第一篇:英語詩歌的韻律與類型
The Rhythm and Types of English Poetry英語詩歌的韻律與類型
目 錄
上篇 英語詩歌的韻律 前言.............................................()第一章 英語詩歌的韻步.............................()第一節(jié) 韻步的定義與類型.......................()第二節(jié) 韻步類型舉例...........................()第二章 英語詩歌的韻步數(shù)............................()第一節(jié) 單韻步行...............................()第二節(jié) 雙韻步行...............................()第三節(jié) 三韻步行和四韻步行.....................()第四節(jié) 五韻步行...............................()第五節(jié) 六韻步行...............................()第六節(jié) 七韻步行...............................()第七節(jié) 八韻步行...............................()第三章 英語詩歌的押韻..............................()第一節(jié) 頭韻...................................()第二節(jié) 尾韻...................................()第三節(jié) 內(nèi)韻...................................()第四節(jié) 元韻...................................()第五節(jié) 和韻...................................()第六節(jié) 第四章 第一節(jié) 第二節(jié) 目韻...................................()英語詩歌的基本押韻格式......................()基本押韻格式...........................()基本押韻格式的組合使用.................()
第五章 十四行詩的押韻格式.......................()
第一節(jié) 彼特拉克體..........................()第二節(jié) 莎士比亞體..........................()第三節(jié) 斯賓塞體............................()第六章 詩行與韻律...............................()第一節(jié) 結(jié)句行..............................()第二節(jié) 連續(xù)行..............................()第三節(jié) 音節(jié)增減............................()第四節(jié) 句式倒裝............................()第七章 五行打油詩與短回旋詩.....................()第一節(jié) 五行打油詩..........................()第二節(jié) 短回旋詩............................()第八章 素體詩與自由詩...........................()第一節(jié) 素體詩..............................()第二節(jié) 自由詩..............................()下篇 英語詩歌的類型
第九章 敘事詩...................................()第一節(jié) 史詩.................................()第二節(jié) 歌謠.................................()第三節(jié) 戲劇詩...............................()第四節(jié) 第十章 第一節(jié) 第二節(jié) 故事詩...............................()抒情詩...................................()頌詩..................................()挽歌..................................()
第三節(jié) 婚慶曲................................()
第四節(jié) 歌..................................()第五節(jié) 田園短詩............................()第六節(jié) 田園牧歌............................()第七節(jié) 愛情小詩............................()第八節(jié) 哲理詩..............................()第九節(jié) 宗教詩..............................()第十節(jié) 贊美詩..............................()第十一節(jié) 墓志銘.............................()第十二節(jié) 收場白............................()第十一章 融入中國文化的英語詩歌.................()
前 言
《英語詩歌的韻律與類型》是出于教學(xué)的需要而編寫的。
詩歌的最大特征是韻律,要欣賞英語詩歌,首先得把英語詩歌的韻律搞清楚。本書上篇共八章,從各個方面探討了英語詩歌的韻律。但并非面面俱到,如重音(accent)韻律就沒有談及,非常見的韻律如破韻、省略韻等也被省去。
英語詩歌有各種類型,按照不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),類型就有所不同。按照表現(xiàn)形式來分,有格律詩、自由詩、散文詩、模仿詩等;按照藝術(shù)表現(xiàn)手法來分,有朦朧詩、諷刺詩、朗誦詩等。本書下篇是按照內(nèi)容來劃分英語詩歌的類型,即敘事詩、抒情詩、戲劇詩、哲理詩和宗教詩等。由于戲劇詩很大一部分屬于敘事劇作,如莎士比亞的戲劇都可以看成是戲劇詩,本書將其歸入敘事詩。哲理詩和宗教詩從數(shù)量上看不是很多,而且它們帶有很大的抒情成分,本書將之歸入抒情詩。
一些英美詩人十分崇尚中國文化,他們的一些詩歌融入了中國文化的元素,本書的最后一章專門介紹了一些融入了中國文化的英美詩歌。
本書總共引用了60多位英美詩人的120多首詩歌(或詩歌片段),絕大部分都選自《諾頓英國文學(xué)選集》和《諾頓美國文學(xué)選集》,其中喬叟、斯賓塞等的詩歌保留了原詩的近代英語原汁原味的拼寫形式。所有引用詩歌都附有中文譯文,且譯文盡可能出自名家,個別地方略有改動。本書作者在找不到名家譯文甚至一般譯文的前提下,才提供自己的拙譯。為了節(jié)省篇幅,譯文以腳注形式出現(xiàn),連續(xù)排列,以符號―/‖隔開各個詩行,以―//‖隔開每個詩節(jié)。本書沒有對引用詩行進(jìn)行注解,除了考慮節(jié)省篇幅,主要是因為讀者層次不同,有的注解對一些讀者來說是多余的。讀者自己動手查需要查的詞語,更能體現(xiàn)讀者的主動性和參與性。
本書從內(nèi)容到結(jié)構(gòu),汲取了幾本書的精華,它們是布爾頓的《詩歌解剖》、王佐良的《英國詩史》、聶珍釗的《英語詩歌形式導(dǎo)論》、齊曉燕的《英詩的美學(xué)探究》等,書中的引用沒有直接注明。沒有這些專著做參考,本書難以成型。
本書譯文主要出自國內(nèi)著名翻譯大家,如曹明倫、傅浩、胡家?guī)n、黃杲炘、江楓、劉新民、裘小龍、孫梁、屠岸、王佐良、楊德豫、查良錚、鐘玲、朱維之等等,沒有他們的譯文,對初學(xué)英詩的人甚至包括本書作者在內(nèi),要理解所引用的一些詩歌,既有一定的難度,甚至?xí)a(chǎn)生偏差。本書還引用了其他一些不太知名的譯者的譯文,凡是能找到出處的,都已在譯文后注明。本書作者在此向所有譯者以及本書所參考過而沒有標(biāo)注出來的參考文獻(xiàn)的作者表示深深的敬意。
本書適合英語專業(yè)本科學(xué)生用作英語詩歌入門教材,也適合英語詩歌愛好者對英語詩歌韻律和類型的基本了解。對研究英語詩歌韻律的研究生來說,本書也不失為一本有價值的參考書。
由于本書作者對英語詩歌的研究有限,手頭資料有限,錯誤難免,希望讀者批評指正。
第一章 英語詩歌的韻步 第一節(jié) 韻步的定義與種類
韻步(foot,也被稱為音步),是由音節(jié)(syllable)組成的,因此,首先要了解什么是音節(jié)。音節(jié)由音素(phone)構(gòu)成,它是語音中最小的不可再分解的單位,是字母組合后的讀音標(biāo)記。音素靠聽覺辨認(rèn),字母靠視覺辨認(rèn),音素屬于讀音系統(tǒng),字母屬于拼寫系統(tǒng)。例如,scansion [′sk?n∫зn]由8個字母拼寫而成,只有7個音素。英語音素分為元音(vowel)和輔音(consonant),共有48個。
音節(jié)是英語的發(fā)音單位,由一個元音或者由一個元音同一個或若干個輔音構(gòu)成。音節(jié)可分為單音節(jié)、雙音節(jié)、多音節(jié)三類。
單音節(jié):you,day,me,big,make,bar等。
雙音節(jié):begin,open,foolish,summer,mountain等。
多音節(jié):wonderful,revolution,satisfactory等。
輔音也可構(gòu)成音節(jié),如people,rhythm中的ple和thm都屬于一個音節(jié)。
每個英語單詞都有一個重讀音節(jié),其重讀音節(jié)是固定的。如husband,共兩個音節(jié),第一個音節(jié)重讀;express有兩個音節(jié),第二個音節(jié)重讀;beautiful有三個音節(jié),第一個音節(jié)重讀;religion有三個音節(jié),第二個音節(jié)重讀;subterranean有四個音節(jié),第三個音節(jié)重讀。
在短語或句子中,冠詞和介詞一般不重讀。如在in the morning,on a desk中,in、the、on、a都不重讀。
弄清楚什么是音節(jié),就可以理解什么是韻步了。
韻步是一個或兩個重讀音節(jié)和一個或兩個非重讀音節(jié)的排列組合。其類型如下: 韻步類型表
名 稱 英語名稱的形容詞形式 例子(大寫表示重讀)抑抑格pyrrhic pyrrhic in a 抑揚(yáng)格iamb iambic enGAGE 揚(yáng)抑格trochee trochaic ALways 揚(yáng)揚(yáng)格spondee spondaic HOT STUFF 抑抑抑格tribrach tribrachic and in the 抑抑揚(yáng)格anapaest anapaestic on the WAY 抑揚(yáng)抑格amphibrach amphibrachic eTERnal 抑揚(yáng)揚(yáng)格baccius bachiac the WHOLE DAY 揚(yáng)抑抑格dactyl dactylic WANdering 揚(yáng)抑揚(yáng)格amphimacer or cretic cretic PIECE of CAKE 揚(yáng)揚(yáng)抑格antibachius antibachiac GOOD MORning 揚(yáng)揚(yáng)揚(yáng)格molossus molossic GREAT WHITE HOPE 第二節(jié) 韻步類型舉例
一、抑揚(yáng)格 抑揚(yáng)格是一個非重讀音節(jié)和一個重讀音節(jié)的排列組合。英語詩歌以抑揚(yáng)格韻步為主,如莎士比亞十四行詩《我可以把你比作夏天嗎?》最后兩行的韻步劃分如下(每個韻步由豎杠―|‖隔開,―_‖代表非重讀音節(jié),―/‖代表重讀音節(jié)): _ /._ / _ / _ / _ / So long |as men |can breathe |or eyes |can see, _ / _ / _ / _ / _ / So long |lives this |and this |gives life |to thee.(William Shakespeare: Shall I Compare Thee to a Summer‘ Day)
每個韻步都是兩個音節(jié),且每個韻步都是一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構(gòu)成。又如華茲華斯的《我獨(dú)自漫游,像一朵孤云》第一詩節(jié): _ / _ / _ _ _ / I wan|dered lone|ly as |a cloud _ / _ / _ / _ / That floats |on high |o‘er vales |and hills, _ / _ / _ / _ / When all |at once |I saw| a crowd, _ / _ / _ / _ _ A host, |of gol|den da|ffodils;_ / _ / _ / _ / Beside | the lake, | beneath | the trees, / _ _ _ / _ _ _ / Fluttering |and dan|cing in |the breeze.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)除了第一行第三韻步,第四行第四韻步,第六行的第一、三韻步,其他韻步都是抑揚(yáng)格。英詩的韻步不是機(jī)械的一成不變,而總是有拗變(variation),幾乎所有的英詩都有拗變,只要絕大部分韻步屬于某種類型即可。再如朗費(fèi)羅的《金色夕照》第一詩節(jié): _ / _ / _ / _ / The gol|den sea | its mi|rror spread _ / _ / _ / Beneath | the gol|den skies, _ _ _ / _ / _ / And but | a na|rrow strip | between _ / _ / _ / Of land | and sha|dow lies..(Henry Wadsworth Longfellow: The Golden Sunset)除了第三行第一韻步屬拗變,其他韻步都是輕重音節(jié)的排列組合,屬抑揚(yáng)格。
二、揚(yáng)抑格
揚(yáng)抑格是一個重讀音節(jié)與一個非重讀音節(jié)的排列組合。最為人們熟知的是簡?泰勒的兒童詩《星》:
/ _ / _ / _ / Twinkle, | twinkle,| little | star, / _ / _ / _ / How I |wonder | what you | are./ _ / _ / _ / Up a|bove the | world so | high, / _ / _ _ _ / Like a | diamond | in the | sky.(Jane Taylor: Star)每行的最后一個韻步省略了非重讀音節(jié),仍然屬于揚(yáng)抑格。只有第四行的第三個韻步是拗變,被抑抑格代替。
也為人們熟悉的布萊克的《老虎》,其第三詩節(jié)如下: / _ / _ / _ / What the |hammer?| What the | chain? _ / / _ _ _ / In what |furnace | was thy | brain? / _ / _ / _ / What the |anvil? | what dread | grasp / _ / _ / _ / Dare its |deadly | terrors | clasp?(William Blake: The Tyger)每行的最后一個韻步省略了非重讀音節(jié),仍然屬于揚(yáng)抑格。第二行的第一個韻步被抑揚(yáng)格代替,第三個韻步被抑抑格代替。下面這首詩的韻步以揚(yáng)抑格為主: / _ / _ / _ / Timely | blossom, | infant | fair, / _ _ _ / _ / Fondling | of a | happy | pair, / _ / _ / _ / Every | morn and | every | night _ _ / _ _ _ / Their so|lici|tous de|light, / _ / _ / _ / Sleeping, |waking, |still at | ease, / _ _ / / _ / Pleasing, | without | skill to | please;/ _ / _ / _ / Little | gossip, | blithe and | hale, / _ / _ _ / _ / Tattling | many | a bro|ken tale, / _ / _ _ / _ / Singing | many| a tune|less song, / _ _ _ / _ / Lavish | of a | heedless | tongue;(Ambrose Philips: To Charlotte Pulteney)
三、揚(yáng)揚(yáng)格
揚(yáng)揚(yáng)格是兩個重讀音節(jié)組成的韻步。由于在同一個韻步中兩個音節(jié)同時重讀幾乎完全限定在組合詞或者兩個相鄰的單音節(jié)詞上,因此英語詩歌中揚(yáng)揚(yáng)格的詩行很少。這種韻步不是為了組成詩行,而是用來代替抑揚(yáng)格或揚(yáng)抑格,目的在于使詩歌的節(jié)奏發(fā)生變化,追求新的節(jié)奏美感。如丁尼生的《尤利西斯》中的第55行~第57行: _ / / / _ / / / _ / The long |day wanes:| the slow | moon climbs:| the deep _ / _ / _ / _ / _ / Moans round |with ma|ny voi|ces.Come|, my friends, _ / _ / _ / _ / _ / ‘Tis not | too late | to seek | a new|er world.(Alfred Tennyson: Ulysses)這里第一行的第二、四韻步為揚(yáng)揚(yáng)格,第一、三、五韻步是抑揚(yáng)格。因此,這行詩是揚(yáng)揚(yáng)格和抑揚(yáng)格相互組合的詩行。
又如彌爾頓《失樂園》第二卷第618行至第623行: _ / _ _ / _ / _ / Through ma|ny a dark| and drea|ry vale _ / _ / _ _ / _ / _ _ They passed, | and ma|ny a re|gion do|lorous, _ / _ _ / _ / _ _ / _ / O‘er ma|ny a fro|zen, ma|ny a fie|ry alp, /
/ / / / / _ / _ / Rocks, caves|, lakes, fens|, bogs, dens|, and shades | of death— _ / _ _ _ / _ / _ / A u|niverse | of death |, which God | by curse _ / _ / _ _ / _ / _ / Crea|ted e|vil, for e|vil on|ly good.(John Milton: Paradise Lost)這里的第四行前六個音節(jié),分為三個韻步,都重讀,屬揚(yáng)揚(yáng)格,后面兩個韻步是抑揚(yáng)格,因此,這行詩是揚(yáng)揚(yáng)格和抑揚(yáng)格相互組合的詩行。
四、抑抑揚(yáng)格
抑抑揚(yáng)格是由兩個非重讀音節(jié)和一個重讀音節(jié)組成的韻步,屬于三音節(jié)韻步。抑揚(yáng)格韻步和抑抑揚(yáng)格韻步是從非重讀音節(jié)到重讀音節(jié)的組合,因此它們被稱為升調(diào)韻步行(rising meter)。前面所引的《失樂園》詩行中,第一行第三韻步、第二行第三韻步、第三行第三韻步是抑抑揚(yáng)格。又如柯珀的《亞歷山大?塞爾扣克的孤獨(dú)》: _ _ / _ _ / _ _ / I am mo|narch of all | I survey;_ / _ _ / _ _ / My right | there is none | to dispute;_ _ / _ _ / _ _ / From the cen|ter all round | to the sea _ _ / _ _ / _ _ / I am lord | of the fowl | and the brute._ / _ _ / _ _ / O so|litude!Where | are the charms _ / _ _ / _ _ / That sa|ges have seen | in thy face? _ _ / _ _ / _ _ / Better dwell | in the midst | of alarms, _ / _ _ / _ _ / Than reign | in the ho| rrible place.(William Cowper: The Solitude of Alexander Selkirk)
每行詩由兩個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)組成韻步,每行詩分三個韻步。其中第二、五、六、八行都有首音節(jié)省略的特點(diǎn),于是第一個韻步就從抑抑揚(yáng)格變成了抑揚(yáng)格。這種省略被稱為首行省略(truncation)。
五、揚(yáng)抑抑格
揚(yáng)抑抑格是由一個重讀音節(jié)加兩個非重讀音節(jié)組成的韻步,與抑抑揚(yáng)格韻步對應(yīng)。單純用揚(yáng)抑抑格寫作的詩歌很少,以此步格為基礎(chǔ)的詩行大多同其他形式的步格組合在一起。如托馬斯?胡德《嘆息橋》第一詩節(jié): / _ _ / _ _ Take her up |tenderly / _ _ / Lift her with |care / _ _ / _ _ Fashion‘d so |slenderly / _ _ / Young, and so | fair(Thomas Hood: The Bridge of Sighs)
這里的第一個詩節(jié)的第一行和第三行由兩個揚(yáng)抑抑格韻步組成,第二行和第四行由一個完整揚(yáng)抑抑格韻步加一個重音節(jié)(其后省略了兩個非重讀音節(jié))構(gòu)成。羅伯特?勃朗寧的《誤解》,每行詩最后一個韻步都省略了一個非重讀音節(jié): / _ _ / _ / / _ This is a | spray the Bird | clung to, / _ _ / _ _ / _ Making it | blossom with | pleasure, / _ _ / _ _ / _ Ere the high | tree-top she | sprung to, / _ _ / _ _ / _ Fit for her | nest and her | treasure._ / _ / _ / / _ O, what a | hope beyond | measure / _ _ / _ _ / _ _ / _ Was the poor | spray‘s, which the | flying feet | hung to, / _ _ / _ _ / _ _ / _ So to be | singled out, | built in, and | sung to!(Robert Browning: Misconceptions)在這個詩節(jié)里,前五行每行八個音節(jié),劃分為三個揚(yáng)抑抑格韻步,第六、七行有十一個音節(jié),劃分為四個揚(yáng)抑抑格韻步,每行最后一個韻步在省略了一個非重讀音節(jié)后,用揚(yáng)抑格代替了揚(yáng)抑抑格。
六、多種步格在一首詩歌中的同時運(yùn)用 如: Woman | wants mo|nogamy;Man de|lights in | novelty.Love is| woman‘s | moon and sun.Man has | other | forms of fun.Woman | lives but | in her lord.Count to | ten, and | man is bored.With this | the gist | and sum | of it.What earth|ly good |can come | of it?(Dorothy Parker: General Review of the Sex Situation)這首短詩使用了幾種步格,前六行是三韻步行,其中第一行至第六行的前兩個步格都是揚(yáng)抑格,第一、二行的第三步格,即 | nogamy |、| novelty | 屬于揚(yáng)抑抑格;第三、四、六行的第三步格,即 |moon and sun |、| forms of fun |、| man is bored | 屬于揚(yáng)抑揚(yáng)格;第五行第三步格| in her lord | 屬于抑抑揚(yáng)格;第七、八行則屬于抑揚(yáng)格韻步。
第二章 英語詩歌的韻步數(shù) 第一節(jié) 單韻步行
單韻步詩行(monometer)是由一個韻步構(gòu)成的詩行。例如斯科若的《希臘古甕頌總結(jié)》,就是由單韻步詩行寫成的詩: Gods chase Round vase.What say? What play? Don‘t know.Nice, though.(Desmond Skirrow: Ode on a Grecian Urn Summarized)完全由單韻步詩行構(gòu)成的詩很稀有,單韻步詩行往往出現(xiàn)在多韻步詩行中間,如下面兩個詩節(jié)中的第七、八詩行: Go and catch a falling star, Get with child a mandrake root, Tell me where all past years are, Or who cleft the Devil‘s foot,Teach me to hear mermaids‘ singing, Or to keep off envy‘s stinging, And find What wind Serves to advance an honest mind.(John Donne: Song)
第二節(jié) 雙韻步行
雙韻步詩行(dimeter)是由兩個韻步構(gòu)成的一行詩。例如: Razors | pain you;Rivers | are damp;Acids | stain you;And drugs | cause cramp.Guns aren‘t | lawful;
Nooses | give;Gas smells | awful;You might | as well | live.(Dorothy Parker: Résumé)除了最后一行,其他詩行都是雙韻步,而第六詩行的第二個韻步省略了非重讀音節(jié)。單韻步和雙韻步組合的詩行,威廉斯的《紅色手推車》是個代表性例子: so much | depends upon a red | wheel barrow glazed | with rain water beside | the white chickens.(W.C.Williams: The Red Wheelbarrow)
第三節(jié) 三韻步行和四韻步行 三韻步詩行(trimeter)和四韻步詩行(tetrameter)是由三個韻步和四個韻步構(gòu)成的詩行,例如: While I | am ly| ing on | the grass Thy two|fold shout | I hear From hill | to hill | it seems | to pass At once | far off | and near.….And I | can li|sten to | thee yet!Can lie | upon | the plain And li|sten, till |I do | beget
That gol|den time | again.(William Wordsworth: To the Cuckoo)在這首詩歌中,每個詩節(jié)的第一、三行是由四個韻步構(gòu)成的詩行,而第二、四行則是由三個韻步構(gòu)成的詩行。又如: The Ma|riner, | whose eye | is bright, Whose beard | with age | is hoar, Is gone:| and now | the We|dding-Guest Turned from | the bride|groom's door.He went | like one | that hath | been stunned, And is | of sense | forlorn : A sa|dder and | a wi|ser man, He rose | the mo|rrow morn.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
同樣,每個詩節(jié)的第一、三行是由四個韻步構(gòu)成的詩行,而第二、四行則是由三個韻步構(gòu)成的詩行。
三韻步詩行不但常與四韻步詩行交叉使用,也常與雙韻步詩行交叉使用。例如: Winter|time nighs;But my | bereave|ment-pain It can|not bring | again: Twice no | one dies.Flower |-petal | flee;But, since | it once | hath been, No more | that se|vering | scene Can ha|rrow me.Birds faint | in dread: I shall | not lose | old strength In the | lone frost‘s | black length:
Strength long | since fled!(Thomas Hardy: In Tenebris)幾乎每個詩節(jié)的第一、四行是雙韻步行(其中第二詩節(jié)第一行為三韻步行,第三韻步省略了非重讀音節(jié))。第二、三行為三韻步行。
四韻步行還用于抑抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑抑格韻步。如拜倫描寫《圣經(jīng)》中的亞述王在宮廷政變中被殺的詩歌《賽納克里布的毀滅》第三個詩節(jié),就是標(biāo)準(zhǔn)的抑抑揚(yáng)格四韻步詩行: _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / For the An|gel of Death | spread his wings | on the blast, _ / _ _ / _ _ / _ _ / And breathed | in the face | of the foe | as he passed;_ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And the eyes | of the slee|pers waxed dead|ly and chill, _ _ / _ _ / _ _ / _ _ / And their hearts | but once heaved|, and for e|ver grew still!(Lord Byron: The Destruction of Sennacherib)每行詩共十二個音節(jié),劃分為四個韻步,每個韻步由兩個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)組成。其中第二行第一個韻步省略了一個非重讀音節(jié)。
第四節(jié) 五韻步行
五韻步詩行(pentameter)是由五個韻步構(gòu)成的詩行。英語詩歌中的五韻步詩行一般都是由五個抑揚(yáng)格韻步組成,這樣的詩行叫抑揚(yáng)格五韻步詩行(iambic pentameter),這種詩行迄今為止,仍然是英語中使用最多的詩行。例如丁尼生的《提脫諾斯》第一詩節(jié): The woods | decay|, the woods | decay | and fall, The va|pors weep | their bur|then to | the ground, Man comes | and tills | the field | and lies | beneath, And af|ter ma|ny a | summer | dies the | swan.Me on|ly cru|el im|morta|lity Consumes: | I wi|ther slow|ly in | thine arms, Here at | the qui|et li|mit of | the world, A white|-hair‘d sha|dow roa|ming like | a dream The e|ver-si|lent spa|ces of | the East, Far-fol|ded mists|, and glea|ming halls | of morn.(Alfred Tennyson: Tithonus)每行詩都是十個音節(jié),幾乎每個韻步都是抑揚(yáng)格。當(dāng)然,抑揚(yáng)格韻步行的詩歌并非每個韻步都是抑揚(yáng)格,往往有非抑揚(yáng)格韻步的變化,如上面這個詩節(jié)的第五行,第三、五韻步就屬于抑抑格,具體分析如下:
_ / _ / _ _ _ / _ _ Me on|ly cru|el im|morta|lity 莎士比亞的十四行詩都是抑揚(yáng)格五韻步詩行,但幾乎每首十四行詩中都可以找到至少一個非抑揚(yáng)格韻步。以最著名的《我可以把你比作夏天嗎?》為例: _ / _ / _ / _ / _ / But thy | eter|nal sum|mer shall |not fade, _ / _ / _ _ _ / _ / Nor lose | posse|ssion of | that fair | thou ow‘st.這里第二行的第三個韻步是抑抑格。甚至第一行第一、四個韻步都可以讀成抑抑格,第五個韻步可以讀成揚(yáng)揚(yáng)格。
除了抑揚(yáng)格韻步,五韻步還用于其他步格的韻步,如阿諾德的《靠自己》第一詩節(jié): / _ _ _ / _ / _ / _ Weary | of my|self, and | sick of | asking / _ / _ / _ / _ /.What I | am, and | what I | ought to | be,_ / / _ / _ / _ / _ At this | vessel's | prow I | stand, which | bears me / _ / _ / _ / _ / Forwards, | forwards, | o'er the | starlit | sea.(Mathew Arnold: Self-Dependence)這個詩節(jié)的基本節(jié)奏是揚(yáng)抑格,但第一行的第二個韻步被替換成了抑抑格韻步,第二、四行最后一個韻步是尾省略韻步,省略了一個非重讀音節(jié)。第五節(jié) 六韻步行
六韻步詩行(hexameter)是由六個韻步組成的詩行。其特點(diǎn)有二,一是往往通過停頓將一行六韻步詩行分為兩個半行詩,二是它的韻步常使用替換,例如錫德尼的十四行組詩《奧斯特洛菲爾與斯苔拉》第一首中的前四行: / _ _ / _ / _ / _ / _ / Loving | in truth ||, and fain | in verse | my love | to show, _ / _ / _ / _ / _ _ _ / That she |(dear She)| might take | some plea|sure of | my pain: / _ _ / _ / / _ _ / _ / Pleasure | might cause | her read||, reading | might make | her know, / _ _ / _ / _ / _ / _ / Knowledge | might pi|ty win||, and pi|ty grace | obtain;(Sir Philip Sidney: Astrophel and Stella)
這四行詩的第一個特點(diǎn)是,每行都由一個停頓把一行詩分成兩個半行詩,其中有三行的中間出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號;第二個特點(diǎn)是替換。四行詩的基本節(jié)奏是抑揚(yáng)格,但第一、三、四行的第一個韻步被替換成了揚(yáng)抑格,第二行的第五個韻步被替換成了抑抑格。
第六節(jié) 七韻步行
七韻步詩行(heptameter)是由七個韻步組成的詩行。文藝復(fù)興時期英國詩人有時用抑揚(yáng)格七韻步詩行寫詩,遵守由十四個音節(jié)組成抑揚(yáng)格節(jié)奏,因此這類詩被稱為抑揚(yáng)格七韻步詩(fourteeners),例如騷斯維爾的《燃燒的嬰孩》前幾行: _ / _ / _ / _ / / / _ _ _ _ / As I| in hoa|ry win|ter‘s night | stood shi|vering in |the snow,_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Surprised | I was | with su|dden heat | which made | my heart | to glow;_ / _ / _ / _ / _ / _ / _ / And lif|ting up | a fear|ful eye | to view | what fire | was near, _ / _ / / / _ / / _ _ / _ / A pre|tty babe | all bur| ning bright | did in | the air | appear;(Robert Southwell: The Burning Babe)由于七韻步詩行較長,一般都把它分為一個四韻步詩行和一個三韻步詩行,于是上面的詩行就被排列成:
As I| in hoa|ry win|ter‘s night stood shi|vering in |the snow, Surprised | I was | with su|dden heat which made | my heart | to glow;And lif|ting up | a fear|ful eye to view | what fire | was near, A pre|tty babe | all bur| ning bright did in | the air | appear;用揚(yáng)抑格寫成的七韻步詩行比較少見,以下是丁尼生《食蓮人》第八詩節(jié)(也是最后一個詩節(jié))中間四行:
/ _ / _ / _ / _ / _ / _ / Like a | tale of | little | meaning | tho‘ the | words are | strong;/ _ _ _ / _ / _ / _ / _ / Chanted | from an | ill-used | race of | men that | cleave the | soil, / _ / _ / _ / _ _ _ / _ / Sow the | seed, and | reap the | harvest | with en|during | toil, / _ / _ / _ / _ / _ / _ / Storing | yearly | little | dues of | wheat, and | wine and | oil;(Alfred Tennyson: The Lotus-Eaters)每行前六個韻步都是標(biāo)準(zhǔn)的揚(yáng)抑格,第七個韻步通過行尾省略的方法省去了一個非重讀音節(jié),因此它是一個缺損的韻步,這在詩歌中很常見。
第七節(jié) 八韻步行
八韻步詩行(octameter)是由八個韻步組成的詩行。這種詩行很少,也能找到例句,如愛德華茲的《設(shè)計精美的天堂》中的某些詩行:
If plea|sures be | in pain|fullness||? in plea|sures doth |my bo|dy rest, If joys | accord | with care|fullness ||? a joy|ful heart | is in | my breast: If pri|son strong | be li|berty ||? in li|berty | long have | I been, If joys | accord | with mi|sery ||? who can | compare | a life | to mine.(Richards Edwards: The Paradise of Dainty Device)這些詩行都是標(biāo)準(zhǔn)的八韻步詩行。
又如丁尼生的《梅爾頓之旅》中以下詩行:
―His fa|thers have| slain thy | fathers | in war | or in | single | strife, Thy fa|thers have | slain his | fathers, | each ta|ken a | life for | life, Thy fa|ther had | slain his | father, | how long | shall the | murder | last? Go back | to the | Isle of | Finn and | suffer | the past | to be | past.‖
And we | kissed the | fringe of | his beard | and we | pray‘d as | we heard | him pray, And the | Holy | man he |assoil‘d | us, and | sadly | we sail‘d | away.(Alfred Tennyson: The Voyage of Maeldune)前四行的第八韻步屬拗變,省略了一個非重讀音節(jié)。后兩行是標(biāo)準(zhǔn)的八韻步詩行。由于音節(jié)太多,詩人們傾向于將八韻步詩行分成兩個四韻步詩行。
另外,九韻步詩行(nonameter)和十韻步詩行(decameter)是分別由九個和十個韻步組成的詩行。但這種詩行十分罕見,暫無例句可舉。
第三章 英語詩歌的押韻
押韻(rhyme)是指一個音節(jié)的讀音在以后音節(jié)讀音中的重復(fù),或是一個單詞的最后一個音節(jié)或幾個音節(jié)的讀音在以后音節(jié)相應(yīng)位置的讀音重復(fù)。
從押韻的位置看,押韻主要有頭韻(alliteration)、尾韻(end rhyme)和中間韻或腹韻(internal rhyme)。尾韻又分全韻(perfect rhyme)和非全韻(imperfect rhyme)兩種。全韻要求押韻的輔音和元音都相同,非全韻又包括只是元音相同但輔音不押韻的元韻(assonance)和只押輔音不押元音的和韻(consonance),另外,還有從拼寫上看起來似乎押韻但實(shí)際讀音并不押韻的目韻(eye rhyme, visual rhyme or sight rhyme)等。第一節(jié) 頭韻
頭韻是指一行(節(jié))詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。如克里斯蒂娜?羅塞蒂的《歌》前兩詩節(jié):
When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me;Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet;And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget.(Christina Rossetti: Song)第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的 with / wet押頭韻。
又如柯爾律治的《古舟子詠》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner)
前三行里,頭韻[f]重復(fù)七次。這個摩擦送氣的清輔音模仿柔風(fēng)輕濤的聲音,創(chuàng)造出一種寧靜的意境。第四行里的兩個[s]音宛如和風(fēng)吹過沉寂海面而發(fā)出的咝咝聲。頭韻在這里的使用,令讀者有身臨其境之感。另外,中間韻blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韻free / sea形成悅耳動聽的韻味和節(jié)奏感。再如莎士比亞編號為71的十四行詩前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell.Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it;for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe.每行都有不同的頭韻。第一行為mourn / me,第二行為surly / sullen,第三行為warning / world,第四行為world / worm,第五行為read / remember,第八行為me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行為than / that / this,第七行和第八行為thoughts / thinking。這樣的不同首字母交替出現(xiàn)在一個詩節(jié)中,可以稱為交叉頭韻。
詩人在使用頭韻時,還使用一種聲音的重復(fù),通過這種聲音的重復(fù)表達(dá)一種獨(dú)特的情感。如多恩的《歌》:
When thou sigh‘st, thou sigh‘st not wind But sigh‘st my soul away;
When thou weep‘st, unkindly kind, My life‘s blood doth decay.It cannot be, That thou lov‘st me, as thou say‘st, If in thine my life thou waste, Thou art the best of me.(John Donne: Song)
此詩節(jié)使用的頭韻有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有頻繁的元音字母i,此音暗示悲傷和抑郁,加上它是一個長元音,自然就減緩了詩行自然的快節(jié)奏運(yùn)動,哀傷和抑郁之情得到了充分的表現(xiàn)。
同樣的詩歌技巧也體現(xiàn)在愛倫?坡的《烏鴉》之中,如該詩的最后一節(jié): And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming, And the lamp-light o‘er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted –nevermore!(Allan Poe: The Raven)此詩節(jié)中除了各行的頭韻(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),還有內(nèi)韻(flitting / sitting,seeming / dreaming等),貫穿整個詩節(jié)的短元音、[?],長元音[i:]、[o:]和雙元音[?u]生動地傳達(dá)出了主人公的痛苦和絕望。
第二節(jié) 尾韻
尾韻(end rhyme)指行尾押韻單詞最后的重讀元音及其后面的輔音在讀音上相同,而元音前面的輔音則不能相同。也就是說,元音以及元音后面的輔音押韻,而元音前面的輔音則不押韻。這種韻又被稱為全韻(perfect rhyme)。根據(jù)音節(jié)的數(shù)量,可分為單音節(jié)尾韻(single rhyme)、雙音節(jié)尾韻(double rhyme)和三重音節(jié)尾韻(triple rhyme)。單音節(jié)尾韻又稱男韻或陽韻(masculine rhyme),是在詩行結(jié)尾重讀音節(jié)之間出現(xiàn)的最普遍的押韻。如米勒《在太平洋之濱》第二詩節(jié): Above yon gleaming skies of gold One lone imperial peak is seen;While gathered at his feet in green Ten thousand foresters are told.And all so still!So still the air That duty drops the web of care.(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)第一、四行押韻,第二、三行押韻,第五、六行押韻,都是重讀單音節(jié)。
雖然是單音節(jié)押韻,但它只要求一個音節(jié)押韻,而不要求押韻的一個音節(jié)是一個單音節(jié)單詞。例如葉芝《走過柳園》第一節(jié):
Down by the sally gardens my love and I did meet;She pass‘d the sally gardens with little snow-white feet.She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;But I, being young and foolish, with her would not agree.(W.B.Yeats: Down by the Sally Gardens)
這里第四行的agree就是一個雙音節(jié)單詞,它只在第二個音節(jié)上與前行的tree押韻,而且它是重讀音節(jié)。
雙音節(jié)韻又稱女韻或陰韻(feminine rhyme),其基本特征是行尾單詞最后兩個音節(jié)押韻,其中倒數(shù)第二個音節(jié)是重讀音節(jié),而最后一個音節(jié)是非重讀音節(jié)。由于其讀音是重讀加非重讀結(jié)構(gòu),因此它又稱揚(yáng)抑格韻(trochaic rhyme)。如華茲華斯的《寫于三月》前四行: The cock is crowing, The stream is flowing, The small birds twitter, The lake doth glitter.(William Wordsworth: Written in March at Brother‘s Water)
行尾的crowing / flowing,twitter / glitter相互押韻。兩組押韻都是由雙音節(jié)單詞組成,每個單詞的第一個音節(jié)為重讀音節(jié),第二個音節(jié)為非重讀音節(jié)。又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二詩節(jié): Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Through the wave that runs forever By the island in the river Flowing down to Camelot.Four grey walls, and four grey towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.(Alfred Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)行尾的quiver / shiver / river,towers / flowers / imbowers相互押韻,除了imbowers,其余單詞都是雙音節(jié)單詞,都是第一個音節(jié)為重讀,第二個音節(jié)為非重讀。imbowers雖然是三個音節(jié),但它的最后兩個音節(jié)為重讀加非重讀,跟其余兩個單詞押韻。這就是說,雙音節(jié)韻的單詞也可以是多音節(jié)單詞,但其押韻的音節(jié)只能是兩個,而且是多音節(jié)中最后兩個音節(jié)。同時,其結(jié)構(gòu)也不能改變,是重讀音節(jié)加非重讀音節(jié)。再如濟(jì)慈《致一些女士》第一詩節(jié): What though while the wonders of nature exploring, I cannot your light, mazy footsteps attend;Nor listen to accents, that almost adoring, Bless Cynthia‘s face, the enthusiast‘s friend.(John Keats: To Some Ladies)
這個詩節(jié)是單韻和雙韻混合使用。exploring / adoring都是三個音節(jié),但重讀音節(jié)在倒數(shù)第二個音節(jié)上,最后一個音節(jié)是非重讀音節(jié),因此它們押雙韻。
在多音節(jié)單詞中,如果最后兩個音節(jié)押韻,但倒數(shù)第二個音節(jié)不是重讀音節(jié),也可以歸入雙韻。如下面這首選自莎士比亞《鳳凰與斑鳩》中的一段詩: Beauty, truth, and rarity Grace in all simplicity, Here enclosed in cinders lie.Death is now the phoenix‘ nest;And the turtle's loyal breast To eternity doth rest, Leaving no posterity:--‘Twas not their infirmity, It was married chastity.Truth may seem, but cannot be;Beauty brag, but ‘tis not she: Truth and Beauty buried be.To this urn let those repair That are either true or fair;For these dead birds sigh a prayer.(Shakespeare: ―Threnos‖ of The Phoenix and the Turtle)rarity / simplicity,posterity / infirmity / chastity都是三個音節(jié)或四個音節(jié),它們在最后兩個音節(jié)上都押韻,但倒數(shù)第二個音節(jié)都不是重讀音節(jié),雖不符合雙韻的規(guī)定,非嚴(yán)格說來,也應(yīng)該算雙音節(jié)押韻。
另外,nest / breast / rest是標(biāo)準(zhǔn)的單音節(jié)押韻。repair / fair / prayer這個押韻組中,repair雖是兩個音節(jié),但重讀在第二個音節(jié)上。air與ayer字母組合雖然不同,但讀音相同,因此,三個單詞押單音節(jié)韻。
三重音節(jié)尾韻是在雙韻的基礎(chǔ)上增加了一個音節(jié),因此它可以被看成是雙韻的變體。押三重韻的英語單詞在韻步上屬于揚(yáng)抑抑格,因此,三重韻有時也被稱為揚(yáng)抑抑格韻(dactylic rhyme)。由于英語中符合三重韻規(guī)則的單詞不多,因此三重韻可以由兩個以上的英語單詞構(gòu)成,這種押韻被稱為馬賽克韻(mosaic rhyme),即幾個單音節(jié)單詞同一個多音節(jié)單詞或幾個單音節(jié)單詞押韻。如拜倫《唐璜》第一歌第二十二段后四行: I don‘t choose to say much upon this head, I‘m a plain man, and in a single station, But-oh!Ye lords of ladies intellectual,Inform us truly, have they not hen-peck‘d you all?
(Byron: Don Juan, First Canto, XXII, Lines 173~176)intellectual有五個音節(jié),其中l(wèi)ectual有三個音節(jié),同下一行的peck‘d you all押三重馬賽克韻。
第三節(jié) 內(nèi)韻 內(nèi)韻,又稱中間韻、行內(nèi)韻、腹韻,指一行詩內(nèi)的一個詞語與同一行詩行尾的詞語或另一行詩中的一個詞語之間的押韻。它不是在行尾的押韻,既可能與同一行詩中的詞語押韻,也可能同下一行詩中的詞語押韻,還可能同隔行詩中的詞語押韻。
一行詩內(nèi)的一個詞語與同一行詩行尾的詞語押內(nèi)韻的例子,如雪萊的《云》,以第一詩節(jié)為例:
I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and streams;I bear light shade for the leaves when laid In their noon-day dreams.From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to rest on their mother‘s breast, As she dances about the Sun.I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, And then again I dissolve it in rain,And laugh as I pass in thunder.(Percy Bysshe Shelley: The Cloud)單數(shù)行中的showers / flowers,shade / laid,shaken / waken,rest / breast,flail / hail,again / rain押內(nèi)韻,它們都是行中間的詞與同行尾詞押韻。該詩的其他詩節(jié)也是如此押韻,從韻律角度看,相當(dāng)優(yōu)秀。另外,雙數(shù)行行尾單詞streams / dreams,one / Sun押單音節(jié)韻,under / thunder押雙音節(jié)韻。
又如瑪麗?伊麗莎白?柯爾律治的《女巫》第一詩節(jié)的前四行: I have walked a great while over the snow, And I am not tall nor strong.My clothes are wet, and my teeth are set, And the way was hard and long.(Mary Elizabeth Coleridge: The Witch)詩中第三行的wet / set押內(nèi)韻。該詩第二、三詩節(jié)的第三行分別是My hands are stone, and my voice a groan和She came—she came—and the quivering flame。其中的stone / groan和came / flame 也押內(nèi)韻。
既在一行詩內(nèi)押內(nèi)韻,又在隔行中押內(nèi)韻的詩,愛倫?坡的《烏鴉》是典型例子,下面是該詩的第二個詩節(jié):
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow;___ vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow___ sorrow for the lost Lenore___ For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore___ Nameless here for evermore.(Allan Poe: The Raven)
第一行的remember / December以及第三行的morrow / borrow分別都是同一行內(nèi)押內(nèi)韻。December / ember和borrow / sorrow 屬于一行詩的尾韻詞同下一行詩中間的詞押韻,兩行詩不再押尾韻,這種結(jié)構(gòu)的押韻叫隔行內(nèi)韻(alternate rhyme)。另外,第四行的lost Lenore和第五行的rare and radiant押頭韻。《烏鴉》第三節(jié)第一、二行如下:
And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me___ filled me with fantastic terrors never felt before.《烏鴉》第五節(jié)后三行如下:
And the only word there spoken was the whispered word.―Lenore!‖ This I whispered, and an echo murmured back the word, ―Lenore!‖
Merely this and nothing more.在這些詩行中,thrilled / filled,whispered / murmured / word 都是同一行詩中兩個或三個詞語押韻,但不押尾韻。這種押韻被稱為組合韻(sectional rhyme)。第四節(jié) 元韻
元韻屬于非全韻,指詩行中的元音讀音相同,而元音前后的輔音則不同。從押韻的位置來看,元韻可分為尾元韻和行內(nèi)元韻。
尾元韻同普通尾韻不同。尾韻要求行尾單詞最后一個音節(jié)的元音和元音后面的輔音都要押韻,而尾元韻只要求行尾單詞最后一個元音押韻,而不管元音后面的輔音是否押韻。例如: She sees the falling leaves, the dying leaves That cling there still;above Through the brown horror of the boughs she sees The empty, arching skull.(E.L.Mayo: Pool)在這四行詩里,第一、三行最后單詞中的元音字母ea和ee發(fā)音相同,第二、四行最后單詞中的元音字母o和u也是發(fā)音相同,它們屬于標(biāo)準(zhǔn)的尾元韻。
押元韻的詩行往往同押全韻的詩行一起組合成詩節(jié),如狄金森《天堂,為我難以企及》第一詩節(jié):
Heaven is what I cannot reach!The Apple on the Tree, Provided it do hopeless hang, That “Heaven” is, to Me.(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)
第一行的reach和第二行的tree構(gòu)成元韻,第二行的tree和第四行的me則構(gòu)成全韻。
行內(nèi)元韻指一行詩中相鄰單詞中相同元音的重復(fù),這種重復(fù)也可以出現(xiàn)在幾行詩中。例如: Skirting the river road,(my forenoon walk, my rest,)Skyward in air a sudden muffled sound, the dalliance of the eagles, The rushing amorous contact high in space together, The clinching interlocking claws, a living, fierce, gyrating wheel, Four beating wings, two beaks, a swirling mass tight grappling, In tumbling turning clustering loops, straight downward falling, Till o‘er the river pois‘d, the twain yet one, a moment‘s lull,A motionless still balance in the air, then parting, talons loosing, Upward again on slow-firm pinions slanting, their separate diverse flight, She hers, he his, pursuing.(Walt Whitman: The Dalliance of the Eagles)這個詩節(jié)中,從開始到最后,元音不斷重復(fù),第二行的sudden / muffled,第三行的rushing / contact中元音字母u和o是相同元音,第六行的tumbling / clustering兩個u讀音相同,第九行的diverse / flight中,i和igh的讀音相同。第二行和第四行押尾元韻(eagles / wheel)。還有頭韻,如第一行的river / roads,第二行的skyward / sudden / sound,第六行的tumbling / turning,第九行的slow / slanting / separate等。行內(nèi)韻往往和尾韻一同使用,如: Tyger!Tyger!burning bright, In the forests of the night.(William Blake: The Tyger)第一行tyger和bright中的y和i因讀音相同而押元韻,同時bright又同第二行的night押尾韻。像這種元韻和尾韻混合使用的情況,非常普遍。第五節(jié) 和韻
和韻指元音讀音不同而輔音或輔音組合的讀音相同或相似。和韻可分為行尾和韻、行內(nèi)和韻和節(jié)內(nèi)和韻。
行尾和韻指出現(xiàn)在行尾的輔音重復(fù),元音不要求押韻,如葉芝《第二次來臨》中的詩行: Things fall apart;the center cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world.(W.B.Yeats: The Second Coming)hold / world中的輔音[ld]押韻。又如狄金森《天堂,為我難以企及》第二詩節(jié): The color on the cruising cloud, The interdicted ground Behind the hill, the house behind —,There Paradise is found!(Emily Dickinson: Heaven Is What I Cannot Reach)
四行尾詞的輔音[d]押韻,后三行尾詞的輔音[nd]押韻。
行內(nèi)和韻和節(jié)內(nèi)和韻指在一行詩內(nèi)押韻和在一個詩節(jié)的詩行行內(nèi)押韻。這種押韻只考慮重讀音節(jié)的輔音押韻,可以出現(xiàn)在任何位置,并不要求押尾韻。以弗羅斯特的《雪夜林邊駐足》前兩詩節(jié)為例:
Whose woods these are I think I know.His house is in the village, though;He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.(Robert Frost: Stopping by Woods on a Snow Evening)
第一行的whose / woods / these中的輔音字母s的讀音都是[z]且又是尾輔音,因此形成行內(nèi)和韻。它還同整個詩節(jié)以及全詩中的尾輔音[z]形成節(jié)內(nèi)和韻以及全詩和韻。另外,每詩節(jié)第一、二、四行押尾韻(know / though / snow,queer / near / year)。whose / woods,his / is /in / village,see / me等押內(nèi)元韻。第一行的his / house,第三行的see / stopping,第四行的watch / woods / with押頭韻。
這首詩里把尾韻、內(nèi)韻、元韻、和韻和頭韻混合使用,不僅使詩歌的聲音系統(tǒng)更加復(fù)雜,而且音響效果得到強(qiáng)化,增強(qiáng)了詩歌的音韻美。
第六節(jié) 目韻
目韻指拼寫看起來似乎押韻而讀音其實(shí)并不押韻的尾韻。如弗瑞諾《印第安人的墓地》第四詩節(jié): His bow, for action ready bent, And arrows, with a head of stone, Can only mean that life is spent, And not the old ideas gone.(Philip Freneau: The Indian Burying Ground)這里的stone和gone屬于目韻。又如彌爾頓的《致亡妻》中的詩行:
Mine, as whom washed from spot of child-bed taint Purification in the Old Law did save, And such as yet once more I trust to have Full sight of her in Heaven without restraint,(Milton: On His Deceased Wife)這里的save和have屬于目韻。
再如安?布拉茲特里特的《肉與靈》中的詩行: In secret place where I stood Close by the banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on Things that are past and things to come;(Anne Bradstreet: The Flesh and the Spirit)這里的stood和flood屬于目韻。
第四章 英語詩歌的基本押韻格式
押韻格式(rhyme scheme)指的是一首詩中各押韻詩行的組合形式。一般說來,每首詩都由數(shù)量不同的詩行組成,每一行的結(jié)尾都按照其讀音的相同或類似而押韻,并表現(xiàn)出規(guī)律性。押韻格式分為定型詩歌格式和普通詩歌格式。前一種格式主要有十四行詩體、斯賓塞詩體、回旋詩體等押韻格式;普通詩歌格式主要有雙行押韻格式(aa)、隔行交互押韻格式(abab)和吻韻格式(abba)。
第一節(jié) 基本押韻格式
一、雙行押韻格式(aa)
它是英語詩歌最基本押韻格式,主要用于雙行詩節(jié)(couplet)。雙行詩節(jié)指兩行押韻或不押韻的詩行。雙行詩節(jié)可以單獨(dú)成為詩節(jié),也可以存在于其他詩節(jié)中。七行體(又稱皇韻體,rhyme royal)詩和八行體(octa rima)詩用雙行詩節(jié)結(jié)束,莎士比亞的十四行詩也是用雙行詩節(jié)結(jié)束全詩。
雙行詩節(jié)分開放雙行詩節(jié)(open couplet)和完整雙行詩節(jié)(closed couplet)兩種。完整雙行詩節(jié)如果是用抑揚(yáng)格五韻步寫成,就被稱為英雄雙行詩節(jié)(heroic couplet)。
開放雙行詩節(jié)指的是跨行的雙行詩體,即兩行詩有共同的語法和邏輯結(jié)構(gòu),但第二行的意思需要繼續(xù)下去,直到在后面的詩行中結(jié)束。如濟(jì)慈敘述希臘神話中的美少年長詩《恩弟米安》開始幾行:
A thing of beauty is a joy for ever: Its loveliness increases;it will never Pass into nothingness;but still will keep A bower quiet for us, and a sleep Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.Therefore, on every morrow, are we wreathing A flowery band to bind us to the earth, Spite of despondence, of the inhuman dearth Of noble natures…(John Keats: Endymion)這些詩行的特點(diǎn)是:
首先,每兩行押韻,即 ever / never,keep / sleep,breathing / wreathing,earth / dearth押韻。其次,第一行是完整句,第二行要表達(dá)的意思跨入下面數(shù)行才結(jié)束。
雙行詩節(jié)是英語中最短的詩節(jié),在印刷安排上,有時按兩行一個詩節(jié)的形式分開排列,有時連續(xù)排在一起。每個詩節(jié)的押韻不重復(fù),即下一個詩節(jié)同上一個詩節(jié)不能押相同的韻,必須轉(zhuǎn)韻,因此,整首詩的押韻格式就成了aabbccdd,一直往下推。
完整雙行詩節(jié)不僅要求兩行詩押韻相同,而且要把意思表達(dá)完整。英雄雙行詩節(jié)是完整雙行詩節(jié)中的一種,它是英語詩歌之父喬叟最喜愛的詩體,如他的《坎特伯雷故事》總引中對騎士的介紹:
And everemore he hadde a sovereign pris.And thought that he were worthy, he was wis, And of his port as week as is a maide.He nevere yit no vilainye ne saide In al his lif unto no manere wight: He was a verray, parfit, gentil knight.But for to tellen you of his array, His hors were goode, but he was nat gay.Of fustian he wered a gipoun Al bismotered with his haubergeoun, For he was late come from his viage, And wente for to doon his pilgrimage.(Chaucer: The General Prologue of The Canterbury Tales)這段詩是抑揚(yáng)格五韻步,每兩行押韻,下個韻不同于上個韻,其押韻格式為aabbccddeeff。濟(jì)慈的敘事詩《拉米亞》是混合使用開放詩行和英雄詩行寫成的,開始幾行如下: Upon a time, before the faery broods Drove Nymph and Satyr from the prosperous woods, Before King Oberon‘s bright diadem,Scepter, and mantle, clasp‘d with dewy gem, Frighted away the dryads and the Fauns From rushes green, and brakes, and cowslip‘d lawns, The ever-smitten Hermes empty left His golden throne, bent warm on amorous theft:
(John Keats: Lamia)這些詩行里,第一行不是完整句,第一行和第二行組成一個時間狀語從句,第三、四、五六句組成第二個狀語從句,第七、八行組成這些詩行的主句。它們每兩行押韻,即broods / woods,diadem / gem,F(xiàn)auns / lawns,left / theft。每組韻不同,屬開放雙行詩節(jié)押韻格式。但該詩第二十七行開始如下:
From vale to vale, from wood to wood, he flew, Breathing upon the flowers his passion new, And wound with many a river to its head, To find where this sweet nymph prepar‘d her secret bed:
In vain;the sweet nymph might nowhere be found, And so he rested, on the lonely ground.顯然,這些以抑揚(yáng)格五韻步為主的詩行里,每行都表達(dá)完整的意思,都是每兩行押韻,因此它們屬英雄雙行押韻格式。
押aabb韻律格式的四行詩節(jié),其實(shí)是雙行詩節(jié)的變體,如朗費(fèi)羅的《箭和歌》第一、三詩節(jié):
I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.….Long, long afterwards, in an oak I found the arrow, still unbroken;And the song, from beginning to end, I found again in the heart of a friend.(Longfellow: The Arrow and the Song)每兩行押韻,下一詩節(jié)的韻與前面的韻不同。雖然第一、二行都分別表達(dá)完整之意,但因它們是四韻步,只能被稱為完整詩行,不能被稱為英雄雙行。其余雙行是開放詩行。詩人們有時使雙行詩節(jié)發(fā)生變化,在雙行上加一行并與之押韻,這樣的詩節(jié)叫三行同韻詩節(jié)(triplet)。最好的例子莫過于丁尼生的《鷹》: He clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands, Ring‘d with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls, And like a thunderbolt he falls.(Alfred Tennyson: The Eagle)如果是三個以上的詩行押一個韻,這叫單韻(monorhyme)。單韻的格式有兩種,一種是一個詩節(jié)只押一個韻,有多少詩節(jié)就有多少韻,另一種是一首詩只押一個韻。例如弗羅斯特的《薔薇科》就是一首詩只押一種韻的典型例子: The rose is a rose, And was always a rose.But the theory now goes That the apple‘s a rose, And the pear is, and so‘s The plum, I suppose.What will next prove a rose.You, of course, are a rose— But were always a rose.(Robert Frost: The Rose Family)
二、隔行押韻格式
隔行韻(alternate rhyme)又稱交叉韻(cross rhyme),其格式abab是英語詩歌中僅次于雙行押韻格式aa的第二種基本押韻格式,一般用于寫作四行詩節(jié),其基本特征就是第一行詩與第三行詩押韻,第二行詩同第四行詩押韻。如華茲華斯的《致杜鵑》第一詩節(jié): O blithe new-comer!I have heard, I hear thee and rejoice: O Cuckoo!Shall I call thee Bird, Or but a wandering Voice?(William Wordsworth: To the Cuckoo)這種押韻格式來自雙行詩節(jié)的押韻格式,是雙行詩節(jié)的變體,它本身也同樣存在變體,形成另外一種格式,如xbyb格式(其中x和y表示不押韻)。這種格式在民謠中比較常見,如濟(jì)慈《冷酷的妖女》第六、七詩節(jié): I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long, For sidelong would she bend, and sing A fairy‘s song.She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said— I love thee true.(John Keats: La Belle Dame Sans Merci)
三、吻韻格式
吻韻(envelope rhyme or kissing rhyme)又稱抱韻,其押韻格式為abba,其主要特征是第一詩行與第四詩行押韻,第二詩行和第三詩行押韻。這種格式通常被用在抑揚(yáng)格四韻步或五韻步詩行的四行詩節(jié)中,丁尼生的《悼念集》被認(rèn)為是用此種格式寫成的最著名的詩篇,其中第十一段的最后兩個詩節(jié)如下:
Calm and deep peace in this wide air, These leaves that redden to the fall, And in my heart, if calm at all, If any calm, a calm despair;Calm on the seas, and silver sleep,And waves that sway themselves in rest, And dead calm in that noble breast Which heaves but with the heaving deep.(Alfred Tennyson: In Memoriam, Section 11)丁尼生的密友哈勒姆在歐洲旅行期間,客死維也納,丁尼生極為悲傷,十多年中,從這種悲傷出發(fā),把對人生、宗教、社會等的思考寫成一首首詩,記錄了這一心靈歷程。該詩集發(fā)表后,成為英詩中最偉大的悼念詩之一這種詩體也被稱為悼念體。又如哈代的《灰暗的色調(diào)》前兩個詩行: We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod;—They had fallen from an ash, and were gray.Your eyes on me were as eyes that rove Over tedious riddles of years ago;And some words played between us to and fro On which lost the more by our love.(Thomas Hardy: Neutral Tones)這是詩人悼念亡妻的詩歌之一,抒寫了他們情感曾經(jīng)的隔閡。吻韻與四行詩節(jié)聯(lián)系在一起,如果詩行增加并押吻韻,吻韻就有了變體形式,如哈代的《啊,是你在我墳上刨土》就是一例,其前兩個詩節(jié)如下: ?Ah, are you digging on my grave My loved one?—planting rue?‘ —?No: yesterday he went to wed One of the brightest wealth has bred.―It cannot hurt her now,‖ he said, ―That I should not be true.‖‘ ?Then who is digging on my grave? My nearest dearest kin?‘
—?Ah, no: they sit and think, ―what use!What good will planting flowers produce? No tendance of her mound can loose Her spirit from Death‘s gin.‖‘
(Thomas Hardy: Ah, Are You Digging on My Grave?)這是一首具有諷刺味道的對話詩,是墳?zāi)估锏乃勒吲c墳上刨土者的對話,死者不知道是誰在刨土,就發(fā)問是不是自己的戀人,親人,或敵人(第三節(jié)),刨土者回答說都不是,他們都已經(jīng)不愛你,不想你,不恨你了。刨土者最后回答說自己是死者養(yǎng)過的那只小狗,死者感動于世上還有小狗一顆忠誠的心,而小狗的回答卻是,它來刨土為的是埋一根骨頭,竟然忘了這里是主人的安息地。每個詩節(jié)有六個詩行,第一行在后面每個詩節(jié)首行作少許變動后重復(fù),屬迭句。如果將其拋在一邊,我們就不難發(fā)現(xiàn),每詩節(jié)里剩下的五行詩,屬abbba吻韻格式。
吻韻也可以用來寫三行詩節(jié),格式為aba。這樣的詩行叫吻韻三行詩節(jié)(enclosed tercet),如畢曉普的《一門藝術(shù)》第一、詩節(jié): The art of losing isn't hard to master;so many things seem filled with the intent to be lost that their loss is no disaster, Lose something every day.Accept the fluster of lost door keys, the hour badly spent.The art of losing isn't hard to master.(Elizabeth Bishop: One Art)
四、鏈韻格式
鏈韻(chain rhyme)又名連鎖韻(interlocking rhyme),是英語詩歌中較為復(fù)雜的押韻格式,主要用于四行詩節(jié)或三行詩節(jié)。其特征是一個詩節(jié)中的某一行詩用于連接下一個詩節(jié)中某一行詩的韻。雪萊的《西風(fēng)頌》是使用鏈韻的優(yōu)秀范例,其第四段如下: If I were a dead leaf thou mightiest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O Uncontrollable!If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem‘d a vision;I would ne‘er have striven As thus with thee in prayer in my sore need.O!life me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life!I bleed!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.(Percy Bysshe Shelley: Ode to the West Wind)前四個詩節(jié)的押韻格式為aba bcb cdc ded,每個詩節(jié)單獨(dú)來看都是吻韻,而且每個詩節(jié)的中間詩行成為鏈接詩行,它與下一詩節(jié)的首尾兩詩行押尾韻,這樣,所有詩行就鏈接起來了。又如拉金的《床上的談話》: Talking in bed ought to be easiest, Lying together there goes back so far, An emblem of two people being honest.Yet more and more time passes silently.Outside, the wind‘s incomplete unrest Builds and disperses clouds about the sky, And dark towns heap up on the horizon.None of this cares for us.Nothing shows why At this unique distance from isolation It becomes still more difficult to find Words at once true and kind, Or not untrue and not unkind.(Philip Larkin: Talking in Bed)
前三個詩節(jié)的韻式是aba cac dcd,前一個詩節(jié)的首尾行與下一個詩界的中間行押韻,從而將三個詩節(jié)鏈接起來。最后一個詩節(jié)押單韻。第二節(jié) 押韻格式的組合使用
上面討論的四種基本押韻格式都與二行、三行和四行詩節(jié)聯(lián)系在一起。有時,一個詩節(jié)會有五個或五個以上的詩行,這時就會出現(xiàn)兩種甚至兩種以上的押韻格式的組合。
一、五行詩節(jié)中押韻格式的組合 例如雪萊的《致云雀》開始兩詩節(jié): Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert— That from heaven or near it Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.Higher still and higher From the earth thou springest, Like a cloud of fire;The blue deep thou wingest, And singing still dost soar, and soaring ever singest.(Percy Bysshe Shelley: To a Skylark)
每個詩節(jié)中的押韻格式為ababb。這是隔行押韻的變體形式,也可以說前三行是吻韻格式,后兩行是雙行韻格式,后兩行與第二行又押韻。又如艾倫?坡的《致海倫》: Helen, thy beauty is to me Like those Nicéan barks of yore, That gently, over a perfumed sea, The weary, way-worn wanderer bore To his own native shore.On desperate seas long wont to roam, Thy hyacinth hair, thy classic face, Thy Naiad airs have brought me home To the glory that was Greece, And the grandeur that was Rome.Lo!in yon brilliant window-niche How statue-like I see thee stand, The agate lamp within thy hand!Ah, Psyche, from the regions which Are Holy-Land!(Allan Poe: To Helen)這首詩三個詩節(jié)的押韻格式分別是abab,ababa和abbab,它們都應(yīng)該是隔行韻的變體,但第三個詩節(jié)的前四行又有吻韻的味道。另外,Nicéan中的é表示這個音節(jié)重讀,從而使這個詩行成抑揚(yáng)格韻步。二、六行詩節(jié)中押韻格式的組合
例如華茲華斯《我獨(dú)自漫游像一片云》第一詩節(jié)和最后詩節(jié): I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.…
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.(William Wordsworth: I Wandered Lonely as a Cloud)
每個詩節(jié)的押韻格式是ababcc,即隔行韻和雙行韻格式的組合。三、七行詩節(jié)中的組合
七行詩節(jié)中,最普通的是抑揚(yáng)格五韻步的皇韻(rhyme royal)詩節(jié)。它是蘇格蘭國王詹姆斯一世在他的詩歌Kings Quair中所使用的詩節(jié)而創(chuàng)造出來的。喬叟在《特羅勒斯與克麗西德》(Troilus and Criseyde)中最早使用這一詩節(jié),因此皇韻詩節(jié)又稱特羅勒斯詩節(jié)(Troilus stanza)或喬叟詩節(jié)(Chaucer stanza)。以下是選自《特羅勒斯與克麗西德》卷一中特羅勒斯的一段情歌的第一詩節(jié),其韻腳是ababbcc。―If no love is, O God, what fele I so?
And if love is, what thing and whiche is he? If love be good, from whennes cometh my wo? If it be wikke, a wonder thinke me, When every torment and adversitee That cometh of him, may to me savory thinke;For ay thurst I, the more that I it drinke.這種格式是在四行詩節(jié)基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,其押韻格式也是在隔行押韻(abab)或雙行押韻(bbcc)的基礎(chǔ)上加一個三行詩形成的。四、八行詩節(jié)中押韻格式的組合使用
八行詩節(jié)的基本結(jié)構(gòu)是由六行隔行韻(ababab)加一個雙行韻構(gòu)成(cc),如葉芝的《駛向拜占庭》最后一個詩節(jié):
Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake;Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come.(W.B.Yeats: Sailing to Byzantium)
拜倫的長詩《唐璜》(Don Juan)是由八行詩節(jié)構(gòu)成,押韻格式為abababcc,即由六行隔行韻加一個雙行韻構(gòu)成,例句見后面史詩章節(jié)。五、九行詩節(jié)中押韻格式的組合使用
九行詩節(jié)以斯賓塞詩節(jié)(Spenserian stanza)為代表,他是在長詩《仙后》中創(chuàng)造的一種詩節(jié),以下是卷一第一章的第一詩節(jié): Gentle Knight was pricking on the plaine, Ycladd in mightie armes and silver shielde, Wherein old dints of deepe wounds did remaine, The cruell markes of many a bloudy fielde;Yet armes till that time did he never wield: His angry steede did chide his foming bitt, As much disdayning to the curbe to yield: Full iolly knight he seemd, and faire did sitt, As one for knightly giusts and fierce encounters fitt.(Edmund Spenser: Faerie Queen)
這種詩節(jié)的押韻格式是ababbcbcc,是在隔行韻和鏈接韻基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,既有隔行韻味道,又有鏈接韻味道。斯賓塞的這種九行詩節(jié)押韻格式是固定的。
其他詩人也寫九行詩節(jié)的詩,其押韻格式就不那么固定,如多恩的《追認(rèn)圣徒》第一詩節(jié): For God‘s sake hold your tongue, and let me love, Or chide my palsy, or my gout, My five gray hairs, or ruined fortune, flout, With wealth your state, your mind with arts improve, Take you a course, get you a place, Observe His Honor, or His Grace Or the king‘s real, or his stampèd face Contemplate;what you will, approve, So you will let me love.(John Donne: The Canonization)這節(jié)詩行的押韻格式為abbacccaa,顯然,前面四行是吻韻,后面五行是雙行韻的變體。六、十行詩節(jié)中押韻格式的組合使用
由于詩行較多,十行詩節(jié)沒有固定的押韻格式,但大多數(shù)是從基本押韻格式上變化而來,例如多恩的《升起的太陽》第一節(jié): Busy old fool, unruly sun, Why dost thou thus Through windows and through curtains call on us? Must to thy motions lovers‘ seasons run? Saucy pedantic wretch, go chide Late schoolboys and sour prentices, Go tell court huntsmen that the king will ride, Call country ants to harvest offices;Love, all alike, no season knows nor clime,Nor hours, days, months, which are the rags of time.(John Donne: The Sun Rising)這個詩節(jié)的押韻格式是abbacdcdee,顯然,前四行押吻韻,接下來的四行押隔行韻,最后兩行押雙行韻。又如濟(jì)慈《夜鶯頌》第四詩節(jié): Away!Away!For I will fly to thee, Not charioted by Bacchus and his pards, But on the viewless wings of Poesy, Though the dull brain perplexes and retards: Already with thee!Tender is the night, And haply the Queen –Moon is on her throne, Cluster‘d around by all her starry Fays;
But here there is no light, Save what from heaven is with the breezes blown Through verdurous glooms and winding mossy ways.(John Keats: Ode to a Nightingale)
這個詩節(jié)的押韻格式是ababcdecde,顯然,前四行押隔行韻,后六行也押隔行韻,但隔兩行而非基本格式的隔一行。
七、―維拉內(nèi)拉‖(villanelle)十九行詩
這種詩體在文藝復(fù)興時期用于當(dāng)時流行的牧歌中,它起源于意大利民謠的詩體,格律很嚴(yán):每首由五個三行詩節(jié)構(gòu)成,限用兩個韻,三行詩節(jié)的韻腳安排為aba,四行詩節(jié)為abaa,第一節(jié)中的第一行與第三行還必須在后面的四節(jié)中輪流用作第三行,并在最后的四行節(jié)中雙雙出現(xiàn),作全詩結(jié)句。如狄蘭?托馬斯的《不要溫和地走進(jìn)那個良夜》: Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light.Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night.Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light.And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.Do not go gentle into that good night.Rage, rage against the dying of the light.(Dylan Thomas: Do not Go Gentle into That Good Night)詩人的父親常常給年少的他朗誦莎士比亞的作品,并鼓勵他寫詩。在父親最后的日子里,摯愛他的兒子在他的病榻前為他反復(fù)朗誦這首杰作。詩人認(rèn)為父親是個有見識的人,具有多種非凡的品質(zhì),因此他列舉了數(shù)種典型之人對待死亡的態(tài)度,殷殷勸說父親不要被動地屈從,而應(yīng)以生命的激情和勇氣與死神抗掙。詩人請求父親以一如既往的熱情來關(guān)心自己,哪怕是詛咒或祝福。
第五章 十四行詩的押韻格式
第一節(jié) 彼特拉克體十四行詩的押韻格式
十四行詩起源于意大利,它是13、14世紀(jì)意大利最流行的一種抒情詩體。詩人彼特拉克是意大利十四行詩的代表,這種詩體既被稱為意大利十四行詩體,又被稱為彼特拉克體。一般認(rèn)為,英國最早寫作意大利十四行詩的詩人是懷亞特(Sir Thomas Wyat,1503~1545),他的詩作在他去世十五年以后與霍華德(Henry Howard,1517~1547)一起出版,他們一起被稱為―英國十四行詩之父‖。這種詩體被介紹到英國后,很快成為英國詩人喜歡運(yùn)用的一種詩體,彌爾頓、華茲華斯、濟(jì)慈、勃朗寧、錫德尼都寫下優(yōu)美的彼特拉克體十四行詩。這種詩體由十四行詩組成,分前八行(octave)和后六行(sestet)兩個部分。每行五個韻步(pentameter)。第一部分八行詩的押韻格式為:abba abba,這種韻式稱為吻韻。第二部分六行詩的押韻格式有三種:cdc cdc,cdc dcd,cde dce。這種韻式稱為鏈韻。
一、彌爾頓
爾頓用彼特拉克體寫了多首十四行詩,其內(nèi)容包括對贊頌革命人物,對酬答友好故舊,抒發(fā)個人情懷等。以下是《我思量我已耗盡光明》: When I consider how my light is spent Ere half my days, in this dark world and wide, And that one talent which is death to hide, Lodged with me useless, though my soul more bent To serve therewith my Maker, and present My true account, lest he returning chide;―Doth God exact day-labor, light denied?‖ I fondly ask;but Patience to prevent That murmur, soon replies, ―God doth not need Either man‘s work or his own gifts;who best Bear his mild yoke, they serve him best.His state Is kingly.Thousands at his bidding speed And post o‘er land and ocean without rest: They also serve who only stand and wait.‖(John Milton: On His Blindness)
此詩的主題寫失去視力的感受,表達(dá)詩人對萬物有靈論和上帝的哲學(xué)看法。詩歌探討了詩人對上帝的信仰和聯(lián)系,并暗示上帝創(chuàng)造了人,人追求的不是休息而是工作。全詩分兩個部分,第一部分寫彌爾頓向上帝提問,第二部分對自己提出的問題做出解答。詩歌雖然是詩人向上帝提問,但實(shí)際上是詩人向自己提問,努力為自己失明后所遭遇的人生問題尋求答案。一開始,詩人就暗示,美好人生因為失明受到影響,第一到第四行的―dark‖―death‖―useless‖等詞表明詩人失明后的心理狀態(tài),即失明后籠罩在內(nèi)心深處的巨大陰影。第三行詩―And that one talent which is death to hide‖是對《圣經(jīng)》馬太福音第25章的暗示。三個人中的兩個拿了主人的錢去投資并賺了錢,得到主人的回報,而那個把錢埋在地里的人卻很不幸,主人把他的錢奪去給了賺了錢的人,還把他關(guān)在門外的黑暗中。這是詩人的真切感受,他失明后感覺被人從現(xiàn)實(shí)人生和世界中趕了出去,被關(guān)在黑暗的世界里。第二個四行是繼續(xù)提出問題―Doth God exact day-labour, light denied?‖緊接著是對前面提出的問題給予回答(Patience…soon replies)。全詩每行十個音節(jié),分五個抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cde cde。
彌爾頓的這首十四行詩在結(jié)構(gòu)上跟傳統(tǒng)意大利十四行詩略有不同,即在后面的六行中,沒有傳統(tǒng)意大利體的轉(zhuǎn)折,這種變化的意義在于使十四行詩在結(jié)構(gòu)上更為緊密,在內(nèi)容上更嚴(yán)謹(jǐn),避免了傳統(tǒng)意大利體在前八行和后六行之間的轉(zhuǎn)換所造成的意義上的斷裂。
二、華茲華斯
華茲華斯一生用彼特拉克體寫了五百余首十四行詩,其中不乏精美之作。華茲華斯以自己的詩歌實(shí)踐重新確立了十四行詩在文學(xué)上的地位,充分肯定了十四行詩的意義。以《威斯敏斯特橋上》為例:
Earth has not any thing to show more fair: Dull would he be of soul who cold pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth, like a garment, wear The beauty of the morning;silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky;All bright and glittering in the smokeless air.Never did sun more beautifully steep In his first splendour, valley, rock, or hill;Ne‘er saw I, never felt, a calm so deep!The river glideth at his own sweet will;Dear God!the very houses seem asleep;And all that mighty heart is lying still!
(William Wordsworth: Composed upon Westminster Bridge)
此詩的主題是贊美沐浴在晨光中的與大自然融為一體的寧靜的倫敦城。詩歌的標(biāo)題指明觀景的地點(diǎn)是泰晤士河上的一座橋,詩人經(jīng)過此處,被眼前景色打動,環(huán)顧四周,更是興奮不已,于是詩歌一開始就點(diǎn)題:如此壯觀的美景無與倫比,凡有正常情感的人都會被景色打動。接下來詩歌就像攝影機(jī)鏡頭一樣,首先對準(zhǔn)城市(this city…),慢慢移向郊區(qū)(ships…temples lie / Open unto the fields, and to the sky),移向更遠(yuǎn)處的山谷等地(valley, rock, or hill)再將鏡頭收回來,對準(zhǔn)泰晤士河、城市建筑和整座城市(river, houses, heart)。四周寧靜,陽光普照,城市如披著新袍,一切建筑都在一塵不染的大氣中光輝燦爛,城市與郊外的田野和天空完美地融為一體,陽光也撒在純粹是自然狀態(tài)的峽谷山陵,河水靜靜流淌,晨輝中像心臟一樣強(qiáng)有力地跳動的倫敦城還沉浸在甜甜的睡夢之中。全詩每行十個音節(jié),分五個抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dcd。其中后六行與彌爾頓的韻式有所不同,這是華茲華斯對押韻格式所作的變化。
華茲華斯的十四行詩《不要責(zé)備十四行詩》,既表達(dá)了詩人對十四行詩的總體評價,也是對過去寫作十四行詩的詩人給予獨(dú)特的評價: Scorn not the Sonnet;Critic, you have frowned, Mindless of its just honours;with this key Shakespeare unlocked his heart;the melody Of this small lute gave ease to Petrarch's wound;A thousand times this pipe did Tasso sound;With it Cam?ens soothed an exile's grief;The Sonnet glittered a gay myrtle leaf Amid the cypress with which Dante crowned His visionary brow: a glow-worm lamp, It cheered mild Spenser, called from Faery-land To struggle through dark ways;and, when a damp Fell round the path of Milton, in his hand The Thing became a trumpet;whence he blew Soul-animating strains--alas, too few!(William Wordsworth: Scorn not the Sonnet)
華茲華斯在此詩中歷數(shù)西方詩壇風(fēng)流人物與十四行詩的不解之緣。他寫道:莎士比亞用它作為鑰匙(key)開啟心扉;彼特拉克以它為提琴(lute),奏出的旋律撫慰創(chuàng)傷;意大利文藝復(fù)興后期詩人塔索也以之為琴,奏出同樣的曲調(diào);十六世紀(jì)葡萄牙抒情詩人卡蒙斯用它減輕流放的悲痛;它成了裝飾在但丁頭上一片閃光的田園葉子(leaf);它是引領(lǐng)斯賓塞走在黑暗路上的一盞燈(lamp),它又是彌爾頓手里的一只號角(trumpet)。全詩每行十個音節(jié),分五個抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dee。其中后六行韻式與前一首又有所不同,即最后兩行的押韻,類似莎士比亞體的最后兩行韻式。這里又體現(xiàn)出華茲華斯對押韻格式所作的變化。
三.濟(jì)慈
濟(jì)慈從1814年到1819年的短短幾年間,共寫了四首十四行詩,這些詩主要抒發(fā)詩人自己的內(nèi)心感受,致力于對自己情感深處的探索,其中有的詩輕松歡樂,有的沉著凝重,有的耽于哲理,有的抒發(fā)情感。這些詩主要是用彼特拉克體寫成。以《欲重讀〈李爾王〉》為例: O golden-tongued Romance, with serene lute!Fair plumed siren, queen of far-away!Leave melodizing on this wintry day, Shut up thine old pages, and be mute.Adieu!For, once again, the fierce dispute Betwixt damnation and impassion‘d clay
Must I burn through;once more humbly assay The bitter-sweet of this Shakespearean fruit.Chief Poet!And ye clouds of Albion, Begetters of our deep eternal theme!When through the old oak forest I am gone, Let me not wander in a barren dream: But, when I am consumed in the fire, Give me new phoenix wings to fly at my desire.(John Keats: On Sitting Down to Read King Lear Once Again)
詩歌第一個四行提出要傳說中地中海島上的女妖(siren)住口,她所唱的美妙歌曲總是引誘航海者觸礁毀滅。荷馬史詩中,奧德修斯經(jīng)過女妖所住的島時,用蜜蠟堵住伙伴們的耳朵,并讓伙伴把自己綁在桅桿上,他才聽到歌聲而沒有被引誘,由此可見其誘惑力有多大。即便如此,濟(jì)慈還是要女妖住口,因為詩人要離開,要去聽更具誘惑力、更具有毀滅性的莎翁的《李爾王》。第二個四行是把莎士比亞的《李爾王》同女妖配以詩琴唱出的美妙傳奇相媲美,甚至認(rèn)為《李爾王》比女妖們的歌聲更有誘惑力,詩人會在莎翁的詩中再次在燃燒中體會激情與毀滅的激烈斗爭,再次品嘗莎翁式的苦澀甘果。所以第二個四行是對前面提出要求的解釋。接下來是對莎翁的贊美,稱之為英格蘭的云朵,深邃而永恒主題之父。最后是總結(jié),即希望自己在燃燒之后,如鳳凰再生,插上翅膀,隨心所欲地翱翔。
全詩每行十個音節(jié),分五個抑揚(yáng)格韻步,前八行的韻式為abba abba,后六行韻式為cdc dee,即隔行韻與雙行韻的組合,其中最后兩行的押韻,類似莎士比亞體的最后兩行韻式,跟華茲華斯的韻式變化相同。
第二節(jié) 莎士比亞體十四行詩的押韻格式
莎士比亞體十四行詩是在彼特拉克體的基礎(chǔ)上發(fā)展形成的。懷亞特把十四行詩引入英國時,無論是翻譯還是寫作,其形式都不是單一的,有的屬于彼特拉克體,有的接近后來的莎士比亞體,霍華德的部分詩歌在形式上已經(jīng)完全屬于后來的莎士比亞體。莎士比亞選擇了在當(dāng)時較為流行的形式進(jìn)行創(chuàng)作,而他又是那個時代最偉大的戲劇家和詩人,于是就把這種形式稱為莎士比亞體。
這種詩歌形式在韻律和節(jié)奏上仍然同彼特拉克體保持一致,即每行詩還是屬于抑揚(yáng)格五韻步,也就是說,每行十個音節(jié),每兩個音節(jié)為一個韻步,共五個韻步,重音在每個韻步的第二個音節(jié)上。
但是在詩的結(jié)構(gòu)上,莎士比亞體有所不同。彼特拉克體分為兩個部分,即前八行和后六行。全詩的內(nèi)容從第九行出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,往往是前八行提出問題,后六行回答問題。莎士比亞體也分為兩個部分,即三個四行詩(three quartets)構(gòu)成的前十二行,一個雙行詩(couplet)構(gòu)成的后兩行。轉(zhuǎn)折點(diǎn)在十二行和兩行之間。一般說來,前十二行提出問題,最后兩行提供答案。在押韻上,莎士比亞體是前三個四行和后一個兩行分別押韻,押韻格式通常為:abab cdcd efef gg。
莎士比亞一共創(chuàng)作了一百五十四首十四行詩,下面以編號為12的十四行詩為例: When I do count the clock that tells the time And see the brave day sunk in hideous night, When I behold the violet past prime And sable curls ensilvered o‘er with white, When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from heat did canopy the herd And summer‘s green all girded up in sheaves Borne on the bier with white and bristly beard: Then of thy beauty do I question make That thou among the wastes of time must go, Since sweets and beauties do themselves forsake, And die as fast as they see others grow;And nothing ‘gainst time‘s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.莎士比亞在這首詩中描寫的主題是規(guī)勸友人生子。全詩由三個四行詩和一個雙行詩構(gòu)成,在內(nèi)容上可將前十二行和后兩行分成兩個部分。前面寫時間的鐮刀對一切美好事物的摧殘,后面寫留下子嗣是唯一抵御時間鐮刀的摧殘的方法。第一個四行是兩個時間狀語從句,即看見黑夜吞噬白天,看見鮮花凋謝和黑發(fā)變白。第二個四行是另一個時間狀語從句,繼續(xù)前面的話題,即樹葉脫落,夏苗變成麥芒被收割成捆被載上靈車。第三個四行是前面三個狀語從句的主句,說明當(dāng)看見前面那些東西時的感慨和原因,即為友人的美色擔(dān)憂,因為一切甘美之物看見別的事物生長時都會快速死去。最后兩行是轉(zhuǎn)折,即要抵御時間的鐮刀,抵御死亡,唯一的方法就是生子,把自己的青春和美麗存留顯現(xiàn)在下一代身上。
從這首詩可看出,莎士比亞的十四行詩在內(nèi)容上和韻式上比彼特拉克體前進(jìn)了一大步。從內(nèi)容上看,前十二行是一個整體,一氣呵成,一個主句帶三個時間狀語從句和一個原因狀語從句。從結(jié)構(gòu)上看,最后兩行對前面的問題加以解決,簡潔緊湊。從押韻上看,前三個四行分別押韻,即abab cdcd efef,最后兩行押gg韻。它們在押韻結(jié)構(gòu)上相互獨(dú)立,不發(fā)生關(guān)系,這就比此前的彼特拉克體的韻律結(jié)構(gòu)靈活了許多,更加有利于詩人遣詞造句,抒情寫意和表達(dá)情感,更加有利于詩人的想象力和創(chuàng)造力的發(fā)揮。莎士比亞還把十四行詩放在《羅密歐與朱麗葉》的對話中: Romeo[to Juliet]: If I profane with my unworthiest hand This holy shrine, the gentle fine is this,___ My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rough touch with a tender kiss.Juliet:
Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this;For saints have hands that pilgrims‘ hands do touch, And palm to palm is holy palmers kiss.Romeo: Have not saints lips, and holy palmers too? Juliet:
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.Romeo:
O, then, dear, saint, let lips do what hands do;They pray;grant thou, lest faith turn to despair.Juliet:
Saints do not move, though grant for prayers‘ sake.Romeo:
Then move not, while my prayer‘s effect I take.[kissing her(Shakespeare: Romeo and Juliet, Act I.Scene V)莎士比亞在這里把十四行詩分成兩人的對話,首先每人一個四行(quartet),押隔行韻,接下來的四行中,羅密歐占三行,顯示羅密歐的主動,最后的雙行被分成每人一行。像這樣的對話十四行詩,十分罕見,可謂絕無僅有。
現(xiàn)當(dāng)代詩人往往從各種詩體中吸取營養(yǎng),將主要詩體融為一體。布魯克寫的有關(guān)戰(zhàn)爭的十四行詩《士兵》最具有代表性: If I should die, think only this of me: That there‘s some corner of a foreign field That is for ever England.There shall be In that rich earth a richer dust concealed;A dust whom England bore, shaped, made aware, Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England‘s, breathing English air, Washed by the rivers, blest by suns of home.And think, this heart, all evil shed away, A pulse in the eternal mind, no less Gives somewhere back the thoughts by England given;Her sights and sounds;dreams happy as her day;And laughter, learnt of friends;and gentleness, In hearts at peace, under an English heaven.(Rupert Brooke: The Soldier, 1915)
這首詩從總體上來說屬于彼特拉克體,分為前8行和后6行。但前8行押韻不是彼特拉克體的abba abba形式,而是莎士比亞體的abab cdcd形式。因此,它在形式上是兩種體的融合。
第三節(jié) 斯賓塞體十四行詩的押韻格式
斯賓塞的十四行詩收在《愛情小詩》中,共六十八首。他的十四行詩是在繼承和發(fā)展懷亞特和霍華德引進(jìn)的十四行詩的形式的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的獨(dú)特詩體,與彼特拉克體和莎士比亞體并駕齊驅(qū)。
在結(jié)構(gòu)上,與莎士比亞體相同,即由三個四行詩構(gòu)成的前十二行和一個雙行詩構(gòu)成的后兩行組成。在內(nèi)容上以問題開頭,采用討論的方式推動詩歌的思想向前發(fā)展,連環(huán)相扣,層層推進(jìn),使詩中要表達(dá)的問題得到充分討論和表達(dá),問題的結(jié)論也即將到來。最后的雙行輕松結(jié)束全詩。
在韻律上,還是跟彼特拉克體和莎士比亞體一樣,采用五韻步抑揚(yáng)格。但在押韻上則顯出獨(dú)特之處,其押韻格式為:abab bcbc cdcd ee,三個四行詩在押韻上相互銜接。這種形式被稱為吻韻。下面以編號為1的愛情小詩為例: Happy ye leaves when as those lilly hands, Which hold my life in their dead doing might, Shall handle you and hold in loves soft bands, Lyke captives trembling at the victors sight.And happy lines, on which with starry light, Those lamping eyes will deigne sometimes to look And read my sorrows of my dying spright, Written with teares in harts close bleeding book.And happy rymes bath‘d in the sacred brooke Of Helicon whence she derivèd is, When ye behold that Angels blessèd looke, My soules long lackèd food, my heavens blis.Leaves, lines and rymes, seeke her to please alone, Whom if ye please, I care for other none.(Edmund Spenser: Amoretti)這首詩的前三個四行層層遞進(jìn)地分別羨慕書頁(leaves)、詩行(lines)和詩篇(rymes),它們都很幸運(yùn),因為詩人仰慕的情人能與它們親密接觸:她的玉手能觸摸書頁,她的明眸會去讀用血和淚水寫成的詩行中傳達(dá)出來的詩人的靈魂;她還會因靈魂受到觸動而在詩篇上滴下激動的淚水。從手到眼到靈魂,加上第四行和第五行、第八行和第九行在押韻上的相扣(sight / light,book / brooke),將三個四行詩緊密連在一起,主題一步步推向高潮。最后的雙行詩中的結(jié)論水到渠成。另外,第十、十一、十二行中的derivèd、blessèd和lackèd中的è表示這個音算一個音節(jié),從而使這些詩行構(gòu)成五韻步,具體參見下一章第三節(jié)關(guān)于音節(jié)增減部分。
第六章 詩行與韻律 第一節(jié) 結(jié)句行
詩行(line of poetry, line of verse)指詩歌中的一行文字。它是詩歌的基本結(jié)構(gòu)單位,它遵循的規(guī)則是韻律規(guī)則。作為詩行,它又不可能脫離普通語法規(guī)則,從語法意義上講,詩行就是詩句。詩歌是由一行一行的詩組成的,但一行詩不等于一句詩。一行詩不一定是一個完整的語法句子,不一定表達(dá)一個完整的意思。
如果一行詩是一個完整詩句,表達(dá)完整意思,這樣的詩行叫結(jié)句行(end-stopped line)。如莎士比亞編號為77的十四行詩前四行: Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste, The vacant leaves thy mind‘s imprint will bear, And of this book this learning mayest thou taste.又如米萊的《夢》第一詩節(jié): Love, if I weep it will not matter, And if you laugh I shall not care;Foolish am I to think about it, But it is good to feel you there.(Edna Vincent Millay: The Dream)詩行受韻律限制,往往不能在一行詩中表達(dá)完整意思,因此,英語詩歌中的結(jié)局行占詩行的比例不是很高,大多數(shù)還是下一節(jié)的延續(xù)行。
第二節(jié) 延續(xù)行
一個句子表達(dá)一個完整的意思,但由于受音節(jié)限制,每行詩往往不能表達(dá)完整的意思,這就必須跨到下一行甚至再下一行或多行,這樣的詩行叫延續(xù)詩行(run-on line)或跨行(enjambment)。以阿諾德《多佛海灘》最后一段為例: Ah, love, let us me true To one another!for the world, which seems To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new, Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight, Where ignorant armies clash by night.(Mathew Arnold: Dover Beach)整個詩節(jié)共有九個詩行,但只有三個句子,即:第一句:Ah, love, let us be true to one another!占一行半。第二句:for the world, which seems to lie before us like a land of dreams, so various, so beautiful, so new, hath really neither joy, nor love, nor light, nor certitude, nor peace, nor help for pain;占四行半。第三句:And we are here as on a darkling plain swept with confused alarms of struggle and flight, where ignorant armies clash by night.占三行。
有時一個句子不但要跨行,甚至要跨詩節(jié),如狄金森的《成功的滋味最甜》: Success is counted sweetest By those who ne‘er succeed.To comprehend a nectar Requires sorest need.Not one of all the purple Host Who took the Flag today Can tell the definition So clear of Victory As he defeated—dying— On whose forbidden ear The distant strains of triumph Burst agonized and clear!(Emily Dickinson: Success Is Counted Sweetest)第一詩節(jié)是兩個句子,即Success is counted sweetest by those who ne‘er succeed和To comprehend a nectar requires sorest need。第二、三詩節(jié)其實(shí)是一個比較復(fù)雜的句子,主干句是Not one of all the purple host can tell the definition of victory so clear as he(諸公隊列里沒有人能像他那樣真切道出勝利的真諦),除了在每個詩節(jié)里跨行,還跨了第二、三節(jié)。再如威廉斯的《叢林》: It is not the still weight of the trees, the breathless interior of the wood, tangled with wrist-thick vines, the flies, reptiles, the forever fearful monkeys screaming and running in the branches___ but a girl waiting shy, brown soft-eyed___ to guide you Upstairs, sir.(William Carlos Williams: The Jungle)叢林轉(zhuǎn)義為為生存而殘酷斗爭的地方,叢林原則就是弱肉強(qiáng)食的原則。本詩寫的一個年輕女子就是這個叢林社會中的一塊弱肉,而詩中的說話人也正在進(jìn)入?yún)擦帧angled with wrist-thick / vines修飾wood。不但跨行,還跨節(jié),but懸空在兩節(jié)之間,也很獨(dú)特。全篇詩除第一個詞大寫,其余各行皆小寫開首,而獨(dú)Uptairs是大寫,這表明是女孩在招呼客人上樓。
第三節(jié) 音節(jié)的增減
為了合符韻律,有時一行詩里需要增加一個音節(jié)。通常的做法是,動詞詞尾ed中的e需要發(fā)音。一般情況下,這個字母被加上一個發(fā)音符號,變成è,如哈代《黑暗中的畫眉》最后一個詩節(jié):
So little cause for carolings Of such ecstatic sound Was written on terrestrial things Afar or nigh around, That I could think there trembled through His happy good-night air Some blessèd Hope, whereof he knew And I was unaware.(Thomas Hardy: The Darkling Thrush)這個詩節(jié)的單數(shù)行是四韻步抑揚(yáng)格詩行,雙數(shù)行是三韻步抑揚(yáng)格詩行。其中第七句的blessèd正常讀音只有一個音節(jié),為了韻律,就增加了這個動詞的過去時詞尾音節(jié)。這個詩行的韻步分析如下:
_ / _ / _ / _ / Some bles|sèd Hope|, whereof |he knew 又如莎士比亞編號為77的十四行詩第五、六行:
The wrinkles which thy glass will truly show Of mouthèd graves will give thee memory;為了合抑揚(yáng)格五韻步韻律,這里第二行的mouthèd算兩個音節(jié),該行韻步分析如下: _ / _ / _ / _ / _ _ Of mou|thèd graves | will give | thee me|mory 另外,第五個韻步被替換成了抑抑格。這是一種普遍的拗變現(xiàn)象。
需要注意的是,并非每個頭上加了符號― ? ”或― ? ”的字母都表示增加一個音節(jié),如彌爾頓《論莎士比亞》第一、二詩行和最后兩詩行: What needs my Shakespeare for his honored bones, The labour of an age in pilèd stones? ….And so sepúlchered in such pomp dost lie That kings for such a tomb would wish to die.(John Milton: On Shakespeare)pilèd中的è表示增加音節(jié),sepúlchered中的ú則表示此音節(jié)重讀。有時在詩行里需要減少一個音節(jié),如狄金森《我把我的力量握在手中》: I took my power in my Hand And went against the World ‘Twas not so much as David had But I was twice as bold.I aimed my Pebble but Myself Was all the one that fell Was it Goliath was too large Or was myself too small?(Emily Dickinson: I Took My Power in My Hand)這首詩的單行為四韻步詩行,雙行為三韻步詩行。為了確保單行的八個音節(jié)和雙行的六個音節(jié),有些地方就需要省略一些不重要的音節(jié),或不影響意思的代詞,關(guān)聯(lián)詞等。第三行的‘T是It的省略形式,元音省略了。第七行Was it Goliath(who)was too large中間省略了代詞who。
又如莎士比亞編號為75的十四行詩前四行: So are you to my thoughts as food to life, Or as sweet-seasoned showers are to the ground;And for the peace of you I hold such strife As ‘twixt a miser and his wealth is found.這些詩行是抑揚(yáng)格五韻步行,每行十個音節(jié)。第四行的‘twixt,是betwixt的省略形式。用省略號―‘‖省掉一個音節(jié),這詩行就合韻律了。這行詩的韻步分析如下: _ / _ / _ _ _ / _ / As ‘twixt | a mi|ser and | his wealth | is found
第四節(jié) 句式倒裝
為了押韻,有時要把一個句子的各個成分顛倒,如安?布拉茲特里特《作者致自己的詩集》中的幾行:
In better dress to trim thee was my mind, But nought save homespun cloth i‘th‘house I find.In this array ‘mongst vulgars may‘st thou roam.In critic‘s hands beware thou dost not come.(Ann Bradstreet: The Author to Her Book)
每行詩里都用了倒裝,其正常語序應(yīng)該如下: My mind was to trim thee in better dress
But I find nought save homespun cloth i‘th‘house.May‘st thou roam ‘mongst vulgars in this array.Beware thou dost not come in critic‘s hands.不難看出,正常語序下,詩歌就不押尾韻了。另外,為了保證每行詩都是五韻步,第二、三行還使用了音節(jié)的減省,即in the house成了i‘th‘house,amongst成了‘mongst,都省去了一個音節(jié)。
第七章 五行打油詩與短回旋詩
五行打油詩(Limerick)與短回旋詩(Rondelet)屬于輕體詩(light verse),以幽默諷刺為重要特征。
第一節(jié) 五行打油詩
五行打油詩是英國人愛德華?李爾(Edward Lear, 1812~1888)所創(chuàng),此后,英國人寫了無數(shù)的五行打油詩,但大多是匿名作品。這類詩在形式上為五行,第一、二、五行為相同韻步,押尾韻,第三、四行為相同韻步,押尾韻,韻式為aabba。例如: The secret of love is the power To weather the sweet and the sour Your joy will not weaken With love as your beacon Through sunshine and through thunder shower.(Anonymous: Love‘s Secret)又如:
There once was a girl who loved rhyme;She felt her writing was sublime.Indeed quite a poet, Though some didn't know it, She'd be rich if each paid a dime.(Anonymous)再如:
I wish you success with your dreams.It's easy if we work in teams So all in due course Lets give it more sauce.It isn't as tough as it seems.(Anonymous)順便一提,英語詩歌中有一種詩叫doggerel,俗稱打油詩,指的是不合韻律且粗劣的蹩腳詩,與五行打油詩是兩個概念。
第二節(jié) 短回旋詩
短回旋詩是一種法國詩體,由一個七行詩節(jié)構(gòu)成,只有兩個韻,其中,第三行和第七行與第一行完全相同,是迭句(refrain)。其韻式為AbAabbA(A代表迭句的韻)。如無名氏的《我的歸屬》: Hearing your voice The future is so much grander Hearing your voice Every morning I rejoice No more am I a bystander I look to you my commander Hearing your voic(Anolymous: I Belong)又如無名氏的《留在身后》:
Feeling the pain You should have seen but you were blind Feeling the pain Emptiness will drive you insane Only memories to remind Of how we used to lay entwined Feeling the pain(Anonymous: Left Behind)第七章 素體詩與自由詩
第一節(jié) 素體詩
素體詩(blank verse)指由抑揚(yáng)格五韻步寫成但不押尾韻的詩歌。
莎士比亞的劇作大部分由素體詩寫成,如《如愿》中第二幕第七景以下詩行: All the world‘s a stage,And all the men and women, merely players;They have their exits and their entrances, And one man in his time plays many parts, His Acts being seven ages.At first the infant, Mewling, and puking in the nurse‘s arms:
(Shakespeare: As You Like It, Act II, Scene 7)除了第一行,其余詩行都是抑揚(yáng)格五韻步,但不押尾韻。
彌爾頓的史詩《失樂園》也是用素體寫成的,如一開始的第27行至第33行: Say first—for heaven hides nothing from thy view, Nor the deep tract of Hell—say first what cause Moved our grand Parensts, in that happy state, Favoured of Heaven so highly, to fall off From their Creator, and transgress his will For one restraint, lords of the World besides.Who first seduced them to that foul revolt?(John Milton: The Paradise Lost)華茲華斯講述自己心靈成長的長詩《序曲》,同樣也是用素體寫成的,如第三卷的開始詩節(jié): It was a dreary Morning when the Wheels Rolled over a wide plain o‘erhung with clouds, And nothing cheered our way till first we saw The long-roof‘d Chapel of King‘s College lift Turrets, and pinnacles in answering files, Extended high above a dusky grove.(William Wordsworth: The Prelude, Book Third)第二節(jié) 自由詩
自由詩指一種既沒有規(guī)則的韻律格式,也沒有可辨認(rèn)的傳統(tǒng)韻步的詩。從某種意義上講,有多少自由體詩人,就有多少種自由體詩歌技巧,詩人可以根據(jù)抒情的需要自行組織安排詞句。但總體而言,自由詩也不是絕對的自由,它仍然有語言和節(jié)奏的韻律,也可以劃分出一些類型。
一、咒語式
適于吟誦或正式朗讀,結(jié)構(gòu)模式主要是重復(fù),帶有儀式色彩,具有明顯但非格律的節(jié)奏,其音調(diào)的抑揚(yáng)同演說模式而非音樂節(jié)拍模式。如艾略特的《空心人》最后一部分前三詩節(jié): Here we go round the prickly pear Prickly pear prickly pear Here we go round the prickly pear At five o‘clock in the morning.Between the idea And the reality Between the motion And the act Falls the shadow For Thine is the Kingdom Between the conception And the creation Between the emotion And the response Falls the shadow.(T.S.Eliot: The Hollow Men)開頭四句是對兒童游戲韻詩行Here we go round the mulberry bush的改寫,詩人用―帶刺的梨‖(prickly pear)取代―桑樹叢‖(mulberry bush),目的在于把現(xiàn)代世界比喻成―仙人掌世界‖(cactus world)。For Thine is the Kingdom出自《主禱文》(The Lords‘ Prayer)。惠特曼的大部分作品都屬于這種模式,如《草葉集》中的《自我之歌》開始部分: I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form‘d from this soul, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty-seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.(Walt Whitman: Song of Myself)《草葉集》中的《我歌唱帶電的肉體》開始部分如下: I sing the body electric;The armies of those I love engirth me, and I engirth them;They will not let me off till I go with them, respond to them, And discorrupt them, and charge them full with the charge of the Soul.Was it doubted that those who corrupt their own bodies conceal themselves;And if those who defile the living are as bad as they who defile the dead? And if the body does not do as much as the Soul? And if the body were not the Soul, what is the Soul?(Walt Whitman: I Sing the Body Electric)
金斯伯格的《嚎叫》也屬于這種模式,其開始部分如下:
I saw the best minds of my generation destroyed by madness, starving hysterical naked, dragging themselves through the Negro streets at dawn looking for an angry fix, angelheaded hipsters burning for the ancient heavenly connection to the starry dynamo in the machinery of night, who poverty and tatters and hollow-eyed and high sat up smoking in the supernatural darkness of clod-water flats floating across the tops of cities contemplating jazz,who bared their brains to Heaven under the El and saw Mohammedan angels staggering on tenement roofs illuminated…...(Allan Ginsberg: Howl)
二、意象式
1909年至1917年在英、美兩國活躍著意象主義詩派,主要詩人有艾米?洛厄爾,弗林特、阿爾丁頓、H.D.和龐德。他們的意象式自由體詩展現(xiàn)了鮮明的意象。先來看桑德堡的《霧》: The fog comes On little cat feet.It sits looking Over harbor and city On silent haunches And then movies on.(Carl Sandburg: Fog)再看杜利特爾的《熱》: O wind, rend open the heat, Cut apart the heat, Rend it to tatters.Fruit cannot drop Through this thick air___ Fruit cannot fall into heat That presses up and blunts The points of pears And rounds the grapes.Cut the heat— Plough through it, Turning it on either side Of your path.(H.D.: Heat)
三、萬花筒式
這類詩歌就像滾動著的萬花筒,不斷變化的意象暗示主題。這類詩所用技巧也被叫著―電影式‖技巧,是20世紀(jì)某些詩人從電影經(jīng)驗中發(fā)展而來的一種技巧,即在沒有明顯邏輯或語法框架的情況下,從一個誘發(fā)性意象或典故向另一個轉(zhuǎn)移,各種不同的意象和典故幻化出正確的聯(lián)想意義。艾略特的《荒原》和龐德的《詩章》是這類詩的杰出代表。如《荒原》的結(jié)尾部分詩行: I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down Poi s'ascose nel foco che gli affina
Quando fiam uti chelidon—O swallow swallow Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins Why then Ile fit you.Hieronymo's mad againe.Datta.Dayadhvam.Damyata.Shantih shantih shantih(T.S.Eliot: The Waste Land, V.What the Thunder Said)這些詩行如萬花筒,意象不斷變換以表達(dá)尋求靈魂得救的主題。第一、二行與Weston所著《祭儀與傳奇》(From Ritual to Romance,1920))第九章關(guān)于漁王的故事有關(guān)。垂釣含有尋求靈魂得救,精神復(fù)蘇以及生命永恒的意思。arid plain就是指荒原。第三行的整頓田園,指整頓秩序,盡力去拯救尚未毀滅的一切。第四行來自一首通俗兒歌,其中迭句部分強(qiáng)調(diào)世界文明在崩潰。第五行出自但丁《神曲?煉獄篇》第二十七章,其英譯為:He disappears into the flame that refines him,指人在煉獄里甘愿在火中受苦,以求凈化而可有贖罪的希望。第六行典出拉丁軼名詩人,其英譯為:When shall I be like the swallow? 軼名詩人感嘆其詩不為人知,乃問何時春天來臨,使他的詩能像燕子的叫聲,為人所聽。第七行典出十九世紀(jì)一位法國詩人的一首十四行詩,其英譯為:The Prince of Aquitaine at the ruined tower。詩人自稱是被關(guān)在廢塔中的亞奎丹王子,暗示被剝奪了繼承抒情詩人傳統(tǒng)的權(quán)利,同時暗示傳統(tǒng)的喪失令人惋惜。第八行中的―殘跡‖(fragments),即前面提到的和后面引用的那些零殘的過去經(jīng)驗。人類要想得救,必須依賴對這些傳統(tǒng)東西的珍視和延續(xù)。第九行的Hieronymo's mad againe,出自英國伊麗莎白女王時代早期吉德(Thomas Kyd)的劇本《西班牙悲劇》(The Spanish Tragedy, 1594),該劇本的副標(biāo)題為Hieronymo's Mad Againe。這里引用這個故事的用意是:人類精神文明雖被淹沒,但若盡力營救,仍有恢復(fù)的希望。最后兩行是梵文箴言,即奉獻(xiàn)、同情、克制引導(dǎo)人類進(jìn)入出人意外的平安境界。即只要人遵行這些箴言,即使未能真正解救荒原的困境,亦可得到出人意外的平安。
這類詩要求讀者有較多的時間,較高的文化素養(yǎng)和較強(qiáng)的感受能力,因此它們不可能得到多數(shù)人的欣賞。
第八章 敘事詩 第一節(jié) 史詩
史詩可分為三種,即史詩(epic),戲擬史詩(epic satire)和英雄敘事詩(heroic narrative)。
一、史詩
史詩指一種宏篇巨制且自成一卷的敘事詩,用高雅的語言敘述英雄的事跡,風(fēng)格莊嚴(yán)華美,多用精巧的修辭手法,如史詩明喻等。早期詩史多為民族傳奇,往往被看成是一個民族的偉大文化財富之一,如英國民族史詩《貝奧武甫》(Beowulf)即是如此。其他史詩有斯賓塞的《仙后》(The Faerie Queen, 1590~1596),賈爾斯?弗萊徹(Giles Fletcher, 1586-1623)的《基督的勝利》(Christs Victorie, and Triumph in Heaven, and Earth, over, and after Death, 1610),彌爾頓的《失樂園》(Paradise Lost, 1667)、《復(fù)樂園》(Paradise Regained, 1671)。布萊克的《彌爾頓》也可以看作是一部史詩。
《貝奧武甫》現(xiàn)代譯文第735行~第766行描述了貝奧武甫在鹿廳與巨怪葛婪代的激戰(zhàn): Mighty and canny, Hegylac‘s kinsman was keenly watching for the first move the monster would make.Nor did the creature keep him waiting but struck suddenly and started in;he grabbed and mauled a man on his bench, bit into his bone-lappings, bolted down his blood and gorged on him in lumps, leaving the body utterly lifeless, eaten up hand and foot.Venturing closer, his talon was raised to attack Beowulf where he lay on the bed, he was bearing in with open claw when the alert hero‘s comeback and armlock forestalled him utterly.The captain of evil discovered himself in a handgrip harder than anything He had ever encountered in any man on the face of the earth.Every bone in his body quailed and recoiled, but he could not escape.He was desperate to flee to his den and hide with the devil‘s litter, for in all his days
he had never been clamped or cornered like this.Then Hygelac‘s trusty retainer recalled his bedtime speech, sprang to his feet and got a firm hold.Fingers were bursting, the monster back-tracking, the man overpowering.The dread of the land was desperate to escape, to take a roundabout and flee to his lair in the fens.The latching power in his fingers weakened;it was the worst trip the terror-monger had taken to Heorot.(Beowulf, a verse translation by Seamus Heaney)斯賓塞《仙后》的內(nèi)容如詩人在卷首序詩所言,―激烈的戰(zhàn)斗和忠貞的愛情將是我歌的主旨‖,其內(nèi)容之一是對頗有作為的伊麗莎白女王的歌頌,表現(xiàn)民族主義的自豪。第一章一開始就開門見山地講一位騎士的故事,第二詩節(jié)如下: But on his brest a bloudie Crosse he bore, The deare remembrance of his dying Lord, For whose sweete sake that glorious badge he wore, And dead as living ever him adored: Upon his shielde the like was also scored, For soveraine hope, which in his helpe he had: Right faithful true he was in deede and word, But of his cheere did seeme too solemne sad;Yet nothing did he dread, but ever was ydrad.斯賓塞向后來的詩人贈送了一筆寶貴遺產(chǎn),那就是他有名的九行詩體,這里引的詩節(jié)就是典型的斯賓塞詩體。這是一種復(fù)雜的詩體,押韻格式為abab bcbc c。前八行是五韻步,第九行即最后一行延長為六韻步。節(jié)奏徐緩,韻式有連鎖之美(b韻重復(fù)四次,c韻三次)。這種詩體影響深遠(yuǎn),拜倫、雪萊、濟(jì)慈、丁尼生等都曾經(jīng)用該詩體寫出佳作,因此人們稱斯賓塞為―詩人的詩人‖。
彌爾頓《失樂園》是關(guān)于人的墮落的史詩,其內(nèi)容可以簡述為:撒旦被上帝戰(zhàn)敗,報仇心切,誘使上帝所創(chuàng)造的人類始祖亞當(dāng)一夏娃偷吃了智慧樹上的果子,上帝震怒,把他們逐出伊甸園。
第一章寫的是上天的一場戰(zhàn)爭,兩大天使集團(tuán)進(jìn)行了較量,以撒旦為首的集團(tuán)失敗,被打入地獄。在地獄里,撒旦對局勢做了痛苦的重新估量,估量的的結(jié)果是決心復(fù)仇,撒旦在此發(fā)表了慷慨激昂的演說(第一卷第105行~第124行): What though the field be lost? All is not lost;the unconquerable Will, And study of revenge, immortal hate, And courage never to submit or yield: And what is else not to be overcome? That Glory never shall his wrath or might Extort from me.To bow and sue for grace With suppliant knee, and deifie his power Who from the terror of this Arm so late Doubted his Empire, that were low indeed, That were an ignominy and shame beneath This downfall;since by Fate the strength of Gods And this Empyreal substance cannot fail, Since through experience of this great event In Arms not worse, in foresight much advanced, We may with more successful hope resolve To wage by force or guile eternal War Irreconcileable, to our grand Foe, Who now triumphs, and in th' excess of joy Sole reigning holds the Tyranny of Heav'n.該史詩第二章寫會上辯論,第三章轉(zhuǎn)到天堂,第四章出現(xiàn)亞當(dāng)和夏娃,史詩的語言不再是金鼓鐵甲之聲,不再是上帝與耶穌的嚴(yán)肅對話,而是人間的多情話語。史詩在以下詩行中結(jié)束:
In either hand the hastening Angel caught Our lingering parents, and to the eastern gate Led them direct, and down the cliff as fast To the subjected plain—then disappeared.They, looking back, all the eastern side beheld Of Paradise, so late their happy seat, Waved over by that flaming brand;the gate With dreadful faces thronged and fiery arms.Some natural tears they dropped, but wiped them soon;The world was all before them, where to choose Their place of rest, and Providence their guide.They, hand in hand, with wandering steps and slow, Through Eden took their solitary way.這是這部史詩的結(jié)束,也是人類世間生活的開始。―世界整個放在他們面前‖,生命將延續(xù)下去。
《復(fù)樂園》寫的是耶穌挫敗了撒旦的種種誘惑,使撒旦在成功地誘惑了夏娃之后終于遭到失敗,這樣,人類就可以贖罪而重新升入天堂,也就是恢復(fù)了樂園。全詩的結(jié)構(gòu)是一場大辯論,耶穌與撒旦不斷辯論,自始至終,貫穿四章。詩的開始七行是全詩的總序: I, who erewhile the Happy Garden sung By one man‘s disobedience lost, now sing Recovered Paradise to all mankind,By one man‘s firm obedience fully tried
Through all temptation, and the Tempter foiled In all his wiles, defeated and repulsed, And Eden raised in the waste Wilderness.第一句是說詩人在寫《復(fù)樂園》之前曾寫了《失樂園》,詠亞當(dāng)受誘惑食禁果而失去樂園。第二行的―一人‖(one man),指亞當(dāng)和夏娃,他們夫婦是一體。
二、戲擬史詩 戲擬史詩,即諷刺史詩,指一種通過滑稽性地模仿嚴(yán)肅史詩的手法,主要描寫非英雄故事的長篇敘事詩。如蒲柏的《劫發(fā)記》(The Rape of the Lock)(1714),拜倫的《唐璜》(Don Juan)(1819-24)等。
《唐璜》既講關(guān)于唐璜的故事性很強(qiáng)的游記故事,也是拜倫個人的閑談錄,詩人隨時對故事中的人物、情節(jié)加以說明、評論等。唐璜出生在西班牙,后來卻因為愛情糾葛而離家漂泊海上,由西而東,到過希臘、土耳其、俄羅斯,成了女皇寵臣。后來他又受女皇派遣,出使英國,這樣他又由東到西,穿越大陸而出現(xiàn)在倫敦。唐璜是在旅途中碰到各種事情的參與者和當(dāng)事人,他活動頻繁,所遭遇的事或驚險(如海上遇風(fēng)暴,所盛船只沉沒,卷入伊斯邁城下一場血戰(zhàn)),或滑稽(如被賣為女奴,在土耳其蘇丹的后宮里同后妃宮女等廝混),而進(jìn)入英國后,他又如詩人一樣老練諷刺,對很多事情都有敘有議。詩歌這樣開始道: I want a hero: an uncommon want,When every year and month sends forth a new one, Till, after cloying the gazettes with cant, The age discovers he is not the true one;Of such as these I should not care to vaunt,I'll therefore take our ancient friend Don Juan--We all have seen him, in the pantomime, Sent to the devil somewhat ere his time.三、英雄史詩
英雄敘事詩指一種風(fēng)格莊嚴(yán)、典雅,類似史詩的敘事詩,敘述英雄的偉大業(yè)績或所遭受的苦難,但情節(jié)單一。一般來說,能夠在一兩個小時內(nèi)一口氣讀完的敘述英雄事跡的長詩就可以被叫做英雄敘事詩。如:喬叟《坎特伯雷故事》中《教士講的故事》(The Parson‘s Tale),講述的是名人落難記,包括《圣經(jīng)》中的人物撒旦、參孫、赫拉克勒斯以及西班牙的彼得王、敘利亞古國國王的故事等。另外還有莎士比亞的《維納斯與阿多尼斯》(Venus and Adonis, 1593)、《魯克麗斯受辱記》(The Rape of Lucrece, 1594),丁尼生《國王敘事詩》(Idylls of the King, 1859)中的敘事段落,馬修?阿諾德的《邵萊與羅斯托》(Sohrab and Rustum, 1853)等。《維納斯與阿多尼斯》寫的是愛神維納斯愛上了青年阿多尼斯,但阿多尼斯不為所動,他的興趣在打野豬。雖然她一再勸阻,他還是去了,結(jié)果死于豬牙之下: 'But this foul, grim, and urchin-snouted boar, Whose downward eye still looketh for a grave, Ne'er saw the beauteous livery that he wore;Witness the entertainment that he gave: If he did see his face, why then I know
He thought to kiss him, and hath kill'd him so.''Tis true, 'tis true;thus was Adonis slain: He ran upon the boar with his sharp spear, Who did not whet his teeth at him again, But by a kiss thought to persuade him there;And nuzzling in his flank, the loving swine Sheath'd unaware the tusk in his soft groin.'Had I been tooth'd like him, I must confess, With kissing him I should have kill'd him first;But he is dead, and never did he bless My youth with his;the more am I accurst.' With this she falleth in the place she stood,And stains her face with his congealed blood 《魯克麗斯受辱記》長達(dá)1855行。魯克麗斯是古羅馬將領(lǐng)柯拉廷的妻子,美麗貞淑,在丈夫率軍在外時,遭到羅馬王子塔爾昆的強(qiáng)奸,她飛函召回丈夫和父親,說明情況,要他們報仇,然后舉刀自殺。此事激起羅馬群眾公憤,趕走塔爾昆一家,從此廢除國王,由執(zhí)政官掌權(quán)。詩歌是這樣開始的: From the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wings of false desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, And to Collatium bears the lightless fire Which, in pale embers hid, lurks to aspire And girdle with embracing flames the waist Of Collatine's fair love, Lucrece the chaste.Haply that name of 'chaste' unhappily set This bateless edge on his keen appetite;When Collatine unwisely did not let
To praise the clear unmatched red and white Which triumph'd in that sky of his delight,Where mortal stars, as bright as heaven's beauties, With pure aspects did him peculiar duties.第二節(jié) 歌謠
歌謠(ballad)是一種相當(dāng)簡短的敘事詩,往往以民間故事為題材,其中以愛情悲劇、兇殺、冒險情節(jié)居多,情感真摯,有濃厚的生活和勞動氣息,格調(diào)清新,形式活潑,語言樸實(shí)。歌謠詞句簡練押韻,容易上口,便于傳誦,一般是三韻步和四韻步交替使用,第一、三行為抑揚(yáng)格四韻步詩行,第二、四行為抑揚(yáng)格三韻步詩行,押韻格式一般為abxb。有些詩節(jié)的第二行和第四行里出現(xiàn)迭句,也有一些詩節(jié)運(yùn)用遞增重復(fù),使故事情節(jié)得到發(fā)展。
傳統(tǒng)歌謠都是無名氏作品,一代一代口傳下來的,其最大特點(diǎn)是單純質(zhì)樸。也有知名詩人自覺創(chuàng)作的文人歌謠,華茲華斯和柯爾律治匿名出版的《抒情歌謠集》(The Lyrical Ballads)(1798)中就有華茲華斯的《荊棘》(The Thorn)、《癡爾》(The Idiot Boy)等和柯爾律治的《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Marine),奧斯卡?王爾德的《雷丁監(jiān)獄之歌》(The Ballad of Reading Goal, 1898)也屬于文人歌謠。另外還有考珀(William Cowper, 1731-1800)的滑稽歌謠《約翰?吉爾賓》(John Gilpin)等。柯爾律治的《古舟子詠》描述的是一次海上殺死一只信天翁而遭受的可怕經(jīng)歷,詩開始幾個詩節(jié)如下:
The Wedding-Guest sat on a stone: He cannot choose but hear;And thus spake on that ancient man, The bright-eyed Mariner.?The ship was cheered, the harbour cleared, Merrily did we drop Below the kirk, below the hill, Below the lighthouse top.?The Sun came up upon the left, Out of the sea came he!And he shone bright, and on the right Went down into the sea.從這些詩節(jié)可看出,這首歌謠交替使用抑揚(yáng)格四韻步和抑揚(yáng)格三韻步,非常標(biāo)準(zhǔn)。又如柯珀的《約翰?吉爾賓》: John Gilpin was a citizen Of credit and renown, A train-band captain eke was he Of famous London town.John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been These twice ten tedious years, yet we No holiday have seen.To-morrow is our wedding-day, And we will then repair Unto 'The Bell' at Edmonton, All in a chaise and pair.My sister and my sister's child, Myself and children three, Will fill the chaise;so you must ride On horseback after we.這些詩節(jié)也是抑揚(yáng)格三韻步和四韻步交替使用。
但是,并非所有的歌謠都是如此。變體形式很常見,例如濟(jì)慈的歌謠《冷酷的妖女》第、二、三、四詩節(jié):
―O what can ail thee, knight-at-arms, So haggard and so woe-begone? The squirrel‘s granary is full, And the harvest‘s done.―I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew;And on thy cheek a fading rose Fast withereth too.‖
―I met a lady in the meads,F(xiàn)ull beautiful ___ a faery‘s child, Her hair was long, her foot was light, And her eyes were wild.(John Keats: La Belle Dame sans Merci)每個詩節(jié)的前三行是抑揚(yáng)格四韻步,第四行才是三韻步,而且這些韻步不是很統(tǒng)一,有的是抑抑格,有的是抑揚(yáng)格,第三個韻步還是省略了非重讀音節(jié)的揚(yáng)抑格。其押韻格式仍然是abxb。
王爾德的《雷丁監(jiān)獄之歌》中,每個詩節(jié)則有六詩行,其開始兩個詩節(jié)如下: He did not wear his scarlet coat, For blood and wine are red, And blood and wine were on his hands When they found him with the dead, The poor dead woman whom he loved, And murdered in her bed.He walked amongst the Trial Men In a suit of shabby grey;A cricket cap was on his head, And his step seemed light and gay;But I never saw a man who looked So wistfully at the day.(Oscar Wilde: The Ballad of Reading Gaol)
雖然這些詩節(jié)仍然是四韻步和三韻步交替使用,但只有第二、六行屬于三韻步。每個詩節(jié)的押韻格式為abxbyb。
華茲華斯的《荊棘》雖然也是四韻步和三韻步交替使用,但一個詩節(jié)已長達(dá)十一行,其第六詩節(jié)如下:
Now would you see this aged Thorn, This pond, and beauteous hill of moss, You must take care and choose your time The mountain where to cross.For oft there sits between the heap So like an infant‘s grave in size, And that same pond of which I spoke, A Woman in a scarlet cloak, And to herself she cries, ―Oh misery!oh misery!Oh woe is me!oh misery!‖
(William Wordsworth: The Thorn)第三節(jié) 戲劇詩
戲劇詩(dramatic poem)的含義寬泛,既指運(yùn)用某中戲劇技巧,如戲劇對話(dramatic dialogue)、戲劇獨(dú)白(dramatic monologue)等寫的詩歌,又指供閱讀而不太適合演出的詩劇(poetic drama or verse drama),還泛指任何劇本中出現(xiàn)的詩歌的各種形式。戲劇詩一般用素體來寫,如莎士比亞《如愿》以下詩行: The sixth age shifts
Into the lean and slipper‘s pantaloon,With spectacles on nose, and pouch on side, His youthful hose well sav‘d, a world too wide For his shrunk shank, and his big manly voice, Turning again toward childish treble, pipes And whistles in his sound.Last scene of all, That ends this strange eventful history, Is second childishness, and mere oblivion, Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.(Shakespeare: As You Like It, Act III, Scene VII)彌爾頓的悲劇《力士參孫》(Samson Agonistes, 1671)和雪萊的《解放了的普羅米修斯》(Prometheus Unbound, 1820)也屬于戲劇詩。
《力士參孫》一開始就通過參孫之口介紹了他的處境: SAMSON.A little onward lend thy guiding hand To these dark steps, a little further on;For yonder bank hath choice of sun or shade.There I am wont to sit, when any chance Relieves me from my task of servile toil, Daily in the common prison else enjoined me, Where I, a prisoner chained, scarce freely draw The air, imprisoned also, close and damp, Unwholesome draught.But here I feel amends— The breath of Heaven fresh blowing, pure and sweet, With day-spring born;(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1~11)該詩劇的結(jié)尾處,是信使向外面的人傳達(dá)參孫在皇宮宴會大廳是如何與敵人同歸于盡的: ―Hitherto, Lords, what your commands imposed I have performed, as reason was, obeying, Not without wonder or delight beheld;Now, of my own accord, such other trial I mean to show you of my strength yet greater As with amaze shall strike all who behold.‖ This uttered, straining all his nerves, he bowed;As with the force of winds and waters pent When mountains tremble, those two massy pillars With horrible convulsion to and fro He tugged, he shook, till down they came, and drew The whole roof after them with burst of thunder Upon the heads of all who sat beneath, Lords, ladies, captains, counsellors, or priests, Their choice nobility and flower, not only Of this, but each Philistian city round, Met from all parts to solemnise this feast.Samson, with these immixed, inevitably Pulled down the same destruction on himself;The vulgar only scaped, who stood without.(John Milton: Samson Agonistes, Lines 1640~1659)雪萊的《解放了的普羅米修斯》描述了理想社會里解放了的女性是什么樣子: And women, too, frank, beautiful, and kind, As the free heaven which rains fresh light and dew On the wide earth, passed;gentle, radiant forms, From custom's evil taint exempt and pure;Speaking the wisdom once they could not think, Looking emotions once they feared to feel, And changed to all which once they dared not be, Yet being now, made earth like heaven;(Shelley: Prometheus Unbound, Act III, Scene IV, Lines 153-162)
第二篇:詩歌及其韻律
詩歌及其韻律
詩歌是我國古代文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)最基本的標(biāo)志。能作詩,尤其作出群眾喜愛的詩歌,是文化人文學(xué)修養(yǎng)達(dá)到一定境界的象征。中國最早的詩歌《詩經(jīng)》就是蘊(yùn)涵聲律的古代詩歌,后來的唐詩、宋詞把詩歌藝術(shù)推向了藝術(shù)巔峰。
古體詩的藝術(shù)魅力在于本身的凝練和貫穿字里行間的和諧之美。我國傳統(tǒng)的啟蒙教育基本以教讀兒歌引發(fā)孩子的學(xué)習(xí)興趣。可以說詩歌是學(xué)習(xí)之母,是每個人從呀呀學(xué)語走向成功之源。人們在贊美一篇好文章時,總愛說它“有詩一樣的語言”,也是為了說明文章用語簡潔明了,引經(jīng)據(jù)典,使人讀之心曠神怡,回味無窮。
作詩的基礎(chǔ)是掌握聲律。“聲律”,聲,即聲音。是漢字的音值和音色,陰平和陽平為平聲,上聲和去聲為仄聲;律,即押韻規(guī)律,就是用韻母相同或主要元音和韻尾相同的字放在句末押韻,以產(chǎn)生聲音回環(huán),營造悅耳和諧的聲音美。聲律就是熟練掌握漢字的聲韻規(guī)律進(jìn)行詩歌創(chuàng)作的規(guī)則,講究字、句數(shù)整齊,押韻和諧,平仄協(xié)調(diào),對仗工整以及詩分體例等。
格律詩的基本標(biāo)志是對稱美。其對仗的規(guī)則:一是平聲和仄聲相對。二是對仗的字?jǐn)?shù)相等,句式相同。三是對仗的詞性同屬。四是必須有一種韻律貫穿全文。現(xiàn)將一些常見的韻部簡述如下,以供初學(xué)者參考。
一、東韻
常用韻字
東、同、中、通、紅、空、童、桐、蟲、宮、風(fēng)、工、功、冬、農(nóng)、宗、鐘、松、容、濃、峰、豐、從、庚、輕、聲、傾、行、明、情、迎、鶯、耕、生、營、驚、更、橫、彭、英、平、京、榮、兵、兄、宏、爭、晴、晶、成、城、征、名、坑、青、燈、經(jīng)、亭、星、屏、霆、蜓、訂、銘、螢、萍、鈴、形、刑、庭、停、馨、靈、玲、聽、瓶、寧、瞑、蒸、升、鷹、冰、燈、蠅、朋、興、鵬、登、僧、陵、騰、承、凌、應(yīng)、繩、仍、征、增、曾、層、滕等等。它們是韻母為“eng、ing、ong”的漢字,具有沉穩(wěn)厚重的語音特點(diǎn)。
古詩舉例
畢竟西湖六月中,風(fēng)光不與四時同。
接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。
宋?楊萬里《曉出凈慈寺送林子方》以“中、同、紅”為韻,把在荷花映忖下的西湖美景描寫得光芒四射。全詩音律渾厚宏亮,境界闊大非凡。
十年離亂后,長大一相逢。
問姓驚初見,稱名憶舊容。
別來滄海事,語罷暮天鐘。
明日巴陵道,秋山又幾重?
唐?李益《喜見外弟又言別》以“逢、容、鐘、重”為韻。讀來朗朗上口,回味無窮。
李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。
唐?李白《贈汪倫》以“行”、“聲”、“情”作韻,表達(dá)了作者對汪倫不勝感激之情。
雨中焚火空齋冷,江上流鶯獨(dú)坐聽。
把酒看花想兄弟,杜陵寒食草青青。
唐?韋應(yīng)物《寒食寄京師諸弟》,用的是“冷、聽、青”為韻,表達(dá)了作者孤獨(dú)寂寞的心情。
舟中一雨掃飛蠅,半坐綸巾臥翠藤。
清夢初回窗日晚,數(shù)聲柔櫓下巴陵。
宋?陸游《小雨極涼舟中熟睡至夕》,詩人以“蠅、藤、陵”為韻,僅二十八字,便把在舟中的景況刻畫得清楚明了,讀后總有回味無窮的感覺。
運(yùn)用規(guī)則
1、云對雨,雪對風(fēng)。晚照對晴空。來鴻對去雁,宿鳥對鳴蟲。三尺劍,六鈞弓。嶺北對江東。人間清暑殿,天上廣寒宮。兩岸曉煙楊柳綠,一園春雨杏花紅。兩鬢風(fēng)霜,途次早行之客;一蓑煙雨,溪邊晚釣之翁。
2、沿對革,異對同。白叟對黃童。江風(fēng)對海霧,牧子對漁翁。顏巷陋,阮途窮。冀北對遼東。池中濯足水,門外大頭風(fēng)。梁帝講經(jīng)同泰寺,漢皇置酒未央宮。塵慮縈心,懶撫七弦綠綺;霜華滿鬢,羞看百煉青銅。
3、貧對富,塞對通。野叟對溪童。鬢皤對眉綠,齒皓對唇紅。天浩浩,日融融。佩劍對彎弓。半溪流水綠,千樹落花紅。野渡燕穿楊柳雨,芳池魚戲芰荷風(fēng)。女子眉纖,額下現(xiàn)一彎新月;男兒氣壯,胸中吐萬丈長虹。
4、春對夏,秋對冬。暮鼓對晨鐘。觀山對玩水,綠竹對蒼松。馮婦虎,葉公龍。舞蝶對鳴蛩。銜泥雙紫燕,課蜜幾黃蜂。春日園中鶯恰恰,秋天塞外雁雍雍。秦嶺云橫,迢遞八千遠(yuǎn)路;巫山雨洗,嵯峨十二危峰。
5、明對暗,淡對濃。上智對中庸。鏡奩對衣笥,野杵對村舂。花灼爍,草蒙茸。九夏對三冬。臺高名戲馬,齋小號蟠龍。手擘蟹螯從畢卓,身披鶴氅自王恭。五老峰高,秀插云霄如玉筆;三姑石大,響傳風(fēng)雨若金鏞。
6、仁對義,讓對恭。禹舜對羲農(nóng)。雪花對云葉,芍藥對芙蓉。陳后主,漢中宗。繡虎對雕龍。柳塘風(fēng)淡淡,花圃月濃濃。眷日正宜朝看蝶,秋風(fēng)那更夜聞蛩。戰(zhàn)士邀功,必借千戈成勇武;逸民適志,須憑詩酒養(yǎng)疏慵。
7、深對淺,重對輕。有影對無聲。蜂腰對蝶翅,宿醉對余醒。天北缺,日東生。獨(dú)臥對獨(dú)行。寒冰三尺厚,秋月十分明。萬卷書容閑客覽,一樽酒待故人傾。心侈唐玄,厭看霓裳之曲;意驕陳主,飽聞玉樹之賡。
8、虛對實(shí),送對迎。后甲對先庚。鼓琴對舍瑟,博虎對騎鯨。金匼匝,玉琮琤。玉宇對金莖。花間雙粉蝶,柳內(nèi)幾黃鶯。貧里每甘藜藿味,醉中厭聽管弦聲。腸斷秋閨,涼吹已侵重被冷;夢驚曉枕,殘蟾猶照半窗明。
9、漁對獵,釣對耕。玉振對金聲。雉城對雁塞,柳裊對葵傾。吹玉笛,弄銀笙。阮杖對桓箏。墨呼松處士,紙?zhí)栬壬B稕藕没ㄅ嗽揽h,風(fēng)搓細(xì)柳亞夫營。撫動琴弦,遽覺座中風(fēng)雨至;哦成詩句,應(yīng)知窗外鬼神驚。
10、紅對紫,白對青。漁火對禪燈。唐詩對漢史,釋典對仙經(jīng)。龜曳尾,鶴梳翎。月榭對風(fēng)亭。一輪秋夜月,幾點(diǎn)曉天星。晉士只知山簡醉,楚人誰識屈原醒。繡倦佳人,慵把鴛鴦文作枕;吮毫畫者,思將孔雀寫為屏。
11、行對坐,醉對醒。佩紫對紓青。棋枰對筆架,雨雪對雷霆。狂蝦蝶,小蜻蜓。水岸對沙汀。天臺孫綽賦,劍閣孟陽銘。傳信子卿千里雁,照書車胤一囊螢。冉冉白云,夜半高遮千里月;澄澄碧水,宵中寒映一天星。
12、書對史,傳對經(jīng)。鸚鵡對鹡鴿。黃茅對白荻,綠草對青萍。風(fēng)繞鐸,雨淋鈴。水閣對山亭。渚蓮千朵白,岸柳兩行青。漢代宮中生秀柞,堯時階畔長祥蓂。一桿決勝棋,子分黑白;半幅通靈畫,色間丹青。
13、新對舊,降對升。白犬對蒼鷹。葛巾對藜杖,澗水對池冰。張兔網(wǎng),掛魚罾,燕雀對鯤鵬。爐中煎藥火,窗下讀書燈。織錦逐梭成舞鳳,畫屏誤筆作飛蠅。宴客劉公,座上滿斟三雅爵;迎仙漢帝,宮中高插九光燈。
14、儒對士,佛對僧。面友對親朋。春殘對夏老,夜寢對晨興。千里馬,九霄鵬。霞蔚對云蒸,寒堆陰嶺雪,春泮水池冰。亞父憤生撞玉斗,周公誓死作金滕。將軍元暉,莫怪人譏為餓虎;侍中盧昶,難逃世號作饑鷹。
15、規(guī)對矩,墨對繩。獨(dú)步對同登。吟哦對諷詠,訪友對尋僧。風(fēng)繞屋,水襄陵。紫鵠對蒼鷹。鳥寒驚夜月,魚暖上春冰。楊子口中生白鳳,何郎鼻上集青蠅。巨鯉躍池,翻幾重之密藻;顛猿飲澗,掛百尺之垂藤。
二、陽韻
常用韻字
陽、長、香、王、塘、妝、堂、霜、湯、羊、昂、腸、黃、莊、鄉(xiāng)、楊、揚(yáng)、光、張、芳、涼、茫、裳、藏、央、狼、床、娘、芒、強(qiáng)、康、崗、旁、江、窗、邦、雙、慌、槍、塘、傷、方、張、匡、昌等等。它們是韻母為“ang”的漢字。陽韻音調(diào)高亢嘹亮,適宜表現(xiàn)振奮激動的情緒。
古詩舉例
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
唐?李白《靜夜思》以“光”、“霜”、“鄉(xiāng)”為韻,表達(dá)了作者深度的思鄉(xiāng)情緒。
秦人惟識秦中水,長想烏江與蜀江。
今日嘉川驛樓下,可憐如練繞明窗。
唐?元稹《嘉陵江》以“江”、“窗”兩字押韻,音調(diào)高亢嘹亮,氣度非凡。
運(yùn)用規(guī)則
1、樓對閣,戶對窗。巨海對長江。蓉裳對蕙帳,玉斝對銀釭。青布幔,碧油幢。寶劍對金釭。忠心安社稷,利口覆家邦。世祖中心廷馬武,桀王失道殺龍逄。秋雨蕭蕭,爛漫黃花都滿徑;春風(fēng)裊裊,扶疏綠竹正盈窗。
2、旌對旆,蓋對幢。故國對他邦。千山對萬水,九澤對三江。山岌岌,水淙淙。鼓振對鐘撞。清風(fēng)生酒舍,白月照書窗。陣上倒戈辛紂戰(zhàn),道旁系劍子嬰降。夏日池塘,出沒浴波鷗對對;春風(fēng)簾幕,往來營壘燕雙雙。
3、銖對兩,只對雙。華岳對湘江。朝車對禁鼓,宿火對寒釭。青鎖闥,碧紡窗。漢社對周邦。笙簫鳴細(xì)細(xì),鐘鼓響摐摐。主薄棲鸞名有覽,治中展驥姓惟龐。蘇武牧羊,雪屢餐于北海;莊周活鮒,水必決于西江。
4、高對下,短對長。柳影對花香。詞人對賦客,五帝對三王。深院落,小池塘。晚眺對晨妝。絳宵唐帝殿,綠野晉公堂。寒集謝莊衣上雪,秋添潘岳鬢邊霜。人浴蘭湯,事不忘于端午;客斟菊酒,興常記于重陽。
5、堯?qū)λ矗韺x宋對隨唐。奇花對異卉,夏日對秋霜。八叉手,九回腸。地久對天長。一堤楊柳綠,三徑菊花黃。聞鼓塞兵方戰(zhàn)斗,聽鐘宮女正梳妝。春飲方歸,紗帽半淹鄰舍酒,早朝初退,袞衣微惹御爐香。
6、荀對孟,老對莊。亸柳對垂楊。仙宮對梵宇,小閣對長廊。風(fēng)月窟,水云鄉(xiāng)。蟋蟀對螳螂。暖煙香靄靄,寒燭影煌煌。伍子欲酬漁父劍,韓生嘗竊賈公香。三月韶光,常憶花明柳暗;一年好景,難忘橘綠橙黃。
三、支韻
常用韻字
詩、兒、絲、時、遲、移、旗、眉、吹、宜、奇、枝、思、離、知、之、期、悲、微、輝、非、肥、威、歸、龜、韋、圍、違、衣、稀、機(jī)、依、齊、溪、堤、雞、西、低、啼、犁、萋、題、迷、蹊、梯、泥等。它們的特征是韻母為“i、ei、ui”,比較適合表現(xiàn)一種柔美而精致的纏綿情思。
古詩舉例
水光瀲滟晴方好,山色空濛雨亦奇。
欲把西湖比西子,濃抹淡妝總相宜。
宋?蘇軾《飲湖上?初晴雨后》以“奇、子、宜”為韻,全詩對仗工穩(wěn),用詞樸實(shí)無華,敘事明了,把西湖不僅美,而且美得自然的風(fēng)光披露無遺,讀來順口易記。
綠樹交加山鳥啼,晴風(fēng)蕩漾落花飛。
鳥歌花舞太守醉,明日酒醒春已歸。
宋?歐陽修《豐樂亭游春》以“啼、飛、醉、歸”為韻,詩文絕妙無比,可謂前無古人,后無來者,美不堪言。
黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。
唐?杜甫詩《江畔獨(dú)步尋花七絕》以“蹊、低、啼”為韻,也堪稱支韻表率。
運(yùn)用規(guī)則
1、茶對酒,賦對詩。燕子對鶯兒。栽花對種竹,落絮對游絲。四目頡,一足夔。鴝鵒對鷺鷥。半池紅菡萏,一架白荼靡。幾陣秋風(fēng)能應(yīng)候,一犁春雨甚知時。知伯恩深,國士吞變形之炭;羊公德大,邑人豎墮淚之碑。
2、行對止,速對遲。舞劍對圍棋。花箋對草字,竹筒對毛錐。汾水鼎,峴山碑。虎豹對熊羆。花開紅錦繡,水漾碧琉璃。去婦因探鄰舍棗,出妻為種后園葵。笛韻和諧,仙管恰從云里降;櫓聲咿呀,漁舟正向雪中移。
3、戈對甲,鼓對旗。紫燕對黃鸝。梅酸對李苦,青眼對白眉。三弄笛,一圍棋。雨打?qū)︼L(fēng)吹。海棠春睡早,楊柳晝眠遲。張駿曾為槐樹賦,杜陵不作海棠詩。晉士特奇,可比一斑之豹;唐儒博識,堪為五總之龜。
4、來對往,密對稀。舞燕對鶯飛。風(fēng)清對月朗,露重對煙微。霜菊瘦,雨梅肥。客路對漁磯。晚霞舒錦繡,朝露綴珠璣。夏暑客思攲石枕,秋寒婦念寄邊衣。春水才深,青草岸邊漁父去;夕陽半落,綠莎原上牧童歸。
5、寬對猛,是對非。服美對乘肥。珊瑚對玳瑁,錦繡對珠璣。桃灼灼,柳依依。綠暗對紅稀。窗前鶯并語,簾外燕雙飛。漢致太平三尺劍,周臻大定一戎衣。吟成賞月之詩,只愁月墮;斟滿送春之酒,惟憾春歸。
6、聲對色,飽對饑。虎節(jié)對龍旗。楊花對桂葉。白筒對朱衣。尨也吠,燕于飛。蕩蕩對巍巍。春暄資日氣,秋冷借霜威。出使振威馮奉世,治民異等尹翁歸。宴我兄弟,載詠棠棣韡韡;命伊將帥,為歌楊柳依依。
7、巖對岫,澗對溪。遠(yuǎn)岸對危堤。鶴長對鳧短,水雁對山雞。星拱北,月流西。漢露對湯霓。桃林牛已放,虞坂馬長嘶。叔侄去官聞廣受,弟兄讓國有夷齊。三月春濃,芍藥叢中蝴蝶舞;五更天曉,海棠枝上子規(guī)啼。
8、云對雨,水對泥。白璧對玄圭。獻(xiàn)瓜對投李,禁鼓對征鼙。徐稚榻,魯班梯。鳳翥對鸞棲。有官清似水,無客醉如泥。截發(fā)惟聞陶侃母,斷機(jī)只有樂羊妻。秋望佳人,目送樓頭千里雁;早行遠(yuǎn)客,夢驚枕上五更雞。
9、熊對虎,象對犀。霹靂對虹霓。杜鵑對孔雀,桂嶺對梅溪。蕭史鳳,宋宗雞。遠(yuǎn)近對高低。水寒魚不躍,林茂鳥頻棲。楊柳和煙彭澤縣,桃花流水武陵溪。公子追歡,閑驟玉聰游綺陌;佳人倦繡,悶攲珊枕掩香閨。
四、魚韻
常用韻字
魚、漁、初、車(ju)、書、舒、居、余、鋤、虛、廬、除、如、徐、虞、須、區(qū)、軀、驅(qū)、趨、愚、烏、朱、沽、珠、壺、梧、株、吳、夫、榆、狐、于、殊、扶、模、胡、湖、姑、途、圖、盧、爐、蘇、枯、粗、都等。它們是韻母為“u”和“ü”的漢字。
古詩舉例
東去長安萬里余,故人何惜一行書?
玉關(guān)西望腸堪斷,況復(fù)明朝是歲除。
唐?岑參《玉關(guān)寄長安李主薄》用“余”、“書”、“除”為韻。語調(diào)舒緩,美妙地表達(dá)了作者在除夕即將來臨之際極度思念遠(yuǎn)在長安的友人的情懷。
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。
唐?韓愈《早春》以“酥、無、處、都”為韻,口感特好,妙趣橫生,和諧及至。
運(yùn)用規(guī)則
1、無對有,實(shí)對虛。作賦對觀書。綠窗對朱戶,寶馬對香車。伯樂馬,浩然驢。弋雁對求魚。分金齊鮑叔,奉璧藺相如。擲地金聲孫綽賦,回文傅字竇滔書。未遇殷宗,胥靡困錦巖之筑;既逢周后,太公舍渭水之漁。
2、終對始,疾對徐。短褐對華裾。六朝對三國,天祿對石渠。千字策,八行書。有若對相如。花殘無戲蝶,藻密有潛魚。落葉舞風(fēng)高復(fù)下,小荷浮水卷還舒。愛見人長,共服宣尼休假蓋;恐彰己吝,誰知阮裕競焚車。
3、麟對鳳,鱉對魚。內(nèi)史對中書。犁鋤對耒耜,畎澮對郊墟。犀角帶,象牙梳。駟馬對安車。青衣能報赦,黃耳解傳書。庭畔有人持短劍,門前無客曳長裾。波浪拍船,駭舟人之水宿,峰巒繞舍,樂隱者之山居。
4、金對玉,寶對珠。玉兔對金烏。孤舟對短棹,一雁對雙鳧。橫醉眼,捻吟須。李白對楊朱。秋霜多過雁,夜月有啼烏。日暖園林花易賞,雪寒村舍酒難沽。人處嶺南,善探巨象口中齒;客居江左,偶奪驪龍頷下珠。
5、賢對圣,智對愚。傅粉對施朱。名韁對利鎖,挈榼對提壺。鳩哺子,燕調(diào)雛。石帳對郇廚。煙輕籠岸柳,風(fēng)急撼庭梧。鸜眼一方端石硯,龍涎三炷博山爐。曲沼魚多,可使?jié)O人結(jié)網(wǎng);平田兔少,漫勞耕者守株。
6、秦對趙,越對吳。釣客對耕夫。箕裘對杖履。杞梓對桑榆。天欲曉,日將晡。狡兔對妖狐。讀書甘刺股,煮粥惜焚須。韓信武能平四海,左思文足賦三都。嘉遁幽人,適志竹籬茅舍;勝游公子,玩情柳陌花衢。
五、佳韻
常用韻字
佳、淮、崖、鞋、諧、齋、挨、差、排、懷、埋、柴、麻、鴉、茶、花、紗、琶、凹、涯、叉、夸、加、差、衙、嘉、瑕、家、釵等。其特征是韻母為“ɑ、ai”。
古詩舉例
如清?王倩《贈村女》
清波為鏡竹為釵,塵垢難將光澤埋。
說道采桑蠶事緊,不曾制得踏青鞋。
清?王倩《贈村女》用“釵”、“埋”、“鞋”為韻,把村女寫得生動活潑,樸實(shí)自然。
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。
停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
唐?杜牧《山行》以“斜”、“家”、“花”為韻,給詩文營造了一種活潑明朗,積極向上的意境。
運(yùn)用規(guī)則
1、河對海,漢對淮。赤岸對朱崖。鷺飛對魚躍,寶鈿對金釵。魚圉圉,鳥喈喈。草履對芒鞋。古賢嘗篤厚,時輩喜詼諧。孟訓(xùn)文公談性善,顏師孔子問心齋。緩撫琴弦,象流鶯而并語;斜排箏柱,類過雁之相挨。
2、豐對儉,等對差。布襖對荊釵。雁行對魚陣,榆塞對蘭崖。挑薺女,采蓮?fù)蕖>諒綄μ﹄A。詩成六義備,樂奏八音諧。造律吏哀秦法酷,知音人說鄭聲哇。天欲飛霜,塞上有鴻行已過;云將作雨,庭前多蟻陣先排。
3、城對市,巷對街。破屋對空階。桃枝對桂葉,砌蚓對墻蝸。梅可望,橘堪懷。季路對高柴。花藏沽酒市,竹映讀書齋。馬首不容孤竹扣,車輪終就洛陽埋。朝宰錦衣,貴束烏犀之帶;宮人寶髻,宜簪白燕之釵。
4、松對柏,縷對麻。蟻陣對蜂衙。頳鱗對白鷺,凍鵲對昏鴉。白墮酒,碧沉茶。品笛對吹笳。秋涼梧墮葉,春暖杏開花。雨長苔痕侵壁砌,月移梅影上窗紗。颯颯秋風(fēng),度城頭之篳篥;遲遲晚照,動江上之琵琶。
5、優(yōu)對劣,凸對凹。翠竹對黃花。松杉對杞梓,菽麥對桑麻。山不斷,水無涯。煮酒對烹茶。魚游池水面,鷺立岸頭沙。百畝風(fēng)翻陶令秫,一畦雨熟邵平瓜。閑棒竹根,飲李白一壺之酒;偶擎桐葉,啜盧仝七碗之茶。
6、吳對楚,蜀對巴。落日對流霞。酒錢對詩債,柏葉對松花。馳驛騎,泛仙槎。碧玉對丹砂。設(shè)橋偏送筍,開道竟還瓜。楚國大夫沉汨水,洛陽才子謫長沙。書篋琴囊,乃士流活計;藥爐茶鼎,實(shí)閑客生涯。
六、輝韻
常用韻字
輝、灰、開、苔、臺、雷、催、梅、杯、哀、槐、回、才、材、來、栽、災(zāi)、猜、腮等。其特征是韻母為“ui、ai、ei”輝韻音調(diào)響亮,適用于表現(xiàn)直率、坦露的情懷。
古詩舉例
應(yīng)憐屐齒印蒼苔,小扣柴扉久不開。
春色滿園關(guān)不住,一枝紅杏出墻來。
宋?葉紹翁《游園不值》以“苔”、“開”、“來”為韻,把人們很少涉足的山村茅舍透露出的春色描寫得生動活潑。令人讀后在眼底留下一張山村春色圖。運(yùn)用規(guī)則
1、增對損,閉對開。碧草對蒼苔。書簽對筆架,兩曜對三臺。周召虎,宋桓魋。閬苑對蓬萊。熏風(fēng)生殿閣,皓月照樓臺。卻馬漢文思罷獻(xiàn),吞蝗唐太冀移災(zāi)。照耀八荒,赫赫麗天秋日;震驚百里,轟轟出地春雷。
2、沙對水,火對灰。雨雪對風(fēng)雷。書淫對傳癖,水滸對巖隈。歌舊曲,釀新醅。舞館對歌臺。春棠經(jīng)雨放,秋菊傲霜開。作酒固難忘曲蘗,調(diào)羹必要用鹽梅。月滿庾樓,踞胡床而可玩;花開唐苑,轟羯鼓以奚催?
3、休對咎,福對災(zāi)。象箸對犀杯。宮花對御柳,駿閣對高臺。花蓓蕾,草根荄。剔蘚對剜苔。雨前庭蟻鬧,霜后陣鴻哀。元亮南窗今日傲,孫弘東閣幾時開?平展青茵,野外茸茸軟草:高張翠幄,庭前郁郁涼槐。
七、文韻
常用韻字
文、軍、分、云、欣、君、墳、群、紋、紛、斤、蕓、真、人、秦、春、神、貧、賓、塵、巾、津、鄰、鈞、因、茵、辛、新、晨、辰、仁、身、陳、銀、民、純、倫、輪、勻、遵、伸、寅等。其特征是韻母為“en、un、in”。
古詩舉例
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人。
唐?王維《送元二使安西》以“塵、新、人”為韻,表達(dá)了作者在初春之時依依惜別友人,以酒話別的情懷。
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞?
唐?杜甫《贈花卿》以“紛、云、聞”為韻,把錦城仙樂般悠揚(yáng)的絲竹音樂形容得無以復(fù)加。真是“人間能得幾回聞”。
運(yùn)用規(guī)則
1、邪對正,假對真。獬豸對麒麟。韓盧對蘇雁,陸橘對莊椿。韓五鬼,李三人。北魏對西秦。蟬鳴哀暮下,鶯囀怨殘春。野燒焰騰紅爍爍,溪流波皺碧粼粼。行無蹤,居無廬,頌城《酒德》;動有時,藏有節(jié),論著《錢神》。
2、哀對樂,富對貧。好友對嘉賓。彈琴對結(jié)綬,白日對青春。金翡翠,玉麒麟。虎爪對龍鱗。柳塘生細(xì)浪,花徑起香塵。閑愛登山穿謝屐,醉思漉酒脫陶巾。雪冷霜嚴(yán),倚檻松筠同傲歲;日遲風(fēng)暖,滿園花柳各爭春。
3、香對火,炭對薪。日觀對天津。禪心對道眼,野婦對宮嬪。仁無敵,德有鄰。萬石對千鈞。滔滔三峽水,冉冉一溪冰。克國功名當(dāng)畫閣,子張言行貴書紳。篤志詩書,思入圣賢絕域;忘情官爵,羞沾名利纖塵。
4、家對國,武對文。四輔對三軍。九經(jīng)對三史,菊馥對蘭芬。歌北鄙,詠南熏。邇聽對遙聞。召公周太保,李廣漢將軍。聞化蜀民皆草偃,爭權(quán)晉土已瓜分。巫峽夜深,猿嘯苦哀巴地月;衡峰秋早,雁飛高貼楚天云。
5、攲對正,見對聞。偃武對修文。羊車對鶴駕,朝旭對晚曛。花有艷,竹成文。馬燧對羊欣。山中粱宰相,樹下漢將軍。施帳解圍嘉道韞,當(dāng)壚沽酒嘆文君。好景有期,北嶺幾枝梅似雪;豐年先兆,西郊千頃稼如云。
6、堯?qū)λ矗膶σ蟆2袒輰⑹垺I矫鲗λ悖宓鋵θ龎灐L评疃牛瑫x機(jī)云。事父對忠君。雨晴鳩喚婦,霜冷雁呼群。酒量洪深周仆射,詩才俊逸鮑參軍。鳥翼長隨鳳兮,洵眾禽長;弧威不假虎也,真百獸尊。
八、元韻
常用韻字
元、喧、源、言、原、園、繁、翻、魂、門、村、恩、昏、尊、盆、論、痕、寒、難、彈、端、干、餐、壇、盤、寬、丸、欄、安、丹、單、竿、瀾、蘭、完、團(tuán)、端、官、觀、登、刪、攀、顏、潺、關(guān)、山、環(huán)、還、斑、奸、頑、間、艱、閑、彎、渡、班、蠻、先、天、川、田、弦、錢、蓮、圓、煙、妍、淵、編、肩、眠、船、年、泉、娟、仙、前、千、堅、賢、憐、顛、牽、邊、鮮、然、蟬、聯(lián)、篇、偏、綿、全、宣、穿、旋、鞭、專、傳、漣、覃、三、南、奄、藍(lán)、酣、蠶、堪、柑、漸、談、男、甘、潭、參、含、涵、探、貪、擔(dān)、諳、鹽、嫌、蟾、尖、綿、甜、簾、潛、炎、添、檐、纖、瞻、淹、謙、占、廉、嚴(yán)、簽、沾、黔、恬、咸、緘、帆、喃、賢、衫、巖、讒、銜、監(jiān)、凡、嚴(yán)、饞、嵌、摻等。其特征是韻母為“an、en、un”的漢字。
古詩舉例
向晚意不適,驅(qū)車登古原。
夕陽無限好,只是近黃昏。
唐?李商隱《樂游原》以“原”、“昏”作韻。其中,“夕陽無限好,只是近黃昏”成了千古名句。
暮云收盡溢清寒,銀漢無聲轉(zhuǎn)玉盤。
此生此夜不長好,明月明年何處看?
宋?蘇軾《中秋月》以“寒”、“盤”、“看”為韻,把明月高掛天空,一片清輝使人覺得稍有寒意的至美夜景刻畫得讓讀者有如清風(fēng)拂面。朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。
唐?李白《早發(fā)白帝城》以“間”、“還”、“山”作韻,旋律明快向上,音韻流暢響亮,不愧千古名詩。
月落烏啼霜滿天,江風(fēng)漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
唐?張繼《楓橋夜泊》以“天”、“眠”、“船”作韻,讀來順口流利,意境悠遠(yuǎn),有聲有色,動靜交融。
千里嘉陵江水色,含煙帶月碧于蘭。
今朝相送東流后,由自驅(qū)車更向南。
唐?李商隱《望喜驛別嘉陵江》以“蘭、南”為韻,使詩句簡潔明快,獨(dú)具表現(xiàn)力。
舍下筍穿壁,庭中藤刺檐。
地晴絲冉冉,江白草纖纖。
唐?杜甫《絕句》以“檐、冉、纖”作韻,全詩對仗工穩(wěn),韻律和諧,優(yōu)美動聽。
爐峰絕頂楚云銜,楚客東歸棲此巖。
彭蠡湖邊香橘柚,潯陽郭外暗楓杉。
青山不斷三湘道,飛鳥空隨萬里帆。
常愛此山多勝事,新詩他日佇開緘。
唐?劉長卿《送孫逸歸廬山》以“銜、巖、杉、帆、緘”作韻,把詩人的心境和廬山景物結(jié)合得細(xì)膩油滑,其對仗之工,協(xié)拍之強(qiáng),實(shí)難評斷。運(yùn)用規(guī)則
1、幽對顯,寂對喧。柳岸對桃源。鶯朋對燕友,早暮對寒暄。魚躍沼,鶴乘軒。醉膽對吟魂。輕塵生范甑,積雪擁袁門,縷縷輕煙芳草渡,絲絲微雨杏花村。詣闕王通,獻(xiàn)太平十二策。出關(guān)老子,著道德五千言。
2、兒對女,子對孫。藥圃對花村。高樓對邃閣,赤豹對玄猿。妃子騎,夫人軒。曠野對平原。瓠巴能鼓瑟,伯氏善吹塤。馥馥早梅思驛使,萋萋芳草怨王孫,秋夕月明,蘇子黃岡游絕壁;春朝花發(fā),石家金谷啟芳園。
3、歌對舞,德對恩。犬馬對雞豚。龍池對鳳沼,雨驟對云屯。劉向閣,李膺門。唳鶴對啼猿。柳搖春日晝,梅弄月黃昏。歲冷松筠皆有節(jié),春喧桃李本無言。噪晚齊蟬,歲歲秋來泣恨;啼宵蜀鳥,年年春去傷魂。
4、多對少,易對難。虎踞對龍蟠。龍舟對鳳輦。白鶴對青鸞,風(fēng)淅淅,露漙漙。繡轂對雕鞍。魚游荷葉沼,鷺立蓼花灘。有酒阮貂奚用鮮,無魚馮鋏必須彈。丁固夢松,柯葉忽然生腹上;文郎畫竹,枝梢倏爾長毫端。
5、寒對暑,濕對干。魯隱對齊桓。寒氈對暖席,夜飲對晨餐。叔子帶,仲由冠。郟鄏對邯鄲。嘉禾憂夏旱,衰柳耐秋寒。楊柳綠遮元亮宅,杏花紅映仲尼壇。江水流長,環(huán)繞似青羅帶;海蟾輪滿,澄明如白玉盤。
6、橫對豎,窄對寬。黑志對彈丸。朱簾對畫棟,彩檻對雕欄。春既老,夜將闌。百辟對千官。懷仁稱足足,抱義美般般。好馬君王曾市骨,食豬處士僅思肝。世仰雙仙,元禮舟中攜郭泰;人稱連璧,夏侯車上并潘安。
7、興對廢,附對攀。露草對霜菅。歌廉對借寇,習(xí)孔對希顏。山壘壘,水潺潺。奉璧對探環(huán)。禮由公旦作,詩本仲尼刪。驢困客方經(jīng)灞水,雞鳴人已出函關(guān)。幾夜霜飛,已有蒼鴻辭塞北;數(shù)朝霧暗,豈無玄豹隱南山。
8、猶對尚,侈對慳。霧髻對煙鬟。鶯啼對鵲噪,獨(dú)鶴對雙鷴。黃牛峽,金馬山。結(jié)草對銜環(huán)。昆山惟玉集,合浦有珠還。阮籍舊能為白眼,老箂新愛著衣斑。棲遲避世人,草衣木食;窈窕傾城女,云鬢花顏。
9、姚對宋,柳對顏。賞善對懲奸。愁中對夢里,巧慧對癡頑。孔北海,謝東山。使越對征蠻。淫聲聞濮上,離曲聽陽關(guān)。驍將袍披仁貴白,小兒衣著老箂斑。茅舍無人,難卻塵埃生榻上;竹亭有可餓,尚留風(fēng)月在窗間。
10、晴對雨,地對天。天地對山川。山川對草木,赤壁對青田。郟鄏鼎,武城弦。木筆對苔錢。金城三月柳,玉井九秋蓮。何處春朝風(fēng)景好,誰家秋夜月華圓。珠綴花梢,千點(diǎn)薔薇香露;練橫樹杪,幾絲楊柳殘煙。
11、前對后,后對先。眾丑對孤妍。鶯簧對蝶板。虎穴對龍淵。擊石磬,觀韋編。鼠目對鳶肩。春園花柳地,秋沼薺荷天。白羽頻揮閑客坐,烏紗半墜醉翁眠。野店幾家,羊角風(fēng)搖沽酒旆;長川一帶,鴨頭波泛賣魚船。
12、離對坎,震對乾。一日對千年。堯天對舜日,蜀水對秦川。蘇武節(jié),鄭虔氈。澗壑對林泉。揮戈能退日,持管莫窺天。寒食芳辰花爛漫,中秋佳節(jié)月嬋娟。夢里榮華飄忽,枕中之客;壺中日月安閑,世上之仙。
13、千對百,兩對三。地北對江南。佛堂對仙洞,道院對禪奄。山潑黛,水浮藍(lán)。雪嶺對云潭。鳳飛方翙翙,虎視已眈眈。窗下書生時諷詠,筵前酒客日眈酣。白草滿郊,秋日牧征人之馬;綠桑盈田,春時供農(nóng)婦之蠶。
14、將對欲,可對堪。德被對恩覃。權(quán)衡對尺度,雪寺對云奄。安邑棗,洞庭柑。不愧對無慚。魏征能自諫,王衍善清談。紫梨摘去從山北,丹荔傳來自海南。攘雞非君子所為,但當(dāng)月一;養(yǎng)狙是山公之智,止用朝三。
15、中對外,北對南。貝母對宜男。移山對浚井,諫苦對言甘。千取百,二為三。魏尚對周堪。海門翻夕浪,山市擁晴嵐。親締直投公子纻,舊交猶脫館人驂。文達(dá)淹通,已嘆冰兮寒過水;永和博雅,可知青者勝于藍(lán)。
16、悲對樂,愛對嫌。玉兔對銀蟾。酬侯對詩史,眼底對眉尖。風(fēng)習(xí)習(xí),雨綿綿。李苦對瓜甜。畫堂施錦帳,酒市舞青簾。橫槊賦詩傳孟德,引壺酌酒尚陶潛。兩曜迭物,日東生而月西出;五行式序,水下潤而火上炎。
17、如對似,減對添。繡幕對朱簾。探珠對獻(xiàn)玉,鷺立對魚潛。玉屑飯,水晶鹽。手劍對腰鐮。燕巢依邃閣,蛛網(wǎng)掛虛檐。奪槊至三唐敬德,弈棋第一晉王恬。南浦客歸,湛湛春波千頃凈;西樓人悄,彎彎夜月一鉤纖。
18、逢對遇,仰對瞻。市井對閭閻。投簪對結(jié)綬,握發(fā)對掀髯。張繡幕,卷珠簾。石碏對江淹。宵征方肅肅,夜飲已厭厭。心褊小人長戚戚,禮多君子屢謙謙。美刺殊文,備三百五篇詩詠;吉兇異畫,變六十四卦爻占。
19、清對濁,苦對咸。一啟對三緘。煙蓑?qū)τ牦遥掳駥︼L(fēng)帆。鶯睍睆,燕呢喃。柳杞對松杉。情深悲素扇,淚痛濕青衫。漢室既能分四姓,周朝何用叛三監(jiān)。破的而探牛心,豪矜王濟(jì);豎竿以掛犢鼻,貧笑阮咸。
20、能對否,圣對賢。衛(wèi)瓘對渾瑊。雀羅對魚網(wǎng),翠巘對蒼崖。紅羅帳,白布衫。筆格對書函。蕊香蜂競采,泥軟燕爭銜。兇孽誓清聞祖狄,王家能乂有巫咸。溪叟新居,漁舍清幽臨水岸;山僧久隱,梵宮寂寞倚云巖。
21、冠對帶,帽對衫。議鯁對言讒。行舟對御馬,俗弊對民碞。鼠且碩,兔多毚。史冊對書緘。塞城聞奏角,江浦認(rèn)歸帆。河水一源形彌彌,泰山萬仞勢巖巖。鄭為武公,賦緇衣而美德;周因蒼伯,歌貝錦以傷讒。
九、蕭韻
常用韻字
蕭、簫、驕、遙、雕、消、朝、瀟、橋、昭、腰、瓢、妖、搖、宵、苗、挑、凋、挑、條、調(diào)、堯、超、燒、招、僑、肴、巢、交、郊、矯、膠、茅、嘲、包、貓、稍、皎、敲、拋、抄、胞、豪、刀、高、袍、桃、濤、毛、勞、操、萄、號、曹、牢、逃、淘、叨、蒿等。其特征是韻母為“ao”蕭韻音調(diào)響亮,是詩 人們常用的韻部。
古詩舉例
青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋。
二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫?
唐?杜牧《寄揚(yáng)州韓綽判官》以“迢”、“凋”、“簫”作韻,全詩明亮輕快,讀來朗朗上口,輕松愉快,易記易背。
背郭堂成陰白茅,綠江路熟俯青郊。
榿林礙日吟風(fēng)葉,籠竹和煙滴露梢。
暫止飛鳥將數(shù)子,頻來語燕定新巢。
旁人錯比楊雄宅,懶惰無心作解嘲。
唐?杜甫《堂成》以“茅”、“郊”、“梢”、“巢”、“嘲”為韻,詩情畫意躍然紙上,有如身處堂中觀景。
月黑雁飛高,單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
唐?盧綸《塞下曲》以“高”、“逃”、“刀”為韻,使詩句顯得輕靈而富有節(jié)拍。
運(yùn)用規(guī)則:
1、恭對慢,吝對驕。水遠(yuǎn)對山遙。松軒對竹欄,雪賦對風(fēng)謠。乘五馬,貫雙雕。燭滅對香消。明蟾常徹夜,驟雨不終朝。樓閣天涼風(fēng)颯颯,關(guān)河地隔兩瀟瀟。幾點(diǎn)鷺鷥,日暮常飛紅蓼岸;一雙鸂鶒,春朝頻泛綠楊橋。
2、開對落,暗對昭。趙瑟對虞韶。軺車對驛騎,錦繡對瓊瑤。羞攘臂,懶折腰。范甑對顏瓢。寒天鴛帳酒,夜月鳳臺簫。舞女腰肢楊柳軟,佳人顏貌海棠嬌。豪客尋春,南陌草青香陣陣;閑人避暑,東堂蕉綠影搖搖。
3、班對馬,董對晁。夏晝對春宵。雷聲對電影,麥稻對禾苗。八千路,廿四橋。總角對垂髫。露桃勻嫩臉,風(fēng)柳舞纖腰。賈誼賦成傷鵩鳥,周公詩就托鴟鸮。幽寺尋僧,逸興豈知俄爾盡;長亭送客,離魂不覺黯然消。
4、風(fēng)對雅,象對爻。巨蟒對長蛟。天文對地理,蟋蟀對螵蛸。龍夭矯,虎咆哮。北學(xué)對東膠。筑臺須壘土,成屋必誅茅。潘岳不忘秋興賦,邊韶常被晝眠嘲。撫養(yǎng)群黎,已見國家隆治;滋生萬物,方知天地泰交。
5、蛇對虺,蜃對蛟。麟藪對鵲巢。風(fēng)聲對月色,麥穗對桑苞。何妥難,子云嘲。楚甸對商郊。五音惟耳聽,萬慮在心包。葛被湯征因仇餉,楚遭齊伐責(zé)包茅。高矣若天,洵是圣人大道;談而如水,實(shí)為君子神交。
6、牛對馬,犬對貓。旨酒對佳肴。桃紅對柳綠,竹葉對松梢。黎杖叟,布衣樵。北野對東郊。白駒形皎皎,黃鳥語交交。花圃春殘無客到,柴門夜永有僧敲。墻畔佳人,飄楊競把秋千舞;樓前公子,笑語爭將蹴鞠拋。
7、琴對瑟,劍對刀。地迥對天高。峨冠對博帶,紫綬對緋袍。煎異茗,酌香醪。虎兕對猿猱。武夫攻騎射,野婦務(wù)桑繅。秋雨一川淇澳竹,春風(fēng)兩岸武陵桃。螺髻青濃,樓外遠(yuǎn)山千仞;鴨頭綠膩,溪中春水半篙。
8、刑對賞,貶對褒。破斧對征袍。梧桐對橘柚,枳棘對蓬蒿。雷煥劍,呂虔刀。橄欖對葡萄。一椽書舍小,百尺酒樓高。李白能詩時秉筆,劉伶愛酒每餔糟。禮別尊卑,拱北眾星常燦燦;勢分高下,朝東萬水自滔滔。
9、瓜對果,李對桃。犬子對羊羔。春分對夏至,谷火對山濤。雙鳳翼,九牛毛。主逸對臣勞。水流無限闊,山聳有余高。雨打村童新牧笠,塵生邊將舊征袍。俊士居官,榮列鹓鴻之序;忠臣報國,誓殫犬馬之勞。
十、歌部
常用韻字
歌、河、磨、荷、波、多、鵝、科、頗、和、何、羅、戈、娥、蛾、禾、坡、哥、拖、峨、娑等。其特征是韻母為“e、o”。
古詩舉例
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
唐?賀之章《回鄉(xiāng)偶書》以“多”、“磨”、“波”為韻,造就了一首十分親切的詩篇。
運(yùn)用規(guī)則
1、山對水,海對河。雪竹對煙蘿。新歡對舊恨,痛飲對高歌。琴再撫,劍重磨。媚柳對枯荷。荷盤從雨洗,柳線任風(fēng)搓。飲酒豈知攲醉帽,觀棋不覺爛樵柯。山寺清幽,直踞千尋云嶺;江樓宏敞,遙臨萬頃煙波。
2、繁對簡,少對多。里詠對途歌。宦情對旅枯況,銀鹿對銅駝。刺史鴨,將軍鵝。玉律對金科。古堤垂亸柳,曲沼長新荷。命駕呂因思叔夜,引車藺為避廉頗。千尺水簾,今古無人能手卷;一輪月鏡,乾坤何匠用功磨?
3、霜對露,浪對波。徑菊對池荷。酒闌對歌罷。日暖對風(fēng)和。梁父吟,楚狂歌。放鶴對觀鵝。史才推永叔,刀筆仰蕭何。種橘猶嫌千樹少,寄梅誰信一枝多。林下風(fēng)生,黃發(fā)村童推牧笠;江頭日出,皓眉溪叟曬漁蓑。
十一、尤部
常用韻字
尤、憂、游、牛、愁、頭、秋、樓、洲、舟、流、留、劉、由、悠、修、羞、周、柔、疇、丘、收、休、求、仇、謀、眸、候、侯、猴、鷗、投、幽、溝、猶等。其特征是韻母為“ou、iu”。
古詩舉例
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,惟見長江天際流。
唐?李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》以“樓、州、流”作韻,把景物描寫得酣暢淋漓,眼前留下的不是詩歌,而是一幅巨大的河山和樓閣交相輝映的美景圖。
運(yùn)用規(guī)則
1、榮對辱,喜對憂。夜宴對春游。燕關(guān)對楚水,蜀犬對吳牛。茶敵睡,酒消愁。青眼對白頭。馬遷修《史記》,孔子作《春秋》。適興子猷常泛棹,思?xì)w王
粲強(qiáng)登樓。窗下佳人,妝罷重將金插鬢;筵前舞妓,曲終還要錦纏頭。
2、唇對齒,角對頭。策馬對騎牛。毫尖對筆底,綺閣對雕樓。楊柳岸,荻蘆洲。語燕對啼鳩。客乘金絡(luò)馬,人泛木蘭舟。綠野耕夫春舉耜,碧池漁父晚垂鉤。波浪千層,喜見蛟龍得水,云霄萬里,驚看雕鶚橫秋。
3、庵對寺,殿對樓。酒艇對漁舟。金龍對彩鳳,豮豕對童牛。王郎帽,蘇子裘。四季對三秋。峰巒扶地秀,江漢接荒流。一灣綠水漁村小,萬里青山佛寺幽。龍馬呈河,羲皇闡微而畫卦;神龜出洛,禹王取法以陳疇。
十二、金部
常用韻字
侵、心、琴、森、金、陰、今、深、襟、吟、針、尋、臨、林、沉、音等。其特征是韻母為“in、en”。
古詩舉例
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
唐?杜甫《春望》以“深、心、金、簪”為韻,全詩流露出詩人憂國憂民,以及思親的情緒。
運(yùn)用規(guī)則
1、眉對目,口對心。錦瑟對瑤琴。曉耕對寒釣,晚笛對秋砧。松郁郁,竹森森。閔損對曾參。秦王親擊缶,虞帝自揮琴。三獻(xiàn)卞和嘗泣玉,四知楊震固辭金。寂寂秋朝,庭葉因霜摧嫩色;沉沉春夜,砌花隨月轉(zhuǎn)清陰。
2、前對后,古對今。野獸對山禽。犍牛對牝馬,水淺對山深。曾點(diǎn)瑟,戴逵琴。璞玉對渾金。艷紅花弄色,濃綠柳敷陰。不雨湯王方剪爪,有風(fēng)楚子正披襟。書生惜壯歲,韶華寸陰尺璧;游子愛良宵,光景一刻千金。
3、絲對竹,劍對琴。素志對丹心。千愁對一醉,虎嘯對龍吟。子罕玉,不疑金。往古對來今。天寒鄒吹律,歲旱傅為霖。渠說子規(guī)為帝魄,儂知孔雀是家禽。屈子沉江,處處舟中爭系粽;牛郎渡渚,家家臺上競穿針。
第三篇:一年級英語韻律詩歌表演
一年級英語韻律詩歌表演活動方案
小學(xué)英語新課標(biāo)指出小學(xué)一年級是學(xué)習(xí)英語的預(yù)備階段,讓學(xué)生對英語學(xué)習(xí)保持濃厚的學(xué)習(xí)興趣是這一階段的首要任務(wù)。沒有興趣就沒有學(xué)習(xí),這是低年級學(xué)生的主要特點(diǎn)。
而說歌謠和唱兒歌一直伴隨兒童的成長,尤其為一二年級的學(xué)生所喜聞樂見。因此,將英語學(xué)習(xí)與兒童喜歡的歌謠歌曲有機(jī)地結(jié)合起來,無疑是一種符合小學(xué)生身心發(fā)展規(guī)律的英語學(xué)習(xí)的有效途徑。
從課堂教學(xué)環(huán)節(jié)的角度講,說唱英語歌謠歌曲在課前、導(dǎo)入、呈現(xiàn)、操練、鞏固等各個環(huán)節(jié)的應(yīng)用對教學(xué)會起到不同的促進(jìn)作用。小學(xué)英語說唱活動是一種生動有趣的教學(xué)形式,它是用說英語歌謠和唱英語兒童歌曲的方式組織學(xué)生在“玩中學(xué)”和“學(xué)中玩”,學(xué)生在“說說,唱唱,做做,玩玩,演演”的活動中學(xué)習(xí)和鞏固新知,在愉快的心境下學(xué)得和習(xí)得英語。
活動目的:
為提高學(xué)生的綜合素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的活動能力、組織能力、創(chuàng)造能力、口語表達(dá)能力和舞臺表演能力,培養(yǎng)學(xué)生合作學(xué)習(xí)、探究學(xué)習(xí)的精神,進(jìn)一步提高課文的演讀能力,感悟人物內(nèi)心的豐富情感,感受英語的藝術(shù)魅力,特舉辦本次一年級韻律詩歌表演比賽。
一、時間安排
5月份一年級各英語老師組織各班學(xué)生參加韻律詩歌表演初賽; 6月上旬選出優(yōu)秀的班級參加學(xué)校表演。
二、比賽辦法和要求
(一)演出內(nèi)容和形式
每個節(jié)目表演時間最長不能超過10分鐘,演員人數(shù)不低于10人。節(jié)目間的出場退場時間合共不超過3分鐘。
(二)評分標(biāo)準(zhǔn)
歌曲創(chuàng)作:30分;表演藝術(shù):40分;語言:25分;服裝、道具:5分。表演超時每分鐘在總分中扣10分。
(三)要求
(1)舞臺背景、道具以簡練、明快為主,不能過于復(fù)雜和鋪張,參賽的節(jié)目,如需要配音或配樂的,要自備卡帶或CD碟。
(2)服裝、道具要求自備,能夠貼合時代特點(diǎn)。
(3)各參賽班級自行安排好上、下場更換布景道具的工作人員
三、評委安排
(屆時安排)
四、獎勵辦法
比賽設(shè)一、二、三等獎、優(yōu)秀杰出獎三名、最佳精神獎三名。
一年級英語溫碧瑩
2016年1月5日
第四篇:詩歌類型
詩歌類型
(1)詩歌的特點(diǎn)
詩歌是與小說、散文、戲劇并列著的一種文體,它以高度凝練的語言、形象地表達(dá)作者豐富的思想感情,集中地反映社會生活,具有一定的節(jié)奏和韻律。其主要特點(diǎn)是: ①詩歌的內(nèi)容是社會生活最集中的反映。②詩歌有豐富的感情和想象,善于從感情上打動讀者。③詩歌的語言凝練形象,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明。④詩歌在形式上不是以句子為單位,而是以行為單位(中國的舊體詩、詞、曲的一句就是一行)。(2)詩歌的分類
按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn),詩歌可分為若干類別。
按國別分,可分為中國詩歌和外國詩歌;中國詩歌按時代分,可分為古代詩歌和新詩;中國古代.詩歌按體例分,分為詩、詞、曲;中國古代的詩歌分為古體詩和近體詩;詞可分為小令(58字以內(nèi))、中調(diào)(59—90字)和長調(diào)(9l字以上);(1997年全國已考)元曲可分為小令和套數(shù)(又叫套曲);新詩又可分為自由詩和用舊形式寫成的新詩。(3)古代詩歌與新詩
古代詩歌是泛指古代文學(xué)長河中用文言寫成的韻文,即這一歷史時期的詩、詞、曲。新詩指五四新文化新文學(xué)運(yùn)動以后出現(xiàn)的詩歌。(4)古體詩與近體詩
古體詩和近體詩是從詩的音律角度來劃分的,二者的主要區(qū)別是:(1996年全國、2001年春季已考)古體詩主要是指唐代以前的古代詩歌,其主要特點(diǎn)是每首詩行數(shù)不固定、每行詩字?jǐn)?shù)不固定、每首詩的用韻不固定;近體詩又稱今體詩,它是與古體詩相對而言的,主要指初唐形成的律詩和絕句,其主要特點(diǎn)是每首詩行數(shù)固定、每行詩字?jǐn)?shù)固定、每首詩的用韻固定。(5)詩、詞、曲的區(qū)別
詩、詞、曲都是韻文,其主要區(qū)別在于詩要求節(jié)奏和講求韻律。詞是一種配樂歌唱的詩體,它比詩的要求更加嚴(yán)格。曲也是和樂演唱的一種韻文形式,但句法比詞靈活,句中經(jīng)常添加襯字等。
(6)新詩中的自由詩和舊體詩
新詩是指“五四運(yùn)動”前后,新文化運(yùn)動提倡并興起的一種新詩體,其中用白話寫的大致押韻、形式自由的詩叫做自由體詩,如《天上的街市》、《大堰河——我的保姆》、《王貴與李香香》等。與新詩相對的,用文言寫成的格律詩以及詞、曲統(tǒng)稱為舊體詩,如毛主席的《七律?長征》、《沁園春?雪》、陳毅的《梅嶺三章》等,這些形式是舊的,但其內(nèi)容是現(xiàn)代的,人們習(xí)慣地把它比作“舊瓶裝新酒”。(7)歌、行、吟 “歌”、“行”、“吟”是古體詩的標(biāo)志,都指古代詩歌體裁,它們無嚴(yán)格區(qū)別,其音節(jié)、格律等一般較自由,形式有五言、七言、雜言。如《茅屋為秋風(fēng)所破歌》、《琵琶行》、《夢游天姥吟留別》等。(8)樂府詩
樂府本是漢武帝時掌管音樂的官署名稱,后來成為詩體的名稱。指漢、魏、南北朝樂府官署采集和創(chuàng)作的樂歌。魏晉和唐代及其以后詩人以樂府寫的詩歌雖不入樂,但也稱為樂府或擬樂府。如《敕勒歌》、《木蘭詩》、《孔雀東南飛》、《夢游天姥吟留別》等。(9)律詩與絕句
律詩與絕句的區(qū)別主要在句數(shù)上。絕句又叫“截句”,每首詩只有四句,偶句押韻和押平聲,它可以對仗,也可以不對仗;律詩每首詩共有八句,除了偶句押韻與押平聲外,頷聯(lián)和頸聯(lián)都必須對仗。八句以上的律詩,稱為排律。(10)抒情詩、敘事詩、說理詩 抒情詩是通過直接或間接的方式抒發(fā)作者內(nèi)心的思想情感來反映時代精神和社會生活的,常常是沒有完整的故事情節(jié)和人物形象,即使有某些片斷的景物描寫,也是為了托物言志、借景抒情。敘事詩是用詩的形式來描述事件、塑造人物、反映社會生活的。與抒情詩相比,敘事詩有完整的故事情節(jié)和人物形象。說理詩從廣義上講包含在抒情詩中,它主要是借助景物描寫來闡述深刻的道理。(11)詞牌
詞的標(biāo)題和詞牌是有著嚴(yán)格區(qū)別的,詞題是就內(nèi)容而言的,它是詞的內(nèi)容的精煉,是一首詞的眼睛。詞牌是就形式而言的,是一首詞曲調(diào)的名稱。(12)豪放詞與婉約詞
豪放詞和婉約詞是宋代詞壇上的兩大流派,其作品分別表現(xiàn)出不同的風(fēng)格。豪放派作品氣勢豪放,意境雄渾,詞中充滿豪情壯志,給人一種積極向上的力量,代表作家蘇軾、辛棄疾。代表作品有蘇軾的《念奴嬌?赤壁懷古》和辛棄疾的《永遇樂?京口北固亭懷古》等。婉約派作品語言清麗、含蓄,詞內(nèi)抒寫的感情婉轉(zhuǎn)纏綿,情調(diào)或輕松活潑,或離愁別緒,或深沉幽怨,刻功精細(xì),題材較狹窄,往往多是寫個人遭遇、男女戀情,也間有寫山水,融情于景的。代表詞人有柳永、秦觀、李清照等,代表作品有李清照的《聲聲慢》、柳永的《雨霖鈴》等。
(13)散曲
散曲是金元時代興起的,由詞蛻化出來的一種歌曲,其體式和詞相近,都比詞自由,可以在字?jǐn)?shù)定格外加襯字,較多地使用口語。它包括小令和套數(shù)兩種形式;小令只含一支曲子,而套數(shù)是合一個曲調(diào)中多支曲子為一套,是戲曲或散曲中連貫成套的曲子,它少則兩曲,多則不限。每一套都以第一曲的曲牌作全套的曲牌名;全套曲必須有同一個宮調(diào),有首有尾,一韻到底;結(jié)尾處多用“煞”。用多少遍沒有規(guī)定,順序一般倒寫。各“煞”前有配曲,最后用“尾”結(jié)束全曲。如《越調(diào)?天凈沙?秋思》只含“天凈沙”一曲,是小令。再如《般涉調(diào)?哨遍?高祖還鄉(xiāng)》,它含有屬于“般涉調(diào)”這一宮調(diào)的八支曲子,其中“哨遍”是這套曲的第一支曲的曲牌名,它又是全套曲的曲牌。(1998年全國已考)(14)元雜劇
元雜劇是在宋金時期諸宮調(diào)基礎(chǔ)上成長起來的一種文學(xué)樣式,是把歌曲、賓白、舞蹈結(jié)合起來的藝術(shù)形式。元雜劇可分為旦本(女主角主唱)和末本(男主角主唱)兩種,在結(jié)構(gòu)上包括四折一楔子。每折相當(dāng)于現(xiàn)代戲劇中的一幕,每折戲只能用一個宮調(diào),如《竇娥冤》就是旦本戲,而其中第三折用的是“正宮”調(diào),元雜劇劇本由科、唱、白組成。科是劇本中對主要動作表情和舞臺效果作出的規(guī)定,唱就是唱詞。白是人物的對白、獨(dú)白、旁白、帶白。元雜劇的主要角色是末(男子)、外末(老年男子)、凈(花臉)、旦(女角色)、正旦(女主角)、卜兒(老婦人)、丑(小花臉或大花臉)等。
(15)宮調(diào)、曲牌宮調(diào)是音樂術(shù)語,是音樂的一種調(diào)式。宮調(diào)不同,音調(diào)就不同,如《竇娥冤》中的《正宮》就是一種宮調(diào)。曲牌和詞牌一樣,是曲的音樂譜式。不同的是曲牌在字?jǐn)?shù)、平仄、押韻上往往不同,如《竇娥冤》中的《耍孩兒》、《鮑老兒》、《叨叨令》、《端正好》、《=滾繡球》、《一煞》、《二煞》等都是曲牌。(16)旦、末、丑、外、仆兒
旦、末、丑、外、仆兒都是元雜劇中的角色名。旦扮演女主角,配角有副末、外末、小末等。凈又稱大花臉,大都扮演性格、相貌有特異之點(diǎn)的人物,如張飛、李逵等。丑俗稱小花臉,大都扮演男性次要人物。外扮演老年男子。卜兒扮演老年婦女。(17)科、白
科和白都是元雜劇劇本的組成部分。“科”也叫作“介”,是戲劇動作的總稱,包括一般的舞臺稱式、武打和舞蹈動作等。“白”就是賓白,是劇中的說白部分,在元雜劇中占有重要地位。賓白又分為對白(人物對話)、獨(dú)白(人物自敘)、旁白(背著別的人物自敘心理)、帶白(唱詞中的插話)等。(18)對聯(lián)
對聯(lián)的字?jǐn)?shù)相等,詞性相對,上聯(lián)最后一個字一般為仄聲,下聯(lián)最后一個字為平聲。如“書山有路勤為徑,學(xué)海無涯苦作舟”。(19)四言、五言、七言、雜言
言代表字,四言就是每句詩四個字;五言即每句詩五個字,七言即每句詩七個字,雜言即每句詩字?jǐn)?shù)不等。古代詩歌以五言、七言為最多。(20)押韻
無論古詩還是新詩,都是講求押韻的。所謂押韻,是指詩歌詞賦的某些句子的末尾一字用韻母桂同或相近的字,使音調(diào)和諧優(yōu)美。表現(xiàn)手法
詩歌的表現(xiàn)手法很多,我國最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”。《毛詩序》說:“故詩有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌。”
其間有一個絕句叫:“三光日月星,四詩風(fēng)雅頌”。
這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩經(jīng)》的詩篇種類,“賦、比、興”就是詩中的表現(xiàn)手法。
賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩集傳》的注釋中說:“賦者,敷陳其事而直言之也。”
如,《詩經(jīng)》中的《葛覃》《芣苢》就是用的這種手法。
比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍〃比興》中說:“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚(yáng)言以切事者也。”朱熹說:“比者,以彼物比此物也。”如,《詩經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。
興:是托物起興,即借某一事物開頭來引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩正義》中說:“興者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,詩文諸舉草木鳥獸以見意者,皆興辭也。”朱熹更明確地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也。”如《詩經(jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。
這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來,常常綜合運(yùn)用,互相補(bǔ)充,對歷代詩歌創(chuàng)作都有很大的影響。
詩歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運(yùn)用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開想象,豐富的想象既是詩歌的一大特點(diǎn),也是詩歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡單說就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來說,詩歌塑造形象的手法,主要的有三種: 意向
古代詩詞的常見意象 古代詩詞的常見意象 1.月——思鄉(xiāng),懷人
懷鄉(xiāng):例:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。
懷人:例:但愿人長久,千里共嬋娟。此時相望不相聞,愿逐月華流照君。2.菊花——清高人格的寫照
例:朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。
秋叢繞舍似陶家,遍繞籬邊日漸斜。不是花中偏愛菊,此花開盡更無花。寧可枝頭抱香死,何曾吹落北風(fēng)中。3.梅花——高潔人格的寫照
例:零落成泥碾作塵,只有香如故。不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。4.松——孤直傲岸,歲寒三友之一 例:豈不罹嚴(yán)寒,松柏有本性。歲寒,然后知松柏之后凋也。
后來富貴已凋落,歲寒松柏猶依然。5.蓮——愛的象征
蓮與憐諧音,所以可借以表達(dá)愛情。
例:采蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子青如水。6.梧桐——凄涼悲傷
例:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏,點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
一聲梧葉一聲秋,一點(diǎn)芭蕉一點(diǎn)愁,三更淚夢三更后。7.杜鵑鳥——凄怨哀傷,鄉(xiāng)愁鄉(xiāng)思
相傳,蜀王讓杜宇即望帝,因被迫讓位給他的臣子,自己隱居山林,死后靈魂化為杜鵑,到春天,杜鵑會一直啼叫到滿口是血。另外,杜鵑的啼叫好象在叫:“不如歸去,不如歸去。”也叫子規(guī),常喚起游子思鄉(xiāng)之情。例:梨花雪,不勝凄斷,杜鵑啼血。又聞子規(guī)啼夜月,愁空山。
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血?dú)w。8.秋蟬——高潔,悲涼
秋后的蟬是活不久的,一番秋雨后,蟬只剩下幾聲若斷若續(xù)的哀鳴了。例:寒蟬凄切,對長亭晚,驟雨初歇。西路蟬聲唱,南冠客思深。
9.鴻雁——思鄉(xiāng)懷親,羈旅之悲(也是古代詩歌中傳書的信使)例:雁字歸時,月滿西樓。
紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在云魚在水,惆悵此情難寄。10.柳——離情依依
例:今宵酒醒何處?楊柳岸,曉風(fēng)殘月。渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
11.南浦,長亭——送別之所 例:何處是歸程?長亭更短亭。長亭外,古道邊,芳草碧連天。12.芳草——離恨
例:青青河邊草,綿綿思道遠(yuǎn)。13.芭蕉——孤獨(dú)與憂愁
例:何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉,不雨也颼颼。14.羌笛——凄切之聲
例:羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。15.烏鴉——衰敗荒涼之兆
第五篇:常見詩歌類型整理
常見詩歌類型整理
(一)詠史懷古詩
標(biāo)志 標(biāo)題中有“詠史”“懷古”“登某古跡有懷”“古跡”“古人名”等。常用技法
(1)借景抒情(寓情于景)。
(2)對比手法,描寫眼前衰敗、荒涼的景象,與歷史上的繁華興盛形成鮮明的對比。
(3)化用典故,借典故寄托自己的感傷或?qū)碌闹S喻。(4)襯托,詩人往往臨古跡而抒懷,以悲景襯悲情。(5)抑揚(yáng)結(jié)合。情感
(1)諷刺當(dāng)政者荒淫,勸諫統(tǒng)治者吸取教訓(xùn),不要重蹈覆轍。(2)針對歷史人物或事件,發(fā)表自己的觀點(diǎn)或看法。
(3)感慨歷史滄桑變遷、朝代興替、昔盛今衰、物是人非,抒發(fā)禾黍之悲。(4)悲哀年華消逝,感慨懷才不遇、壯志難酬。
(5)憂國傷時,揭露昏庸腐朽,同情下層人民疾苦,擔(dān)憂國家民族的前途命運(yùn)。(6)稱頌、仰慕英雄,緬懷前賢,表達(dá)敬仰或惋惜。例題
閱讀下面三篇作品,然后回答問題。(6分)
烏衣巷(唐)劉禹錫
朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。
人月圓(金)吳激①
南朝千古傷心事,猶唱后庭花。舊時王謝,堂前燕子,飛向誰家? 恍然一夢,仙肌勝雪,宮髻堆鴉。江州司馬,青衫淚濕,同是天涯。
[中呂]山坡羊·燕子
(元)趙善慶
來時春社,去時秋社②,年年來去搬寒熱。語喃喃,忙劫劫③,春風(fēng)堂上尋王謝,巷陌烏衣夕照斜。興,多見些;亡,都盡說。
【注】①北宋亡后,吳激被迫仕金。在一農(nóng)宴喜上.偶遇流落為歌姬的宋朝宗室女子,遂有此作。②春社、秋社:古時祭祀土神一般在立春和立秋后的第五個戊日,分別稱春社和秋社。③劫劫:匆忙急切的樣子。請簡要賞析這三篇作品的表現(xiàn)手法及語言特色。(4分)答:①劉詩今昔對照,寓情于景,含蓄深沉,體現(xiàn)了詠史詩的特色。②吳詞剪裁唐人詩句抒亡國隱痛,溫婉悲涼,凸顯婉約詞的正宗風(fēng)韻。③趙曲以議論作結(jié),點(diǎn)破興亡,明快直露,有濃郁的散曲風(fēng)味。
(二)詠物言志詩
標(biāo)志
(1)從對象上來看,詠物詩的對象是單純的某個物。著重對所詠之物的特征、功能進(jìn)行刻畫,或者著重對所詠之物的某一內(nèi)韻、精神進(jìn)行吟詠。(2)從題目上來看,或以所詠之物為詩名或以“詠某物”“題某物”“某物吟”等為題目形式。常用技法
(1)從具體描寫的方法看,主要是正面描寫(繪聲繪色)與側(cè)面烘托。(2)從修辭手法看,主要是比喻、象征、擬人和對比。(3)從抒情方法看,主要是托物言志。情感
(1)寄寓作者的理想抱負(fù),或?qū)崿F(xiàn)個人理想,或報效國家。
(2)寄寓高尚的節(jié)操,或表達(dá)懷才不遇與命運(yùn)多舛的傷感,或抒發(fā)年華易逝與理想破滅的哀愁。
(3)托物諷世,或憂國憂民,或感時傷世,或憤世嫉俗,或針砭時弊。例題
(2010年全國卷)閱讀下面這首詩,然后回答問題。(8分)
詠素蝶詩 劉孝綽(南朝)隨蜂繞綠蕙,避雀隱青薇。映日忽爭起,因風(fēng)乍共歸。出沒花中見,參差葉際飛。芳華幸勿謝,嘉樹欲相依。
【注】劉孝綽(481-539):南朝梁文學(xué)家,彭城*(今江蘇徐州)人。文名頗盛,因恃才傲物,而為人所忌恨,仕途數(shù)起數(shù)伏。
(1)這首詠物詩描寫了素蝶的哪些活動?是怎樣描寫的?(3分)
答:這首詩描寫了素蝶隨蜂悠游,遇雀躲藏;映襯日光騰起,順著風(fēng)勢返回;在花叢中時出時沒,于樹葉間上下翻飛。(2分)是通過素蝶和周圍事物的關(guān)系、對不同情況的反應(yīng)來描寫的。(1分)(2)這首詩有什么含意?采用了什么表現(xiàn)手法?(5分)
答:這首詩通過對素蝶活動的描寫,表現(xiàn)了詩人在現(xiàn)實(shí)生活中的悲歡、沉浮,最后兩句突出了作者對美好事物的依戀和向往。(3分)采用了托物言志的手法。(2分)
(三)羈旅思鄉(xiāng)詩
標(biāo)志
(1)詩歌中多含有“客舍”“登高”“望月”“憶”“寄”“行”“思”等詞語以及元宵、中秋、重陽、除夕等節(jié)日名。
(2)常見意象:月亮、秋風(fēng)、秋霜、杜鵑、猿啼、沙鷗、孤雁、浮云、梧桐葉落、西樓、高樓、危樓、危欄等。常用技法
(1)借景抒情,寓情于景,情景交融。(2)樂景襯哀情,哀景寫哀情。
(3)側(cè)面落筆。詩人在表現(xiàn)懷遠(yuǎn)、思?xì)w之情時,不是直接抒發(fā)思念之情,而是從對方著筆,想象對方思念自己之深,借以烘托詩人的苦恨離情。(4)因夢寄情,虛實(shí)結(jié)合。情感
(1)敘寫客居他鄉(xiāng)的艱難,抒發(fā)漂泊無定的孤苦。(2)感念親情之深,表達(dá)對親人的思念。
(3)羈旅他鄉(xiāng)的幽怨之情。或表達(dá)人生感嘆,流露年華易逝的苦悶;或抒發(fā)獨(dú)居他鄉(xiāng)、懷才不遇、報國無門的孤獨(dú)寂寞、幽怨憤慨之情。例題
閱讀下面這首宋詩,完成問題。
晚泊岳陽 歐陽修
臥聞岳陽城里鐘,系舟岳陽城下樹。正見空江明月來,云水蒼茫失江路。夜深江月弄清輝,水上人歌月下歸。一闋聲長聽不盡,輕舟短楫去如飛。(1)詩中有三處寫到“月”,請就此作簡要賞析。
答:第三句寫明月“來”懸空江,表現(xiàn)作者人在旅途,只有明月為伴;第五句用擬人方法呈現(xiàn)靜夜“月弄清輝”的畫面,也為下句漁人歸家作因;第六句寫月光引領(lǐng)水上人伴著歌聲飛去歸家,表達(dá)作者客居他鄉(xiāng)的孤寂和對家鄉(xiāng)親人的思念。(2)這首詩表達(dá)了作者什么樣的心情?是怎樣表現(xiàn)的?
答:這首詩表達(dá)了作者觸景而生的思鄉(xiāng)之情。是通過臥聞鐘聲、系舟樹下、靜賞江月、傾聽歌聲等舉動,城里鐘、水上歌等聽覺感受,城下樹空江月、水上人、云水蒼茫、輕舟飛逝等視覺形象,借景抒情,融情于景,情景交融。句句寫景,景景關(guān)情。
(四)送別懷人詩
標(biāo)志
(1)標(biāo)題中往往有“送”“別”“贈”“酬”。(2)常見意象:“柳”“酒”“月”“水”“長亭”“短亭”“陽關(guān)”“灞橋”“南浦”等。
常用技法
(1)寓情于景,以景襯情,情景交融。
(2)烘托,不直接寫人的離情別緒,而是通過寫眼中物有傷離之意來烘托人的傷離之深。
(3)樂景襯哀情(反襯),哀景寫哀情。(4)想象(虛實(shí)結(jié)合),表達(dá)對朋友的留戀和關(guān)切。情感
(1)依依惜別的不舍與傷感。(2)離別后的思念與牽掛。(3)對友人的安慰與勉勵。
(4)借送別友人表明自己的心態(tài)。(5)抒發(fā)對人生的感慨。例題
閱讀下面一首唐詩,回答第8-9題。(6分)
送魏二 王昌齡
醉別江樓橘柚香,江風(fēng)引雨入舟涼。憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長。
8、第二句中的“涼”字用得好,好在哪里?
答:“涼”不僅寫出了秋風(fēng)秋雨中身體上感受到的寒冷,更寫出了此時因朋友分離而倍感凄涼的內(nèi)心感受。
9、這首詩在藝術(shù)構(gòu)思上虛實(shí)結(jié)合,請對這種藝術(shù)手法及其作用作簡要分析。答:這首詩的第一、二句寫在一個空中飄散著橘柚香氣的清秋的日子里,詩人在靠江的高樓上設(shè)宴為朋友送別,然后在秋風(fēng)秋雨中送友人上船。這兩句是寫眼前實(shí)景。后兩句詩人以“憶”字為行人虛構(gòu)了一個典型的旅夜孤寂的場景:在不久的將來,朋友夜泊瀟湘之上,一輪孤月高照,恐難成眠,即使詩暫時入夢,兩岸猿啼也會一聲一聲闖入夢境,使他無法擺脫愁緒。這兩句是虛擬,月夜泊舟已是幻景,夢中聽猿,更是幻中有幻。這樣整首詩虛實(shí)結(jié)合,借助想象,拓展了表現(xiàn)空間,擴(kuò)大了意境,使詩更具朦朧之美,深化了主題,更有助于表現(xiàn)惆悵別情。
(五)邊塞征戰(zhàn)詩
標(biāo)志
(1)標(biāo)題往往有“行”“軍”“征人”“塞”“戍”等與軍旅有關(guān)的字。
(2)常見意象:自然景物類(黃沙、秋月、大漠、孤城、邊關(guān)、雨雪、風(fēng)沙等)、地理區(qū)域類(塞外、雁門關(guān)、玉門關(guān)、黃河、陰山、樓蘭、薊北等)、戰(zhàn)事器具類(金鼓、旌旗、烽火、羌笛、琵琶、戰(zhàn)馬等)、樂曲類(《梅花落》《折楊柳》《關(guān)山月》《陽關(guān)三疊》《渭城曲》等)、人物類(戍卒、將帥、胡人、單于等)。常用技法
(1)修辭手法:夸張、對比、互文、用典等。
(2)人物形象的塑造:常用側(cè)面烘托、動作肖像描寫、細(xì)節(jié)描寫等手法。(3)意境的營造:常用景物烘托、虛實(shí)結(jié)合等手法。情感
(1)保家衛(wèi)國、建立功名的壯志豪情。(2)奮勇殺敵、英勇無畏的英勇氣概。(3)雄奇瑰麗、奇異獨(dú)特的邊塞風(fēng)光。(4)征人思鄉(xiāng)、閨婦盼歸的兩地情愁。
(5)凄苦哀怨的怨戰(zhàn)情緒,凄厲沉痛的反戰(zhàn)思考。
(6)對和平安寧的邊疆生活,和睦友好的民族往來的向往。例題
(2015年全國卷)閱讀下面這首唐詩,完成8-9題。
發(fā)臨洮將赴北庭留別①
岑參
聞?wù)f輪臺②路,連年見雪飛。春風(fēng)不曾到,漢使亦應(yīng)稀。白草通疏勒,青山過武威。勤王敢道遲,私向夢中歸。
【注】①臨洮:在今甘肅臨潭西。北庭:唐六都護(hù)府之一,治所為庭州(今新疆吉木薩爾北。②輪臺:庭州厲縣。在今新魯木齊。
8.與《白雪歌送武判官歸京》相比,本詩描寫塞外景物的角度有何不同?誚簡要分析。(5分)
答:《白雪歌送武判官歸京》是直接描寫,所寫景物是作者親眼所見,如“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”直接描寫了“胡天八月即飛雪”的壯美;《發(fā)臨洮將赴北庭留別》則是間接描寫,所寫景物并非作者親眼所見,而是出于想象。從標(biāo)題可以看出,作者此時尚處于前往邊塞的途中;開頭“聞?wù)f”二字也表明后面的描寫是憑聽聞所得。
9.詩的尾聯(lián)表達(dá)了作者什么樣的思想感情?對全詩的情感抒發(fā)有怎樣的作用?(6分)
答:尾聯(lián)表達(dá)了詩人雖有羈旅思鄉(xiāng)的之情,卻能以國事為重的愛國熱情。盡力王事征戰(zhàn)邊關(guān),怎么敢在路途中遲慢,思念家鄉(xiāng)只能私下夢里面回到家鄉(xiāng)看看。尾聯(lián)對全詩情感的抒發(fā)有升華的作用。雖然遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),思念家鄉(xiāng)之情不至于感傷,報效祖國當(dāng)然不能因為距離遙遠(yuǎn)、環(huán)境惡劣而有所報怨,但思念家鄉(xiāng)和親人的感情卻難以控制。
(六)山水田園詩
標(biāo)志
(1)山水田園詩分為山水詩與田園詩。山水詩指描寫山水風(fēng)景的詩。田園詩指主要以農(nóng)村自然景物、田園生活為吟詠對象的詩。
(2)常見意象:溪水、山石、松林、野老、柴門、桑麻、南畝、五柳、明月、漁歌等。常用技法
(1)比喻、擬人、夸張、對比等修辭手法的運(yùn)用。
(2)寫景的表現(xiàn)手法有:①白描與工筆;②觀察角度高低俯仰的變化與遠(yuǎn)近高低的順序;③光、影、色彩的渲染,視覺、聽覺、嗅覺、觸覺的運(yùn)用;④虛實(shí)結(jié)合(眼前之景與想象之景);⑤動靜結(jié)合(以動襯靜、化動為靜與化靜為動)。(3)常用的抒情方法:①借景抒情,融情于景,情景交融;②樂景寫哀情,樂景寫樂情,哀情寫樂情,哀景寫哀情。情感
(1)寄情山水,贊美山河,熱愛自然。
(2)借凄風(fēng)苦雨,表達(dá)對自由的向往及厭倦官場的超脫之情。(3)憎惡黑暗,寄托恬淡雅靜的隱逸之樂。
(4)以恬淡之心抒寫山水清幽,表達(dá)閑適淡泊、悠然自得之情。(5)對現(xiàn)實(shí)的不滿和懷才不遇的苦悶。例題
閱讀下面的宋詩,然后回答問題。(6分)
溪亭 林景熙
清秋有馀思,日暮尚溪亭。高樹月初白,微風(fēng)酒半醒。獨(dú)行芽落葉,閑坐數(shù)流螢。何處漁歌起?孤燈隔遠(yuǎn)汀。(1)詩人運(yùn)用了哪些反映時間變化的意象來表現(xiàn)其情感?(2分)答:用“清秋”“日暮”“月初白”“落葉”“流螢”“孤燈的意象,表現(xiàn)時間由傍晚到明月初升的變化。
(2)請結(jié)合全詩,評析第三聯(lián)中“穿”、“數(shù)”二字的藝術(shù)效果。(4分)答:詩人于清秋日暮在溪亭散心。月上高樹,酒已半醒,周圍一片。冷清幽寂,詩人獨(dú)立在落葉飄零的樹林中穿行。“穿”字形象地表達(dá)出詩人孤獨(dú)、徘徊的情緒。詩人又坐在林中百無聊賴地“數(shù)”起了流螢。“數(shù)”字傳神地描繪出詩人苦悶無聊的心境。
(七)愛情閨怨詩
標(biāo)志
(1)標(biāo)題中多含“怨”“懷”“思”“別”“憶”“望夫”“婦嘆”“閨怨”“幽恨”或直接用無題等字眼。(2)常見意象:“眉鎖”“翠樓”“碧紗”“白發(fā)”“寒衣”“殘夢”“淚如雨”“春風(fēng)楊柳”“雁聲月明”“紅妝對鏡”“雨燕雙飛”“鷓鴣”“臨箋淚長”等。常用技法
(1)比興(托物起興)。先從自然之物寫起,然后用比喻、象征等手法引出所要表達(dá)的事物或情感,物的描寫起烘托感情、渲染氣氛的作用。(2)襯托(正襯和反襯)。寒月孤燈、冷衾淚枕、月落星稀、凄風(fēng)苦雨、漏聲雁影等凄涼之景往往襯托主人公的孤寂與幽怨。青青楊柳、斜燕雙飛、春風(fēng)駘蕩等充滿活力生機(jī)之景更能反襯閨中思婦的悲傷與幽怨。(3)抑揚(yáng)結(jié)合(先揚(yáng)后抑和欲揚(yáng)先抑)。情感
(1)表現(xiàn)夫妻之間相濡以沫的深厚感情。
(2)宮女孤苦幽寂的命運(yùn)之悲。表達(dá)宮女寂寞凄涼,對自己自由被禁錮、遭到冷落的處境的怨恨,對自由和幸福生活的向往。
(3)思婦空閨、思念親人、盼夫早歸、渴望團(tuán)聚的哀傷之情。(4)對易逝青春的哀怨,憂愁傷感。(5)情夢難圓的遺憾與悵惘之情。(6)陰陽兩隔的悼亡之痛。例題
(2014年全國卷)閱讀下面這首宋詞,完成8-9題。
阮郎歸
無名氏①
春風(fēng)吹雨繞殘枝,落花無可飛。小池寒淥欲生漪,雨晴還日西。簾半卷,燕雙歸。諱愁②無奈眉。翻身整頓著殘棋,沉吟應(yīng)劫③遲。
【注】①作者一作秦觀。②諱愁:隱瞞內(nèi)心的痛苦。③劫:圍棋術(shù)語。
8.詞上半闋的景物描寫對全詞的感情抒發(fā)起了什么作用?請結(jié)合內(nèi)容分析。(5分)【答案】奠定了詞的情感基調(diào)。春風(fēng)吹雨,殘紅滿地,詞一開始就給人以掩抑低回之感;接下來寫風(fēng)雨雖停,紅日卻已西沉,凄涼的氛圍非但沒有解除,反而又被抹上了一層暗淡的暮色。
【解析】詞的上闋主要在寫景,描寫的是凄涼的景象場面:絲絲細(xì)雨被和暖的春風(fēng)吹送著,飄灑在繁花落盡的樹枝上。滿地落花被雨水澆濕,再也飛舞不起來了。池塘里碧綠的水面上隨風(fēng)蕩起微微的波紋。雨晴了,一輪斜陽依舊出現(xiàn)在西方的天空上。在“哀”的暮春景色中,抒發(fā)的是一種“哀”情,奠定了全詞的感情基調(diào)。
9.末尾兩句表現(xiàn)了詞中人物什么樣的情緒?是如何表現(xiàn)的?請簡要闡述。(6分)【試題答案】末尾兩句表現(xiàn)了詞中人物思緒紛亂、無法排遣的愁情。是通過人物自身的動作來表現(xiàn)的。回身整理殘棋并想續(xù)下,借以轉(zhuǎn)移愁情,可又因心事重重,以致猶豫不決,落子遲緩。
【試題解析】下闋寫當(dāng)主人公在百無聊賴中卷起珠簾,恰恰看到燕子成雙成對地飛來飛去。這更加勾起了女主人公的一懷愁緒。這種愁緒實(shí)在難以排遣,滿心想加以掩飾,無奈卻在緊蹙的雙眉中顯露出來。于是只好強(qiáng)打精神,翻身起來,繼續(xù)下那盤沒有下完的棋。豈料應(yīng)劫之際,她竟然舉棋不定,沉吟半晌,難以落子。最后兩句借續(xù)下殘棋的動作來表達(dá)自己難以排遣的愁情。【試題考點(diǎn)】分析評價詩歌的思想內(nèi)容
【詩歌賞析】“春風(fēng)”二句起調(diào)低沉,一開始就給人以掩抑低回之感。春風(fēng)吹雨已自凄涼,而花枝已凋殘矣,風(fēng)雨仍依舊吹打不舍,景象更為慘淡。“落花無可飛”,寫殘紅滿地,沾泥不起,比雨繞殘枝,又進(jìn)一層,表面上寫景,實(shí)際上滲透著悲傷情緒。兩句為全篇奠定了哀婉的基調(diào)。
三、四句寫雨霽天晴,按理色調(diào)應(yīng)該轉(zhuǎn)為明朗,情緒應(yīng)該轉(zhuǎn)為歡快。可是不然,詞的感情旋律仍舊脫離不了低調(diào)。蓋風(fēng)雨雖停,而紅日卻已西沉。因此凄涼的氛圍非但沒有解除,反而又被抹上了一層暮色。詞的下闋,由寫景轉(zhuǎn)入抒情,仍從景物引起。“簾半卷,燕雙歸”,開簾待燕,亦閨中常事,而引起下句如許之愁,無他,“雙燕”的“雙”字作怪耳。其中燕歸又與前面的花落相互映襯。花落已引起紅顏易老的悲哀;燕歸來,則又勾起不見所歡的惆悵。燕雙人獨(dú)。怎能不令人觸景生愁,于是迸出“諱愁無奈眉”。一個警句。所謂“諱愁”,并不是說明她想控制自己的感情,掩抑內(nèi)心的愁緒,而是言“愁”的一種巧妙的寫法。“諱愁無奈眉”,就是對雙眉奈何不得,雙眉緊鎖,竟也不能自主地露出愁容,語似無理,卻比直接說“愁上眉尖”藝術(shù)性高多了。結(jié)尾二句,緊承“諱愁”句來。因為愁詞無法排遣,所以她轉(zhuǎn)過身來,整頓局上殘棋,又從而著之,借以移情,可是著棋以后,又因心事重重,落子遲緩,難以應(yīng)敵。這個結(jié)尾通過詞中人物自身的動作,生動而又準(zhǔn)確地反映了紛亂的愁緒。
注意:每首詩表達(dá)的情感往往不是單一的,而是多種情感交雜在一起的集合體,它豐富復(fù)雜卻不雜亂無章。答題時需全面細(xì)致地分析。