久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

高口2011秋季口試真題[5篇模版]

時(shí)間:2019-05-14 11:14:41下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《高口2011秋季口試真題》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《高口2011秋季口試真題》。

第一篇:高口2011秋季口試真題

2011年下半年口譯內(nèi)部真題、考官點(diǎn)評(píng)及權(quán)威參考答案

2011年下半年高級(jí)口譯資格證書第二階段考試已落下帷幕,回顧今年試題及考生情況,有幾點(diǎn)體會(huì)與考生分享,供今后復(fù)習(xí)備考參考。

1)重視教材,領(lǐng)會(huì)透徹,訓(xùn)練扎實(shí)。充分利用高口教程,熟悉教程內(nèi)容。和歷年一樣,今年第二階段的試題均涉及高級(jí)口譯資格證書口譯教材內(nèi)容,分別為第12課的中國發(fā)展(英譯中)和第9課的文化交流(中譯英)。這驗(yàn)證了一句話:如果覺得題目難,很大程度上是因?yàn)閷?duì)它不熟悉。如果沒有事先看過口譯書,將會(huì)很吃虧。同時(shí),練習(xí)時(shí)不能只看書,而應(yīng)做到手,耳,口三者結(jié)合。口譯將聽、寫、說三方面結(jié)合起來,所以練習(xí)時(shí)一定要注重速記和口頭翻譯的鍛煉。在練習(xí)過程中,要有意識(shí)地將自己口譯錄下來,在回放過程中尋找自己的不足。根據(jù)考生經(jīng)驗(yàn),這一點(diǎn)對(duì)備考很有幫助。總之,妥善利用口譯教程定將助力第二階段考試。試看以下四例,尤其關(guān)注劃線部分常用結(jié)構(gòu)、詞匯以及相對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些都是考生應(yīng)試過程中或多或少出現(xiàn)問題的部分。

例1

這個(gè)月中美兩國的學(xué)生開展了為期半個(gè)月的“美中城市學(xué)生看中國”活動(dòng)。兩國學(xué)生在河北八卦嶺走訪農(nóng)家,參加農(nóng)村社區(qū)服務(wù)活動(dòng),互相教授英語和漢語;在北京參觀長城、故宮等景點(diǎn),并就校園生活、升學(xué)、就業(yè)等主題進(jìn)行交流。

這段考生總體表現(xiàn)較好,部分考生熟練度不夠,語法小錯(cuò)誤較多。“開展”這類常規(guī)詞考生應(yīng)十分熟練并常備幾個(gè)詞替換,如:launch, conduct, carry out等;“為期”因與時(shí)間短語搭配常用作前置修飾語,建議使用如譯文提供的簡單表達(dá)方式,以節(jié)約時(shí)間。專題活動(dòng)、會(huì)議等名稱英語慣用語多為名詞或介詞短語,極少出現(xiàn)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或完整句形式,否則易出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。除約定俗成的專有名稱,其他地名一般按拼音譯即可。“就??問題/主題進(jìn)行討論/交換意見/交流”也是口譯常用句型,須脫口而出,如:“hold talks / exchange views on issues concerning?/ on such issues as?”。

活動(dòng)中,兩國學(xué)生克服語言和文化障礙,超越習(xí)俗和偏見,通過溝通和互動(dòng),結(jié)下了深厚的友誼。依依惜別之時(shí),兩國學(xué)生彼此承諾:努力學(xué)習(xí),健康成長,未來再相會(huì)。從兩國學(xué)生的身上,我看到了中美人民之間的深厚友誼,看到了中美關(guān)系的光明前景。

這段有的考生受中文字詞表面意義的影響過多,如“依依惜別、深厚”,譯文中式英語痕跡重;有的過于簡化,信息遺漏多,如:“健康成長”等。“克服、超越”這類近義詞應(yīng)盡量用比“overcome”搭配力更強(qiáng)的一個(gè)詞統(tǒng)領(lǐng),從而把重點(diǎn)放在并列的賓語信息上,即:“語言和文化障礙,習(xí)俗和偏見”。“通過”這類表示方法和手段的詞,可采用兩種譯法,一是用介詞短語置于句末,如:“forge?with / through / by?”。二是按原句順序譯,調(diào)換主從關(guān)系,把后半句譯成結(jié)果,如:“they communicate and interact with each other, forging?”。“惜別/告別”常用表達(dá)為“part”,不熟悉這個(gè)詞的人較多,需平時(shí)多積累。參考譯文:

This month American and Chinese students joined in a 15-day program entitled “China in the Eyes of American and Chinese City Students”.They visited farmers in Bagualing of Hebei Province, did volunteer work in rural communities and taught each other English and Chinese.They visited the Great Wall, the Forbidden City and other tourist attractions, and had discussions on topics such as campus life, admission to college and job hunting.During the program, the students went beyond language and cultural barriers, differences in customs and views, and forged friendship through communication and interaction.When it came to the time of parting, the students promised to each other that they would study hard, keep fit and meet again in the future.I see in these students the profound friendship between Chinese and American peoples and the bright prospect of Sino-U.S relations.例2

我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。中美兩國建交以來,人民之間的交往不斷擴(kuò)大。兩國已締結(jié)了163對(duì)姊妹城市。去年,到中國旅游的美國人多達(dá)182萬人次,中國赴美探親、求學(xué)、經(jīng)商的有54萬人次。

部分考生未透徹理解“相斥、交融”含義,或未注意中文重復(fù)結(jié)構(gòu)與英文之間的轉(zhuǎn)換,譯文拖沓冗長,意義重疊。“相斥”可譯為“go against / exclude each other”,“交融”可譯為“coexist in harmony / accommodate / integrate into each other”等。“雖然”建議多使用介詞“despite”,可使語句簡短。“姊妹城市”這類詞不必死譯,其含義為“友好城市”,此句可意譯為“163 pairs of cities have built up friendly relations”。另外,基本的數(shù)字須譯得準(zhǔn)確、迅速,免得占用太多時(shí)間,影響其他部分的翻譯。平時(shí)可多做數(shù)字練習(xí)加強(qiáng)。

中國人民自古以來珍惜“和為貴”、“和而不同”的價(jià)值觀。作為世界上有重要影響的大國,中美應(yīng)該相互尊重、相互學(xué)習(xí)、求同存異、取長補(bǔ)短,為不同文明之間和諧共存、進(jìn)行建設(shè)性合作樹立榜樣,為實(shí)現(xiàn)人類的共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

“和為貴”、“和而不同”意思近似“和平共處、和諧而不必完全一致”,此句也可合并譯為“Chinese people have always cherished the values of peace / peaceful coexistence / coexistence in harmony”。對(duì)于 “求同存異、取長補(bǔ)短”這類常見詞,雖然譯法多樣,也需根據(jù)信息多少、句式長短靈活處理,合并意義重復(fù)部分(“相互學(xué)習(xí)”),可譯為:“recognize our similarities and differences, and learn from each other’s experience / draw on each other’s strength / advantages?”。“為??作出貢獻(xiàn)”也屬常用句型,可直譯為“contribute to / make contribution to”,也可意譯為“促進(jìn)/推動(dòng)”之意,如:“facilitate / propel / drive / press forward / promote”等。參考譯文:

We have always held that the Chinese and U.S.civilizations can get along with instead of repelling each other despite our differences.Since the establishment of diplomatic relations between China and the United States, there are more extensive contacts between the two peoples, and 163 pairs of sister cities have been twinned.More than 1.82 million Americans visited China last year while 540,000 Chinese went to the States for family reunion, education or business.Since ancient times, Chinese people have treasured the values of “peace as most precious” and “harmony without uniformity.” As major countries of globa1 influence, China and the United States should respect each other and draw upon our respective strengths, seek common ground while recognizing our differences.In so doing, we can set a good example for civilizations to coexist in harmony for constructive cooperation, hence contributing to the common development of humanity.例3

Most of China’s growth over the past 30 years can be explained by high rates of investment and the movement of workers from subsistence farming to more productive use in industry.But China’s growth is not based simply on cheap labor.It also has the advantages of good infrastructure, an educated workforce, a high rate of savings available to finance investment and, most important of all, an extremely open economy.“can be explained by?”為英語常用句型,表原因,譯為“是因?yàn)??”。這句考生理解上沒問題,但表達(dá)速度略慢,對(duì)句型熟練度不夠。另外,考生對(duì)劃線部分的口譯經(jīng)濟(jì)類常用詞也不夠熟悉,減慢了信息理解和處理速度;“available to?”等慣用表達(dá)在中文對(duì)應(yīng)詞找得較慢,一時(shí)轉(zhuǎn)換影響不過來,整體譯文。平時(shí)訓(xùn)練需注重積累,并多做、常做視譯練習(xí),加快中、英文語言和思維轉(zhuǎn)換速度。

China has the lowest tariff protection of any developing country.Moreover, China has welcomed foreign direct investment, which has bolstered growth by increasing the stock of fixed capital and providing new technology and management know-how.Joint ventures with foreign firms produce 28 percent of China’s industrial output.As a latecomer, China does not need to reinvent the wheel, but merely to open its economy to ideas from the rich world – which it has done with great enthusiasm.本句問題與上句類似,主要是經(jīng)濟(jì)類常用詞的理解和表達(dá),另需關(guān)注英語常用的關(guān)系從句,即傳統(tǒng)語法所說的定語從句譯法。

參考譯文:

中國過去30年的經(jīng)濟(jì)增長主要?dú)w功于高投資率,歸功于勞動(dòng)力從自給自足農(nóng)業(yè)流向工業(yè),從而提高了生產(chǎn)力。但中國的發(fā)展并非僅依賴廉價(jià)勞動(dòng)力,它還有其他許多優(yōu)勢:良好的基礎(chǔ)設(shè)施,教育程度較高的勞動(dòng)力,可用于金融投資的高儲(chǔ)蓄,而最重要的是,中國的經(jīng)濟(jì)極為開放。

中國的關(guān)稅保護(hù)是發(fā)展中國家中最低的。中國也歡迎外商直接投資,通過增加固定資本、引進(jìn)新的技術(shù)和管理知識(shí)保持經(jīng)濟(jì)增長。中國與外商建立的合資企業(yè)產(chǎn)值已占工業(yè)總產(chǎn)值的28%。作為后起之秀,中國不必重復(fù)別人走過的老路,而只需開放經(jīng)濟(jì),吸收富裕世界的理念——而這些正是中國滿懷熱情完成的事情。

例4

Napoleon left with the world his famous saying that “Let China sleep, for when she awakes she will shake the world.” He was ahead of his time, but now the dragon is certainly awake.Since 1978, when Deng Xiaoping first set his country on a path of economic reform, its GDP has grown by an average of 9.5 percent a year, three times the growth rate in the United States, and faster than in any other economy.In fact, China was the largest economy for much of the recorded history.本句除經(jīng)濟(jì)類常用詞和數(shù)字、倍數(shù)的理解和表達(dá)外,還應(yīng)注意中文表達(dá)地道,語句間的銜接連貫,如:“was ahead of his time”,以及關(guān)系從句“when”的譯法。Until the l5th century, China had the highest income per head and was the technological leader.But then it suddenly turned its back on the world.Its rulers imposed strict limits on international trade and tightened their control on new technology.Measured by GDP per person it was overtaken by Europe by l500.Much to the surprise of the world, China is now rejuvenating itself, making up lost ground and catching up.本句主要是熟練掌握劃線部分經(jīng)濟(jì)和改革類常用詞的理解和表達(dá),另需關(guān)注固定詞組如:“turned one’s back on”。另外,像“measured by”這類主要起語法作用的表達(dá)可直譯為“按照/根據(jù)”,也可融合在上下文里略去不譯。參考譯文:

拿破侖有句名言說,“讓中國沉睡吧!當(dāng)她覺醒時(shí),全球?qū)橹鸷场!蹦闷苼鍪怯羞h(yuǎn)見/先見之明的。如今這條巨龍顯然已覺醒。自1978年鄧小平將中國推上經(jīng)濟(jì)改革之路以來,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值以年均9.5%的速度增長,是美國同期增長的三倍,并超過其他任何一個(gè)經(jīng)濟(jì)體增長速度。事實(shí)上,有史以來大多數(shù)時(shí)間中國都是世界上最大的經(jīng)濟(jì)體。

15世紀(jì)以前中國的人均收入為全世界最高,技術(shù)也處于世界領(lǐng)先地位。但后來突然中國閉關(guān)鎖國,統(tǒng)治者對(duì)國際貿(mào)易實(shí)行嚴(yán)格限制,對(duì)新技術(shù)的引進(jìn)也嚴(yán)加控制。到1500年,中國人均國內(nèi)生產(chǎn)總值已被歐洲趕超。如今令世人矚目的是,中國正在重整旗鼓、收復(fù)失地、迎頭趕上。

2)口譯話題一般中規(guī)中矩,圍繞國際關(guān)系、文化溝通、社會(huì)問題、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、教育交流、科技、旅游介紹、環(huán)保能源等幾大方面,這些經(jīng)典考點(diǎn)大家在準(zhǔn)備時(shí)需要熟練。口譯考試走的是大眾化路線,一般不考很專業(yè)很生僻的內(nèi)容,所以不用多花時(shí)間背專業(yè)名詞和冷僻詞,應(yīng)把這些時(shí)間花在練習(xí)口譯常用句型上,大家可以把教材中相關(guān)主題文章的關(guān)鍵句整理出來練熟,這樣就省去花精力看某一篇長文。以今年考題為例,涉及內(nèi)容包括:亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展、文化差異、國際文化藝術(shù)節(jié)、大學(xué)校長演講(哈佛大學(xué)前校長勞倫斯?哈默及香港中文大學(xué))、互聯(lián)網(wǎng)和電子商務(wù)、信息技術(shù)、道路交通安全、人權(quán)及人類發(fā)展(婦女權(quán)利)、旅游參觀(海南島簡介)、運(yùn)動(dòng)與健康(瑜珈)。資料來源大多出自北京周刊、時(shí)代雜志、經(jīng)濟(jì)學(xué)家等中英文期刊和相關(guān)網(wǎng)站。以下選取各段中的重點(diǎn)、難點(diǎn)進(jìn)行分析,注意按照不同話題類別積累如劃線部分的結(jié)構(gòu)和表達(dá)。

例1

Asia’s success was the result of economic policies that encouraged business investment.It tells that domestic economic policies must continue to be geared toward building resilient and competitive economies.This requires, in particular, strengthening domestic sources of growth, including by vigorously tackling incomplete reforms in the financial and corporate sectors.It also requires pursuing policies that make economies more capable of absorbing economic shocks more easily.Next, growing regional and global interdependence requires that policy makers pay increasing attention to the international context of their decisions.A regional focus that remains open to the rest of the world holds great promise for Asia’s long-term growth.本句考生主要失誤的地方是劃線詞語和句型的表達(dá),如:“be geared toward, corporate sectors”,雖算不上完全陌生,但因平時(shí)自己使用不多,看到或聽到時(shí)僅滿足于大致理解,因此出現(xiàn)理解慢半拍,表達(dá)詞窮的現(xiàn)象。另外,最后一句中的關(guān)系從句以及短語“holds great promise”也是給考生造成困難的部分,訓(xùn)練時(shí)這類句型要多關(guān)注,不斷進(jìn)行中、英文轉(zhuǎn)換。參考譯文:

亞洲的成功是奉行鼓勵(lì)商業(yè)投資的經(jīng)濟(jì)政策的結(jié)果。亞洲的成功表明,國內(nèi)經(jīng)濟(jì)政策必須繼續(xù)朝著有利于建立靈活而有競爭力的經(jīng)濟(jì)方向發(fā)展,尤其是要加強(qiáng)國內(nèi)發(fā)展源頭,包括大力完善金融和公司部門的改革,以及奉行更容易消融震蕩的經(jīng)濟(jì)政策。其次,地區(qū)和全球之間越來越相互依存,這要求決策者必須更多考慮決策的國際背景。一個(gè)面向世界的地區(qū)焦點(diǎn)展示了亞洲長期發(fā)展的美好前景。

例2

The published economic data is igniting fears of a serious U.S.economic downturn.However, economic recovery has come full circle.The growth propped by the US economic recovery reached its peak last year.The engines to that growth have been weakened and left almost powerless heading into the next half.Second, the US government will begin imposing more taxes on businesses.More signals are indicating a lack of growth motivation.本句一開始的“ignite”一詞就給考生理解上帶來些小麻煩,在加上對(duì)

“downturn”和“come to full circle”兩個(gè)表達(dá)理解不夠透徹,所以譯文出錯(cuò)。同時(shí)因?yàn)槔斫怄湑簳r(shí)中斷,影響到對(duì)后面幾句邏輯關(guān)聯(lián)的理解和筆記跟進(jìn)。而其他如:“prop, engine, heading into the next half”等劃線詞語和結(jié)構(gòu)也延緩了考生的反應(yīng)速度。其實(shí)翻譯時(shí)若能選擇“避開”戰(zhàn)略,跳過“下半年”這部分,句子還是可以譯得比較通順的,但大多數(shù)考生糾結(jié)于聽懂或譯出每個(gè)詞句,被字詞束縛住了手腳,未能從上下文確定意義。因此以后考生需注意培養(yǎng)根據(jù)上下文推測詞義、句意,并按照邏輯關(guān)系把握全篇的意識(shí)。參考譯文:

已公布的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)引起了對(duì)美國經(jīng)濟(jì)衰退的擔(dān)憂。然而,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇已全面來臨。由美國經(jīng)濟(jì)恢復(fù)支撐的經(jīng)濟(jì)增長去年已達(dá)到頂點(diǎn)。這一增長的動(dòng)力受到削弱,因而今年下半年已呈軟弱無力之勢。其次,美國政府將增加對(duì)公司企業(yè)的征稅。更多跡象表明增長動(dòng)力的疲乏。

例3

文化差異是由于地域、種族、歷史、環(huán)境,以及經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、技術(shù)水平的差異產(chǎn)生的。文化差異呼喚文化交流。文化差異賦予我們色彩斑斕的世界和豐富多彩的生活。差異使我們相互吸引,差異使距離拉得更近。事實(shí)上,我們已經(jīng)生活在一個(gè)文化彼此交融的時(shí)代。當(dāng)然,不同文化的相聚不可能永遠(yuǎn)不發(fā)生沖突碰撞。

本句挑戰(zhàn)性不大,只要考生對(duì)文化類話題的基本詞匯和句型(如劃線部分所示)熟練即可,但也不可忽視語言質(zhì)量,避免過多或過于低級(jí)的語法和表達(dá)錯(cuò)誤。參考譯文:

Cultural differences arise from a difference in region, race, history, environment and the development of economy, science and technology, and call for cultural exchanges.They also present us a diverse world and a colourful life, reducing the geographical distances and drawing us closer.In fact, we are living at a time when different cultures are merging into each other.It is true that different cultures do not always come together without conflicts or collision.例4

很高興與各位共同參加中國上海國際藝術(shù)節(jié)。今晚的壓軸表演為藝術(shù)節(jié)劃上完美的句號(hào)。中國上海國際藝術(shù)節(jié)已連續(xù)舉辦了十一年,而且表演節(jié)目一年比一年精彩。在金融風(fēng)暴肆虐下,藝術(shù)節(jié)振奮人心,讓我們深深感受到藝術(shù)之美,人生之美。此外,藝術(shù)節(jié)亦展現(xiàn)上海作為亞洲文化中心的魅力,提升我們的軟實(shí)力。

本句難度也不高,只是有些考生聽到“壓軸表演”以及稍微花哨一點(diǎn)的中文就開始頭痛,未能積極思考對(duì)策,錯(cuò)失通過良機(jī)。這句完全可以避開“壓軸”,只譯“表演”,雖不精確,但至少意義接近,遠(yuǎn)比胡譯亂譯好。“劃上完美句號(hào)”也可譯為“provide ? with / give ? a perfect ending”等。“連續(xù)十一年”還可譯成“for 11 consecutive years”。還需理解并學(xué)會(huì)繞過“一年比一年”而專注于一般比較結(jié)構(gòu)。“精彩”也可譯為“wonderful, fantastic”等近義詞,不過“engaging”詞義更貼切,因含有“吸引注意力”之意。“肆虐”本為虛指,作用是加強(qiáng)語義,所以可以選擇不譯。“軟實(shí)力”也可理解為無形的實(shí)力,譯成“intangible strength”,甚至還可以籠統(tǒng)地譯成綜合實(shí)力“overall strength”,只要達(dá)意即可。高口的漢譯英部分要尤其注意“達(dá)意”的目標(biāo),避免“一葉障目”,“只見樹木,不見森林”。參考譯文:

It is a pleasure to join you for this year’s China Shanghai International Arts Festival.The performance tonight concludes the Festival with a high note.The Festival has been held for 11 years in a row, with the performances more engaging.During the current economic turmoil, the Festival has lifted our spirits, reminding us of the beauty of art and life.It also enhances Shanghai’s appeal and soft power as a cultural hub in Asia.例5

Stanford University is a university that is very open and inclusive to persons of all faiths, all races, all over the country and the world.But we still have a long way to go if we are going to get the benefits that diverse perspectives provide.We must cast our net for excellence as widely as we possibly can.There has not been a single period in Stanford’s history that it has achieved so remarkably.It is because we see the potential of what is going to come.We take the long view and increase our investment, and bring in the best scholars, let them follow their imaginations, and don’t try to direct them.In the long run, it is their knowledge that will pay off.本句主要問題是考生對(duì)“inclusive to + sb.”這個(gè)結(jié)構(gòu)把握不準(zhǔn)確,致使翻譯時(shí)思維受阻,對(duì)略帶比喻含義的“cast our net”短語意義也不很確定。至于其后的幾個(gè)劃線短語,均因中文表達(dá)不暢,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞而失分。從本句看,考生在學(xué)習(xí)英語的過程中也應(yīng)注重中文語言能力的提高。參考譯文:

斯坦福大學(xué)是一所非常開放的大學(xué),無論你什么信仰、種族、來自美國哪個(gè)州,或哪個(gè)國家,任何人都可以進(jìn)入斯坦福大學(xué)。但如想從多元化的好處中受益,我們?nèi)杂泻荛L一段路要走。我們必須盡可能擴(kuò)大網(wǎng)羅天下英才的網(wǎng)絡(luò)。在斯坦福大學(xué)的辦學(xué)史上,從來沒有哪一時(shí)期像現(xiàn)在這樣取得如此令人矚目的成就。這是因?yàn)槲覀兛吹搅税l(fā)展的潛能,我們著眼未來,加大投資,引進(jìn)一流學(xué)者,讓他們充分發(fā)揮想象力時(shí),不去指揮他們。從長遠(yuǎn)來看,正是這些一流學(xué)者的知識(shí)才會(huì)有價(jià)值。

例6

On behalf of my fellow honorary graduates and myself, I wish to express our heartfelt gratitude to the University for the high honors which have been conferred on us and for the generous citations today.With its global vision and its mission to combine tradition with modernity, this university is a unique institution that makes an invaluable contribution.The University must be commended on what it has achieved.I trust that you will do your part to contribute to the development of your Alma Mater in future years.Youth is the trustee of posterity.Looking into the future, our young people should, as much as possible, prepare themselves for the exciting challenges ahead.本句較難,主要問題是不熟悉的詞匯多,考生聽到較陌生的詞時(shí)仍會(huì)習(xí)慣性停下來思考,因而錯(cuò)過其他部分。如首句的“honorary”這個(gè)詞,一旦詞義理解受阻,考生似乎就自動(dòng)停止,不再向前了。實(shí)際上,像“confer, citations”這些詞時(shí)都可以依據(jù)上下文猜測大致含義。很多考生把“commend”誤聽成“comment”或“recommend”,說明對(duì)英語慣用法掌握不牢固。對(duì)于像“Alma Mater”和“trustee of posterity”這種使用頻率并不很高的短語,在不確定詞義的情況下可以選擇不譯,以免出現(xiàn)重大錯(cuò)誤,但選擇不譯時(shí),要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或合理補(bǔ)充,如:“必定會(huì)竭盡全力為未來的發(fā)展做貢獻(xiàn)”和“青年是未來的希望”等。參考譯文:

我謹(jǐn)代表其他與我一起領(lǐng)受榮譽(yù)學(xué)位的人士,對(duì)校方今天頒予我們這項(xiàng)崇高榮譽(yù)及嘉許,致以由衷的感謝。這所大學(xué)既具備國際視野,同時(shí)又將傳統(tǒng)性與現(xiàn)代性結(jié)合在一起,貢獻(xiàn)卓著。貴校所取得的成就值得稱頌。我深信你們他日必定會(huì)盡你們所能,為母校的發(fā)展作出貢獻(xiàn),回饋母校。未來掌握在年輕人手里。展望將來,年輕人應(yīng)為迎接未來令人振奮的挑戰(zhàn)而做好充分準(zhǔn)備。

例7

隨著電信技術(shù)的迅速發(fā)展,世界貿(mào)易一體化的趨勢不可逆轉(zhuǎn)。當(dāng)今,以網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的電子商務(wù)是一個(gè)不可或缺的貿(mào)易方式。電子商務(wù)充分利用了信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的高科技手段,它的突出特點(diǎn)和優(yōu)勢是:向所有交易主體提供了先進(jìn)的交易模式和平等的交易機(jī)會(huì),大大減少交易的中間環(huán)節(jié),縮短交易時(shí)間,從而打破資源局限,提高經(jīng)濟(jì)效率。

本句難度不高,關(guān)鍵依然是詞義理解和意義轉(zhuǎn)換。“不可逆轉(zhuǎn)”不一定非得譯成“irreversible”,如果不知道這個(gè)詞,或者一時(shí)想不起來,也可用其他詞替換,改句合在一起可以譯成“the integration of world trade is definite / certain”或“world trade is definitely / certainly moving towards integration”。“不可或缺”還可譯成“essential / crucial”等意義接近的表達(dá)。“交易主體”也可譯成“traders / business people”等類似表達(dá)。“中間環(huán)節(jié)”還可意譯成“steps”或合譯為“simplify the trading procedure”等。參考譯文:

Alongside the rapid development of telecommunication technologies, the trend of the integration of world trade is irreversible.Today, based on network technology, electronic commerce is an indispensable means of trade.Making full use of high technology such as information and Internet technology, E-commerce has its remarkable features and advantages.It offers all trading bodies advanced trading pattern and equal trading opportunities;it reduces intermediate links of trading and saves trading time, thus breaking the limitations on resources and improving business efficiency.例8

Every year, road traffic injuries are the leading cause of death for persons aged between 15 and 44.The estimated cost of death and injuries on the road is a staggering US$ 518 billion.We will encourage countries to implement the International Red Cross Plan of Action.We look forward to working with all concerned to find effective ways of addressing the terrible loss of life and resources which the global road traffic crisis has produced.As the old saying goes, “All roads are covered with good intentions”.Let us work together to make these intentions a reality.本句除數(shù)字仍使有些考生頭痛外,主要難點(diǎn)還是如何利用篇章邏輯確定常用詞在上下文中的含義,如:“concerned”或“staggering”。此外,考生應(yīng)牢記,在遇到熟悉的動(dòng)詞謂語出現(xiàn)在不熟悉的搭配中時(shí),要依據(jù)“先賓后動(dòng)”的原則,根據(jù)賓語轉(zhuǎn)化動(dòng)詞表達(dá),即先確定“good intentions”詞義及其與主語“all roads”之間的關(guān)系,然后再聯(lián)系全篇思考有什么詞可與這個(gè)含義搭配,如可譯成“道路安全需要/依賴于人們的良好愿望/善意”等。參考譯文:

道路交通傷害占所有傷害致死的四分之一。更讓人憂心的是,對(duì)15到44歲的人而言,道路交通傷害是死亡的罪魁禍?zhǔn)住?jù)估計(jì),道路致死及傷害造成的全球損失估計(jì)可高達(dá)5180億美元。我們鼓勵(lì)各國實(shí)施國際紅十字行動(dòng)計(jì)劃。我們期待和有關(guān)方面合作找到有效方法,解決全球道路交通傷害所引發(fā)的重大人員和資源的損失。一句老話說的好,“所有道路都是由良好愿望鋪成。”讓我們共同努力使愿望成真。

例9

婦委會(huì)自成立以來,制定推動(dòng)?jì)D女發(fā)展的策略,研究婦女需要,解決婦女面臨的各種問題。政府全力支持婦委會(huì)的工作,努力消除社會(huì)上對(duì)婦女的偏見。我期望能繼續(xù)與國內(nèi)外的朋友保持緊密聯(lián)系,就促進(jìn)婦女權(quán)益和福祉互相交流、彼此學(xué)習(xí),延續(xù)世界婦女大會(huì)的精神,繼續(xù)致力提供有利婦女發(fā)展的環(huán)境,共同為促進(jìn)兩性平等而努力。

本句整體難度并不高,都是些慣用詞和句型(如劃線部分所示,其中包括前文提到過的“就??”結(jié)構(gòu)),但有些考生一聽到“婦委會(huì)”、“福祉”等詞就認(rèn)定句子很難,產(chǎn)生放棄的念頭。口譯因討論主題較正式,內(nèi)容與日常會(huì)話不同,可能略顯枯燥,考生應(yīng)逐步習(xí)慣,平時(shí)無論話題內(nèi)容喜歡與否,都要反復(fù)訓(xùn)練,積極備戰(zhàn),不可厚此薄彼,存僥幸心理,避開自己不喜歡或不擅長的主題領(lǐng)域。參考譯文:

Since its establishment, the Women’s Commission formulated strategies for the advancement of women development, identifying women's needs and addressing all matters of concern to women.The Government has rendered its full support to the Women's Commission and will strive to eliminate any gender bias in the society.I hope that we will continue to maintain close liaison with the friends from around the world, and to exchange and learn from each other to achieve the goal of promoting women's rights and interests.Let us build upon the spirit of the World Conference on Women, continue to foster a favorable environment for women’s development and join our hands to strive for gender equality.例10

海南是位于中國最南端的美麗島嶼。這里的熱帶海洋氣候特色非常明顯,長達(dá)1528公里的海岸線一半為沙岸。海岸線陽光充足明媚,使得游客們?cè)谝荒曛卸鄶?shù)時(shí)間都可進(jìn)行日光浴。歷史上的火山噴發(fā),在海南島留下了許多死火山口。島上溫泉分布廣泛,大多屬于治療性溫泉,非常適于發(fā)展融觀光、療養(yǎng)、科研等為一體的旅游。來海南旅游的人們被這座迷人的海島所深深吸引,流連忘返。

本句初聽似乎有點(diǎn)難,但實(shí)際上大多有難點(diǎn)的地方都可以通過避讓或換詞的方法解決。如只譯“熱帶氣候”,避開“海洋”;用“volcanoes that are no longer active”替代“extinct volcanoes”;用“hot springs for medical purpose / for the treatment of diseases”表達(dá)“治療性溫泉”的含義。“被??所吸引”也可譯為“be enchanted by / be drawn to”;“流連忘返”還可譯成“find it hard to leave”等。

參考譯文:

Hainan, a beautiful island located at the southern tip of China, enjoys distinctively tropical maritime climate.Along the 1528-kilometer-long coastline of Hainan, the sandy beaches take about 50%.The ample and enchanting sunshine on the beaches allows the tourists to enjoy sunbathing during most time of the year.The volcanic eruptions in the history have left many extinct volcanic vents on the island.Hot springs are widely distributed there, most of which therapeutic ones, which renders it an ideal place to develop integrated tourism that combines sightseeing, recuperation as well as research.Those who visit Hainan are usually so fascinated by this charming island that they feel reluctant to leave.例12 The Indian tradition develops ways of describing the body as it is experienced, from the inside out.The Western tradition looks at the body from the outside in, and peels it back one layer at a time, and it believes only what it can see.The East treats the person;the West treats the disease.Yoga relaxes you and, by relaxing, heals.When you do yoga, you initiate a process that turns the fight system off and turns the relaxation response on.The body seizes this chance to turn on the healing mechanisms.Yoga offers modern men and women a moment of relaxation when noise and agitation are everywhere.本句有一定難度,屬于理解不難,順暢表達(dá)較難的類型,要求考生從整體上把握全篇,注意句與句之間的起承轉(zhuǎn)合,適當(dāng)補(bǔ)充添加,如第三句中的比較含義以及第四句中“heals”一詞的補(bǔ)充譯法。透徹理解后,表達(dá)時(shí)要能夠擺脫原文形式上的束縛,跳出框框,準(zhǔn)確達(dá)意,如第一、二句中劃線部分的處理。其余部分的表現(xiàn)依然取決于考生對(duì)類似“initiate, mechanism”等常規(guī)詞語的熟悉程度。參考譯文:

在印度,人們對(duì)身體的認(rèn)知是由里及外的。而西方的傳統(tǒng)是由外及里地逐層認(rèn)識(shí)人的身體,西方人只相信他們能看到的東西。東方人治病講究治人,而西方人治病只是針對(duì)疾病本身。瑜伽使身體放松,通過放松達(dá)到治愈。做瑜伽時(shí),開始消除緊張,身體開始得到放松。人體機(jī)能利用這個(gè)機(jī)會(huì)得到修復(fù)。瑜伽讓現(xiàn)代人在嘈雜、喧鬧的環(huán)境中得到片刻安寧。

總之,口譯練習(xí)應(yīng)遵循以下原則:

1)聽譯原則:每天做聽譯練習(xí),即聽力加筆記再加口譯。很多同學(xué)誤以為復(fù)習(xí)教材就是先看原文,劃出不知道的短語和生詞,然后翻到課后看答案就算完成任務(wù)了。但是到了考場才發(fā)現(xiàn),實(shí)考是沒有任何文字可看的,其實(shí)是備考的方法錯(cuò)了。

2)嚴(yán)格控制時(shí)間:口譯的一個(gè)主要壓力是時(shí)間。高口聽譯長度為20-50秒不等,在較長的段落聽譯中,不記筆記不大可能。所以平時(shí)練習(xí)時(shí)要加碼。如高口練習(xí)聽譯段落不低于60秒。

3)強(qiáng)調(diào)輸出:即使很多基本功尚可的同學(xué),參加口試仍感到不適應(yīng)。其中原因是考生學(xué)習(xí)口譯的主要途徑還是看書,記單詞,背短語,但實(shí)際是“以為自己懂了而其實(shí)不熟練”。所以平時(shí)練習(xí)時(shí)一定要“從耳朵到嘴巴”,并錄音錄下來,自己聽一聽就知道問題所在了。

第二篇:網(wǎng)友高口口試經(jīng)驗(yàn)匯總

回憶為高口拼搏的日子(作者:yingxuan1985)

高口和中口相比,除了內(nèi)容更偏政治化和整體難度加大外,一個(gè)顯著的特點(diǎn)是每段翻譯的篇幅加長了,因此筆記至關(guān)重要,這也是令大多數(shù)人頭疼的地方。在這一方面我覺得Jason 和Vicky的講解很到位,大家上課要認(rèn)真聽,回去后多花些時(shí)間揣摩和歸納,找到一種最適合你的方式。畢竟筆記符號(hào)和技巧這東西沒有一個(gè)固定的格式。但在這里我有一點(diǎn)要提醒大家,筆記固然重要,但千萬不能因此而影響聽,否則就得不償失了。尤其是一些細(xì)節(jié)的東西,大可不必拘泥,抓住整體中心更為重要。

接著,我想談一談關(guān)于復(fù)習(xí)資料的選用問題。口譯教程無疑是非常重要的!可以這么說吧,如果這本書不好好看的話,那想過高口幾乎是不可能的。書中的重點(diǎn)科目,例如改革開放,經(jīng)濟(jì)全球化和國際政治等話題,一定要非常熟練。另外就是梅德明的兩本口譯實(shí)踐。聽Jason說,考試的題目有很多都是從這兩本書里挑選出來的,所以大家有時(shí)間最好過一遍。(英譯漢更重要些)第三份復(fù)習(xí)資料就是領(lǐng)導(dǎo)人講話和當(dāng)前熱點(diǎn)話題。口試時(shí)間是每年的5月和11月,所以大家要關(guān)注下在2,3月份和9,10月份有哪些重要領(lǐng)導(dǎo)人做了全球講話,把講話的中,英文稿過一遍。我今年五月考口試時(shí),有兩段英譯中是有關(guān)能源問題的。而在今年2月,賴斯曾發(fā)表了全球能源危機(jī)的講話。可見,高口考試已經(jīng)越來越貼近生活。至于我之前提到的熱點(diǎn)話題,就要求大家平時(shí)做個(gè)有心人了,但我認(rèn)為,有關(guān)奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)的內(nèi)容在近期會(huì)是重點(diǎn)。

很多人都認(rèn)為第一部分的口語只是個(gè)過場,對(duì)最終成績毫無影響。其實(shí)不然。口語的發(fā)揮將在很大程度上決定考官對(duì)你口譯部分的評(píng)判松緊。我能一次過口試,也得益于當(dāng)時(shí)的Topic講得不錯(cuò),考官一邊聽一邊對(duì)我頻頻點(diǎn)頭。所以,我建議大家在試前準(zhǔn)備幾個(gè)用詞相對(duì)華麗的百搭型開頭語段。這既能向考官展現(xiàn)良好的英語素養(yǎng),留個(gè)好印象;又能擴(kuò)充口語時(shí)間,緩解緊張情緒。可謂一舉多得!

說過了口語,再來談一談口譯的臨場表現(xiàn)技巧。說實(shí)話,就我們目前的水平,是不可能把每個(gè)詞都聽得清楚的,所以遇到生詞,千萬別慌。在把握大意中心的基礎(chǔ)上,對(duì)沒聽清的地方做合理猜測是完全可行的。表達(dá)一定要流利,有氣勢。在這點(diǎn)上,我因?yàn)閺男W(xué)到大學(xué)就一直代表學(xué)校參加各類演講比賽,使我能夠在考官面前始終表現(xiàn)得自信,這倒是為我最終通過加了分。

6月份,當(dāng)我拿到高口證書的時(shí)候,身邊同學(xué)全都羨慕不已。但我心里清楚,這薄薄的一張紙凝結(jié)了多少心血!從3月到5月的2個(gè)月中,我每天在高口上花5,6個(gè)小時(shí),有時(shí)老師在上面講課,我會(huì)在底下把他的話翻英語。室友們都開玩笑說我走火入魔了,我也笑著回答說:燕鵲安知鴻鵠之志哉!最痛苦的是在五一節(jié)的前夕,當(dāng)時(shí)外地生逃回老家,上海生也有好多溜回家,自習(xí)教室空蕩得很。我清楚地記得,4月29日那晚,教學(xué)大樓的某間教室里居然只有我一人在那看書。說真的,自己當(dāng)時(shí)覺得很孤獨(dú)很可憐,甚至有種想哭的沖動(dòng)!所以,我想對(duì)大家說,雖然我不否認(rèn),高口絕對(duì)有運(yùn)氣成分在里頭,但踏踏實(shí)實(shí)地付出是必不可少的。在你羨慕他人的時(shí)候,請(qǐng)問一問自己,我是否也能忍受背后的那份枯燥和寂寞呢!最后,我希望大家都能朝著目標(biāo)努力,并衷心祝愿各位順利通過考試。

我的口試體會(huì)(作者:乘風(fēng)而行)

我這次口譯的準(zhǔn)備持續(xù)了兩個(gè)月有余。由于工作和生活的壓力,我在這兩個(gè)月內(nèi)真是竭盡全力,盡量將為數(shù)不多的時(shí)間都利用起來。3月初到4月初這個(gè)階段基本上是調(diào)整狀態(tài)、搜集資料、學(xué)習(xí)課文的過程,4月份開始過渡到練習(xí)為主。

1《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》兩年前就買了,也大體瀏覽了一遍。這次的準(zhǔn)備工作也是從這本書入手。這本書作為筆記法的教程是比較合適的。一是本身內(nèi)容深入淺出,配有大量的練習(xí),可以看到作者的確是花了一番功夫;二是素材也比較切合口譯考試的實(shí)踐。強(qiáng)烈推薦需要提高筆記的同學(xué)看看這本書。2 由于我的發(fā)音實(shí)在太差,我花了很多的時(shí)間尋找解決辦法,也的確尋找到一些改進(jìn)的辦法。剛開始主要的精力放在學(xué)習(xí)課本上面。由于我不是科班出身,漢英部分對(duì)我產(chǎn)生了很大的壓力,消耗了我大量的精力。課本和漢英實(shí)踐部分我都作為視譯的材料過了一遍。買了昂立的saybot軟件,260大洋。現(xiàn)在看看這個(gè)軟件沒有多少價(jià)值,但當(dāng)時(shí),的確起了很大作用。它對(duì)我的作用體現(xiàn)在讓我開了口,從學(xué)習(xí)過渡到練習(xí)。其次,它的15個(gè)單元比起課本的單元,更加容易讓人上手。花幾天時(shí)間練習(xí)了一遍之后,頓時(shí)對(duì)口譯考試范圍有了胸有成竹的感覺。當(dāng)然這個(gè)軟件對(duì)我找出我發(fā)音的弱點(diǎn)也有一定幫助。這個(gè)軟件對(duì)于英語專業(yè)的同學(xué),或者上過輔導(dǎo)班的同學(xué)應(yīng)該意義不大。

這里談?wù)勎覍?duì)口譯課本的認(rèn)識(shí)。這個(gè)課本作為教科書,應(yīng)該說具有相對(duì)的權(quán)威性,這點(diǎn)我不敢否認(rèn)。但從應(yīng)試和練習(xí)的角度,這本書有很大局限性。一是雖然作者將課文分成15個(gè)單元,但卻沒有深入地提煉出模板句。這個(gè)是造成“熟背課文也未必能過口譯,而正常人類基本不可能熟背課文”的重要原因。二是15個(gè)單元的劃分貌試科學(xué),但內(nèi)容卻驚人地重復(fù)、交*。例如同樣是中美之間的關(guān)系,從不同的角度在不同的單元出現(xiàn)了無數(shù)詞。同學(xué)們?nèi)绻荒芴稣n本將這些篇章聯(lián)系、對(duì)比,勢必會(huì)事倍功半。三是漢英口譯的答案居然不提供英文錄音,實(shí)在不方便同學(xué)復(fù)習(xí)、記憶。因?yàn)榻滩牟煌谝话愕木毩?xí)材料,需要多次復(fù)習(xí),才能逐步吸收消化再提高。復(fù)習(xí)的時(shí)候聽聽英文錄音效率其實(shí)最高。四是排版方式實(shí)在不方便學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)。對(duì)于第二點(diǎn)和第四點(diǎn),我想出了個(gè)辦法:把所有我覺得有價(jià)值的漢英文章及其答案都復(fù)印出來,然后剪切并且粘貼在A3紙上,一般的,一個(gè)單元需要兩張A3,這兩張紙?jiān)僬吃谝黄稹H缓笏袉卧梢話煸趬ι匣蛘咂戒佋趫D書館的桌子上,整本課文一目了然,效率成倍提高。后來我又把口譯實(shí)踐這本書的段落視譯部分作類似處理。新東方的口試備考精要編得一般。作為練習(xí)的第一階段,我把這本書的中級(jí)部分練習(xí)并學(xué)習(xí)了一遍,飽受打擊。高級(jí)部分基本都來自漢英口譯實(shí)踐,考試前兩天批量地過了一遍。《考前熱身》這本書內(nèi)容比較簡單,大體練習(xí)了一遍,增強(qiáng)了不少信心。5月2號(hào)3號(hào)去了趟上海,聽了lingobingo的沖刺班。收獲非常大。沖刺班最大的價(jià)值在于有老師指導(dǎo)下集中練習(xí)。準(zhǔn)備口譯考試學(xué)習(xí)10個(gè)小時(shí),不如練習(xí)半個(gè)小時(shí)。口譯是說出來、練出來的,不是學(xué)出來、想出來的。5月之后狀態(tài)很差,基本上就只把歷年真題過了一遍,把《備考精要》非常粗地過了一遍。期間有兩次口譯實(shí)踐,一次是一個(gè)愛爾蘭學(xué)者來做講座,由于涉及專業(yè)術(shù)語較多,我就自己上了。他的發(fā)音非常標(biāo)準(zhǔn),聽起來很舒服。我用口譯的筆記方法,很輕松地記下他的講話。基本上每次都讓他講上個(gè)3、5分鐘,把一個(gè)點(diǎn)講完再譯。譯完之后反響很好。另外一次是參加中印經(jīng)貿(mào)洽談會(huì),阿三的發(fā)音讓我飽受打擊。

總結(jié):

1)口譯的成績?nèi)Q于練習(xí)量,一定要想方設(shè)法多練習(xí)

2)口譯培訓(xùn)班還是比較有效的,其有效不僅體現(xiàn)在口譯技能和知識(shí)(例如模板句)的傳授上,更主要的是提供練習(xí)的機(jī)會(huì)。lingobingo大班教育、小班練習(xí)的模式應(yīng)該很有效

3)高級(jí)口譯不高級(jí),要做職業(yè)譯員,高口只能算基本要求

4)高口難的還是在英譯漢部分,漢英部分難在文化和旅游這方面,但近些年出現(xiàn)頻率不高。

高分經(jīng)驗(yàn)談(作者:曹玙)

先介紹一下我參加考試的背景。我報(bào)了2005年2月的上海新東方高口寒假班,參加的是2005年9月秋季的高口考試。我的情況有點(diǎn)特殊,因?yàn)槲以诒本┳x大學(xué),所以兩次考試都是周五趕回上海周日又趕回北京上學(xué),時(shí)間非常緊張,成本也非常高(也可能是因?yàn)檫@個(gè)原因才刺激我口試要一次通過的吧,呵呵),我覺得一鼓作氣會(huì)比較好,所以筆試通過以后直接報(bào)了11月的口試,結(jié)果很幸運(yùn)的第一次就通過了:)

現(xiàn)在我可以懷里揣著高口證書大談特談考試經(jīng)驗(yàn)了,因?yàn)槲页晒α恕?墒窃诋?dāng)時(shí),我也是七上八下一點(diǎn)沒底的。不過事實(shí)說話,我想我這里可能會(huì)有一些成功的經(jīng)驗(yàn),不妨寫出來和大家一起分享^_^先說說平時(shí)吧,總結(jié)一下有以下幾點(diǎn):

1、強(qiáng)迫自己養(yǎng)成閱讀英語讀物的習(xí)慣。如果對(duì)生硬的英語報(bào)紙沒有興趣,可以先從英語的休閑讀物開始,比如說《瘋狂英語》什么的,不過最后還是要花一些時(shí)間看看英語的評(píng)論和時(shí)事新聞;

2、從聽說讀寫多個(gè)方面入手。平時(shí)可以看英文電影、聽英文歌曲培養(yǎng)自己的語感,同時(shí)可以跟著臺(tái)詞或者歌詞自己念叨念叨(覺得傻的話就照周圍沒有人的時(shí)候練習(xí)),長此以往一定有用!

3、寶寶老師推薦了一個(gè)方法,就是被新概念第二冊(cè)的課文。新概念第二冊(cè)的課文都是短小精悍的,要求不多爭取每天背一篇,但是一定要滾瓜爛熟,就是背起來不能有停頓。我自己嘗試著背了幾篇,效果蠻好的,可惜沒有堅(jiān)持下去?_?

臨考前一個(gè)月是沖刺階段,這段時(shí)間非常重要,我也可以介紹一下我的方法。

1、聽力的準(zhǔn)備。這部分對(duì)我來說是最難的,我也花了最多的時(shí)間。主要的方法是聽寫VOA、BBC等短篇的英語新聞,基本上是一天做一篇,材料可以在網(wǎng)上下載最近的新聞,China Daily和很多論壇上都有比較新的材料。聽寫完后一定要和原文對(duì)照,再聽兩遍找出自己出錯(cuò)的原因,是聽不清還是單詞拼寫還是同音異義,量不要大但是每聽寫完一次都爭取有提高。

2、閱讀的準(zhǔn)備。這部分我認(rèn)為應(yīng)該以單詞的積累為主,夏菁老師教了我們不少有用的提高閱讀速度和獲取有效信息的方法,如找準(zhǔn)主題句、數(shù)字和大寫定位等等。這些都要在做以前的真題的過程中加以磨練,直到使之成為一種習(xí)慣,因?yàn)楦呖诘拈喿x速度是第一位的。同時(shí),要積累一些常用詞匯和高口熱門話題的專業(yè)詞匯,這樣才能保證閱讀的速度和效率。

3、翻譯的準(zhǔn)備。新東方的小新老師推薦了不少不錯(cuò)的翻譯網(wǎng)站,我常去的是的英語學(xué)習(xí)板塊和, 因?yàn)槟抢锛骖櫫藭r(shí)事英語和英語翻譯。平時(shí)可以有意的找一些新聞報(bào)道來翻譯,200字左右的,翻譯完后保存起來過三天在回過來進(jìn)行回譯,這樣對(duì)翻譯水平的提高很有好處。

再說說口試吧。口試最重要的就是多開口勤練。在練習(xí)過程中要注意盡量模擬考試現(xiàn)場的流程,最后能有一個(gè)陪練充當(dāng)錄音機(jī),沒有的話要充分利用MP3一類的錄音工具。網(wǎng)上也有一些真題,可以留一部分到最后沖刺的時(shí)候進(jìn)行練習(xí)。另外,心態(tài)很關(guān)鍵,只要流暢就行而不要求字字對(duì)應(yīng),臨考試保持適度的緊張(聽說這樣可以刺激分泌什么激素)但不要過量。我記得我當(dāng)時(shí)中譯英時(shí)的一段錄音材料特別長,有七八句話,我當(dāng)時(shí)就急了,心想怎么還不完還不完,幸好急歸急,手頭的記錄一直沒停,現(xiàn)在想來,口試一次能過實(shí)在是很幸運(yùn)啊,呵呵。

我的高口之路(作者:王滿)

英語學(xué)習(xí)一直是我的興趣所在。語言之美在我眼中充滿無窮魅力。自孩提時(shí)代起我就一直夢想有朝一日能熟練掌握數(shù)國語言,游歷于不同民族國界,充當(dāng)文化使者。因此,我毫不猶豫地報(bào)名參加了上海高級(jí)口譯資格證書考試,把它看成是對(duì)自身英語水平的挑戰(zhàn),同時(shí)也為將來可能從事的我所喜愛的口譯工作打下基礎(chǔ)。2005年9月,我步入高口筆試考場;11月初,準(zhǔn)備充分的我又自信地踏進(jìn)設(shè)在上海外國語大學(xué)內(nèi)的口試考場。一個(gè)月后,我毫不意外地在網(wǎng)上看到自己的名字排在通過口試的考生之列。我微笑著對(duì)自己說:“只要敢于挑戰(zhàn)并付出努力,沒有什么辦不到。高口不是一道坎,一次通過口試也并非難事。”當(dāng)然,在挑戰(zhàn)高口的過程中,上海新東方的口譯老師們給我提供了莫大幫助。

2005年上半年,我就打定主意參加下半年的高口考試,并且把目標(biāo)定為速戰(zhàn)速?zèng)Q,一次性通過筆試和口試。由于學(xué)期內(nèi)課程較忙無暇備考,而考試又在新學(xué)期之初,暑假便成了我唯一能充分利用的一段時(shí)間。為了使自己的準(zhǔn)備更系統(tǒng),效率更高,并掌握恰當(dāng)?shù)膽?yīng)試技巧,我聽取好多同學(xué)的建議報(bào)名參加了上海新

東方暑期GY041高口培訓(xùn)班,得以有幸獲得夏菁、郭中寶、張馳新、王聰聰四位老師的指導(dǎo),從而為我能順利地一次通過高口打下了基礎(chǔ)。新東方口譯老師給我留下的深刻印象可以主要用兩個(gè)詞概括:激情、博學(xué)。每個(gè)老師永遠(yuǎn)是出現(xiàn)時(shí)精神煥發(fā),出口便振奮人心,講課時(shí)活力四射;嚴(yán)謹(jǐn)而不失幽默,談笑間飽含睿智。在他們的帶領(lǐng)下,原本枯燥的習(xí)題講解變得饒有趣味,酷暑里集中轟炸式訓(xùn)練也不再難耐。夏老師頗有學(xué)者風(fēng)范,堪稱博學(xué)之士,總能在講解題目的同時(shí)補(bǔ)充很多相關(guān)知識(shí)和背景材料,在方便理解記憶的同時(shí)擴(kuò)大家的知識(shí)面;寶寶(昵稱)就是個(gè)大男孩,活潑風(fēng)趣,一口模仿各國不同英語發(fā)音的本事令人叫絕,可教起聽力技巧來卻一點(diǎn)不含糊;小新總是能將翻譯課上得滿堂歡聲笑語,總結(jié)的常用詞匯更是大有幫助,考試命中率不俗;聰聰則會(huì)挖空心思給大家提供一展身手的機(jī)會(huì),她的鼓勵(lì)更是讓人信心倍增。我想就是她那句“你很有譯員的素質(zhì)”讓我能自信而又從容地踏進(jìn)考場。在新東方的20天里,我不僅為口譯考試作好了準(zhǔn)備,更在聽力、閱讀、翻譯等方面全面提高了英語水平。可以說,上海新東方使我登上了英語學(xué)習(xí)的更高平臺(tái)。

下面我就愿意與大家分享一下我的高口考試心得。首先是筆試準(zhǔn)備階段。在這一階段我把聽力當(dāng)成備考重點(diǎn),加大訓(xùn)練。高口配套的聽力教材我完整地聽過兩遍,第一遍時(shí)做書上對(duì)應(yīng)習(xí)題,第二遍時(shí)將Talk和Interview用來練習(xí)速記,這樣對(duì)聽力中的Note-taking & Gap-filling以及口試中的速記都會(huì)有提高。另外,聽完兩遍對(duì)教材各段錄音的內(nèi)容都有了大致了解,一旦筆試聽譯部分考到教材中內(nèi)容就比較有把握。閱讀方面的提高主要緣自新東方老師提供的一些技巧,比如關(guān)鍵詞句前后的一兩句話往往是對(duì)這一詞或句的解釋;文章精讀前三段等。翻譯方面我采取的策略是記憶一些常用詞匯和有用句式,臨場發(fā)揮盡量簡單明了,在保證譯文正確的前提下再考慮詞句的文雅。值得一提的是,真題練習(xí)非常有益,準(zhǔn)備階段要認(rèn)真對(duì)待每一套真題,用考試的標(biāo)準(zhǔn)要求自己,在規(guī)定時(shí)間內(nèi)實(shí)戰(zhàn)練習(xí),這樣能訓(xùn)練出合理的速度和正確率。在做完幾套真題以后可以總結(jié)一下出現(xiàn)次數(shù)比較多的生詞、詞組和難懂的句式,以便重點(diǎn)記憶。筆試考場上要保持沉著、冷靜;在長得眼花繚亂的閱讀文章面前要不慌不忙、靜下心來。準(zhǔn)備充分的同學(xué)若能做到這兩點(diǎn)過筆試應(yīng)該不是問題。

接下來就是口試準(zhǔn)備階段。從筆試結(jié)束后我就開始準(zhǔn)備口試,而不是等到筆試成績公布,一方面是比較有信心,另一方面是為口試準(zhǔn)備爭取更多時(shí)間。個(gè)人認(rèn)為口試的關(guān)鍵在于速記和詞組的掌握。我在筆試結(jié)束后的這一個(gè)多月里堅(jiān)持每天都做速記練習(xí),材料用的是高口口試模擬題和真題,這樣比較有針對(duì)性,難度也與考試相仿。另外,高級(jí)口譯教程也必然要熟讀。有些人說考高口只要把口譯教程中的文章背出來即可,但我不贊成這種觀點(diǎn)。首先,背書工程量浩大,而書中譯文未必符合口譯現(xiàn)實(shí),所以沒有背的必要;其次,若是靠背死書通過考試則實(shí)際口譯能力還是沒有提高,一旦置身于現(xiàn)實(shí)口譯環(huán)境就會(huì)無所適從。我主張記關(guān)鍵詞組而非背誦長句甚至段落。我在準(zhǔn)備時(shí)就只是背熟書中每單元整理的詞匯,輔以文章中常出現(xiàn)的自己不熟的詞組。在翻譯時(shí)用自己的語言,即簡單明了的句子架構(gòu)將關(guān)鍵詞匯連結(jié)起來即可,不必追求如教科書中所用的一些過于復(fù)雜的句式和文雅的翻譯。畢竟,口譯不同于筆譯。當(dāng)然,國際關(guān)系和其他政治方面的詞句往往有固定翻譯,這些就只能背誦而沒有其他捷徑了。

最后,在口試考場上的表現(xiàn)也至關(guān)重要。聽聰聰老師講過,由于口試采取與考官面對(duì)面的方式,考官的主觀印象多少會(huì)影響到考試成績。所以在考試之前可以先準(zhǔn)備幾種比較精彩的句式或開頭,供口語部分套用,使考官一開始就對(duì)我們的英語水平留下較好印象。在口譯部分,表現(xiàn)得自信、反應(yīng)得迅速、翻譯得連貫非常重要。要盡量在錄音結(jié)束后3秒內(nèi)就開口翻譯,控制語速使自己在有限的規(guī)定時(shí)間內(nèi)把速記的內(nèi)容盡可能完全的表達(dá)出來。萬一遇到來不及記錄或一時(shí)回想不起所記符號(hào)含義時(shí)可以采取結(jié)合上下文猜測發(fā)揮的辦法,盡量使表達(dá)完整順暢。當(dāng)然,口譯的基礎(chǔ)還在于筆記,所以就必須在備考階段熟練掌握速記符號(hào)和技巧,并不斷通過訓(xùn)練培養(yǎng)筆記與腦記的協(xié)調(diào)。

以上是我新東方學(xué)習(xí)備考高口的一些經(jīng)驗(yàn),希望能對(duì)廣大即將參加高口考試或有意向參加的同學(xué)有所幫助。現(xiàn)在回想起自己從刻苦備戰(zhàn)到順利過關(guān)的這段高口旅途,我想說:有目標(biāo),有毅力,有信心就會(huì)有成功!

第三篇:2011年11月中口口試真題回憶版

2011年11月中口口試真題回憶版

一、口語

Topic 大意是“財(cái)富是不是衡量成功的唯一標(biāo)識(shí)”(顯然不是~)

Topic 其實(shí)說了半分鐘左右考官就會(huì)示意可以停了,直接進(jìn)入翻譯部分。但也可能根據(jù)每個(gè)考生或考官情況不同,時(shí)間也會(huì)不同。

二、漢譯英

(發(fā)現(xiàn)這次考題一半是《中級(jí)口譯教程》里的原題,說明好好復(fù)習(xí)這本書是很重要的!)

1、《中級(jí)口譯教程》(第二版)——5-3 旅客之居 A Place to Stay 第2、3段。

(剛進(jìn)高中時(shí)候買的,一直沒考,雖然現(xiàn)在都出到第四版了,就不浪費(fèi)啦^-^)

2、關(guān)于“家政服務(wù)”類的。大致是說由于現(xiàn)代人工作忙碌,家政服務(wù)越來越受到青睞,比......年增長百分之多少以及其優(yōu)點(diǎn)......。

三、英譯漢

1、《中級(jí)口譯教程》(第二版)——6-1 傳統(tǒng)節(jié)日 Traditional Holidays 第4段末至第5段初。講的是春節(jié)。

2、關(guān)于“The Inspiration of the 2010 Shanghai Expo”。大致是說上海世博會(huì)對(duì)于中國的意義,讓更多人了解中國文化,增進(jìn)友誼等。

心得:

候考的時(shí)候不緊張是不可能的,但是想自己已經(jīng)盡力了,無論結(jié)果怎樣,在這復(fù)習(xí)的過程中已收獲豐厚。那天7:30就要到上外,因?yàn)閳?bào)名早,所以直接進(jìn)入教室候考。(而不是在逸夫會(huì)場,所以想早考的童鞋們記得早報(bào)名哦~)8點(diǎn)左右正式開考,沒想到當(dāng)初報(bào)名太早(>_<)第二批就進(jìn)考場了,(一位年輕的女考官和一位年長的男考官)所以我連緊張的時(shí)間都沒有啊:)8點(diǎn)50左右就出來了。迅速得好像還來不及回味~~

《中級(jí)口譯教程》一定要一篇篇的做,萬事開頭難,隨著一天天的復(fù)習(xí),會(huì)感到自己實(shí)實(shí)在在的進(jìn)步~~我是考前一個(gè)月開始復(fù)習(xí)的,每天4~5個(gè)小時(shí),完成并熟悉書中80%左右的文章。呵呵,相信大家只要努力,一定也能通過!加油!

第四篇:中口口試流程(推薦)

一、簡介

口試在每年5月和11月,分為口語與口譯兩部分。口語部分要求考生就指定話題作三分鐘左右的命題發(fā)言,話題后面有三個(gè)提示問題,但不要求一定要按照問題闡述觀點(diǎn)。考生拿到口語試題后有五分鐘的準(zhǔn)備時(shí)間。口譯分英譯漢和漢譯英兩部分,每部分均要求口譯主題各不相同的兩個(gè)段落。各兩段,每段四斷,每斷兩或三句。每斷單獨(dú)評(píng)分,2/3及以上翻譯對(duì)即算對(duì),翻譯對(duì)11斷及以上可以通過。

建議大家筆試結(jié)束后馬上開始復(fù)習(xí),不要等到筆試成績公布,時(shí)間肯定來不及。考試委員會(huì)為了賺口試報(bào)名費(fèi),筆試一般都會(huì)讓你過的。再者一鼓作氣,再而衰,三而竭,第一次的通過概率其實(shí)最大。

口試全程共會(huì)接觸到三個(gè)教室:備考區(qū)、侯考室和考場。備考區(qū)是大教室,供考生等待考試用;侯考區(qū)是中型教室,在這里考生將得到口語試題并準(zhǔn)備5分鐘;考場就是上課的教室或教師休息室。

(1)備考區(qū)。因?yàn)榭谠嚪峙M(jìn)行,每批的考題是一樣的。為防止作弊,從進(jìn)入備考區(qū)直到參加完口試離開教學(xué)樓,考生不準(zhǔn)使用任何通訊工具,否則將取消考試資格,這一點(diǎn)一定要切記。進(jìn)入備考區(qū)出示必要的證件,然后帶手機(jī)的同學(xué)會(huì)被要求將手機(jī)關(guān)閉并封存在一個(gè)信封內(nèi)。然后考生會(huì)拿到一張“承諾書”,下半部分簽個(gè)字裁下來,上半部分不要扔,留著記口語題目(這個(gè)后面要談到)。考試的先后順序根據(jù)口試號(hào),分為多批同時(shí)進(jìn)行。具體什么時(shí)候參加口試事先并不知道,所以建議帶一些干糧,以免最后一批考在等待3個(gè)多小時(shí)后饑腸轆轆。但是少喝水,理由就不用我多說了吧。

(2)侯考區(qū)。在備考區(qū)被考官叫到考號(hào)后會(huì)被帶到侯考區(qū)。監(jiān)考人員發(fā)下一張A4紙,上面有口語的題目和提示問題,有5分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,可以使用字典和電子詞典,但是不能和周圍同學(xué)討論(和外面同學(xué)討論當(dāng)然更不可以啦)。另外考卷不能帶入考場,上面也不能作任何標(biāo)記,所以你必須記住考題。不要記在口試證后面,據(jù)說有的考官看到會(huì)反感,寫在“承諾書”后面好了。

(3)正式考試。離開侯考區(qū),考生按照順序找到屬于自己的考試教室。因?yàn)榍耙粋€(gè)人可能還在考試,所以你可能要在教室外等。開門進(jìn)去,在你面前是兩位考官和兩臺(tái)錄音機(jī),一臺(tái)放口譯試題,另一臺(tái)錄下你的口譯。檢查證件、發(fā)記錄紙,然后開始錄音,口試正式開始。在進(jìn)行口語部分前要說“My name is…., my registration number is…”。接著就是口語和口譯……

二、口語

口試重點(diǎn)考察口譯,對(duì)口語的要求并不高。看了以上介紹不難發(fā)現(xiàn),口語實(shí)際上就是寫一篇命題小作文的開頭和后面內(nèi)容的提綱,在候考室準(zhǔn)備時(shí)大致記住,這對(duì)中口筆試通過的人并不難,而且口譯備考的同時(shí)也為口語提供了素材。個(gè)人認(rèn)為不用單獨(dú)準(zhǔn)備口語,《口語教程》沒時(shí)間就不要看了。

關(guān)于口語會(huì)讓你講幾分鐘的問題,我考的兩次第一次說了30秒,第二次沒算時(shí)間,但應(yīng)該不超過一分鐘,我也知道有同學(xué)說滿了三分鐘。但總體趨勢是越來越短,一般來說你把第一個(gè)提示問題講完,得出一個(gè)初步結(jié)論后就會(huì)被叫停。總之我們按三分鐘時(shí)間準(zhǔn)備,但考

官打斷你時(shí)也不要太意外,馬上切換到口譯狀態(tài)。除非你講得太結(jié)結(jié)巴巴,或是發(fā)音奇差,否則都會(huì)過的。

口語也不是一點(diǎn)不重要。口語好的同學(xué)會(huì)給考官一個(gè)好印象,在口譯部分有優(yōu)勢。考官可能看你前面翻對(duì)了10個(gè)句子,最后一個(gè)句子翻得差強(qiáng)人意,他/她會(huì)在評(píng)分表上寫:口語好,建議通過。(這個(gè)我不太清楚,出自《新東方內(nèi)部——朱巧蓮老師高口口試沖刺班完全筆記》)

三、口譯

1.復(fù)習(xí)

建議大家看兩本書,一本是《口譯教程》,另一本是《新東方口試備考精要》。先自己認(rèn)真練習(xí)一遍,我用的是電腦,具體流程:打開聽力文件和“錄音機(jī)”程序;播放一句聽力文件同時(shí)做筆記,暫停;按錄音鍵,口譯,暫停;再放一句聽力,如此循環(huán);隨時(shí)保存錄音文件。教程中政治、經(jīng)貿(mào)、外事接待、中國傳統(tǒng)文化、旅游景點(diǎn)、環(huán)保等都是常考題,但是非重點(diǎn)也不能完全不看,我考的就是香檳那篇。

《新東方口試備考精要》這本書極其重要,“中級(jí)口譯必背80篇”實(shí)際上就是20套模擬題,涵蓋了口譯幾乎所有熱點(diǎn)。我考的這次英譯漢第一篇是香檳,教程上的,第二篇是西雅圖的生活,就是《備考精要》試卷18英譯漢的第一篇原題,漢譯英也基本都能在“80篇”里找到。

至于如何用看個(gè)人情況。我聽力還行,但是口語很差。口譯考察原語聽力、雙語切換和目標(biāo)語表達(dá)能力。英譯漢這三個(gè)能力都還可以,漢譯英的前兩個(gè)能力可能還強(qiáng)些,但是最關(guān)鍵的目標(biāo)語表達(dá)能力很差,即漢語意思不能用英語表達(dá)出來,至少不能用完整、語法正確的英語句子表達(dá)。事實(shí)上口譯的最終目的不是筆記,而是目標(biāo)語的組織和表達(dá)。漢譯英筆譯做得還可以的原因就是筆譯時(shí)是瀏覽原句后提取大意,絕不可能完全順譯,即一個(gè)單詞一個(gè)單詞地按順序翻譯;但口譯時(shí)如果將零碎的筆記翻譯成自己不熟悉的語言,就會(huì)不自覺地犯這樣的錯(cuò)誤。筆譯和口譯的本質(zhì)是相同的,只不過前者是看、思、寫,后者是聽、思、說。背誦譯文可以迅速提高口譯水平,但是給的譯文過于書面化,語法結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,而你能講出來的句子肯定是以簡單句為主的,尤其是在那么緊張的環(huán)境下。所以我把所給譯文改寫成自己風(fēng)格的英語,英譯漢部分按漢語譯文翻譯,然后基本上背下來了,訓(xùn)練用自己的方式講出完整的、語法正確的句子。然后再對(duì)照漢語和自己譯文,體會(huì)翻譯方法,劃出重點(diǎn)單詞、詞組和句型,這些都要能脫口而出。

此外雙語切換能力也很重要,建議大家這段時(shí)間應(yīng)該多聽中文,邊聽邊想英文,頭腦中過一遍。我始終覺得英譯漢很容易,因?yàn)闈h語是母語,只要英語聽懂了怎么都能把意思表達(dá)出來,但是說英語就相對(duì)有點(diǎn)難度了。

口譯錯(cuò)誤有(1)主要意思翻譯錯(cuò)誤,(2)數(shù)字翻譯嚴(yán)重失誤,(3)嚴(yán)重語體或措辭錯(cuò)誤,(4)大量隨意加減,(5)影響理解的語法大錯(cuò)。大家對(duì)照這五點(diǎn)自己再補(bǔ)缺補(bǔ)差。

2.筆記

我在筆試心得中說過,只要字寫得快點(diǎn)自己還能認(rèn)得,短期記憶也不是過目就忘,就直接全部記下來好了。試想一下,強(qiáng)行學(xué)了符號(hào),上考場一緊張你還能記得多少?聽到單詞第一反應(yīng)不是記下來而是想該用哪個(gè)符號(hào)代替,聽力稍瞬即逝,這種二次讀取記憶往往很危險(xiǎn)。中口口試的記憶量不是很大,不用筆記可以通過的大有人在。我一直是盡量記下所有內(nèi)容,到現(xiàn)在都沒有系統(tǒng)地學(xué)速記符號(hào),所以不好說什么。關(guān)于影子訓(xùn)練法和速記符號(hào)的內(nèi)容網(wǎng)上有很多,大家自己去查。

還有口試需要考生知識(shí)面廣,有一定的背景知識(shí),否則翻譯起來會(huì)感到很困難。比如高口有次介紹AVON公司在中國的發(fā)展,很多男生沒有翻出公司的名字,但大部分女生都能翻得出是雅芳公司。

四、臨場注意事項(xiàng)

進(jìn)考試教室后,記得向考官問好,離開時(shí)說再見,給考官留下好印象。

口譯開始時(shí)說的“registration number”是你筆試的準(zhǔn)考證號(hào),挺長的,到時(shí)候又緊張,別說錯(cuò)了,事先練習(xí)一下。

口譯時(shí)注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋頭在紙上打鉤打叉,沒空抬頭跟你交流眼神,而且你抬頭很容易看到他們給你的打分。所以強(qiáng)烈建議心理素質(zhì)一般的同學(xué)講完口語后再也不要抬頭了,省得自己找別扭。

漢譯英部分也不要管什么Chinese English,大概意思翻出來就可以了。同時(shí)盡量用簡單句,英語句式基本上都可以歸納為主語+謂語(+賓語)+狀語。英語重形合,多用動(dòng)名詞,少用不定式。不好翻譯但不影響大意的就不翻,不強(qiáng)調(diào)主語或主語不好翻譯的就翻成被動(dòng)語態(tài)。俗語、諺語等不要被嚇到,如果是英語,一定要結(jié)合上下文意思,千萬不要翻譯得太離譜,漢語則領(lǐng)會(huì)大意,用語法正確的英語句子把大致意思表達(dá)出來就可以了。注意推進(jìn)、推動(dòng)、增進(jìn)、增強(qiáng)、加強(qiáng)這一類的動(dòng)詞。

口譯時(shí)考官允許考生在自認(rèn)為譯法有誤或不理想的情況下重新翻譯,以更正后的版本為準(zhǔn)。但是這里有兩個(gè)問題:一是所謂“不理想”是譯文有誤還是覺得行文不夠流暢?如果是前者,進(jìn)行更正完全必要,這很可能是你從fail到pass的最后機(jī)會(huì)。如果是行文不夠流暢,建議不必再補(bǔ)充了,因?yàn)槟阒貜?fù)之后的版本不見得好到哪里去,而且給考官一個(gè)慌里慌張的壞印象。此外口譯時(shí)間比較緊張,沒有時(shí)間補(bǔ)充。

雖說A good beginning is half done,但對(duì)于口譯考試來說A bad beginning is just a bad beginning。由于緊張或未進(jìn)入狀態(tài),加之第一段是英譯中很可能發(fā)揮不好。這時(shí)應(yīng)該及時(shí)調(diào)整心態(tài),不能因此而亂了陣腳,影響之后的口譯。

最后希望大家能明白,想通過口試,技巧是次要的,關(guān)鍵在于平時(shí)刻苦的訓(xùn)練,特別是歷年的考題。培養(yǎng)自己的心理素質(zhì),操練得多了,自己有信心了,口試自然也就不會(huì)太緊張了。

以下是剛考完口試時(shí)寫的感想,全程記錄了我口試的全過程,希望能給大家一些幫助。今天起個(gè)大早。上外很遠(yuǎn),過了火車站還要再坐4站。一路上看見很多志同道合的人,拿著藍(lán)色的口譯教程。該死的三號(hào)線,等那么長時(shí)間,開那么慢,站臺(tái)還建那么高。下了車一幫人一路狂奔,還好及時(shí)趕到口譯的終極戰(zhàn)場——上外三號(hào)樓。交承諾書、手機(jī)裝到信封里訂起來。進(jìn)入候考室,第一批已經(jīng)走了,開始念第二批的號(hào),我在祈禱“不要不要……”,結(jié)果確實(shí)沒念到我,但下一批就到我了。匆匆看了兩眼書,前面那個(gè)女生還說“早死早投胎”什么的,想想也是。不一會(huì)叫到我的號(hào)了,坐到第一排,走了個(gè)神,投胎的時(shí)間就到了。進(jìn)入備考室,發(fā)口語題,一看題目“My Favorite TV Program”,第一反應(yīng)就是“Super Boys”(快樂男聲)。我其實(shí)真對(duì)這個(gè)不感冒,但是我也沒有什么特別喜歡的電視節(jié)目。快男畢竟是個(gè)很大眾化的節(jié)目,有很多東西可以說的。

一個(gè)個(gè)被帶到考場,我的考官是兩個(gè)老男人。輪到我的時(shí)候磁帶還出了點(diǎn)問題,兩個(gè)人用上海話嘰里瓦拉的說了一通,一句沒聽懂。我知道口語最多一分鐘就會(huì)讓你結(jié)束的,偏偏給的前兩個(gè)提示問題又離題太遠(yuǎn),第三個(gè)問題才是關(guān)鍵的。當(dāng)我終于點(diǎn)出“快樂男聲教會(huì)我們自信。當(dāng)你站在舞臺(tái)上,面對(duì)大量觀眾,確實(shí)需要勇氣”時(shí),得到示意結(jié)束。

第一題上來說“Passage one is about Champagne”,我就知道大事不妙了。這是教程上的課文不假,可我覺得不重要就沒怎么看。一邊想著“掛了掛了”,勉強(qiáng)翻完后,聽見考官在那里嘆氣,我心說我也不想這樣的。第二段是西雅圖的生活,《新東方備考精要》中口必背80篇里的。出題的這幫人也太不負(fù)責(zé)任了,這不明擺著是抄襲嘛。要知道我最恨原題了,每次都不可能做得一模一樣。不過畢竟是看過的,有點(diǎn)印象。翻完后有個(gè)考官說“是課文吧”,我勉強(qiáng)地笑笑。

英譯漢結(jié)束后有個(gè)考官出去了,我想完蛋了,一定是我講得太差,考官覺得反正我也過不了就不打分了。進(jìn)入漢譯英,兩題分別是中國的發(fā)展和兒童問題。我真覺得我漢譯英太浪費(fèi)機(jī)會(huì),這么常規(guī)的題目,口語正常的人都能過。我口語太差,這次主攻漢譯英,總算能說出完整的句子,詞組也能說準(zhǔn)確,如family planning policy(計(jì)劃生育政策),juvenile crime(青少年犯罪)等。

最后考官說:“你運(yùn)氣蠻好的,書看得蠻認(rèn)真的”。我問他那能不能過,但又想到這是口譯的大忌,雖然現(xiàn)場評(píng)分占大半,但現(xiàn)場不能給成績,兩個(gè)考官要統(tǒng)一意見,磁帶還要拿回去復(fù)審。考官?zèng)]有回答,后面的人進(jìn)來了。我隱約看見我的評(píng)分表上全是半對(duì),巨寒……后面是2/3還是1/3卻沒看清。

很郁悶地出來,仔細(xì)揣摩考官最后兩句話,什么意思?能不能過?這才想起口譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是“2/3原則”,即2/3及以上翻譯對(duì)即算對(duì),翻譯對(duì)11斷及以上可以通過。我是沒哪句一點(diǎn)不差地譯出來的,但也沒有哪句一點(diǎn)沒譯出來,都是馬馬虎虎。那么“運(yùn)氣好”是指我碰到原題還是說有11題或以上都是2/3呢?算了考都考完了,不想了。

12月14號(hào)查成績知道自己過了。最后再教大家一點(diǎn),即便你沒能全部聽懂,也別“保持沉默”,通過聯(lián)想、猜測等方式盡量講點(diǎn)東西,說不定還能得一點(diǎn)分?jǐn)?shù),千萬不要把一整句都放棄了。

第五篇:2010秋中高級(jí)口譯口試漢譯英真題

2010秋中高級(jí)口譯口試漢譯英真題

漢譯英:

(此題摘自江總書記于一九九九年十月二十二日在英國劍橋大學(xué)的演講)

Passage 1:

中華民族歷來尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提出“民為貴”的思想,認(rèn)為“天生萬物,唯人為貴”,社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮。今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫照。

中國確保十三億多人的生存權(quán)和發(fā)展權(quán),是對(duì)世界人權(quán)事業(yè)的重大貢獻(xiàn)。集體人權(quán)與個(gè)人人權(quán)、經(jīng)濟(jì)文化權(quán)利與公民政治權(quán)利緊密結(jié)合和協(xié)調(diào)發(fā)展,這適合中國國情,是中國人權(quán)事業(yè)發(fā)展的必然道路。

(參考答案)

The Chinese nation has always respected human dignity and value.Even in the ancient days, our ancestors came up with the idea of “people being the most important,” believe that “man is the most valuable among all the things that heaven fosters.” The progress and development of a society hinge on human progress and development and depend on how well human dignity is maintained and how much human value is realized.The immense vitality displayed by China today is a vivid reflection of the broad freedoms and democtatic rights enjoyed by the Chinese people.Chins has a population of over 1.3 billion, and to ensure our people the rights to subsistence and development is in itself a major contribution to the progress of the world human rights cause.Collective and individual human rights should be considered together and their coordinated development should be pursued, and the same considerations should be given to the development of economic and cultural rights on the one hand and of civil and political rights on the other.This is dictated by China’s specific national conditions and therefore, is the only way to progress in human rights cause in Chins.2010秋中高級(jí)口譯口試英譯漢真題

英譯漢:

Passage 2:

On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization.When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community.It still embodies that dream.We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm.Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize.This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent.Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.(參考答案)

我謹(jǐn)代表聯(lián)合國所有成員國,在此重申這個(gè)國際組織的作用。聯(lián)合國60多年前成立時(shí),反映了人類建立一個(gè)公正和平的國際社會(huì)的殷切希望。聯(lián)合國至盡仍然代表了這個(gè)夢想。我們?nèi)匀皇俏ㄒ痪哂挟a(chǎn)生于會(huì)籍普遍性的合法性和規(guī)模,并具有包括發(fā)展、安全和人權(quán)以及環(huán)境在內(nèi)的使命的全球性機(jī)構(gòu)。

我重申,這是一個(gè)沒有獨(dú)立軍事能力的組織,在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域也只處理相對(duì)不多的資源。然而,我們對(duì)世界的影響卻比許多人所認(rèn)為的要大得多,而且常常比我們自己所意識(shí)到的還要多。這種影響不是產(chǎn)生于權(quán)利的行使,而是產(chǎn)生于我們所代表的價(jià)值觀念的力量。我們的價(jià)值觀;包括維護(hù)國際次序,建立和諧世界。

下載高口2011秋季口試真題[5篇模版]word格式文檔
下載高口2011秋季口試真題[5篇模版].doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2004-2015英語專業(yè)八級(jí)口試歷年真題話題匯總

    歷年真題Topic匯總 2004 Task Three: Making a comment on a given topic Directions: Please read the following passage carefully and then express your views on the......

    中口真題回憶版

    中口真題回憶版 12年春: 5.6中口 下午 口語:Why all the hard work?圍繞中國人勤奮工作、學(xué)習(xí)談看法。 口譯:浪漫香檳;外國嘉賓參觀中國后的致辭感謝;中國的和平發(fā)展;中國改革開放......

    口試程序及應(yīng)變題

    1.導(dǎo)游人員的定義?導(dǎo)游人員應(yīng)具備的基本素質(zhì)有哪些? 導(dǎo)游員:導(dǎo)游員是指取得導(dǎo)游證,接受旅行社委派,為旅游者提供向?qū)А⒅v解及相關(guān)旅游服務(wù)的人員。 基本素質(zhì): 一、良好的品質(zhì):1導(dǎo)游......

    09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案

    09年11月1日高級(jí)口譯口試真題及答案! 英譯漢: Passage 1: We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunit......

    bec中級(jí)歷年口試真題總結(jié)(優(yōu)秀范文5篇)

    1. 1 Entertaining clients: Types of activities and cost Choosing retail premises to rent: location and length of contract Deciding on packaging for products: im......

    高口材料1

    1.甲流The Ministry of Health (MOH) yesterday vowed to punish officials who underreport the H1N1 flu pandemic following criticism from a prominent medical expert......

    2010年福建省秋季面試真題

    1、 夢想與行動(dòng) 首先,夢想是我們前進(jìn)的方向,總理說過“對(duì)一艘沒有方向的航船來說,任何方向都是逆風(fēng)。”所以我們要樹立一個(gè)目標(biāo),要有夢想。 其次,行動(dòng)是實(shí)現(xiàn)夢想的唯一途徑。如......

    2009年福建秋季面試真題

    2009年福建秋季面試真題 卷一 1、談?wù)剬?duì)“飲水思源”的理解。 答:(1)飲水思源的意思,就是要記住本源,不能忘記根本,滴水之恩,當(dāng)涌泉相報(bào);(2)現(xiàn)在有些人成功了就忘記了自己的根本,飄飄然......

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩综合精品二区| 一出一进一爽一粗一大视频| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 狼狼综合久久久久综合网| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产精品国语对白露脸在线播放| 久久av无码精品人妻系列果冻传媒| 欲色天天网综合久久| 午夜精品久久久久久久喷水| 最新69国产成人精品视频免费| 亚洲精品成人网久久久久久| 免费看无码午夜福利片| 凹凸在线无码免费视频| 国产aⅴ爽av久久久久电影渣男| 免费视频国产在线观看| 少妇熟女天堂网av| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 色综合久久本道鬼色| 曰批免费视频播放免费直播| 中文字幕av无码免费一区| 蜜桃无码av一区二区| 精品精品国产男人的天堂| 欧美群妇大交群| 国产精品乱码在线观看| 一本久道久久综合狠狠躁av| 亚洲欧美日韩成人一区| 超级碰碰色偷偷免费视频| 国产精品186在线观看在线播放| 经典国产乱子伦精品视频| 日本一本二本三区免费| 美丽人妻被按摩中出中文字幕| 国产精品久久精品三级| 男女做爰猛烈啪啪吃奶图片| 久久无码中文字幕无码| 午夜福利理论片高清在线| 成年av动漫网站久久| 麻豆画精品传媒2021一二三区| 特级做a爰片毛片免费看无码| 亚洲乱码日产精品bd在观看| 黄网站色视频免费观看| 少妇做爰免费视频了|