統一的名稱。把七日一周制定為中國自己的“星期”,就是在袁嘉谷主持下制定的。
我國古代歷法把二十八宿按日、月、火、水、木、金、土的次序排列,七日一周,周而復始,稱為“七曜”;西洋歷法中的“七日為一周”,跟我國的“七曜”暗合;日本的“七曜日”更是與其如出一轍。但袁嘉谷感到不順口,使用起來不方便,與同事們商量后,將一周稱一星期,以“星期日、星期一??星期六”依次指稱周內各日。
這就是既與國際“七日一周”制“接軌”,又具中國特色的“星期”的由來。(摘自《咬文嚼字》)
第四篇:英語成語典故
英語成語典故
源自希臘羅馬神話傳說的
1.An Apple of Discord爭斗之源;不和之因;禍根
An Apple of Discord直譯為“糾紛的蘋果”,出自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事
傳說希臘阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和愛琴海海神涅柔斯的女兒西蒂斯(Thetis)在珀利翁山舉行婚禮,大擺宴席。他們邀請了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無心,惟獨沒有邀請掌管爭執的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。于是,她不請自來,并悄悄在筵席上放了一個金蘋果,上面鐫刻著“屬于最美者”幾個字。天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、愛與美之神阿芙羅狄蒂(Aphrodite),都自以為最美,應得金蘋果,獲得“最美者”稱號。她們爭執不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)評判。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國土和掌握富饒財寶的權利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽,阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。年青的帕里斯在富貴、榮譽和美女之間選擇了后者,便把金蘋果判給愛與美之神。為此,赫拉和雅典娜懷恨帕里斯,連帶也憎恨整個特洛伊人。后來阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后---絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時10年的特洛伊戰爭。不和女神厄里斯丟下的那個蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個民族之間戰爭的起因。因此,在英語中產生了an apple of discord
這個成語,常用來比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意義
這個成語最初為公元2世紀時的古羅馬歷史學家馬克·朱里·尤斯丁(Marcus Juninus Justinus)所使用,后來廣泛的流傳到歐洲許多語言中去,成為了一個國際性成語。
eg: He throwing us an apple of discord,we soon quarrelled again.The dispute about inheriting estate formed an apple of discord between them.This problem seems to be an apple of discord between the Soviet union and the USA.2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱點;薄弱環節;要害 The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個在歐洲廣泛流行的國際性成語。它源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。
阿基里斯是希臘聯軍里最英勇善戰的驍將,也是荷馬史詩Iliad里的主要人物之一。傳說他是希臘密耳彌多涅斯人的國王珀琉斯和海神的女兒西蒂斯所生的兒子。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。在特洛伊戰爭中,阿基里斯驍勇無敵,所向披靡,殺死了特洛伊主將,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都無法傷害他的身軀。后來,太陽神阿波羅(Apollo)把阿基里斯的弱點告訴了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯終于被帕里斯誘到城門口,用暗箭射中他的腳踵,負傷而死。
因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
eg:The shortage of fortitude is his heel of Achilles.His Achilles' heel was his pride--he would get very angry if anyone criticized his work.3.Helen of Troy Helen of Troy 直譯“特洛伊的海倫”,源自源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。
Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比,嫁給希臘南部邦城斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。后來,特洛伊王子帕里斯奉命出事希臘,在斯巴達國王那里做客,他在愛與美之神阿芙羅狄蒂的幫助下,趁著墨涅俄斯外出之際,誘走海倫,還帶走了很多財寶
此事激起了希臘各部族的公憤,墨涅俄斯發誓說,寧死也要奪回海輪,報仇雪恨。為此,在希臘各城邦英雄的贊助下,調集十萬大軍和1180條戰船,組成了希臘聯軍,公推墨涅俄斯的哥哥阿枷門農(Agamemnon)為聯軍統帥,浩浩蕩蕩,跨海東征,攻打特洛伊城,企圖用武力奪回海輪。雙方大戰10年,死傷無數,許多英雄戰死在沙場。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個陣營,有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開了一場持久的惡斗。最后希臘聯軍采用足智多謀的奧德修斯(Odusseus)的“木馬計”,里應外合才攻陷了特洛伊。希臘人進城后,大肆殺戮,帕里斯王子也被殺死,特洛伊的婦女、兒童全部淪為奴隸。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。戰爭結實后,希臘將士帶著大量戰利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。這就是特洛伊戰爭的起因和結局。正是由于海輪,使特洛伊遭到毀滅的悲劇,真所謂“傾國傾城”,由此產生了Helen of Troy這個成語。
特洛伊戰爭的真實性,已為19世紀德國考古學家謝里曼在邁錫尼發掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個美女而爆發這場戰爭的,與其說是為了爭奪海輪而打了起來,毋寧說是為了爭奪該地區的商業霸權和搶劫財寶而引起戰爭的。所謂“特洛伊的海倫”,實質上是財富和商業霸權的化身。中國歷史上也有過“妲己亡商”,“西
施沼吳”等傳說,以及唐明皇因寵楊貴妃而招致“安史之亂”,吳三桂“沖冠一怒為紅顏”等說法。漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書·外戚傳》:?一顧傾人城,再顧傾人國?。)這里的“傾”字一語雙光,既可指美艷非凡,令人傾倒;也可紙傾覆邦國。其含義與Helen of troy十分近似。
在現代英語中,Helen of Troy
這個成語,除了表示a beautiful girl or woman;a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。eg:It is unfair that historians always attribute the fall of kingdoms to Helen of Troy.She didn't think of the beautiful umbrella bought the day before should become a Helen of Troy in her family.Because of this she and her husband quarreled for a long time.4.The Trojan Horse木馬計;暗藏的危險;奸細
The Trojan Horse直譯“特洛伊木馬”,是個國際性成語,在世界各主要語言中都有。來自拉丁語equns Trojanus.這個成語甚至還進入到漢語詞匯中,毛澤東同志在《矛盾論》中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時,就用了“木馬計”這個典故。
這個成語出自荷馬史詩《奧德賽》。希臘人和特洛伊人交戰10年之久,勝負未決。最后,希臘著名的英雄奧德修斯(Odusseus)想出了一個木馬計,用木頭做了一匹巨馬,放在特洛伊城外。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領20名勇士事先藏進媽肚。特洛伊人誤認為希臘人已經敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,就把它當作戰利品拖進城來,大擺宴席,歡慶勝利。到了半夜,特洛伊人好夢正在酣,毫無戒備 的時候,藏在木馬里的希臘英雄們都爬了出來,打開城門,發出信號,與附近海灣里返回的希臘大軍里應外合,一舉摧毀了特洛伊城。
因此,The Trojan Horse經過不斷引用而成為一個廣泛流傳的成語,常用來比喻the hidden danger;the covert wreckers
(內奸);to engage in underhand activities等的意義。
eg:The superpowers are always sending the Trojan horses to many countries in the world.They are defeated only because of the Trojan horse in their country.5.Greek Gift(s)陰謀害人的禮物;黃鼠狼拜年,不安好心
Greek Gift(s)直譯是“希臘人的禮物”,出自荷馬史詩《奧德賽》以及古羅馬杰出詩人維吉爾(Publius Virgilius Maro,公元前70-前19年)的史詩《伊尼特》(Aeneis)中關于特洛伊城陷落經過的敘述。
據《奧德賽》卷8記述:許多特洛伊人對如何處置希臘人留下的大木馬展開了辯論,“他們有三種主張:有的主張用無情的銅矛刺透中空的木馬;有的主張把它仍到巖石上;有的主張讓它留在那里作為京觀,來使天神喜悅”。結果是后一說占優勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災。
維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。史詩第2卷便是伊尼斯關于特洛伊城陷落經過的敘述,其中情節除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細的補充。當特洛伊人要把大木馬拖進城的時候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.“(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing gifts.其簡化形式就是Greek Gifts.可
惜特洛伊人不聽拉奧孔的警告,把木馬作為戰利品拖進城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個成語,表
示a gift with some sinister purposes of the enemy;one given with intent to harm;a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年--不安好心”十分類似
eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.Comrades,be on guard against the Greek gifts!
6.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠做不完的工作
A Penelope's Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。
這部史詩的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國王,他有個美麗而忠誠的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯軍遠征特洛伊,十年苦戰結束后,希臘將士紛紛凱旋歸國。惟獨奧德修斯命運坎坷,歸途中又在海上漂泊了10年,歷盡無數艱險,并盛傳他已葬身魚腹,或者客死異域。正當他在外流浪的最后三年間,有一百多個來自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒完沒了,拖延時間,等待丈夫歸來。后來,奧德修斯終于回轉家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂,胡作非為的求婚者一個個殺死,終于夫妻團圓了。
由于這個故事,英語中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產生了with a penelope faith(堅貞不渝)這個短語。而A Penelope's Web
這個成語比喻
the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思
eg:Mr Jones made a long speech at the meeting.Everyone else thought it a Penelope's web.My work is something like the Penelope's web,never done,but ever in hand.7.Swan Song最后杰作;絕筆
Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion asma.天鵝,我國古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。
在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance;the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。
Swan Song是個古老的成語,源遠流長。早在公元前6世紀的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯倫別墅哲學談》等論文中,就使用了“天鵝之歌”來比喻臨死哀歌。在英國,喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造 的愛米莉霞的形象,她在生死關頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。
eg:All the tickets have been sold for the singer's performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song
The Tempest was W.Shakespeare's swan song in 1612
8.Win/Gain Laurels獲得榮譽;贏得聲望 Look to One's Laurels愛惜名聲;保持記錄 Rest on One's Laurels坐享清福;光吃老本
Laurel(月桂樹)是一種可供觀賞的常綠喬木,樹葉互生,披針形或者長橢圓形,光滑發亮;花帶黃色,傘形花序.laurels指用月桂樹葉編成的”桂冠“.古代希臘人和羅馬人用月桂樹的樹葉編成冠冕,獻給杰出的詩人或體育競技的優勝者,作為獎賞,以表尊崇.這種風尚漸漸傳遍整個歐洲,于是laurels代表victory,success和distincion.歐洲人這種習俗源遠流長,可上朔到古希臘神話.相傳河神珀納斯(Peneus)的女兒達佛涅(Daphne)長的風姿卓約,艷麗非凡.太陽神阿波羅為她的美所傾倒,熱烈追求她,但達佛涅自有所愛,總是逃避權利很大的太陽神的追求.一天,他倆在河邊相遇,達佛涅一見阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達佛涅跑得疲乏不堪,情急之下只好請她父親把她變成一株月桂樹.阿波羅非常感傷,無限深情地表示:”愿你的枝葉四季長青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為最高榮譽的象征“.他小心得將這株月桂樹移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,以表示對達佛涅的傾慕和懷念.因此,古希臘人把月桂樹看做是阿波羅的神木,稱為”阿波羅的月桂樹
“(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,授予在祭祀太陽神的節目賽跑中的優勝者.后來在奧林匹亞(Olympia)舉行的體育競技中,他們用桂冠贈給競技的優勝者.從此世代相傳,后世歐洲人以”桂冠“作為光榮的稱號.由于阿波羅是主管光明.青春.音樂和詩歌之神,歐洲人又把源自”阿波羅的月桂樹“的桂冠,獻給最有才華的詩人,稱”桂冠詩人“.第一位著名的”桂冠詩人“就是歐洲文藝復興時期人文主義的先驅者.意大利詩人彼特拉克(Francesco Petrarch,1304-1374).他的代表作<抒情詩集>,全部為14行詩體,系詩人獻給他心中的女神勞拉的情詩(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來都不知道),抒發他對戀人的愛情,描寫大自然的景色,渴望祖國的統一.這部被稱為西方”詩三百'的詩集,雖不能與我國古代<詩經>相提并論,但不失為世界文學的瑰寶.中古時代英國的大學,也曾授予過“桂冠詩人”的稱好,但是這只是一種榮譽稱號,而非目前含義的類似職務,學銜的專用名稱.作為專名的“桂冠詩人”(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國王室賜予御用詩人的專用稱號,從17世紀英皇詹姆士一世(James I,1566-1625)開始,延續到現在,已歷三個世紀了.凡獲得“桂冠詩人”稱號者,可領取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時,都要寫作應景詩以點綴和宣揚喜慶事件,歌功頌德,粉飾升平.17世紀,在英國被封為第一位“桂冠詩人”的是約翰·德萊頓(John Dryden,1631-1700),他一生為貴族寫作,美化君主制度,不過他創造的“英語偶句詩體”,成為英國詩歌的主要形式之一.從1670到1972這三百年間,英國王室相繼封了17位“桂冠詩人”年限最長的是19實際的浪漫詩人阿弗里德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809-1892),他從1850年獲得這個稱號一直到逝世,長達42
年,算是“終身桂冠詩人”了.英國最近的“桂冠詩人”是約翰·本杰明(John Benjamin).其實,所謂“桂冠詩人”大部分是徒具虛名的,在英國文學史上享有盛名者極少;就象中國封建時代的“欽點狀元”,從公元960到1904(清關緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,在中國文學史上著名的寥寥無幾.eg:Shakespeare won laurels in the dramatic world.The student gained laurels on the football field,as well as in his studies.Tom won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cause Mike to rest on his laurels 9.Under the Rose秘密地;私下得;暗中 Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實際上卻表示in secret;privately confidentially的意義,語言外殼與內涵,似乎風馬牛不相及.它源自古羅馬的神話故事和歐洲的風尚.羅馬神話中的小愛神丘比特(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長著雙翼的小男孩的形象出現,常攜帶弓箭在天空中遨游,誰中了他的金箭就會產生愛情.丘比特是戰神瑪斯(Mars)和愛與美之神維納斯(venus)所生的兒子.維納斯,也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說她是從大海的泡沫里生出來,以美麗著稱,從宙斯到奧林匹帕斯的諸神都為起美貌姿容所傾倒.有關她的戀愛傳說很多,歐洲很多文藝作品常用維納斯做題材.小愛神丘比特為了維護其母的聲譽,給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,請他守口如瓶不要把維納斯的風流韻事傳播出去.哈伯克拉底受了玫瑰花就緘默不語了,成為名副其實的“沉默之神”
古羅馬人對維納斯非常尊崇,不僅奉為掌管人類的愛情.婚姻.生育的愛與美的神,而且尊為豐收女神.園藝女神.羅馬的統治者愷撒大帝甚至追搠維納斯是羅馬人的祖先.由于上述神話傳說,古羅馬人把玫瑰花當作沉沒或嚴守秘密的象征,并在日常生活中相尚成風.人們去串門做客,當看到主人家的桌子上方畫有玫瑰,客人就了解在這桌上所談的一切行為均不應外傳.于是在語言中產生了Sub rosa在玫瑰花底下這個拉丁成語.據<牛津英語詞典>解釋,英語under the rose系源自德語unter der Rosen.古代德國的宴會廳.會議室以及旅店的餐室,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來提醒在場者要守口如瓶,嚴守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去.這個流行于15至17世紀的德語成語反映了這種習俗.羅馬帝國全盛時,其勢力幾乎席卷了整個歐洲,羅馬某些文化風尚也隨著他的軍事力量滲透到歐洲各國.因此,以玫瑰花象征沉默的習俗,并不限于德國..under the rose 是個狀語性成語,在句中修飾動詞,其含義因所修飾的動詞的不同而略有不同.如:born under the rose“私生的”“非婚生的”;do under the rose“暗中進行” eg:The senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.The matter was finally settled under the rose.Do what you like undeer the rose,but don't give a sign of what you're about...10.The Augean Stable(s)骯臟的地方;藏垢納穢之所;積弊
The Augean Stable(s)直譯“奧吉亞斯的牛圈”,源自古希臘神話中關于赫拉克
勒斯的英雄傳說.奧吉亞斯(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國王。他有一個極大的牛圈,里面養了2000頭年(一說3000匹馬),30年來未清掃過,糞穢堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty place.古希臘神話中的英雄赫拉克勒斯(Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學會了各種武藝和技能,神勇無敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂道路的誘惑,而聽從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險,為民除害造福。他在十二年中完成了12項英勇業績,其中之一就是在一天之內將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開一出口,使喝水流經牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30年沒有打掃過的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動報酬,后來當他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來完成這項任務的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死
這個神話傳說反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導師馬克思、恩格斯、列寧、斯大林在他們的著作中,多次引用夠這個典故。在馬列主義經典中,這個成語有時譯為“骯臟的馬廄”,有時譯為“奧吉亞斯的牛圈”。在這里,stable除了泛指地點外,還可代表某些不良的制度,下流的習俗和惡劣的作風等等。由此,人們用the Augean stable這個成語來比喻非常的地方或長期形成的積弊。它常比to clean,to cleanse,to reform等動詞連用,表示to bring about a drastic reform in some public evil的意思
eg:how to clean the Augean stables of this city remains a critical problem.Although they know it is not easy to reform the Augean stables of ths sociey,they are still trying to do it.11.A Procrustean Bed A Procrustean Bed直譯是“普洛克路斯貳斯的床”,源自古希臘神話的典故。
在雅典國家奠基者(Theseus)的傳說中,從墨加拉到雅典途中有個非常殘暴的強盜,叫達瑪斯貳斯,綽號普洛克路斯貳斯。希臘問Procrustes的意思是“拉長者”、“暴虐者”。據公元前1世紀古希臘歷史學家狄奧多(Diodoros,約公元前80-前29年)所編《歷史叢書》記述:普洛克路斯貳斯開設黑店,攔截過路行人。他特意設置了2張鐵床,一長一短,強迫旅店躺在鐵床上,身矮者睡長床,強拉其軀體使與床齊;身高者睡短床,他用利斧把旅客伸出來的腿腳截短。由于他這種特殊的殘暴方式,人稱之為“鐵床匪”。后來,希臘著名英雄提修斯在前往雅典尋父途中,遇上了“鐵床匪”,擊敗了這個攔路大盜。提修斯以其人之道還治其人之身,強令身體魁梧的普洛克路斯貳斯躺在短床上,一刀砍掉“鐵床匪”伸出床外的下半肢,除了這一禍害。
由此,在英語中遺留下來a Procrustean bed這個成語,亦做the Procrustes' bed
或
the bed of Procrustes,常
用
以
表
示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。按其形象意義,這個成語與漢語成語“削足適履”、“截趾穿鞋”頗相同;也類似俗語“使穿小鞋”、“強求一律”的說法
eg:I didn't put forth the plan as a Procrustean bed,to which exact conformity is to be indispensable.Don't stretch the facts to fit the Procrustean bed.12.A Gordian Knot難解的結;難題;難點 A Gordian Knot直譯“戈耳迪之結”。
戈耳迪(Gordius)是小亞細亞佛律基亞(Phrygia)的國王,傳說他原先是個貧苦的農民。一天,他在耕地的時候,有只神鷹從天而且降,落在他馬車的軛上,久不飛走。戈耳迪就趕著馬車進城去請求神示。其時,佛律基亞的老王突然去世,一國無主,上下**不安,于是人們請求神示由誰來做國王。神示說:“在通向宙斯神廟的大陸上,你們遇到的第一個乘馬車者就是新王。”恰好這時戈耳迪正乘著牛車前往宙斯的神廟,人們看見巍然屹立在車軛上的神鷹,認為這是掌握政權的象征,就一致擁戴戈耳迪為國王。戈耳迪當了國王后,就把那輛象征命運的馬車獻給宙斯,放置在嬸廟中。他用繩索打了個非常復雜的死結,把車軛牢牢得系在車轅上,誰也無法解開。由此,人
們
常
用
a Gordian knot
比
喻a knot difficult or impossibe to unite;the difficult problem or task.eg:We must try to solve the problem even if it is really a Gordian knot.The knot which you thought a Gordian one will untie it before you.13.Cut the Gordian Knot Cut the Gordian Knot直譯“斬斷戈耳迪之結”,源自上篇的同一典故。佛律基亞(Phrygia)的國王戈耳迪,用亂結把軛系在他原來使用過的馬車的轅上,其結牢固難解,神諭凡能解開此結者,便是亞洲之君主。好幾個世紀過去了,沒有人能解開這個結。公元前3世紀時,古希臘羅馬的馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前356-323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠征東方。公元前334年,他率領進入小亞細亞,經過佛律基亞時,看到這輛馬車。有人把往年的神諭告訴他,他也無法解開這個結。為了鼓舞士氣,亞歷山大拔出利劍一揮,斬斷了這個復雜的亂結,并說:“我就是這樣解開的”因此,to cut the Gordian knot
就
是
意
味
著to solve a complicated difficulty by quick and drastic action;to end a diffi
culty by using a vigorous or violent method;to solve a problem by force.按其形象意義,這個成語與漢語成語“快刀斬亂麻”,“大刀闊斧,果斷處置”十分相似。
eg:They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow.Jean is afraid of everything,How can she cut the Gordian knot in her work?
源自圣經文學的成語典故
14.Bone of The Bone and Flesh of the Flesh Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直譯“骨中之骨,肉中之肉”,出自<圣經>中關于上帝造人的神話.據<舊約·創世紀>第2章敘述:太初之際,混沌未開,耶和華上帝開天辟地.第一天耶和華創造了白天和夜晚;第二天創造了天空和風云;第三天創造了高山峻嶺.平原河流,以及富饒的土地和芳香的花果;第四天他又創造了太陽.月亮和星辰,確定年歲.季節.月份和日期;第五天他創造了各種形狀和大小的魚類和飛禽;第六天他才創造了各種陸上動物,然后他按照自己的形象用地上的塵土造出一個男人,名叫亞當(Adam),這就是神話中人類的始祖.后來,耶和華見押當獨居無伴侶幫助他,于是,趁亞當沉睡的時候,從他身上取下一根肋骨造成了一個女人叫夏娃(Eve),領到他面前,亞當說:“This is bone of my bone and flesh of my flesh”(這是我骨中之骨,肉中之肉)。從此兩人結為夫妻
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用來比喻血緣上的親屬關系或思想上的團結一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked t
o each other等的意思。
eg:Our army is bone of the bone and flesh of the flesh of the people.The I.W.W was bone of the bone and flesh of the flesh of the floating workers.(W.Foster:Pages from a Worker's Life.)15.Adam's Apple喉結
亞當是圣經中人類的始祖,而蘋果的歷史比人類的歷史還悠久。在世界各文明古國的民間故事和神話傳說中,蘋果都是受人喜愛的一種果實。英語中有個諺語:An apple a day keeps the doctor away.但據圣經故事上說,蘋果也給人類帶來了麻煩,男人的喉結就是因吃蘋果引起的。
《舊約.創世紀》第3章講到人類的起源,傳說上帝創造人類的始祖亞當和夏娃,在東方的伊甸(Eden)建立了一個園子給他們居住。伊甸園里生長著悅人眼目的各種樹木,樹上長著各種各樣的果實。上帝吩咐亞當說:你可以隨意吃園中的各種果子,只是不能吃那棵分別善惡樹上的果實,吃了必定要死。這種“禁果”就是apple。后來,亞當的配偶夏娃聽信蛇的誘惑,不顧神諭,吃了善惡樹上的禁果,還把這果子給它丈夫吃。亞當因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下個結塊,就叫“亞當的蘋果”兩人吃了這果子就心明眼亮,能知善惡美丑。但是由于他們違背了上帝的告戒而被逐出伊甸園。從此,亞當就永遠在脖子前端留下“喉結”,作為偷吃禁果的“罪證”。上帝還懲罰亞當,“必汗流滿面才能糊口”
不過也說一說是正當亞當吃的時候,上帝來了,所以亞當急忙吞下去,不料哽在喉嚨間了。
eg:Your Adam's apple isn't apparent.Adam's apple can be more clearly seen on men than women's throats.16.Sell One's Birthright for a Mess of Pottages因小失大;見利棄義
Sell One's Birthright for a Mess of Pottages直譯是:“為了一碗紅豆湯而出賣了長子繼承權”。
《舊約.創世紀》第25章記述了這樣一個故事傳說:猶太族長以撒的妻子利百加懷孕期間,感覺到2個胎兒在她腹內互相踢打,就去問耶和華,耶和華對她說:“兩國在你腹內,兩族要從你身上出來,這族必強于那族,將來大的要服小的。”
后來,利百加果然生下一對孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。兩兄弟長大后,以掃好動,常外出打獵;雅各則常在家里幫助料理家務。有一天,以掃打獵回來,又饑又渴,看見弟弟雅各在熬豆湯,就對他說:“我餓極了,給我喝點紅豆湯吧!”雅各說:“你要喝湯,就把你的長子權賣給我。”以掃說:“你都要餓死了,要這長子權有什么用呢?”于是,他便按雅各的要求,對天起誓,把長子權賣給雅各,換來餅和紅豆湯。以掃吃飽喝足后,起身走了。他哪里想到,為了這碗紅豆湯,他的后裔便注定要服事雅各的后裔。
由此,人們用to sell one's birthright for a mess of pottage短語,來比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.這個成語常縮略為for a mess of pottage的形式。有時也可用to sell one's birthrights.eg:It was argued that joining the Common Market...would be giving away her national rights and advantages for a mess of pottage.There are many,many people who are willing to prostitute their intelligence for a mess of pottage.17.The Apple of Ones' Eye The Apple of Ones' Eye的字面意思是“某人眼里的蘋果”,在這里,apple指 的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圓的象蘋果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光線就無法通過虹膜中心的圓孔進入眼內而變成了瞎子。所以,這個成語常用來比喻象愛護眼珠一樣愛護某個最心愛的人或珍貴的東西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one;sb dearly loved等意
這個成語來字《舊約。申命記》(Deuteronomy)第32章“耶和華遇見他在曠野荒涼、野獸吼叫之地,就環繞他,看顧他,保護他如同保護眼里的瞳人。”在圣經其他地方也有類似的話。英文版《舊約。詩篇》(Psalm)第17章有這樣的句
子
:“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings” 成語the apple of one's eye
是固定結構,不得寫成the apple of the eye of…的形式;在搭配上,它常與動詞be,keep,care for等連用。按其想象意義,它與漢語成語“掌上明珠”頗相似,但其比喻的對象較漢語“掌珠”更廣,因“掌珠”通常指心愛的女兒,而不能用與其他場合。
eg:Little Mary is the apple of her father's eye Mind the reputation of your school as you care for the apple of your eye.18.The writing/Finger on the Wall不詳之兆;大禍臨頭
這個成語的字面意思是“墻上的文字(或手指)”,而實際含義是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆);a sign that sth bad will happen;a feeling that ones number is up;等等。其語言外殼與內涵是怎樣聯系起來的呢?還是出自《圣經》
據《舊約。但以理書》(Daniel)第5章記述:有一次古巴比倫(Babylonian)的國王伯沙撒(Belshazar)正在宮殿里設宴縱飲時,突然,不知從哪里出現了一個神秘的手指,當者國王的面,在王宮與燈臺相對的粉墻上寫西了四個奇怪的單詞:MENE(彌尼)、MENE(彌尼)、TEKEL(提客勒)、UPHARSING(烏法珥新)。國王張皇失措,驚恐萬分,誰也不懂墻上所寫的字是什么意思。后來叫來了被虜的猶太預言家但以理,才明白了這幾個字的意思就是大難臨頭。他說:“彌尼就是上帝已經數算你國的年日到此為完畢;提客勒就是你被稱在天平里顯出你的虧欠;烏法珥新就是你的國分裂,歸與瑪代人和波斯人。”果然,當夜伯沙撒被殺,又62歲的瑪代人大利烏取而代之。
依次,“墻上的文字(或手指)”就表示身死國亡的兇兆。英語中這個成語有幾種表達方式:the writing/handwriting on the wall或a finger on the wall,通常與be,like等系動詞連用;有時寫成see/read the writing on he wall的句型,表示提出警告,such as :Don't you see the writing on the wall, 有時候也可省略on the wall,只說Don't you see the writing?意思也是一樣的。
eg:This inexplicable incident seemed,like the Babylonian finger on the wall,to be spelling out the letter of my judgement...In this house of his there was writing on every wall.His business-like temperament protested against a mysterious warning that she was not made for him.John's emplyer had less and less work for him;John could read the writing on the wall.The writing on the wall is clear:if man behaves like an animal and allow hs population to increase while each nation steadily increases he coplexity and range of its environment,nature will take her course and the law of th
e Jungle will prevail.When Bill's team lost four games in a row,he saw the handwriting on the wall.19.The Salt of the Earth社會中堅;民族精華;優秀份子
The Salt of the Earth這個成語,字面意思“世上的鹽”
鹽是飲食中不可缺少的調味品,人體若缺鹽,健康就會受到影響,出現種種疾病。鹽還有殺菌、解毒、消炎、除污等多種功用,它既是“百藥之王”,又是工業之母,確是值得珍視的東西。在許多民族的習俗匯總,鹽被當作敬客的高貴禮品。
The Salt of the Earth一詞出自《圣經》,據《新約。馬太福音》(Matthew)第5長記
載
:
耶
穌
對
他的門
徒說:“Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor,wherewith shall it be salted? ” 在這里,salt用于轉義,表示flavor;of the earth即of the world。這是耶穌登山垂訓論“福”,所講福音結尾的話,他把門徒比做“世上的鹽”,這是極高的稱贊。這句話在后世不斷引用變成了一個典故性成語,轉
義
為the most valuable members of sociey;the finest type of humanity;a person or a group of people having the best character 之意
eg: He does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the world.You all are the salt of the earth.Our hope is placed on you.20.Not an iota of沒有一點點,絲毫也不
iota是希臘字母表中第9個字母“I”的名稱。not an iota of 出自《新約。馬太福音》第5章:“律法的一點一畫都不能廢去,都要成全。”因為iota是希臘字母表中最小的一個字母,它有時可以寫作一短橫置于其他字母之上;遺漏這一點點對發音并無什么影響,只按規則不能減少而已。《福音書》所說的律法,系指“摩西律”,意即無論何人都不允許隨便廢去這戒律哪怕是最小的一條,甚至其中的一個字母,一個小小短橫也不得更動或遺漏。
由此,在語言中遺留下來這個成語,轉義表示not a bit of;not one jot or little;not at all等意思。iota在這里,相當于漢語“小不點兒”的意思。
Eg:Science deals with things in a practical way.Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of falsehood,and it involves herculean efforts and gruelling toil.There is not an iota of truth in the story.21.Cast pearls before swine對牛彈琴;白費好意
To Cast pearls before swine的意思是“珍珠頭在豬玀前面”。swine是個舊詞,書面詞,即今為pigs,不過swine單復同行,本句為復數。這個成語源自《新約。馬太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet,and turn again and rend you”.由于to cast pearls efore swine,比喻確切,在后世不斷引用中而成為一個國際
性
成語,常
用
來
表
示to offer sth valuable or beautiful to those who can't appreciate it;to give what is precious to those who are unable to understand its value等意思,含有輕蔑嘲笑色彩。按其字面意義,這個成語與漢語成語“明珠按投”相似,但是
寓意不同,基本上不對應;按一比喻意義,它相當于“對牛彈琴”,“向驢說經”“一番好意給狗吃”“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。
She read them Shakespeare,but it was casting pearls before swine I won't waste good advice on John any more because he never listens to it.I won't cast pearls before swine....and when I let the upper floor to Cap'en Cuttle,oh i do a thankless thing,and cast pearls before swine
22.a wolf in sheep's clothing批著羊皮的狼;貌善心惡的人
耶穌在加利利一帶傳道布教,收了很多信徒。有一天,他對門徒說:“Beware of false prophets,which come to you in sheep's clothing,but inwardly they are ravening wolves” eg:Mrs.Martin trusted the lawyer until she realized that he was a wolf in sheep's clothing One who teaches morality and practises immorality is a wolf in lamb's skine
23.separate the sheep from the goats區別好壞,分清良莠
《新約。馬太福音》記述:“And before him shall be gathered all nations:and he shall separate them one from another,as a shepherd divideth his sheep from the goats”
由于《圣經》的影響,sheep和goat在英語中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻壞人。英語中有關goat的成語,大多貶義。如:to play the goa
t=play the fool(瞎胡鬧);to get sb's goat(觸動肝火);等等。《圣經》說牧羊人要分辨綿羊和山羊,“把綿羊安置右邊,山羊左邊”。據說野山羊常混進羊群里,引誘綿羊,故牧養人必須把它們區分開來,以免混淆。
由此,人們用to separate the sheep from the goats這個成語,來比喻to separate the good from the wicked;to divide good or useful people from bad or useless eg:We'll go through the list of members,and separate the sheep from the goats Have faith in me,please.I can separate the sheep from the goats
源自歐洲寓言名著的
24.a dog in the manger占著茅坑不拉屎的人
出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),有一篇狗站馬槽的故事,說的是一頭狗躺在堆滿稻草的馬槽里,狗是不吃草的動物,而當馬或牛一走進稻草時,這頭狗卻朝著馬,牛狂哮,不準食草動物享用。因此,“狗站馬槽”就成了一個家喻戶曉的成語而進入英語中,常用來比喻a person who prevents others from enjoying sth that is useless to himself;a churlish fellow who will neither use a thing himself nor let others use it,諷刺那些占據說職位或某些物質卻不做事的人。
a dog in the manger是個名詞性短語,常與系動詞連用,充當表語(主語補足語)
eg:He borrowed a lot of books from the library,but he didn't read a book.He was really a dog in the manger.There are some officials who are only the dogs in the manger.Smith was a dog in the manger over that roll of wire;it was no use whatever to him,but he wouldn't let us have it.25.bell the cat自告奮勇去冒險;老虎頭上拍蒼蠅
bell the cat系成語to hang the bell about the cat's neck的簡略,愿意是“給貓的脖子上掛鈴”。它來自《伊索寓言》(Aesop's Fables)中的《老鼠會議》(The Mice in Council)這篇寓言講的是:一群老鼠在鼠洞里舉行會議,討論如何對付兇狠的貓。白胡須老鼠提出:“我有個方法,在貓的脖子上掛一個鈴。這樣,貓一走動鈴就響,我們就可以聞鈴聲而逃避了”,群鼠一致同意這個建議,歡呼:“That's a capital idea.We will bell the cat!No more fear of the cat!”但是,誰去給貓掛鈴鐺呢?沒有一只老鼠敢去,一個個都溜掉了。老鼠會議豪無結果,它們不安全的境況當然也無法改善。
寓言所寄托的意思很明白:遇到困難的問題時候,既需要有出謀獻策的人,更需要有挺身而出的實干家。bell the cat
常
用
來
比
喻to do sth dangerous in order to save others;to step forwar bravely to face the danger;to take a risk for the good of others.eg:Everybody made suggestion,but no one actually offered to bell the cat.We didn't know who would put him this delicate question when my friend offered to bell the cat.26.cry wolf虛發警報;慌報險情;危言聳聽
cry wolf來自《伊索寓言》:《牧童和狼》(The Shepherdboy and the wolf)
有個牧童在離村子不遠的山坡上放羊,有一次,他為了開心作樂,突然大喊:“Help!Help!The wolf!”全村的人都聞聲跑來援助他時,才知道這只是開玩笑。如此惡作劇搞了兩三次。后來,狼真的來了,那個牧童再呼號求救時,誰也不理會他了。于是,狼把他的羊吃了。
這篇寓言的意義很清楚:愛說謊話的人,即或在他說真話時,也沒人相信他。由此,人們用to cry wolf 來概括這篇寓言的基本情節及其教誡意義,用以比喻to give false alarms;to warn of danger where there is none之意。按其比喻意義,這個成語相當與漢語中出自《東周列國志》的典故:烽火戲諸侯。周幽王為博得寵妃褒泥一笑,竟然把軍國大事當兒戲,烽火報警戲諸侯,使各路諸侯倉促發兵,馳援京師,結果收到嘲笑。后來犬戎進犯,幽王再舉烽火調兵,誰也不來了,結果周幽王遭到殺身亡國之禍。這2個典故的情節雖不同,寓意卻完全不一致,都是表示“一朝說假話,一世無人信”
eg:Nobody will believe he is in trouble because he has cried wolf so many times.Is she really sick of is she just crying wolf? The newspaper placards that had cried “wolf” so often,cried “wolf” now in vain.27.Fish in Troubled Waters渾水摸魚;趁火打劫;陷于混亂
Fish in Troubled Waters直譯是:“渾水里捕魚”,出自《伊索寓言·漁夫》
這篇寓言江的是:有個漁夫在河里張網捕魚,他把魚網橫欄在河道里,然后拿了一條縛著石塊的繩子,不停的拍擊河水,使泥沙泛起,河水渾濁,魚兒在慌亂中紛紛自投羅網,漁夫用這個方法捕得了好多魚。但住在附近的人指責漁夫說:“我們飲水全靠這條河,你把水搞得這么渾,叫我們到哪里去找清水飲用呢?”漁
夫回答說:“可是,我若不把水搞渾,那就非餓死不可了” 因此,人
們
常
用
to fish in trouble waters
比
喻to try to win advantages for oneself from a disturbed state of affairs;to make use of sb's misfortune to serve one's own ends.并因此產生了諺語it?s good fishing in troubled waters(混水好摸魚)。在英語中,to fish in troubled waters
也
可
寫
成to fish in the muddy waters,而且water必須做waters。
eg:The man who interferes in South American politics is fishing in troubled waters I refused to let them come here because i knew they only wanted to fish in troubled waters Those who made large profits out of illegally selling rationed goods during World War II were fishing in troubled waters.28.cat's paw 被他人利用的人;受人愚弄者
cat's paw 也坐cat's-paw或catspaw,字面意思“貓爪子”,出典17世紀法國著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。講的是狡猾的猴子哄騙頭腦簡單的貓兒,替它從爐火中取出烤熟的栗子來。貓兒應命去做,結果貓爪子被火燒傷了,而取出的栗子卻被猴子吃光了。
追根嗍源,遠在公元前3世紀的《伊索寓言》中就有這個故事,不過沒有題目。cat's paw
常
用
來
比
喻a person used as a tool by another;one who is used merely for the conveni
ence of a cleverer or stronger person之意。按其內涵,這個成語與漢語成語“為虎作倀”所比喻的意義相似,僅是動物的形象不同
cat's paw除了單獨做復合名詞使用外,還構成to make a cat's paw of sb(利用某人做為工具或爪牙)
eg:It is easy for him to be used as a cat's paw of evil-doing.I am afraid that he is making a cat's paw of you.29.Pull the chestnuts out of the fire火中取栗;替別人冒險
Pull the chestnuts out of the fire來自法國著名的寓言作家拉·封丹的《猴子與貓》。
cat's paw與Pull the chestnuts out of the fire是同源成語,但兩個成語無論在結構上或意義上都不相同,前者比喻充當別人的工具或爪牙,后者常用來表示to do sth dangerous for others的意思。
這個成語也作to pull sb's chestnuts,或者to put the chestnuts for sb.eg:I had pulled the chestnuts out of the fire for him on several occasions and was unwilling to do it again.They are pulling chestnuts out of the fire for the imperialists without knowing it You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire...30.attic salt優雅的俏皮話;妙語
attic salt的字面意思是“阿提卡的鹽”。阿提卡洲(attica)是希臘東南部的一個州,其首府是雅典。阿提卡州是個半島,工商業發達,特別盛產海鹽,相傳,阿
提卡州的鹽比希臘其他地方出產的鹽精細有味,深受歡迎。阿提卡人機智風趣,善于說俏皮話,以幽雅的詼諧著稱于世。
這個成語出自古羅馬著名的作家和演說家西塞羅(Marcus Tullius Cicero,公元前106-前43)。他的論文和演講詞,都是文體和標準拉丁語的典范,在其作品中論述了古希臘人精心研究的雄辯術理論,特別提到以口齒鋒利著稱的阿提卡人。公元前55年,西塞羅以文藝對話形式寫的主要著作《辯論》(De oratore),探討了演講藝術中的詼諧問題。他說,妙語應當含有“鹽味”,象“阿提卡的鹽”那樣有味。
在現在英語中,salt一詞含有“風趣”,“興味”等轉義。成語attic salt常用來表示poignant delicate wit;wit of a refined quality。因此也可寫attic wit.eg: Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women's Institute on her travels in Asia.It was full of Attic Salt.A talk full of attic salt is worth listening to.They are in the habit of speaking with attic wit.32.one's pound of flesh殘酷榨取;割肉還債
相信大家都看過莎士比亞的《威尼斯商人》。這里就不加以介紹。one's pound of flesh比喻to insist cruelly on repayment of what was borrowed,常用在have,demand,exact,want,ask for 等之后。
eg:If you borrow from the scoundredl,you may be sure he'll demand hhis pound of flesh.Their boss pays the highest wages,but he wants his pound of flesh in return and makes them work very hard.33.john bull(s)約翰牛;英國佬
“約翰牛”是英國人的綽號,意義是english nation,the typical englishmen.這個雅號是英國人自己取的,出自16世紀英國著名作家兼宮廷御醫約翰·阿布斯諾特(John Arbuthnot,1667--1735)的政治諷刺作品。
阿布斯諾特在1712年寫了一本諷刺小說,名叫《約翰牛的生平》(The History of John Bull),該書的主人公約翰牛就是英國的人格化、形象化。
作者筆下的約翰牛,是個英國“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。他盛氣凌人、欺辱弱者,如果誰流露出對他稍微表示不滿的反抗情緒,他立即擺出一副格斗的架勢。作者通過這個赳赳武夫的形象,暗喻當年英國的專橫跋扈,抨擊“民權黨”(英國自由黨的前身)的好戰策略。顯然,這個綽號最初含貶斥色彩。
這個形象的出現,絕非作者憑空捏造,而是與當時英國的社會經濟狀況緊密相連。在英國資產階級革命勝利后的17世紀,英國毛紡工業迅速發展,資本的原始積累不斷擴大,資產階級政權對內實行“圈地運動“,對外實行殖民地的掠奪政策,以便積累大量的工業資本。“約翰牛”的形象正是這個時期英國的體現這。John Bull這個頗古的典故成語,19世紀 的著名作家狄更斯(Charles Dickens,1812--1870)就曾引用過。隨著時間的推移,“約翰牛”的形象發生了耐人尋味的變化,由最初那個身強力壯、滿臉橫肉的中年船長想象,變成了一個年過半百、五短身材的矮胖子。于是漫畫上出現的”約翰牛“,是個頭戴寬邊禮帽,足蹬翻口皮鞋,身穿茄克衫的紳士摸樣。當年那種殺氣滕滕的氣概收斂不少,其原來的貶義似乎變成了褒義。”約翰牛“逐漸變成了一位飽經事故的實干家形象,他的行為成了英國的人的標準行為。這樣一來,john bull這個成語就成了英國人或者英國的代名詞了;而與之相關的john bullism 就指”英國精神“”英國習氣“或”英國的典型性格“,john bullist則常指”英國迷“
eg:By some he is called...“a thoroughbred englishman”,by some,“a genuin
e john bull”...John bulls belong to the white race.34.Grin like a cheshire cat咧嘴傻笑;露齒嬉笑
Grin like a cheshire cat字面意思是“象柴郡貓那樣咧開嘴笑”,這個成語也可寫成 to wear/have a grin like a Cheshire cat,或to smile like a Cheshire cat。關于這個成語有2種說法
Cheshire是英格蘭西部的一郡,當地出產一種頗有特色的干酪,叫“柴郡干酪”(Cheshire cheese),曾經一度作成象笑臉貓的形狀。另一種說法是:柴郡有位畫家,他給當地旅館繪畫的招牌上,都畫了一只咧著嘴笑的獅子。
艾里克·帕特里奇先生(Mr.Eric Partridge)認為,這個成語大約從1770年開始就作為貶義詞使用。英國《朗曼英國成語詞典》等辭書,認為這個成語源自維多利亞女王時代(1835--1901),英國數學家和童話作家劉易斯·卡洛爾(Lewis Carroll,1832--1898)在他所寫的童話《阿麗思漫游奇境記》(Alice's Adventures in Wonderland)中詳細的描述了公爵夫人家中的一只柴郡貓。《阿麗思漫游奇境記》第6章有段這樣的對話:
“Please,would you tell me,”said Alice a little limidly...“why your cat grins like that?”
“It's a Cheshire cat,”said the Duchess,“and that's why.”
卡洛爾的童話,通過虛幻離奇的情節,嘲諷了19世紀后半期英國的社會現象。《阿麗思漫游奇境記》在1865年7月問世后,轟動了全英國。作者由此一舉成名。“柴郡貓”的生動想象,是否他所創造,有待于進一步考證,但to grin like a Cheshire cat是隨著該書的風行而被廣泛使用,應無疑義。根據書中的描述,這個成語常用來表示to grin broadly,showing great amusement;to laugh at
nothing that is amusing;to smile widely,in such a way that on shows all one's teeth.eg:Poor little Hans only grinned like a Cheshire cat when he was scolded.Mamma is smiling with all her might.In fact Mr.Newcome says...“that woman grins like a Cheshire cat.”Who was the naturalist of the cats in Cheshire?
It is no good smiling at me like a Cheshire cat,Mr.Lubin.35.A storm in a Teacup杯水**;小題大做;大驚小怪
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風暴”;美國英語為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.A storm in a Teacup出自法國著名作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀法國哲學家和思想家孟德斯鳩的名言。有一次,他聽說圣馬力諾發生了政治**,就用“茶杯里的風暴”來評論。因為圣馬力諾是歐洲最小的共和國,只有一萬人口,孟德斯鳩認為那里的**對整個歐洲局勢無足輕重。
探源搠流,遠在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過類似的形象比喻。如古羅馬著名作家和演說家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle。此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當與“小題大做”大驚小怪。
The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.36.a tower of ivory 或an ivory tower象牙之塔;世外桃源
a tower of ivory常用來比喻一種與世隔絕的夢幻境地,即the place of seclusion or retreat from realisties of life.She lives in a tower of ivory apart from her friends.They view college as an ivory tower.37.have an axe to grind別有用心;另有企圖;懷有私心
have an axe to grind是個源自美國的成語,字面意思是“讓斧頭磨一磨”,寓意是to have private interests to serve;to have sth to gain for oneself;to have a selfish reason等之意。
據英國《朗曼英國成語詞典》等記述。這個成語出自美國著名的政治家、科學家本杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin,1706--1790)所寫的一則故事。富蘭克林幼年時,在院子里遇到一個帶有斧頭的陌生人,那人稱贊院子里那個磨石(grindstone)很好,想看看它好不好使,便花言巧語的讓他轉動磨石,而那人就在上面磨利自己的斧頭。
據“美國之音”英語廣播節目《詞匯掌故》說,這個成語出自1810年美國賓夕法尼亞(Pennsylvania)一家報紙上首次刊登的一則故事。故事說的是有個陌生人手持一把斧頭,想找磨石來磨利他的斧頭。他在街上遇到一個男孩,就問道:“好孩子,你爸爸有磨石嗎?”那男孩就帶他到家里來,幫他轉動磨石磨斧頭。這對
一個孩子來說是件艱苦的活,男孩把手都磨破了,累個半死才把斧頭磨得閃閃發光。那個人見目的達到,不僅沒向小孩道謝,反而教訓孩子快點去上學,以免遲到.2個出典實質上講的是同一件事。富蘭克林作為一位杰出的資產階級革命家,擔任的最后一項公職就是賓夕法尼亞州廢奴委員會會長,為廢除奴隸制而奔忙,直到生命的最后一息。賓夕法尼亞州一家報紙在富蘭克林逝世20周年發表那篇小故事,應該就是他生前所講的故事。這個故事的寓意很清楚:“持斧待磨者”用恭維的話來達到個人目的,人們不要上當受騙。
He may offer you a post in his firm,but he has an axe to grind, he wants to stand well with your father.His interest in our venture cannot be sincere,because i knew he has an axe to grind.In the first place,let me assure you,gentlemen,that i have not an axe to grind
第五篇:有趣的中華經典名菜典故
有趣的中華經典名菜典故
中華美食多如繁星,不管是五星級的大菜或是家常小菜,都有著歷史和地理的背景,其中不乏有趣的故事和典故。許多耳熟能詳的名菜,很多人都吃過,但知道其名稱由來的人卻不多。
宮保雞丁 宮保是官名
喜歡吃重咸、辣味的饕客們,對“宮保雞丁”這道菜鐵定不陌生。這道以花椒和干辣椒爆炒雞丁、并用豆瓣醬調味、加入炸花生米而成的名菜,其刺激的口感與撲鼻香味,讓人想來就口水直流。而這“宮保”二字是什么呢?有人說是爆炒的意思,所以后來只要是爆炒類的菜都被冠上宮保二字;有人說指的是干辣椒;也有人認為宮保是個人。答案到底是什么呢?其實“宮保”是一種官名。自雍正時期開始,清朝歷代皆不公開立太子,而是沿襲古制,將對朝廷有功的大臣加以“少保”官銜,以示朝廷的恩寵。清朝光緒年間,四川總督丁寶楨因平息捻亂而被封了“太子少保”的頭銜。所以,丁寶楨又有“丁宮保”的稱呼。
據說丁寶楨初任四川總督時,常受到當地士紳的邀宴。某次宴會有一道以嫩雞丁搭配干辣椒同炒的料理,丁寶楨一嘗贊不絕口,便詢問這道菜的名稱,宴會主人回答:“此菜專為宮保所做,尚未命名,不如就請宮保賜名如何?”丁寶楨高興地說:“既然如此,就叫宮保雞丁吧!”于是這菜名就這么被定了下來,從此以后成為一道有名的川菜。另外一說這道菜是丁寶楨發明的。據說,丁寶楨喜愛烹調,在家宴客時,常有一道“炒雞丁”,很受客人們喜愛。因此每當丁寶楨回故鄉探親時,親朋好友為他設宴洗塵時都會擺上一道“炒雞丁”,因為丁寶楨很喜歡吃“炒雞丁”,因此將此菜稱為“宮保雞”。麻婆豆腐 腳夫最愛
香辣好吃的麻婆豆腐,以香滑柔嫩的豆腐搭配麻辣的肉醬,極為開胃下飯,不但華人愛吃,連日本人也著迷不已。那這“麻婆”又是何許人也?
清同治初年,成都市北郊萬福橋邊有一家“陳興盛飯鋪”,老板娘陳劉氏臉上有麻點,人稱陳麻婆。當時萬福橋是油商運油的必經之處,腳夫們常常在該店休息吃飯,因為豆腐便宜,就成了腳夫們的必點菜色。
有一回,一位運油的腳夫弄了些菜油交給陳麻婆,要她燒出一道與眾不同的豆腐來享用一番。但是豆腐長久以來就那些花樣,陳麻婆一時也不知能做什么,索性利用手邊的辣椒、豆豉、豆瓣醬、青蒜、花椒末和肉末,攪和攪和一燒,竟燒出一道“麻、辣、鮮、燙、酥、嫩”的豆腐美食。此道菜一出菜即大受好評,從此變成一道客人必點的招牌菜。從此“麻婆豆腐”之名不脛而走,又因為它取材簡單,之后成為有名的家常菜。牛軋糖 考生護身符
過年時,除了瓜子干果,最常吃到的大概就是牛軋糖了。這個考驗牙齒的零嘴在喜餅禮盒中也時常看見。咬下堅硬的牛軋糖,濃郁的奶香與干果的香味搭配得天衣無縫,是讓人忍不住一吃再吃的點心。不過最早的牛軋糖是不含牛奶的,而且還是考生的吉祥物。
明代時,有一文人名叫商輅,一心想求取功名,卻屢試屢敗。某日夜里,商輅夢見自己跪在文昌殿前,供桌上頭擺著筆墨紙硯、一盤花生和一些糖。文昌帝君微笑不作聲,伸手朝供桌一揮,花生自動去殼飛入糖盤中,盡數入盤之后又化成數頭牛朝他奔來。商輅嚇得醒來。之后,他找人解夢,解夢人說:筆墨紙硯和花生乃是“妙筆生花”之意;而牛則是指牛毛,如成語“繭絲牛毛”所說,是比喻功夫細密,也可解釋為智慧的象征。
商輅聽完解夢后非常驚喜。該年他去參加鄉試、會試、殿試都連中第一名,成為當時八十九名狀元中唯一“三元及第”的人。為了感念文昌神的保佑,商輅就吩咐家人取米榖和麥芽糖一起攪和,再加入花生熬成硬糖,最后放入牛形模具,把糖“軋”成牛形狀的花生糖,以祭拜文昌君。牛軋糖之名即由此而來。祭拜完文昌君后,商輅把牛軋糖分給鄉親品嘗。香醇又硬實的口感深得大眾喜愛,所以許多家庭也開始模仿制作。由于把糖制成牛的形狀不容易,于是省略最后的步驟,把糖直接切成長條狀,就成了我們今天所看到的模樣。而也因為商輅的這段傳奇故事,所以牛軋糖又被稱為“功名糖”,以前的考生上京趕考前總會帶個兩顆在身上,討個吉利。這些美食背后的故事聽起來十分有趣,然而會變成千古流傳的名菜、點心,想必創始者也始料未及!
今天在北京要品嘗宮保雞丁,最正宗最好吃的地方是峨嵋酒家。