第一篇:211重點大學英語專業:翻譯實踐報告
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》(節
選)翻譯項目報告
摘要
本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目原文選自《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內各人種各文明歷史發展的巨著。該項目選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農作物、人種(包括黑奴)、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發性交流。本翻譯報告的內容主要分為四個部分, 第一部分為翻譯項目介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。第三部分為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的準備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四部分總結了在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達的功能對等理論為支撐,并結合翻譯實踐經驗,采用多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。
關鍵詞: 翻譯項目報告,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,功能對等理論,翻譯策略
A Project Report on Translation of World History
Encyclopedia(excerpts)
ABSTRACT This is a project report on translation of World History Encyclopedia(excerpts), the first comprehensive work to take a large-scale thematic look at the human species worldwide.The excerpts of this report are from the chapter of “The Columbian Exchange and Human Adaption”.The Columbian Exchange, also known as the Grand Exchange, was a dramatically widespread exchange of animals, plants, culture, human populations(including slaves), communicable disease, and ideas between New World and Old World.The main content of this report is divided into four parts: Part one is the translation projection description, including project significance, project origin and structure of the report.Part Two is the introduction of the source text background, including introduction of the author, main content and analysis of the source text.Part Three is about quality control, including preparations before translation,the difficulties encountered while translating and how to settle those problems through various translation strategies.Part Four concludes with the lessons, enlightenments and unsolved problems in the translation project.Underpinned by Nida’s The Functional Equivalence Theory, the reporter argued the importance of Functional Equivalence in translation using different translation strategies and concrete examples.Key Words:translation report;World History Encyclopedia;Functional Equivalence theory;translation strategies
目 錄
中文摘要??????????????????????????????1 Abstract??????????????????????????????1
一、翻譯項目背景
1.1 項目來源???????????????????????????2 1.2 項目意義???????????????????????????2 1.3 項目結構???????????????????????????3
二、原文背景
2.1 關于作者???????????????????????????3 2.2 原文版本???????????????????????????3 2.3 主要內容???????????????????????????4 2.4 原文分析???????????????????????????5
三、質量控制
3.1 翻譯難點???????????????????????????6 3.2 準備工作???????????????????????????7 3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述??????????????????7 3.4理論方法的運用與重難點問題的解決???????????????7
四、總結
4.1 翻譯經驗???????????????????????????8 4.2 翻譯教訓???????????????????????????9 4.3 待解決的問題?????????????????????????9 參考文獻?????????????????????????????10 附錄1 原文????????????????????????????11 附錄2 譯文????????????????????????????12 致謝???????????????????????????????12
一、翻譯項目背景
1.1 項目來源
本翻譯項目是安徽出版集團與安徽大學外語學院的合作項目,由安徽大學外語學院2011級翻譯碩士專業(MTI)的學生在導師的指導下承擔主要翻譯工作,并作為其畢業論文的設計來源。該翻譯項目節選自由ABC-CLIO出版社出版的《世界歷史百科全書》(World History Encyclopedia)。《世界歷史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業工具書,內容涵蓋了社會、經濟、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀元敘述了不同時期不同地區的重大歷史。由于篇幅原因,筆者節取了該書“哥倫布大交換與人類適應性”章節進行翻譯實踐。節選部分原文約一萬一千余字。
1.2 項目意義
首先,《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是第一部大規模、全面地介紹全世界范圍內各人種、各文明的歷史發展的書籍。其內容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》這部巨著譯介到我國來,為中國人民打開了一扇全面深入了解世界、認識世界的窗口。
其次,本項目節選部分內容為哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換是一件關于生物、農作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉換。在人類史上,這是關于生態學、農業、文化許多項目的一件重大歷史事件。然而,國內并沒有多少人深入了解這一生態變革,因此,項目原文內容具有很強的實用及知識普及意義,值得翻譯。
再者,就語言特點來說,原文用詞準確、句子結構嚴謹、文章層次分明,是很好的翻譯文本。
最后,通過該翻譯項目,筆者想要達到三個目的:第一,豐富自身知識。翻譯的過程其實也是一個學習的過程,只有真正理解了原文的內容,翻譯才可能傳神、達意,而這一切需要首先具備充分的知識儲備;其次,檢驗自身的中英文水
平及英漢轉換能力。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻譯成中文,對于譯者的中文水平要求則更高,因此必須在完全理解英文的基礎上,將內容轉化為符合表達習慣的中文,這就要求譯者對翻譯技巧要有嫻熟的把握。第三,學會使用翻譯輔助工具。在這里,筆者所指的翻譯工具內容較為寬泛,包括各類詞典、翻譯軟件、網絡資源和文獻資料等。只有熟練地運用各類輔助工具,翻譯的效果和效率才會更有保障。
1.3 項目報告結構
本翻譯報告的結構如下:
第一,翻譯項目背景介紹,包括項目的來源、意義以及報告結構等。
第二,原作背景介紹,包括作者簡介、主要內容和原作分析等。
第三,翻譯項目過程中的質量控制,包括翻譯難點問題的介紹分析、譯前的準備工作及翻譯理論與方法的選擇與簡述。
第四,總結在翻譯過程中所獲得的經驗教訓、啟發并指出仍待解決的問題。
二、原文背景
2.1 關于作者
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》的主編是世界史學會前主席Alfred J.Andrea,他同時也是美國佛蒙特州立大學的榮譽教授和路易斯維爾大學的杰出學者。此次翻譯項目報告選取的原文部分是由以下作者共同編著而成,他(她)們分別是Kevin M.McGeough , Frances Pownall , Frances Pownall , Jeffrey Trumbower , Keith N.Knapp , Abrabam O.Mendoza , Joseph P.Byrne , Lisa Holliday和Jeffery D.Long。
2.2 原文版本
該項目的英文原版是《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》,該套書籍是由ABC-CLIO出版社于2011年3月出版的,分21卷,包含9個紀元,共7743頁。本報告選取的是 “哥倫布大交換與人類適應性”部分作為翻譯報告材料。
2.3 主要內容
《世界歷史百科全書(World History Encyclopedia)》是一套由眾多作者參與編撰的專業歷史類工具書,內容涵蓋了社會、經濟、政治、文化等各個方面,全書將世界歷史分成九個紀元分別敘述了世界范圍內不同時期不同地區的歷史演變進程。筆者翻譯部分主要介紹了哥倫布大交換與人類適應性。哥倫布大交換以前,東西半球的人們幾乎沒有接觸過,但歐洲的地理大發現終結并改變了這一狀況。新世界(美洲大陸)與舊世界(歐、亞、非洲大陸)之間開始交流,交流的范圍很廣,包括人種、動物、糧食、文化、觀念、疾病等各個方面。新世界給舊世界帶來了很多新生事物,同樣舊世界也影響了新世界。哥倫布大交換幾乎影響了整個世界,大交換也提高了全球的生活質量。在地球上許多國家地區,大交換中新作物與農業生產方式的發展,解決了大饑荒導致的人口大增長。美洲的糧食玉米、土豆等影響了整個世界。但哥倫布大交換也有消極的一面,新人種、新物種、新疾病等破壞了原有的系統,導致了有些物種的滅絕,生態環境的改變等多方面的問題。
2.4 原文分析
原文按照地理位置詳細介紹哥倫布大交換的影響,主要講述了從糧食、物種、環境、生活方式、文化等幾個方面進行了詳細的介紹,積極的影響與消極的影響并存。
這篇文章的句型結構并不十分復雜。但是對知識面的要求比較高,涉及到地理、歷史、生物、疾病、文化傳統等各個方面,尤其文中使用了部分拉丁詞匯、印度語等部分詞匯,在詞語翻譯方面的處理,有些令人耗費腦筋,因此在翻譯成漢語的時候需要更加注重理解文章所要表達的內容,根據前后文的解釋來進行創造性的翻譯,所以在名稱詞匯方面做了音譯處理,根據前后文的意思,相信讀者應該能夠完整的理解文章的意思。
三、質量控制
3.1翻譯難點
在翻譯過程中,筆者遇到了諸多問題,在此,筆者將其主要歸結于以下幾大重難點:
(1)該書涵蓋范圍極廣極深,而中西方文化差異較大,因此很多內容對于
大部分國內讀者來說可能是不熟悉的甚至是完全陌生的。因此,缺乏部分信息的背景知識、地理或人物名稱的翻譯是翻譯的一大難點。
(2)節選部分文章對于譯者的知識面要求較高。很多知識不是簡單的查閱工具書就能得到答案。而是需要譯者先查閱相應的書籍資料,了解相應的背景文化知識,再根據自身經驗和對上下文的理解進行翻譯。
(3)再者,中英文的行文方式不同,生硬地字對字翻譯是完全行不通的。因此翻譯過程中往往要加入議員的自我認知,對詞序甚至句序進行重組。因此,對原文的理解以及對譯文的準確把握是也是一難點。
3.2準備工作
翻譯前的準備工作必不可少,俗話說”磨刀不誤砍柴工“。因此,譯者在譯前也做了大量的準備工作。
首先,工具書必不可少,無論是在閱讀文獻資料還是在翻譯的過程中,一旦有不清楚的單詞或知識點,都應該查閱工具書,將其弄明白。譯者使用了《英漢大詞典》以及網絡翻譯資源。其次,譯者在開始翻譯之前,除通讀全文了解資料的語言特點外,還通過各種途徑了解了很多關于哥倫布大交換與人類適應性的信息與資料。另外,譯者還查閱了翻譯理論的書籍和文獻資料。有了正確理論作指導,翻譯實踐才會進行的更加順利。
3.3 翻譯理論與方法的選擇與簡述
譯者本次翻譯的理論依據是尤金.奈達的功能對等理論。尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)是美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家,被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”。功能對等理論是奈達的核心翻譯理論。1964年,奈達在《翻譯科學初探》一書中首次提出了 “動態對等”的概念,后來他把“動態對等”改為“功能對等”,強調源語接收者和目標語接收者對于翻譯產物的反應應該大致相同,指明翻譯不僅要求詞匯意義上對等,還包括語義、風格和文體的對等,認為翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。
“功能對等”是指翻譯并不是譯文和原文在文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在這種翻譯中,“原文信息轉移到接受語言,譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本上相同”(Nida 1969: 200),這也是該理論的核心。“功能對等”中的對等主要包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章
對等和文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000 : 67)。而源語的文化意義、語義等深層次的意義很可能被語言形式掩藏,因此,譯者應著重表達出原文的意義和精神,而不局限于原文的語言和結構,即不拘泥于形式對等。
在奈達的功能對等理論之前,中外傳統翻譯理論的翻譯標準仍停留在“直譯”與“意譯”之爭或“歸化”與“異化”之爭。功能對等理論的出現,打破了中外傳統翻譯理論分析翻譯標準的局面,而將焦點集中在譯文讀者和源語讀者對各自文本的關系對等上。功能對等理論的提出,為翻譯評價和翻譯實踐提供了新的標準,具有極大的指導意義。它不僅是一種新的翻譯標準,也是一種新的翻譯理論原則。
因此,筆者選擇了該理論作為翻譯過程中的指導理論,并在其關照下,根據遇到的問題,選擇了一些具體的翻譯策略和方法,如增補法、減譯法、意譯法等,以準確傳遞原文信息為前提,對譯文進行適當地調整,在信息傳遞方面和在句法表達方面力求譯文與原文在功能上達到最大程度的對等。Amplification Omission literaltranslation 3.4 理論方法的運用與重難點問題的解決 3.4.1 增譯法
例1: The spread of African and Muslim commodities promoted new systems of plantation agriculture across the Western Hemisphere.譯文:非洲人和穆斯林的商品擴張促進西半球新種植農業體系的發展最初翻譯時,按照漢語的表達習慣,譯為“非洲人和穆斯林的商品擴張促進西半球新種植農業體系”,但感覺不妥,根據原文表達的意思,譯者采用了增譯法,增加了“的發展”,意思表達更為完整準確。
例2: This biological exchange between the Americas and Eurasia(and Africa)was coined the “Columbian Exchange” by historian Alfred Crosby in reference to Christopher Columbus, the Genoese explorer popularly credited with initiating contact between the Western Hemisphere and the Eastern Hemisphere.譯文:美洲和歐亞大陸(與非洲)之間生態交換被歷史學家阿爾佛雷德·克羅斯比稱作“哥倫布大交換”,他參考了克里斯多夫·哥倫布的經歷。哥倫布是一
這里采用了增譯的用法: “in reference to Christopher Columbus” 實際上參考的不是個人,而是其經歷,因此譯為“參考了克里斯多夫·哥倫布的經歷”。“Christopher Columbus, the Genoese explorer”,這里根據中英文的習慣,此處應當需要切換成中文思維,對名詞的解釋,需要關聯起來,所以譯為“哥倫布是一名意大利熱那亞的探險家”。
例3:Tried and true ancient methods continued to be used in the early modern period.Dams called bands(pronounced “bund”)were built across the outlets of natural watersheds to form reservoirs,or cheruvus, during the rainy season.Often these lakes were no larger than ponds, with small channels leading to a few acres of irrigated land nearby.
原文中的“Cheruvus”,在所有詞典中都查不到該詞,但根據前后文的意思,可以看出,這是一個湖的名稱。所以在翻譯成漢語時,在譯為 “徹盧伍湖”音譯的同時,加上了湖,讓人一目了然。
例4:“In India, corn and chili peppers,both American crops,quickly became staples.” 譯文:在印度,到處都是美洲作物玉米和辣椒,它們迅速成為主食。
英文中代詞,以及關系代詞的表達多樣,作用很大。但是翻譯成漢語時,如果表達不清楚,就會造成理解上的困難。此處,譯者翻譯時采用了增譯“它們”,意思表達更為清晰準確。
3.4.2 減譯法
例5: The peoples of Guam and the Northern Mariana Islands(Chamorros or Chamorus)are particularly striking examples of the Columbian Exchange in which indigenous peoples were overwhelmed by their European conquerors.譯文:關島人與北馬里亞納群島人(查莫羅人)成為哥倫布大交換中特別典型的例子,在那里土著民族被歐洲征服者所打壓。
英文中詞匯常常有不同的拼寫方式,所以都進行了注明,但是漢語卻不存在同一個字有拼寫方式與單復數的區別,只有一種表達方式,無需重復的表達,因此這里“Chamorros or Chamorus”采用了減譯法,僅譯為“查莫羅人”。例6:Roasted as a snack or cooked into stews and sauces,they provided an excellent source of protein for the region's population of sedentary agriculturalists.無論是烤花生小吃,煮花生還是花生調味醬,花生都為該地區的人們提供了豐富的蛋白質來源。
原文中“the region's population of sedentary agriculturalists”可能是為了調侃,用了“sedentary agriculturalists”。但是如果按照字面直譯出來的話,難免會讓讀者看不明白。所以,譯者在不影響原文意思的情況下,采用了減譯法,省略了“久坐不動的農學家們”。
3.4.3 意譯法
例7: The capture of Constantinople in 1453 by the ottoman Turks and the Portuguese capture of ports in Asia from Goa(1510)to Mallaca(1511).譯文:1453年奧斯曼土耳其占領君士坦丁堡以及葡萄牙占領從果阿(1510年)到馬六甲(1511年)在亞洲的港口。
原文的“Capture”,直譯為“捕獲”,令人費解。通過查詢資料,了解了當時的歷史背景,得知1453年奧斯曼土耳其占領了君士坦丁堡,于是采用意譯法,改譯為“占領”。
例8:Another important food crop introduced by slave traders was cassava. 譯文:由奴隸販子引進的另一種主要糧食作物是木薯。
這是是關于褒義詞、貶義詞等詞匯的選擇問題。初譯為“由奴隸貿易商引進的另一種主要糧食作物是木薯。”根據表達習慣,聯系背景資料,發現這里“trader” 不能翻譯為“貿易商”,而應改譯為“奴隸販子”更為準確合適。例9:Most of India in fact is arid, mainly receiving intense seasonal rains called monsoons once or twice a year for a few weeks at a time,and briefly yellow and red hues turn to green.譯文:事實上,印度的許多地區都非常干旱,主要靠一年一次或兩次雨季幾周的降雨,來幫助作物生長。
原文中 “yellow and red hues turn to green”,如果按照字面的意思去理解就是“黃紅色調變為綠色”。若如此直譯,著實令人費解。但是通過對上文的內容理解,可以猜測,所表達的意思應該是降雨對干旱地區產生了影響。原來干旱的黃土地、紅土地上長不出植物,因為雨水的到來,使植物開始生長,綠色的植物在雨水的滋潤下茂盛的生長,因此采用了意譯法,處理為“降雨,幫助作物生 11
長”。
四、總結
4.1 翻譯啟示
通過翻譯《哥倫布大交換與人類適應性》一文,譯者意識到只有不斷的實踐,錘煉才能提高翻譯水平,實踐出真知。冰凍三尺非一日之寒,嫻熟的翻譯技巧,信達雅的翻譯境界絕不是一蹴而就的。一個好的翻譯,首先應經常練筆,鍛煉中英文表達能力,磨練翻譯技巧。還應該廣泛涉獵各方面的知識,了解歷史文化;另外,要勤查工具書,平時應多搜集可能成為今后翻譯中信息來源的書籍、詞典、文獻和網站,以備將來的不時之需。
理論是實踐的基礎,因此在翻譯實踐中,譯員應充分理解理論,在理論的指導下,有效地進行實踐,將翻譯理論和實踐相結合,在實踐中不斷夯實翻譯理論,從而不斷提高自己的翻譯水平。完成了翻譯項目后,譯者得出以下啟示:1.多與其他譯者進行交流學習,多多吸取他人的翻譯經驗;2.翻譯之后的文本一定要進行多次校對,盡可能的去完善譯文,達到信、達、雅的標準;3.做好翻譯總結,就翻譯中遇到的問題,要不斷查閱、揣摩、領會,充分利用網絡資源,避免在下一次的翻譯中出現同樣的問題。
4.2 翻譯教訓
作為一名譯者,不僅要術業有專攻,而且要成為一名“雜家”,所謂雜家就是要達到樣樣通的程度。在如今信息流通如此迅速的社會,翻譯的需求越來愈大,而翻譯涉及到的行業越來越多,這就要求譯者自身在平時的學習中不斷的積累各方面的知識。這次翻譯實踐中,筆者深刻地體會到:翻譯不是簡單的語言文字轉換,譯文應該超脫原文的語言形式,準確地用另一種語言表達出來,去翻譯痕跡化,去翻譯腔。一名優秀的譯員,應該擁有廣泛的知識面,而在翻譯《哥倫布大交換與人類適應性》一文時,深刻的感受到作為一名合格的英語翻譯,不僅要精通中英兩種語言,翻譯技巧,更重要的是要擴大知識面,因為在翻譯的過程中深刻的體會到,知識面限制了內容。如果僅僅去扣語言上的技巧等東西,不去學習了解更多的歷史文化等背景知識,翻譯出來的東西會非常晦澀、不能理解,不 12
僅譯文有很重的翻譯腔,而且翻譯中會出現非常類似于“常凱申”式的嚴重內傷。通過此次筆譯實踐,筆者明顯感覺到自己的知識面還有欠缺,同時也發現自己所學的翻譯技巧很大程度上也停留在理論上,要想融會貫通在實踐中還有很長的路要走,還需要不斷的磨練。
4.3 待解決的問題
作為一名初學者,筆者的能力還十分有限,譯文難免會有失誤和瑕疵。例如在此次翻譯實踐中,對于原著的理解不夠透徹,以致譯文難免有生硬之處。如何透徹理解原文風格和貼近目標讀者的閱讀習慣的相容性,是筆者以后需要努力提高之處。翻譯是一種語言活動,也是一種藝術。譯者應當在加強學習、不斷提高自身語言水平的同時,擴大自己的知識面,提高自身的閱讀理解水平,秉持著嚴謹認真的態度,做到以原文為導向,把讀者放心中,不斷打磨自己的語言,提高譯作的質量。
參考文獻
[1]Nida, Eugene A.(2004)Language Culture and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.[2]Newmark, P.(1981).Approaches to Translation.Oxford: Pergamon Press.[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007.[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004年.[5]連淑能.英漢對比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.[6]劉宓慶.文體與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[7]孫致禮.翻譯理論與實踐探討[M],南京:譯林出版社,1999.[8]楊全紅.高級翻譯十二講[M],武漢:中國社會科學出版社.[9]楊士焯.百科全書條目釋文的語體特征及翻譯策略[J].濟南:山東外語教學,2003(6):75-77.[10]周方珠,盧志宏.英漢互譯原理(修訂版)[M].合肥:安徽大學出版社,2008.附錄:
原文 譯文
致謝
感謝兩年來所有不辭辛苦向我們傳道授業的各位老師,感謝學院領導和各位老師在各方面的指導與幫助。在這里特別感謝我的論文指導老師張明老師,感謝你在繁重的工作之余犧牲休息時間為我指點迷津。如果沒有張明老師的點撥和教誨,就不會有此次翻譯任務和翻譯實踐報告的順利完成。
感謝所有同窗,盡管兩年時光不過彈指一揮,轉瞬即逝,但我會永遠記得大家的幫助、支持、鼓勵和祝福,和大家相處的點點滴滴將會成為我永久的美好的回憶。
最后要感謝我的親人和朋友們,感謝他們的無條件支持與關愛,讓我有勇氣和信心在求知道路上堅定地走下去。
第二篇:英語專業實踐報告
暑 假 實 踐 報 告
姓名:
學號:2010105204
班級:英語1012班
系院:外國語學院
實踐單位:
實踐時間:2011年7月25日至2011年8月25日
走進了大學距離工作就不遠了,工作也就成了大學生最關心的話題之一。而在現今社會,大部分用人單位在招聘時都打出 “有經驗者優先”的旗號,可剛離開校園的我們最為缺乏的就是社會工作經驗。為了拓展自身的知識面,擴大與社會的接觸面,增加個人在社會競爭中的經驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業后能真正走入社會,能夠適應國內外的經濟形勢的變化,并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問題,在大一結束后的暑假里我決定去親身體驗一下真正的社會。
大學就是一個小社會,我們不再是象牙塔里不能受風吹雨打的花朵。通過社會實踐的磨練,我們才能深深地認識到社會實踐是一筆財富。社會是一所更能鍛煉人的“綜合性大學”,只有正確的引導我們深入社會,了解社會,服務于社會,投身到社會實踐中去,才能使我們發現自身的不足,為今后走出校門,踏進社會創造良好的條件;才能使我們學有所用,在實踐中成長,在服務中成長,并有效的為社會服務,體現大學生的自身價值。
在注重素質教育的今天,學生假期社會實踐作為促進學生素質教育,加強和改進青年學生思想政治工作,引導學生健康成長成才的重要舉措,作為培養和提高學生實踐、創新和創業能力的重要途徑,一直來深受學校的高度重視。社會實踐活動一直被視為學校培養德、智、體、美、勞全面發展的跨世紀優秀人才的重要途徑。社會實踐活動是學校教育向課堂外的一種延伸,也是推進素質教育進程的重要手段。它有助于當代大學生接觸社會,了解社會。同時,實踐也是學生學習知識、鍛煉才干的有效途徑,更是學生服務社會、回報社會的一種良好形式。所以,實踐是我們從大學踏入社會的必經之路,也是開啟我們踏入工作、適應社會的鑰匙,是我們人生中不可缺少的一部分。
這個假期我沒有選擇自己所學的專業去實踐,而是來到了創銳文化傳媒有限公司。在這個主要從事文化傳媒和彩印包裝的公司,我的專業自然沒有很大的用處,所以他們給我安排的工作很簡單,主要是接待客戶,然后幫忙打字、復印。雖然這一個月的工作很簡單,也沒有用到我的專業知識,但是我真的學到了很多,很多在學校學不到而只能在社會中鍛煉才能學到的知識。
一、校園生活與社會生活的差距真的很大。
記得老師曾經說過大學是一個小社會,但我覺得校園里總少不了那份純真,那份真誠。盡管是大學高校,學生終歸還保持著學生的身份,而走進企業,接觸各種各樣的客戶、同事、上司等等,關系復雜,我得去面對我從未面對過的一切。在學校,只有學習的氛圍,畢竟學校是學習的場所,每一個學生都在為取得更高的成績而努力。而這里是工作的場所,每個人都會為了獲得更多的報酬而努力,無論是學習還是工作,都存在著競爭,在競爭中就要不斷學習別人的優點,以提高自已的能力。在學校里也許有老師安排說今天做些什么,明天做些什么,但在這里,不一定有人會告訴你這些,你必須自覺地去做,而且要盡自已的努力做到最好。
校園畢竟是太小了,我們在學校學的是理論知識,還必須要將所學的知識應用到實際中才會發現它的價值。我們總以為在學校上課枯燥無味,總向往那些自由自在享受生活的人,總有著別人不知道的理想,總想著有一個輝煌的未來。但我現在開始明白,所有的想象都是虛無縹緲的,只有自己親身實踐過,才會有一個清醒的認識,才會正確地給自己定位,確立相對現實的目標。只有在實踐后才會發現自己所學的東西是多么有用,自己是多么地需要進一步充實。
二、溝通是一種重要的技巧和能力
以前沒有工作的機會,與別人對話時不會應變,會使談話時有冷場,這是很尷尬的。所以溝通是一種重要的技巧和能力,時時都要巧妙運用。認識一個人,首先要記住對方的名字,了解一個人,則需要深入的交流溝通。在社會上善于與別人溝通是需要長期練習的。人在社會中都會融入社會這個團體中,人與人之間的溝通,會使工作的過程更加融洽,事半功倍。只有真正和別人交流溝通后,才有機會合作。
三、對工作要有熱情和信心
其實,不管在哪個行業,熱情和信心都是不可或缺的。熱情讓我們對工作充滿激情,愿意為共同的目標奮斗,熱情也讓我們細致地對待工作,力求做好每個細節,精益求精。對待客戶更要熱情周到,要盡可能滿足客戶的要求,只要你有服務于他人的態度,用自己的熱情去感染他人,你就會得到他人的肯定及回報。自信是對自己的能力做出的肯定。社會經驗缺乏,學歷不足等種種原因可能會使自己缺乏自信。其實有沒有誰一生下來就什么都會,只要有自信,就能克服心理障礙,那一切就變得容易解決了。熱情與信心互補促進,才能碰撞出最美麗的火花,工作才能做得更好。
四、做事要講究條理
每當業務忙的時候,公司里的同事們雖然忙得不可開交,但是所有的工作仍是有條不紊地進行著,因為他們把所有的工作都分配得很合理,工作起來時也很有條理,所以工作時講究條理是非常重要的。如果不想讓自己在緊急的時候手忙腳亂,就要養成講究條理性的好習慣,做什么事情都要有條理。講究條理能讓你事半功倍,養成講究條理的好習慣,能讓你在工作中受益匪淺。
五、認識來源于實踐
一切認識都來源于實踐,實踐是認識的來源說明了親身實踐的必要性和重要性,但是也并不排斥學習間接經驗的必要性。實踐的發展不斷促進人類認識能力的發展。實踐不斷發展,不斷提出新的問題,促使人們去解決這些問題,而隨著這些問題的不斷解決,人的認識能力也就不斷地改善和提高。實踐,就是把我們在學校所學的理論知識,運用到客觀實際中去,使自己所學的理論知識有用武之地。只學而不實踐,那么所學的就等于零,理論應該與實踐相結合。另一方面,實踐可以為以后找工作打基礎。通過一段時間的實踐,因為環境的不同,接觸的人與事不同,從中可以學到一些在學校里學不到的東西。我們既要從實踐中學習,也要從學習中實踐。不只要學好理論知識,還要不斷從生活中、實踐中學其他知識,不斷地從各方面武裝自已,才能在競爭中突出自已,表現自已。
時間如流水,一個月的暑期實踐一晃即逝。這不僅是一次實踐,還是一次人
生經歷,是一生寶貴的財富。雖然這假期我沒有在自己的專業知識、專業能力上有所提升,但是卻讓我從中領悟到了很多的東西,而這些東西將讓我終生受用。社會實踐加深了我與社會各階層人的感情,拉近了我與社會的距離,也讓自己在社會實踐中開拓了視野,增長了才干,進一步明確了我們青年學生的成材之路與肩負的歷史使命。社會才是學習和受教育的大課堂,在那片廣闊的天地里,我們的人生價值得到了體現,也為將來更加激烈的競爭打下了堅實的基礎。希望以后還有這樣的機會,讓我從實踐中得到鍛煉。
這個暑假,我們走進火熱社會,用汗和淚譜寫一曲壯麗的青春之歌。這是心的磨練,是我們無悔的選擇。這個暑假,我們撒播希望,同時擁抱豐收,就如同清晨的第一縷曙光,讓我們的暑期社會實踐在自己的人生當中留下了光輝燦爛的一筆。
第三篇:英語專業實踐報告
通過這次英語社會實踐課,此次活動課的主題是BETTER ENGLISHI,NEW TECHNOLOGY 我們運用英語展現科技,每一小組都帶來了不同的發明,成員們也努力地將其表演出來,不僅讓我們體會到了新科技的魅力,同時我們也可以感受到到許多關于美好的未來的憧憬。
我們小組的主題是關于通訊工具方面的,展現了從古到今的通訊發展史,并且用英語短劇的形式呈現。我們小組成員互相配合,通過在網上查找資料,了解并收集有關資料,尋找過去與現在科技的不足之處,創造新的科技,使得英語與科技創新巧妙結合。
現有通訊網絡同時具有的高度集群和無尺度的網絡結構,客觀上為人類人際交往范圍的擴大提供了無限的潛力,但現有的通訊工具不具備幫助人們有意識管理和拓展自身交際網絡的功能,人們對通訊網絡的利用停留在非常初級的層面上。再以手機為例,每個人當然可以看到自己手機中存儲的號碼信息,可是你卻永遠無法知道你手機中另外一個人的手機中的號碼信息,當然這涉及到隱私的問題,但至少可以說明你無法通過手機實現中間人的功能,人們無法知道自己在通訊網絡中的位置,進而無法通過手機中的現有信息來有意識的認識更多人。換句話說,現有的通訊工具只能使人們具備管理樹狀結構資料的能力,而不具備管理網狀結構資料的能力。比如,萬維網之所以能夠發展到現在這個規模,就在于網頁之間具有相互跳轉的能力,互聯互通是互聯網的本質,互聯互通才能發揮網絡節點的創造力。手機,早已不僅是通話的工具,在很多方面也給人們帶來好處和便捷。要解決現在的問題,未來的通訊工具必須增加幾個方面的功能:網絡地圖、網絡導航和網絡拓展,并能夠得知通訊人所在的位置等等。這樣一來以后的通訊工具將變得更實用,人與人之間的聯系將會變得更加密切。因此,我們小組對未來的高科技通訊工具也做了適量的幻想。也許有些功能在不久的明天就會擁有,這也給快速發展的通訊工具的未來帶有了一定的神秘色彩。
當今社會已離不開英語--這一全世界運用范圍最廣的語言,因此對我們這一代年輕學子來說,學好英語非常重要。學好英語不僅僅是掌握一門語言,同時也擁有了一把萬能鑰匙,打通了更多道路。據我們小組調查發現,在許多學生辛辛苦苦學英語的同時,他們往往忽視了英語的樂趣所在和真正的實際應用,而更的是注重語法等訓練。我們今后應該更加注重實際英語口語等應用,其實這才是我們學習英語的目的,也是我們此次活動的目的。
當然,我們小組展現的內容還有許多不足,有許多值得改進的地方,例如:場景設計不夠生動,內容不夠充實,沒有太多能體現通過實踐得出的結論的環節......因此,我們更加需要向其他小組學習,借鑒他們在實踐活動調查和準備中的經驗。
通過這次課程,使我們大家更能意識到我們每個人都可以進行科技創新,為國家,為未來貢獻一份力。同時,我們更應該學好英語并能夠學以致用,只有這樣
我們才能走向世界,開創新的未來,創造更加美好的明天!
第四篇:2011年英語專業“翻譯實踐”教學大綱
英語專業“翻譯實踐”實訓大綱
實訓名稱:翻譯實踐
實訓班級:英語2009級(1)(2)(3)班、英語2011級專升本班
周數:
2學分:2
實訓學期:第5學期
一、實訓性質、目的和任務
《英語翻譯實踐》,又稱“翻譯大作業”,是為已經進入翻譯課程學習、掌握了基本翻譯知識和技巧的英語專業高年級學生而開設的專業實訓課程。
通過翻譯實踐,檢驗學生對翻譯的本質和規律的理解和掌握情況,考察學生的實際翻譯能力,使學生對所學的翻譯理論有切身體會和理解,并能學以致用。其主要任務是在鞏固翻譯的基礎理論、翻譯方法和技巧的基礎上,引導學生進行大量的練習,在實踐中證明和鞏固所學理論,深化學生的語言能力、百科能力、領悟能力、再現能力、譯文對比分析能力、譯作鑒賞能力。
二、實訓教學的基本要求
本實訓以國家高等學校外語專業教學指導委員會最新頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》為參照,要求學生在完成本課程實訓之后,應能運用翻譯理論與技巧,將中文作品譯成英語,速度為每小時250—300個英文單詞;譯文要求忠實原意,語言流暢。因此,該實訓重點培養學生的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面、培養面向21世紀的外語應用人才的重要實踐環節,為學生畢業后的就業和工作打下扎實的專業基礎。
1.實訓地點選擇的要求
實訓地點為多媒體教室,能滿足學生進行練習、展示譯文和講評之用。
2.對指導教師的要求
教師應積極主動地搜集相關材料,多方面整理補充,使之能夠最大程度地切合學生日后的工作實際。其次,利用網絡手段及時有效地發現、評價并回饋學生在學習過程中出現的問題、總結的經驗以及對翻譯的感悟。最后,應加強學生翻譯的自評和互評環節,真正調動學生的翻譯熱情,不斷提高翻譯質量。
3.對學生的要求
每個班級分成若干個小組(約7人一組),學生應先各自獨立完成翻譯作業,然后進行小組討論,形成最后的定稿,再進行小組譯文展示。各小組提交的譯文如發現抄襲、拼湊現象的,將評定為不及格。
三、實訓內容
實訓一商貿函電的翻譯
實訓目的: 通過實訓了解商貿函電的特點;了解商務建交函的主要內容和語篇特點;了解商務信函翻譯的主要原則。熟練運用詞類轉換、語序調整、省詞略詞、語氣轉換、分譯合譯等等,并結合自身的特點,能夠對商貿函電進行基本準確的翻譯。
實訓過程:
1)分析商務信函的文體特征
2)學生進行項目練習,翻譯商務信函
3)學生課堂匯報
實訓二 標識語的翻譯
實訓目的:通過實訓加深了解公共場所中各種不同的中英文標識;掌握中英文公共標識的語言特點;熟悉翻譯表達階段的兩種基本方法:直譯法和意譯法,并根據不同的語境作不同的處理,采用以下幾種方式靈活處理:去繁從簡、遵從習慣、程式化套譯、反面著筆等。
實訓過程:
1)講解英漢標識語的差異、翻譯原則及翻譯要點
2)學生調查、討論
3)小組匯報討論或調查結果。
實訓三 求職信的翻譯
實訓目的:通過實訓加深了解求職信翻譯的常見詞匯和翻譯的過程,并對其進行熟練翻譯。
實訓過程:
1.分析求職信的固定格式、翻譯的常見詞匯和句型、2.學生操練
3.譯文糾錯、評鑒——學生展示
實訓四 商品說明書的翻譯:
實訓目的:通過實訓加深了解商品說明書的語言特點、商品說明書翻譯必須注意的幾個方面、并能靈活運用各種翻譯方法進行翻譯。
實訓過程:
1.分析說明書的語言特點
2.商品說明書的項目操練
3.商品說明書糾錯、評鑒——學生展示
四、實訓方式
本次的實訓,以啟發式、研討式和合作式為主,讓學生通過實踐自主翻譯,鼓勵學生結成團隊,發揮集體協作精神,通過小組形式共同完成幾項翻譯任務。學生通過相互檢查、互相點評的模式,可以取長補短,相互學習。最后教師現場點評,不斷拓展學生的翻譯層面,提高學生的實際應用能力。
包括以下幾個步驟:
(1)教師簡要介紹該文本特征和相關背景知識,組織、指導學生按小組對原文文本進行討論,把握原文的脈絡和思路,對其重點、難點進行探討,使學生能夠全面、客觀、準確地理解原文。
(2)每個學生根據自己的理解,寫出譯文初稿。
(3)以小組為單位,商討出譯文的終稿。
(4)每組按順序派代表作課堂演示,包括譯文、重點難點的理解、翻譯的理據,其他組的同學可以對其譯文提出異議和質疑,并給出自己的譯文及依據。
(5)教師根據學生的討論情況進行最后的講評和總結。
五、實訓進度安排與時間分配
實訓共歷時2周,每周訓練兩種文本的翻譯。
第一周:教師進行2學時翻譯技巧講授,學生完成實訓一、二、第二周:教師進行2學時翻譯技巧講授,學生完成實訓三、四
六、實訓考核辦法與成績評定
1、翻譯實訓考核成績按百分制評定,學生學習態度占20%,完成內容與效果占80%(小組展示20%+作業60%)。
2.本次實訓要求每個小組提交一份翻譯作業終稿,其成績作為每個小組成員的作業成績;
3.批改后的翻譯大型作業按班級裝訂,并存檔。
七、實訓指導書及主要參考資料
實訓指導書:
1.《新編大學英譯漢教程》,華先發、邵毅編著,上海外語教育出版社,2004年.2.《新編大學漢譯英教程》,陳宏薇主編,上海外語教育出版社,2004年.3.《文體與翻譯》,劉宓慶著,中國對外翻譯出版公司,1998年.4.《商務英語翻譯》(英譯漢),張新紅、李明主編,高等教育出版社,2003年.5.《商務英語翻譯》(漢譯英),李明主編,高等教育出版社,2007年.6.《應用翻譯功能論》,賈文波著,中國對外翻譯出版公司,2005年.主要參考資料:
1.《科技英語閱讀與翻譯實用教程》,翟天利主編,新時代出版社,2003年.2.《漢英科技翻譯》,嚴俊仁編著,國防工業出版社,2004年.3.《英漢翻譯基礎》,古天明編著,上海外語教育出版社,2000年.4.《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語教育出版社,1998年
5.《實用科技英語翻譯講評》,范武邱著,外文出版社,2001年
6.《中國翻譯》 Chinese Translators Journal.雙月刊.中國翻譯協會主辦
7.《外語教學與研究》 Foreign Language Teaching and Research.雙月刊.北京外國語
8.《外國語》 Journal of Foreign Languages.雙月刊.上海外國語大學學報編輯部
9.《現代外語》 Modern Foreign Languages.季刊.廣東外語外貿大學《現代外語》編輯部
10.《外語學刊》 Foreign Languages Research.季刊.黑龍江大學
11.《外語與外語教學》 Foreign Languages and Their Teaching.月刊.大連外國語學院學報編輯部
12.《外語教學》 Foreign Language Education.雙月刊.西安外國語學院
13.《中國科技翻譯》 Chinese Science & Technology Translation Journal.季刊.14.Babel(《通天塔》).國際翻譯家聯盟(簡稱國際譯聯 , International Federation of Translators, 英文簡稱 FIT)會刊.介紹口筆譯領域的信息、發展和研究的國際翻譯季刊.15.ATA Chronicle(《美國譯協通訊》).美國翻譯協會(American Translators Association, ATA)會刊,月刊,每年 11 期(11、12 月合刊).八、注意事項或說明
1.翻譯時要注意英漢兩種語言之間的正確轉換方法和技巧。
2.要按照科技、經貿、應用文體翻譯的文體特點和相應翻譯原則進行翻譯。
3.可以借助參考資料和詞典,但要獨立完成任務,不能互相抄襲。
4.作業要求整潔干凈,提交打印件。
執筆人:張健 管振彬
2011年10月
第五篇:生產實習報告英語專業 翻譯
生產實習報告
(1)實習目的: 通過本次實習,運用學過的英語及翻譯知識,使我能夠從理論回到實踐,同時檢驗所學的知識和技能,更好的實現理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的基礎。同時,也發現了自身的不足,對于有關拍賣的一些專業術語不是很了解,為了以后能更好地工作,仍需要努力學習豐富與自己的知識。
(2)實習時間:2013.01.07-2013.01.18
(3)實習地點:北京市昌平區天通苑東三區利康虹橋市場拍賣大廳
(4)實習單位名稱:重錘國際拍賣(北京)有限公司
(5)實習單位簡介:重錘國際拍賣(北京)有限公司,成立于2010年。注冊資金1000萬,公司從成立之初便確定了沖擊國際頂級拍賣企業的目標和思路,有著一支高學歷、高素質和從事拍賣工作多年的拍賣師、估價師及鑒定專家團隊,與眾多藝術機構建立了密切合作關系。公司著重提升中國藝術品價值與地位的同時積極致力于文化傳承,承擔起弘揚中國文化、促進研究交流的社會責任。重錘國際拍賣始終追求專業化服務,遵守行業規則,倡導規范自律,積極配合政府管理部門研究文物藝術品拍賣市場的發展方向,贏得了行業內外的支持和信賴。公司自成立以來以嚴謹的審鑒態度、精湛的拍品質量、暢通的客戶網絡,收到社會各界的普遍認同。公司常設拍賣項目包括:中國書畫、瓷器、工藝品、油畫雕塑、當代藝術、影像藝術、古籍善本、碑帖法書、珠寶玉器等門類。自開拍以來,本公司本著“真稀”的理念,堅持“公開、公正、公平”的原則,始終將客戶的需求放在首位,為每一位客戶提供最心儀的藝術珍品,將在中國拍賣市場中朝著現代化、國際化的方向發展,廣交天下同好,更好的展現我們的實力,共創美好未來。
(6)實習內容:實習的第一天,難免有些緊張,一直以來,學習的都是書本知識,雖然參加過商務英語的考核,但畢竟沒有真正的實踐過。因為是實習生的緣故,今天我并沒有真正意義上的實習,只是認識了翻譯部的同事,前輩等,工作就是幫忙整理文件,看公司的資料,沒有翻譯任務。不過,對于我而言,已經是一個很大的挑戰和機遇了,臨近下班,部長將我叫到辦公室,對于第一天我的表現進行了點評,他認為我還不夠放開,僅僅當自己是實習生,而不是正式員工,而部長的要求則是,不論何時,既然到了公司,那么就是公司的一員,不管是實習生
還是正式員工。這也讓我有了一個認知,那就是企業是我們自己的,我們是主人。第二天我明顯更投入,雖然依舊和第一天一樣,只是簡單的看公司翻譯過的文件,和整理前輩所需要的材料,不過,已經受益匪淺了,在整理文件中,我發現,平時書本上的知識,是那么局限,很多時候,在商務英語中,我們運用到的都是我們之前忽略的,即使是外貿英語函電,這看似很實用的課程,真正在運用實踐的時候,還是有點欠缺,就是覺得在實踐里,果然博大精深。一天下來,跟在一些前輩后面,學到的不僅是書本上沒有的,還有為人處世,待人接物的道理。隨后幾天,慢慢的一些事物開始上手,不需要別人的指點,早上我會為前輩們倒好茶,將辦公室衛生弄好。期間我跟著前輩,去接待客戶了,雖然只是在一旁記錄,不發表任何言論,但是,也夠我一天消化的了。一名外國商人帶著一幅字畫來我公司尋求專家鑒定,前輩將專家的鑒定結果詳細的告訴外國商人并且一一解答回復了他的疑問。在此過程中,翻譯部的翻譯人員在這次洽談中起著重要作用,聽著前輩流利的交流著,同時把專家的意思轉達,為客戶提供了更加令人滿意的服務。
有關公司的業務,除了鑒定外,合同的修訂也是重要項目,而翻譯員在這中間,需要把關,不僅傳遞著信息,也承擔著任務。整理合同相關規定的條例,不能有任何法律上的缺失,雖說我是新手,但是前輩還是手把手的教我,讓我先看一些保密條例及相關知識,把其中與本次相關的內容摘要整理下來。在把相關資料整理后,拿給翻譯員,看著他們討論,以及如何翻譯的更正規,雖然只是短短2個小時,可是討論過程相當激烈,結果也相當滿意。
雖然還沒有直接接觸翻譯,只是幫著前輩打下手,已經受益匪淺,不過前輩覺得,雖然我只是實習半個月,還是盡心盡力的教我,所以每一步都比正式員工來的緊湊。今天,我就拿到一份,美國合作公司發過來的傳真,前輩也給了我一個機會,讓我嘗試著翻譯,一整天,都沉浸在專業名詞中,包括青花瓷、透明釉、官窯等古董名詞,好在之前有接觸,翻譯起來還是順利,不過,在拿給前輩修改的時候,才發現自己有太多不足,跟他們一比,要學習的還有很多。
經過教訓,而且也實習了一個多星期了,我暗暗下決心,一定要把這份傳真搞定。經過努力,查找了很多資料,也翻看了公司以前的記錄,把相關的翻譯資料拿出來對比,我按照書本上標準的詞匯翻譯,但是很多地方不符合公司的翻譯
習慣,這就造成了理解不用,所以,我根據公司的要求,再改了一遍,重新翻譯過后,拿去給前輩檢查,她還是很負責的跟我重新解釋了一遍,我的一些語法錯誤,和習慣用語,作為一名在實務工作中工作了好多年的前輩,的確有很多我可以學習的地方,一直以來我的語法就不是很扎實,可是經過前輩的點撥,我發現自己進步的空間很大,同時也把前輩當做學習的榜樣。
(7)實習總結:通過本次兩個星期的實習,讓我真正的感覺到了翻譯難度和責任,我作為剛剛起步的初學者距離合格的譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。作為實習生來說,要學的東西很多,要做的瑣事也很多。我在實習的這段時間,每天都很充實,也讓我體驗到一種與之前不一樣的生活,我的生命中多了一種經歷。多一種經歷,也就多了一種生活經驗,哪怕現在用不到,我相信在不遠的將來也會顯示出它的重要性和好處。這次實習,主要跟著翻譯前輩學習,通過整理文件,翻譯傳真,記錄會議,接觸洽談等事情,讓我對翻譯有了一個感性的認識,針對不會的或者不懂的問題會查找資料,請教前輩,并將書本上學習的知識運用到實踐,使我對外翻譯這個崗位有了更深的理解。回想實習這么多天,每天都會有些小錯誤,前輩們的包容,和自我的改正,使我比以前有了更強的適應能力,不再害怕面對錯誤和失敗。現在我都宗旨是,不怕出錯,就怕錯了不改,只有用心做,用心感受,每天都會有收獲。在之后的學習中,我會更加努力完善自我,以期實現自己的目標。