第一篇:梁穎2016年川外MTI口譯考研經驗
梁穎2016年川外MTI口譯考研經驗
離擬錄取結果結束也有一段時間了,不過當時因為論文和實習的事情,沒有心思去分享自己考研時的經驗。后來想想,當初我也是看著別人的經驗慢慢摸索過來的,也多虧了學長學姐和許多小伙伴們分享的資料,我才堅持到最后。麻麻說做人不要忘記感恩,在此先謝謝他們在考研路上給予的莫大幫助,好人有好報~
回歸正題,我去年是在去年5月份的時候開始搜集資料確定好學校的。當時我就只想選語言類的學校,其他的沒有考慮。我知道按照自己現在的水平,北外,上外,廣外我估計要考好幾年,也就放棄了,最后鎖定了川外,看了一下試題,我還是挺喜歡的,尤其是百科,選擇題且只考中國文化,我還是挺喜歡背這些東西的,再加上當初高考時也想去這個學校,不過最后沒去成,所以就選定川外了,雖然離家遠了一點,不過家里人很支持我,我也沒什么后顧之憂了。
選好學校開始搜集資料后,5.6月份還有課,我就利用一些空余時間背背單詞,練習翻譯。剛開始翻譯英語長難句簡直想哭死了,我覺得好難,而且翻譯出來自己都不知道自己在講什么,翻譯腔太重,漢譯英Chinglish都無法直視,真的是來消滅信心的,感覺前途一片迷茫?_?。于是大三結束后暑假留校繼續看書,練了兩個月才慢慢找到一點感覺。暑假開始我就正式進入考研備考階段,我先說說專業課吧。
翻譯碩士英語:川外出的試題分為四部分,詞型變換,詞匯選擇題,閱讀和寫作。首先詞匯還是挺重要的,我這個人雖然不喜歡背單詞,但每天都勉強拿來背背,背了又忘,忘了又背,不過我覺得我的效果不是很好(不要學我這種做法,建議遵循自己記得快準狠的方式(~???)~)。多記一些動詞并記住它的詞型變換,無論是在填空題和選擇題都有用。閱讀題還是雅思題型和一些其他題型,個人認為閱讀不是很難,其實只是篇幅比較長,慢慢做,不要急,時間是夠的,心態平和些,都會做好的,大家可以找往年的真題練練手,多練幾遍。最后是作文,和改題型前的專八作文題型是一樣的,如果今年川外考的時候不改題型的話,大家可以找往年的專八作文練練,多背一些有用的句子,記住一些材料,多思考為什么一件事要這樣做的理由。英語作文我覺得一定要親自寫過幾遍,這樣才有手感,才能保證在考場時做到不慌不亂,如果有條件可以找一些水平比你高的人改錯也是可以的。這科還是要重視,高的可以拿到七八十,低的五六十,容易拉分,基本上差距就很明顯了。
英語翻譯基礎:翻譯是持之以恒的,需要大量的實踐,尤其是筆譯,要保證每天都要動筆寫,起碼一天一篇英譯漢和一篇漢譯英。我暑假的時候練的是莊繹傳的英漢簡明翻譯教程和張培基的英
譯中國現代散文選1,我覺得都很好,暑假的時候也要開始看政府工作報告了,不一定全部要自己都翻譯一遍,但是要知道里面一些中國特色的句子是如何翻譯。這個報告我看了三遍,直到考試前兩個星期才把第三遍看完。川外這幾年無論是英譯漢還是漢譯英試題都是比較偏向政經類和與生活相關的話題。所以九月開始我就陸續把每個方面的題材都涉及一遍,我用的是圣才編的那本英語翻譯基礎,雖然一直都不更新,不過里面的篇章篇幅長度和川外考的長度差不多,所以也不錯。當然也有人喜歡用三筆,我做了幾篇之后發現太長了,有時候會花去很多時間。不過考CATTI 的同學也可以用,反正都是練習。到最后練習翻譯要學會掐時間,先保證質量,再提高速度。
詞條翻譯這方面川外考的幾乎都Chinadaily上面的熱詞,所以大家微信可以關注一下Chinadaily,在這里強力推薦關注一個人的微博,新浪微博@鬼谷一喵,喵大的干貨真的幫大家省了很多時間,我相信每個考翻碩的人都獲益了不少,真的很有用也非常感謝喵大。除了Chinadaily外,川外考的有些還會出自其給的參考書,比如“二十四節氣”,這個我背過了但那天就是翻譯不出來,還有“潑墨山水畫”翻譯成英文都是自己瞎編的。所以不要小覷平常的積累,厚積才能薄發。
漢語寫作與百科:由于個人比較喜歡文化類的東西,所以看起書來覺得比較有趣。暑假開始就可以看書了,主要是中國文化要略
和漢語通識教程,多看四五遍,反正要一直看到考研前并注意做些總結,都會記得比較牢的。應用文寫作連續兩年考了策劃并寫成建議書的格式,所以考過的題可能會重復,大家不要掉以輕心。把所有應用文的格式都記住一遍,多找一些資料來看看,只要考試時格式沒多大問題,內容符合,措辭正確,就沒多大問題。最后是大作文,和高考作文一樣,平常多準備一些素材,可以買一本孔慶東的作文素材精華本來看,積累一些好詞好句,找練筆的感覺,只要不離題,都不會有多大問題。所有考試題紙是沒有方格或橫線的,空白一張,所以寫答案的時候字要整潔清晰,不要涂改過多。
政治:我把政治放在最后是因為川外的專業課不算政治的,只要過線就行,無論是初試排名還是復試排名都不包含政治分數。所以,除非政治特別特別差,大綱出來再開始準備或者9月份開始準備都是可以的。我就是9月份開始準備的,就只做了肖秀榮的1000題三遍,八套題和最后四套,然后把大綱就是那本紅寶書看了兩三遍。考前一兩個星期猛背肖秀榮的最后四套和八套,就上了考場。考政治前一晚我住的酒店太吵,隔音差,凌晨一點半還有人叫外賣。我那晚睡不著,就在想,完了,明天還怎么考試,差點哭出來了。我努力不想別的事想去睡覺了,但仍是凌晨四點才睡得著。第二天早上七點起來一點感覺都沒有,也來不及想太多。外面下著大暴雨,冒雨買早餐趕往考場,到學校后外面全是
熙熙攘攘的考研大軍,心里卻平靜了許多。那天早上寫政治寫得很順利,雖然睡不著,但是前一晚我又把肖四全部都背過一遍,猜中了幾道題,憑著記憶寫了下去。所以,我覺得只要平常不是經常失眠,考前的時候就不要給自己太大壓力,因為該來的都會來的,就算真的失眠,第二天肯定也會與平常一樣有精神,而且要相信自己,相信上天不會讓你辜負這么多天來的努力。
復試的筆試比初試的長度長一點,也不難,就是人事部筆譯三級的難度。平時保持每天練五個小時的翻譯即可。面試是在同一天的下午,那一天因為翻譯學院沒有安排好考試的教室,導致一些小的問題出現,所以考試推遲了一個小時考,因為下午一點正式開始面試,所以幾乎是筆試一收卷就上五樓去抽簽進行口譯考試了。有的同學是川外本校的,我們在備考室里待考時交流起來,發現他們都是特別的淡定,而且是特別的有內涵的人。面試時千萬不要太緊張,這會影響你的正常發揮的。一定要鎮定!!川外的口譯考試是分二個教室,一個教室兩個老師。第一個教室一進去就給了咱們一張滿是漢字的材料進行口譯,不是特別難,材料主題是關于現在市面上整容醫院所存在的問題還有解決的方法。第二個教室是進行的聽譯的,聽力平時要多聽,里面的老師有兩位,都是長得好看又好人的老師,非常的平易近人,所以學弟學妹不要過于緊張,當你說準備好了,其中一位老師就會播放聽力,大概有三分鐘,全部都是英式發音,主題是關于現當代經濟制度
下各種企業如何在社會主義制度下“生存”的局面和應對策略。要注意其中數字的翻譯,這個老師非常注重,還有各種經濟專業詞匯,學弟學妹們平時要注重積累,聽完立馬流利自信的翻譯出來即可。
最后我再整理一下我考研時用的書吧,書不是很多,供大家參考,大家不必要完全按照我列的買,可以根據自己的基礎買其他練習,而且買多了浪費錢和時間去看,畢竟適合自己的才是最好的。政治
1.肖秀榮1000題(有時間可以多做兩三遍)
2.肖秀榮最后八套和最后四套(一定要背,尤其是四套背熟)3.大綱(即那本紅寶書多看兩三遍)
翻譯碩士英語
1.星火英語專業八級標準閱讀100篇 2.考研英語閱讀理解part B 高分突破 3.劉毅10000詞匯 4.華研外語的專八作文
英語翻譯基礎
1.莊繹傳的英漢簡明翻譯教程
2.圣才教育編的英語翻譯基礎 3.Chinadaily1-12月份的熱詞
4.15年政府工作報告(17年考生可以看16年的)5.張培基的 英譯中國現代散文選1
漢語百科與寫作 1.中國文化要略 2.中國文化史習題集
3.中國文學與中國文化知識應試指南 4.漢語通識教程 5.夏曉鳴的應用文寫作
川外指定的參考書可以有選擇的看,畢竟不看我心里會慌,看了只求心安。不過大家一定要把歷年川外考的真題認真做一遍,了解出題規律,還可以關注一些微博和微信公眾號如新浪微博@鬼谷一喵@ 盧敏的微博,微信:中國日報雙語新聞,英文巴士,高考作文熱點素材等等。
考研貴在堅持和良好的心態,很多人到最后都撐不下去了,包括我,但我還是硬撐了過來,因為畢竟堅持了那么久很不甘心,所以就跪著也要堅持下去。最后希望大家都能順利考上研,加油!
第二篇:2018蘭州大學MTI考研經驗
研途寶考研 http://lzu.yantubao.com/
【翻譯碩士英語】
說實話這門課樓主能說的經驗并不多,因為lz非英專,詞匯量閱讀量都有限,第一年復習的是法語并沒有專門復習基英,這門是我最害怕的一門課,分數也考的不高,只有60多。但我還是想把自己看過的一些好書好題分享給大家。這門課又叫基礎英語,大部分學校出題類型都很穩定,蘭大除外。據我了解,近三年的題型變化都很大,但其實萬變不離其宗,主要考察的還是詞匯語法、閱讀和寫作等能力。今年考試只有四道大題,第一題是給了一篇短文(具體內容我忘了),感覺像是某篇小說中節選來的故事。這篇短文有三十個帶下劃線的詞語,題目要求是將這些詞語的中文意思寫出來,很多都是專八單詞。第二題是有選項完形填空,相對簡單一些,考完后聽群里同學說是某年專四考試的完形填空。但蘭大的難度每年都有變化,像14年和15年考的就是無選項完形填空,這個比起有選項的就難一些,大家不要掉以輕心。第三題是問答型閱讀理解,好像有5道問答題,有的題有兩小問,難度中上吧,有些題必須要完全理解全文才能答對,比平時做的有選項閱讀理解要難一些。第四題是寫作,比較常規,今年考得題目有點像雅思寫作,是有關學校上課應該實行五天制還是四天制的話題。
單詞是一定要背的,樓主第一年考研的時候只背了專四和考研單詞,第二年背了半本專八背不下去就放棄了,抱著僥幸心理參加考試。結果可好,遇到了很多詞都是見過或背過然而并不記得的。閱讀每天都要做,我覺得閱讀跟翻譯有點像,保持感覺很重要。完形填空我練的是無選項的,因為我搜到蘭大有一年的無選項完形填空是出自PET公共英語的,所以我下載了一些無選項完形填空來練習,練完更正后讀熟。作文我練的不多,因為時間很緊張,而且我個人很反感背模板式的寫作方法,所以我看了慎小嶷老師出的兩本雅思寫作的書,里面有提到很多寫作方法,還有很多高分范文,有很多值得借鑒的地方。但我不知道這本書對于英專的學生來說是不是過于簡單,大家可以從網上看看電子版再決定要不要買。下面就推薦一些我在備考基英時用到的書:
1.《星火英語-英語專業考研考點精梳與精練(基礎英語)》(郭棲慶 主編 吉林出版集團有限責任公司)
2.《華研英語-英語專業八級閱讀100篇》(世界圖書出版公司)
3.《高級口譯歷屆真題精解·閱讀》(陳德民 主編 上海交通大學出版社)
4.《十天突破雅思寫作(劍10版)》(慎小嶷 編著 機械工業出版社)
5.《十天突破雅思寫作完整真題庫與6-9分范文全解(劍10版)》(慎小嶷 編著 機械工業出版社)
【政治】
樓主政治還是有挺大提高的,比第一年高了十幾分,雖然這跟題的難易程度、報考地區都有關系,15年的題確實是挺有難度的。今年政治我是十月底開始復習的,主要用到的書
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://lzu.yantubao.com/
有:
1.《思想政治理論考試大綱解析》(俗稱“紅寶書”,教育部考試中心出版)
2.《肖秀榮命題人1000題》
3.《風中勁草核心考點背誦+考題》(學林出版社)
4.《肖秀榮命題人沖刺8套卷》
5.《啟航考研思想政治20天20題》
6.《2016絕對考場最后五套題》(蔣中挺 編著)
7.《肖秀榮命題人終極預測4套卷》
大概就用到了這7本書,復習順序也大致是這個順序。雖然大綱第一年已經看過兩遍,但并不能掩蓋我看完后又忘了的事實。建議大家最遲九月就要開始復習了,這里有個適度原則,戰線不一定拉得越長就越好,但是最后才開始慌慌忙忙地復習肯定是不靠譜的。
大家可以先看去年的大綱,我是看一章大綱之后看一遍風中勁草考點背誦,記住這一章的框架,然后做1000題里的這一章。所有答案寫在題號左邊,方便以后再做第二遍或是第三遍。第一遍過完紅寶書以后,就開始過第二輪,第二輪可以加大做題量,這一輪我是先看風中勁草再看大綱,重點的地方多記幾遍,如果時間不夠也可以粗略地看一下大綱,不重要的地方略過。同時開始做風中勁草配套習題和第二遍1000題,這個時候你會發現雖然已經做過一遍1000題了,但還是會繼續錯,不過錯誤率已經降低很多了。這輪任務相對艱辛一些,花的時間也會多一些,不過第三輪就不用花大量時間刷題了。第三輪復習的時候基本還剩二十多天了,我是每天做一套模擬題,看一下大題寫出自己認為的對應知識點,看看自己是否還記得,之后看答案,不對的地方或者不熟悉的地方再翻書看一遍。
同時就是背大題了,如果之前一二輪復習扎實的話其實大題還是比較好背的。大題推薦大家看肖四和蔣中挺五套的大題,蔣中挺這兩年出的題都很好,跟真題風格很接近,大題也押中不少。我自己是不背馬原的大題的,因為不一定能押中,但是原理必須要記住。這里推薦大家一個答題方法,是去年考研復習時我同桌教我的(他去年考了78分),就是大家在答大題的時候可以分條概述,不要長篇大論,最好是有條理一些,這樣閱卷老師看著也舒服。
最后說一下要不要報輔導班的問題,這個問題因人而異,我第一年是沒有報班的,第二年因為在家復習,周末家里人都不上班,鬧哄哄的復習不好,我就報了個周末的政治班去上課。不過樓主這個人有點間歇性躊躇滿志,持續性混吃等死(呵呵),上了一兩節課后就沒去過,第一是因為老師當時在講大綱,我去年已經復習一遍了,覺得很無聊,還不如按著去年復習后學到的經驗自己計劃復習;第二是因為下課正好趕上晚高峰,擠車要擠死,我實在是不想擠車,就沒有再去上課。最后輔導班有兩節沖刺課我是去了的,老師也發了所謂的“押
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://lzu.yantubao.com/
題講義”,我覺得就是各種押題卷子的合輯,也是要背背背,其實還有點浪費最后的復習時間的。所以這個問題因人而異了,如果你是第一年復習而且自制力不好的話,可以報個口碑好一點的輔導班試試。
【翻譯基礎】
蘭大的翻譯基礎出題風格也是不穩定,今年就跟往年不一樣,沒有出詞組互譯,而是直接出了一篇漢譯英和英譯漢。漢譯英是一篇散文,文章名字叫《耐得住寂寞才會贏》,作者是王慧敏,大家可以上網搜一下。英譯漢是一篇講農業的綠色前景的文章,有點科技文的感覺,總體不難,生詞很少。
還是說一下樓主復習這門的心得吧,這里主要說的是第一年的復習經驗,因為第二年其實我時間很緊,沒法保證每天都練習。我練習的第一本書是莊繹傳先生寫的《英漢翻譯簡明教程》,這本書我來回看了應該有三四遍,第一遍純粹是瞎翻,那個時候關于翻譯我還什么都不會、什么都不懂,翻了幾句就翻不下去,我就開始自我安慰式地抄寫原文,背誦譯文里的生詞好句。但是大家都知道這并沒有什么用,反而是件費力不討好的活。后來我看了武峰老師寫的《十二天突破英漢翻譯》這本書,那時候我買了電子書在kindle上讀,但做筆記很不方便,后來我就邊抄這本書邊記筆記,覺得一下子開竅了??赐赀@本書以后我開始看武峰老師的翻譯課視頻,對著自己做的筆記,保證每一個知識點每一個譯例都深刻理解。學習完視頻以后就要練習了,借用我舍友的一句話:“什么也別管,就是干!”翻譯就是這樣,什么也別顧忌,什么自己能不能翻好之類的問題,都是扯淡,因為答案是肯定翻不好的,這就是為什么我們需要通過練習來熟悉、理解再提高的。
練習英譯漢的過程中,我一直用莊繹傳老師說過的一個單詞來作為自己翻譯的標準——readable。我在翻譯過程中最常犯的毛病就是容易翻出歐式漢語的句子,我想這也是大多數同學會出現的問題。所以我翻譯句子分為三個步驟——斷句、翻譯和重讀,這個方法也是在《十二天突破英漢翻譯》中學到的。每當我翻譯完一個句子,都會拋開原文來讀自己翻譯的句子,改正句子存在的語病后就會通順的多。每次做完英譯漢練習,我會對照參考譯文修改自己的譯文,認真對照注解修改。不要覺得句子意思差不多就可以放過去,其實每一個小詞翻譯的不同都會帶來不一樣的句式和意思。我用一個專門的白紙本練習翻譯,每周復習一次自己修改的譯文,挑出自己翻譯中易錯的句型和詞語,包括主謂賓狀位置變化、詞性轉換、主被動語態轉換等問題,同時提取翻譯技巧和新的詞語詞組記錄下來。我覺得這在翻譯中是一個必不可少的過程,每個人易錯點不一樣,歸納總結自己的錯誤很有必要,否則做過的翻譯練習就會事倍功半。在練習后期我做過一段時間的計時練習,因為自己翻譯速度較慢,計時可以督促自己加快速度,不過這點因人而異,并非速度越快越好。
關于漢譯英,我想這是大多數人頭疼的問題,我也不例外。開始的時候很害怕練習漢譯英,因為翻出來的句子基本沒有和參考譯文相似的。上大學后基本拋棄英語,所以自己輸入少得可憐,我訂了中國日報的手機報,每天兩期,看到好的短語和句子就記下來,即使沒有時間記也要讀一遍。練習漢譯英最初收獲的是互譯過程中句子結構上的轉變。我覺得漢譯英重在積累,在弄清句子邏輯關系后先搭出句子骨架,再向內填入血肉的東西——單詞與短語,讓句子看起來不是逐句翻譯,而是有血有肉。考前一周我不再做新的練習,開始復習之前做
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://lzu.yantubao.com/
過的練習,這樣有助于保持語感。因為蘭大很側重文學翻譯,而我之前練得大多數都是非文學翻譯,所以還是挺沒自信的。第一年我每周花五天的時間練習翻譯,每天一段英譯漢一段漢譯英,最后兩天回顧這一周的練習。第二年因為時間很緊,而且蘭大也不是按專業課總分排名,所以我花在翻譯的時間上就沒那么多了,基本上第一天翻一段漢譯英,第二天翻一段英譯漢這樣交錯練習。
雖然蘭大今年沒有考詞組翻譯,但不代表以后不會考。即使大家時間不夠,想冒險不復習這一部分,但還是要掌握最基本最常用以及本年最熱的詞組。
【漢語寫作與百科知識】
今年題型稍有變化,名詞解釋變為10組,每組兩個名詞,每組解釋不得少于120字。題目如下:詩仙與詩圣、魯迅與胡適、王國維治學三境界、明清時期的翻譯、語言,文化和翻譯、China Daily和The Times、文藝復興運動、儒釋道、世界銀行與亞投行、盲人摸象及其寓意。應用文寫作題目是幫一家新成立的翻譯公司寫申請信,要求寫公司名稱、業務范圍什么的,字數450字左右。大作文依然是文言文,要求不少于800字,三段文言文好像都出自曾國藩家書吧,內容是有關寫作方面的,有提到寫作的結構、技巧以及作者所需要的文字功底等,有點記不清了。
我感覺這門課的名詞解釋部分主要是多看多背,大家搜搜往年蘭大的真題和真題回憶,可以發現蘭大的翻譯和名詞解釋都是很偏重文學的,每年名詞解釋的題目也有重復部分。樓主是個買書如山倒,讀書如抽絲的人,考研期間買了不少書,但最后還是特別功利地去讀去背重點突出的考試書籍。所以這部分參考書就給大家推薦一些考試干貨吧。應用文我是第一年的時候把容易考的體裁各練了一篇,第二年沒有做新的練習,把去年練習的筆記全部復習了一遍,主要記住格式和寫作要求。樓主很懶,復習了兩年就只練了兩三篇大作文,這點挺冒險的,非常不值得提倡。雖然我沒練大作文,但我復習的那段時間基本每晚睡前都會看高考滿分作文、讀者、格言等寫作素材較豐富的雜志,正好我還翻到了高考時買的古文必備隨身小冊子,我就把熟悉的古詩詞又過了一遍,最后寫作文時引用了挺多詩詞,也許這為我的作文增色不少。
二、復試
說到復試樓主挺慚愧的,因為初試完以后我在一個培訓機構找了份兼職的工作,一直做到了三月初,所以我開始準備復試的時候已經三月十多號了。因為閑了兩個多月,樓主有點混吃等死,一點也不想提筆練翻譯,結果就是我的復試筆試成績很差,當然面試也不咋滴。蘭大的復試筆試是一段英譯漢一段漢譯英,英譯漢今年考的是有關生態城建設的問題,漢譯英是送東陽馬生序節選。所以大家覺得自己成績能進復試的話還是保持翻譯練習吧,沒有壞處,英譯漢就跟初試一樣,漢譯英多搜一搜唐宋時期的文言文及其白話文和英文翻譯,沒事兒對照練習,記下文中自己不會的生詞。
面試是先口譯后筆譯,兩人一組,抽簽決定。進入考場后老師確認一下考生姓名就開始視譯了,沒有自我介紹環節。今年面試只考了英漢、漢英視譯各一小段,進入面試教室以后
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網 研途寶考研 http://lzu.yantubao.com/
按序號抽題,給不到半分鐘的時間閱讀題目開始視譯。樓主漢譯英是這段:“今年正好是托馬斯·莫爾的《烏托邦》一書正式出版500周年。雖然迄今為止,《瘋狂動物城》的創作團隊似乎并未公開證實過該片與名著之間的紀念關系,但是我卻愿意相信:選在這個時間節點并非巧合,而是迪士尼動畫精英們對人類價值想象力的深度致敬?!蔽耶敃r還沒來得及看這部電影,所以翻得我尷尬癌都要犯了,同伴的漢譯英是博鰲亞洲論壇。我的英譯漢是一段講文學或是戲劇的文字,因為生詞很多第一句我沒有看懂,就硬著頭皮翻了,字數大概是50詞左右,有長難句。每譯完一段老師會問你一兩個有關這段話的問題,可能是視譯語段的背景,也可能是當中某個你沒有翻對的詞語。不過考完聽別的組同學說有問到“為什么選擇MTI”這種問題,所以大家還是多多準備,關注時事和當下熱點問題。視譯推薦一下秦亞青編著的《英漢視譯》,這本書講了基本的英漢視譯方法。漢英視譯大家可以從網上找語段視譯,保持順暢,不要長時間停頓或者反復修改自己已經譯出口的句子。
我在復習的時候曾受過不少前輩的提點,也曾向許多前輩提出一些很弱智的問題,現在想想還是自己不夠自信,做翻譯的人一定要內心足夠強大,尤其要多多保持自信。因為蘭大不公布真題的原因,去年我曾不止一遍的翻閱學長學姐留下的經驗貼,這對我幫助不小。所以我在這里也傾盡所有,希望能幫助到以后考研的同學。最后祝大家陽光照進現實,在自己喜歡的專業領域有所收獲,并多多分享。
更多考研專業課資料訪問研途寶考研網
第三篇:中南財經政法大學MTI英語口譯經驗貼
中南財經政法大學MTI英語口譯經驗貼
一篇包含初試復試的經驗貼,也有心情啥的,學弟學妹們就撿著看吧。如果有些文字以偏概全了,不合適,望見諒哈
考研之路:2018年3月26 晚8:40復試成績終于出來了,24號復試完,成績比官網說的4月1號提前了很多,現在很激動,很開心。
寫在前面的話:考研真的沒那么恐怖,沒那么艱辛,你還年輕,不試永遠不知道自己能達到的水平。
我考的中南財經政法大學英語口譯,初試396排第六,復試171.3,總分567.3排名第九,財大今年縮招,口譯17人進復試,錄14人,比例是1:1.3。
先說說財大這個學校吧,位于武漢,是211,重點是應該是武漢最好考的211了,不得不說當初我報考的初衷就是,要選在離家近,又好考,范圍就縮小到財大了。初試:
政治68 政治應該是我最吃力不討好的一門了,捫心自問,我從7月份開始準備初試,8月份刷了肖大大的1000題和真題。要么是湖北今年普遍政治壓分,一起備考的小伙伴們也普遍不高,要么就是我選擇題錯太多,我一直都沒對選擇題答案,大題分兒一般差別不大。10月份左右瘋狂背風中勁草,考前一兩個月肖八肖四背,還做了學校書店賣的任汝芬,米鵬,刷選擇題保持手感,反正全程主要跟肖大大。政治令我比較失望的一門。英語73 應該說一下,初試四門中就政治和英語我提前半小時交卷了,(政治是提前一小時做完了,硬是等到了最后半小時交的卷子,改了幾個選擇題),結果,這兩門分數相對比較低,還是要安排好時間,不要做的太快,時間雖然剩了很多,但答案寫在了答題紙上,客觀題很難再改,選擇題一改就錯。選擇題我用的專四1000題,每天1個unit,后期因為做到原題還是錯,又買了一本新的,刷了第二次,早知道財大喜歡考1000題里的,完型用的專四舊題型,感覺比較簡單,沒花很多時間練,閱讀用的專八,因為3月份也要考專八,作文只是考前一周自己練了一兩篇。考完雖然這門分數在預料之中,還是有些失望。翻譯:129 我做翻譯沒啥技巧,就是多練,大三選的翻譯方向,每天翻譯相關的練習很多,然后每天堅持練黃皮書一個學校的真題,我記得編的序號是好像有67套,第一遍耐心花了2個多月時間翻完,然后挑著翻第二次,第二次就只翻了跟財大題型類似的學校的真題,至于詞條,一開始就記黃皮書上的,然后總結公眾號中國日報雙語新聞,盧敏微博。后期有跟小伙伴一起互改翻譯,很有幫助,也樹立了自信,同時自己對照自己翻的和參考譯文,中英很有幫助,記住了一些習慣用法,英中也糾正了很多漢語語法錯誤。百科:126 出乎意料,財大不用多說,前面60分百科知識,法學,經濟學各占一半,我有時候覺得這還挺好,最起碼我明確知道我需要了解,熟記的百科知識只有這2個方面,不雜。7月份備考自己就對照書本記了法學和經濟學的筆記,筆記背了又感覺不夠,把法學通論書上可能考的又都重新背了幾次,大概算一下,經濟學詞條問答題,法學通論,我一共背了七八次吧,事實證明,雖然今年考的詞條比較難,特別是法學,但背的多了,即便沒有背的原詞條,也可以根據記的編些,只要寫的比較靠譜,老師都給了很多分。小作文買了一本應用文寫作,熟悉了下格式啥的,考前基本沒自己寫,考試全靠臨場發揮,還好不難。大作文考前看了些素材。個人覺得作文這部分是啃老本。復試:
復試聽力我用的專八聽力,高口聽力,聽譯,視譯用的高級口譯教程,翻譯英中是楊老師空間的翻譯練習哦,中英把今年的政府工作報告熟讀了。
我想好好說說復試,根據我的經驗,找的很多經驗貼大部分都是說初試的,就算說到復試,也是
簡單帶過,所以,我想好好說說復試,再加上我今年在復試上也栽了很大跟頭,差點就沒過。23號交材料,我下午才去,因為考前一兩天又感冒了,想打完2天針再去,初試也是前天晚上感冒了,馬上買藥吃了就好了。所以沒特殊情況還是早點兒去,要不然去了時間有些趕。24號上午3小時筆試,至于題型,有人發了我就不說了,我想強調的是千萬別輕敵,包括同學和老師,筆試都是高口,三口,專八原題,我只知道mini lecture是專八原題,其余的都不知道,其他小伙伴們知道,不得不說她們好厲害。聽力很難,翻譯和聽譯不難,就是翻譯中英材料都比較長,合起來只有1小時,一定不能磨蹭,我差點兒就時間不夠,最后翻譯沒寫完,只能快速把聽譯翻完,又回過來寫翻譯。下午面試,老師很嚴肅,3個女老師,我抽的問題是什么business value added.language service industry,我說我不會,能不能換個,老師說不行,前面一個同學也不知道,但她還是很自信的回答了,讓我就把問題后面的一部分回答一下,我只好硬著頭皮說了,結果整個面試3個女老師全程苦臉,我努力讓自己不緊張,結果出來,面試分很低。所以學弟學妹們,千萬別過了初試就掉以輕心,復試是重頭戲啊。
努力后會得到想要的答案,一路上不用擔心別的,專心備考,過程很充實。
一起備考的好閨蜜很重要,每天有個小開心在耳邊說“還有什么比學習更開心的呢”,在我跟她說我復試過了的時候,她馬上讓我跟她一起讀博,知道她有多恐怖了吧。備考到10月份左右感覺有些堅持不下去,身邊也有小伙伴放棄了,剛好一個見了我幾次就說我是她閨蜜的小可愛出現了,我們一起互相鼓勵,一起走到了最后,都擬錄取了。初試剛好是在她家住的,是吧,努力的女孩們運氣都不會差。真的很感謝有她,就想到她,心里就會很暖,以后,也一起幸福吧。
還有一直解答我各種疑惑的財大學姐,謝謝啦。互改翻譯的同班同學,希望她也能得到自己想要的結果。自習室二戰的學長學姐,我很佩服你們。一直幫助我的班主任,復試去找過的口譯,語音老師,總算也是不枉費對我的指點,估計,很感謝你們。真正的教育潤物細無聲,我會繼續努力,不管是學習,還是做事做人,朝著更優秀的自己。
最后,我想感謝23號去復試地鐵上因為沒怎么吃早飯和中飯,感冒又還沒好,結果低血糖,暈了,旁邊女生喂我糖吃,她要下車又往我手里塞了一顆,現在想起來還是很暖心。我媽媽跟我說,以后遇到了類似了事兒,也要主動去幫助別人。也是警醒自己,不管遇到什么事兒,身體最重要,身體發膚受之父母,要好好吃飯。
群里好像沒有復試真題,那我還是按我現在的印象寫下,不是一次寫完的,今天已經31號了,只能記得大概。筆試:
聽力單選:newsbroadcast
interview
conversation+填空 填空:專八mini lecture原題
翻譯:中英各一篇,英語的不記得了,中文的是關于金磚國家的 聽譯:中文是世界野生動植物保護 貓
英文是關于左撇子的 面試:
先回答一個老師問的問題,我的是:你認為作為一名翻譯員應該和客戶保持朋友關系還是專業關系。然后抽一個問題,我的是:business value added.language service industry 最后視譯+復述,是中英,統計學專業啥的,不是很難 面試主要是問題難,視譯還好。
初試復試的書我都還在,有償,有想買的學弟學妹可以聯系我QQ2744204964,也可咨詢備考經驗,一定把我知道的都告訴大家。
第四篇:MTI英語口譯專業六點考研經驗總結
MTI英語口譯專業六點考研經驗總結
2017考研已經結束,最終取得了自己想要的結果,已錄取。一路走來,經歷了很多困惑和挫折,但好在有家人、學姐還有朋友的幫助與鼓勵,所以我也寫下這篇經驗帖,希望能夠對想要考取北外的學弟學妹們一些幫助。
?關于我
我本科就讀于一所外國語大學的英語專業,這次是二戰北外。第一年差了四分,感覺比較可惜,但我考北外的想法非常堅定,所以就抱著“不管考幾次一定要考上”的想法再次參加了考試,最后取得了理想的結果,圓夢北外。所以我尤其想跟那些打算二戰甚至三戰的朋友說,雖然你們面臨的壓力會更大,但是一定要相信自己,一定不要放棄!只要你堅持下去,夢想一定會實現的!再說說復習的大致情況吧。這里主要談談第二年的復習情況。鑒于我這人比較懶(這是主要原因),不愿意跑到圖書館去看書(雖然市圖書館就在我家附近),而且我這人自制能力還闊以,所以我是在家里復習的,學習效率還不錯~我建議大家不管是在家里還是去圖書館或是別的地兒,一定要選一個能高效學習的地方喲,在備考的過程中一定要學會控計里既己,看書的時候不要三心二意,然后再說說各科的時間分配吧。
我覺得主要精力還是要放在翻譯跟百科上,因為北外看重專業課總成績,政治跟二外過線就可以了。但是也不能太忽視二外跟政治……我第二年考的時候就是因為太忽略政治,導致從十一月底到考
試前基本都在看這一科,結果考的也不咋樣,差點沒過國家線,所以希望大家要合理安排好時間。
?關于初試
1、翻譯
我先把我所用到的書籍列下來。張培基《英譯中國現代散文選(一)》 三筆實務及配套訓練 二筆實務及配套訓練 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》 李長栓《非文學翻譯理論與實踐》 陳宏薇《高級漢英翻譯》
盧敏《英語筆譯常用詞語應試手冊》 新東方的《中高級口譯口試詞匯必備》
《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(北京理工大學出版社)中國日報英語點津的熱點詞匯
我購買的網課中的一些資料以及從學姐處購買的翻譯練習北外歷年真題
翻譯這一科分為兩部分,第一部分是英漢、漢英詞組翻譯,各15個。第二部分是段落翻譯,一段英譯漢,一段漢譯英。詞組這一塊,我主要用到的就是以上我所列出來的書目,然后我推薦大家關注中國日報網翻吧這個公眾號,那兒有新詞熱詞,每周更新,大家背起
來也比較方便~段落翻譯我建議大家能盡量早開始就早開始,畢竟翻譯水平提升比較慢。
我大概是從4月份的時候開始斷斷續續地做翻譯練習,看看《高級英漢翻譯理論與實踐》和《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書的理論部分,到了7月份正式開始集中訓練。剛開始的時候,英漢翻譯用的是我從學姐那兒買的翻譯練習,漢英翻譯用的就是張培基的那本英譯中散文選(翻譯起來真的hin打擊人啊==)。
就這樣大概練習了有兩個月吧,后來在9月份的時候我的一個考北語MTI的朋友推薦我看一套網課(是誰的網課我就不說了,免得有打廣告的嫌疑。感興趣的朋友可以加我的聯系方式私聊~),這套網課我感覺真是炒雞棒啊,里面講了很多翻譯技巧,從中真的學習了不少東西。而且這套課程里老師舉的例子基本就是從莊繹傳的那本書里找的,所以從那以后我就開始用莊繹傳的那本書做練習,可以鞏固在課上學到的一些翻譯技巧。
后來我做了幾套北外的真題,感受了一下出題難度,然后就開始有針對性的找跟真題難度差不多的練習來做。我發現北外的漢英段落翻譯愛考跟中國文化相關的,這時候陳宏薇的《高級漢英翻譯》就派上用場啦~因為里面有很多跟中國文化相關的練習。翻譯練習我基本是每天都做的,但我覺得每天也不用練習太多,我每天一般都是練習大概200~300字,然后仔細地逐句對照譯文答案,記下一些有用的表達方法。翻譯的質量比較重要~我把我的復習過程大致寫下來供大家參考,大家還是根據自己的情況來制定復習的計劃和方案喲:)
2、百科
我用到的書目有:
《2000個應該知道的文化常識》 《不可不知的3000個文化常識》 《中國文化讀本》 《中國文化要略》
李國正《百科知識考點精編與真題解析》 劉軍平《漢語寫作與百科知識》 夏曉鷗《應用文寫作》 高考滿分作文
我從學姐那兒買的百科詞條和應用文寫作資料
漢語百科與寫作這門考試分三個部分,第一是名詞解釋,第二部分小作文(也就是應用文寫作),第三部分是大作文。名詞解釋這一部分,之前我從學姐那兒買了一份百科詞條,收錄的算是比較全面了,后來我自己又看了上面提到的一些書目,補充了一些詞條進去。在這兒我特別要感謝我媽,在收集、打印和補充詞條的過程中幫了我很大的忙,節省了我很多時間~然后就是努力地開始背誦吧!我覺得背誦不需要一字不差地全部背下來,這樣做比較浪費時間,我建議要理解性地背誦,掌握大意,然后語言可以自己組織。
還有,歷年的真題比較重要,因為很有可能會考之前考過的詞條,所以希望大家要重視真題~第二部分小作文這一塊,我個人建議不用開始太早。我大概是11月份開始看夏曉鷗的那本書,看一看各類應
用文寫作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考滿分作文,摘錄了一些比較優美的段落。如果感覺自己不太擅長寫大作文,平時可以練一練~
3、二外
我用到的書目有: 李志清《新大學法語》三冊
《大學法語考研必備》(就是那本橙色的書)我在大學里的二外選的是法語,非常慶幸遇到了一位特別好的老師,講課講的特別棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的帶領下我的法語學的還可以。我個人建議大家最好先集中精力學習二外,以后的大部分時間就可以分配給專業課了~我在七八月份的時候把《新大學法語》三冊書重新復習了一遍,然后就開始做題了。我覺得法語的閱讀理解部分還是挺難的……所以建議大家多做練習,如果可以的話盡量多背一些法語單詞~
4、政治
這一部分……我是最沒有發言權的……因為差一點都沒過國家線啊==所以建議大家去看看別人的經驗帖,我就不誤導大家了~ ?關于復試
首先還是列一下我用到的書目: 秦亞青、何群《英漢視譯》 吳鐘明《英語口譯筆記法實戰指導》
今年的復試分為三個部分:視譯(一段英譯漢,一張A4紙的文章,給五分鐘準備時間,然后開始視譯)、復述(一篇大約3分鐘的演講,記筆記,聽兩遍,然后復述內容)和面試(抽取問題,有7分鐘的準備時間,可以在紙上做筆記,但面試時筆記不可以帶進考場)。因為我之前從未練習過視譯和復述,所以報了某家機構的復試輔導(就是專門做北外考研培訓那家機構)。感覺還是有所收獲的,但我覺得更重要的還是自己練習。
我自己又看了上面列出來的那兩本書,感覺非常有收獲~其實我的復試準備的不是特別充分……到考前前一個星期才開始正兒八經復習,所以請大家一定要吸取我的教訓!一定要提!早!準!備!視譯跟復述還是比較有難度的……我再給大家列一下我準備的一些面試問題,這些問題有可能會問到:
自我介紹
為什么要考研/選北外/學翻譯? 讀研期間的規劃? 研究生畢業以后的規劃? 為什么要學口譯?有沒有相關經歷? 做口譯需要具備哪些素質? 你的興趣愛好? 讀過哪些英文原著和翻譯著作? 以前有沒有學過翻譯課程? 知不知道CAT?
擅長哪種翻譯?最喜歡哪種類型的翻譯? 了解哪些翻譯理論? 翻譯中有沒有遇到哪些問題?怎么克服的? ?寫在最后
在我這兩年考研的過程中,遇到了很多困難。非常感謝所有給予過我幫助的人!我也希望我能盡自己的綿薄之力去幫助想要考高翻MTI的朋友~希望看過我這篇帖子的人都能有所收獲。最后,如果有喜歡搖滾、放克和民謠的童鞋,也要來找我玩啊,
第五篇:2017年中山大學MTI英語口譯初試經驗分享
凱程考研集訓營,為學生引路,為學員服務!
2017年中山大學MTI英語口譯初試經驗
分享
政治:
沒什么好講的,我政治只復習了一個月,戰戰巍巍中走進考場,不過我對自己的速度從不懷疑,手不停筆地做完了之后才發現自己還剩一個小時,難熬!所以你們也別寫得太快了。主觀題請記得用鉛筆劃橫線,這樣寫出來的字更整潔、清晰,能為自己加細節分,最后記得擦掉橫線。
英語翻譯碩士:
我覺得不是很難,之前背了托福,但實在背不下去,太難背了,就放棄了。我專八單詞都沒背就上了考場,結果發現還不錯,可能是因為從一開始我就把心態放得很平穩,沒有想著一定要考上什么的,