第一篇:翻譯碩士培養方案
方案一:翻譯碩士培養方案
在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研究生教育制度。
(一)培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
(二)招生對象及入學考試方法
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。
入學考試參加全國統一組織的統考(或聯考)及招生單位自行組織的專業復試,結合工作業績擇優錄取。
(三)學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養方式
1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業學位。
2、采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程要運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
(五)課程設置
翻譯碩士專業學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論 3學分
(2)中國語言文化 3學分
2、專業必修課:
(1)翻譯概論 2學分
(2)基礎口譯 2學分
(3)基礎筆譯 2學分
3、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替傳譯 4學分
同聲傳譯 4學分
(2)筆譯方向:
文學翻譯 2學分
非文學翻譯 2學分
二、選修課(各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定選修課,其中第二外國語為限定選修課)
1、第二外國語 2學分
2、中外翻譯簡史 2學分
3、翻譯批評與賞析 2學分
4、跨文化交際 2學分
5、中外語言比較 2學分
6、文體概論 2學分
7、國際政治與經濟 2學分
8、模擬會議傳譯 2學分
9、專題口譯 2學分
10、視譯 2學分
11.商務口譯 2學分
12、法庭口譯 2學分
13、外交口譯 2學分
14、經貿翻譯 2學分
15、法律翻譯 2學分
16、科技翻譯 2學分
17、傳媒翻譯 2學分
18、計算機輔助翻譯 2學分
19、中國典籍外譯 2學分
三、實習2學分
(六)學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。
方案二:翻譯碩士培養方案
根據教育部《翻譯碩士專業學位設置方案》、全國翻譯碩士專業學位(mti)教育指導委員會《翻譯碩士專業學位指導性培養方案》以及四川大學有關規定,特制定四川大學外國語學院全日制攻讀翻譯碩士專業學位(mti)培養方案:
一、培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
二、招生對象及入學考試方法
招生對象為國民教育序列大學本科或本科以上畢業并取得學歷證書(一般應有學士或學士以上學位),具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的考生報考。普通高等學校應屆本科畢業生須經所在學校的教務部門或學工部門同意;在職人員須經本人所在單位人事部門同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應符合我校規定的體檢要求。
入學考試分為初試和復試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識四個單元。其中,政治理論為全國統考,翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語寫作與百科知識由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復試,復試由我校自行組織命題。英語筆譯方向:英語寫作、聽力、面試;英語口譯方向:英語寫作、聽力、面試(含簡單交傳)。
三、學習年限:全日制2年。
四、培養方式
1、實行學分制。學生必須通過學校組織的規定課程的考試,成績及格才能取得該門課程的學分;修滿規定的學分才能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過,符合有關要求,并經四川大學學位評定委員會審議通過后,可授予翻譯碩士專業學位,頒發國務院學位委員會辦公室統一印制的碩士學位證書,并同時獲得碩士畢業證書。
2、采用研討式、口譯現場模擬式教學。
口譯課程運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。
筆譯課程配有專用筆譯實驗室輔助教學,并采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試的方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,要求學生至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于400小時的口譯實踐。
4、成立導師組。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
方案三:翻譯碩士培養方案
一、培養目標
本學科培養高層次、應用型、科技英語翻譯人才,以適應國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設的需要。
二、領域方向
科技英語翻譯
三、學習方式及年限
采用全日制學習方式,學制為2年半。如需要可相應延長,但需由本人提出申請,經導師同意,學院審核批準,報研究生部備案。
采用課程學習、實踐教學和學位論文相結合的培養方式。
四、課程設置及學分要求
課程學習實行學分制,研究生在規定的學習年限內至少應完成總計38學分的學習任務。
課程分為學位課與非學位課。學位課包括公共基礎、專業基礎及專業課;非學位課包括實踐教學、專業選修課。理論類課程應在第一年內完成。
課程設置詳細情況見附表。
五、學位論文
學位論文應在導師指導下由研究生獨立完成,寫作時間一般為一個學期。學位論文工作的一般程序為:文獻閱讀和調研、開題報告(應附文獻綜述)、課題研究、論文撰寫、論文送審和論文答辯。碩士研究生除完成學位論文外,在答辯前必須達到學校關于外語水平和公開發表學術論文(或專利)的要求。
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;同時需提供合作單位的合同或相關的證明材料。
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。研究論文內容一般包括:中英文摘要與關鍵詞、選題依據、國內外關于本課題研究的評述、理論分析(或方案論證)與實證分析、研究結論(包括本人的創新點或新見解)、有待解決的問題、參考文獻等。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經學位授予單位學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。
第二篇:翻譯碩士(筆譯)培養方案
翻譯碩士(英漢筆譯)專業研究生培養方案
一、培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口、筆譯人才。
二、研究方向
1.英語筆譯 理論聯系實際,強調案例教學,注重翻譯技能的培養和知識面的拓寬,側重于政治、經濟、商務、法律、科技等領域的專業翻譯教學與實踐,能夠適應不同專業領域的翻譯、外事及管理工作。
三、學習年限
2年。
四、課程設置及學分分配(見本專業碩士研究生課程計劃表)
五、應修滿的學分總數
應修滿的學分總數:38.0 ,其中學位課程26.0學分
六、學位論文
學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員不少于5人,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。完成課程學習及實習實踐環節,取得規定學分,并通過學位論文答辯者,經校學位評定委員會審核,授予翻譯碩士專業學位,同時獲得碩士研究生畢業證書。
七、其它學習項目安排
在學期間必須保證不少于半年的專業實踐,可采用集中實踐與分段實踐相結合的方式。研究生須在第1學期末確定論文導師后,在導師指導下制定并提交實踐計劃;專業實踐一般應安排在第2、3學期期間,并按預先計劃的方案逐步完成,每個專業實踐環節完成后,研究生須做自我鑒定,并由指導該環節的指導人(可以是校內外導師、也可以是實踐部門的專家)作出評定;專業實踐完成后,研究生須撰寫實踐總結報告。期間研究生一般應結合專業實踐確定學位論文的選題。實踐表現、實踐總結報告經導師組成的評定小組評審通過后,研究生可獲得相應的學分,方可獲準申請進行學位論文答辯。《武漢大學專業學位研究生實踐手冊》是研究生院專門制定的重要材料,專業學位研究生每人一冊,用以實時并詳細記載其專業實踐各環節的實施情況與評定,請務必在完成后連同實踐總結報告一起存入研究生的學位檔案
八、培養方式
(一)實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過方可申請翻譯碩士專業學位。
(二)采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程教學運用衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等現代化的電子信息技術和設施、設備開展,聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文本的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
(三)重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程。要求學生至少有 10 萬~ 15 萬字的筆譯實踐或累計不少于 400 小時的口譯實踐。
(四)成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職稱(務)的翻譯人員參加;實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
第三篇:教育部-翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案
關于轉發《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》的通知 各翻譯碩士專業學位研究生培養單位:
為切實保證翻譯碩士專業學位的培養質量,受國務院學位委員會辦公室、教育部學位管理與研究生教育司的委托,全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會秘書處組織專家制定了《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》。
現將該指導性培養方案轉發給你們,希望認真研究,在培養工作中落實執行,并結合實際情況,盡快制定出本單位的翻譯碩士專業學位研究生培養方案實施細則,于2008年3月底前報秘書處備案。
附件:《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》
二〇〇七年十二月十日
翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案
在遵循翻譯學專業研究生教育一般規律的基礎上,根據專業學位教育的特點,借鑒、吸收國外高層次翻譯專門人才培養的有益經驗,緊密結合我國國情,特別是結合我國翻譯實踐領域的實際情況,積極探索具有我國特色的翻譯碩士專業學位研究生教育制度。
(一)培養目標
培養德、智、體全面發展、能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。
(二)招生對象及入學考試方法
招生對象一般為學士學位獲得者,具有良好的雙語基礎,有口筆譯實踐經驗者優先考慮;鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。
入學考試參加全國統一組織的統考(或聯考)及招生單位自行組織的專業復試,結合工作業績擇優錄取。
(三)學習年限
實行彈性學制,可以脫產學習,也可以半脫產或不脫產學習。全脫產學制為兩年;半脫產或不脫產學習者視其修滿學分與完成論文情況,最多不超過五年,最少不低于三年。
(四)培養方式
1、實行學分制。學生必須通過規定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;修滿規定的學分方能撰寫學位論文;學位論文經答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業學位。
2、采用研討式、口譯現場模擬式教學。口譯課程要運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。
少數有較豐富實踐經驗的研究生,修個別課程時可采用在教師指導下以自學為主、通過學校統一的課程考試方式取得學分,或者已經掌握某門課程,通過本人申請經過考試準予免修,取得學分。
3、重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。
4、成立導師組,發揮集體培養的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業部門具有高級專業技術職務的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即學校教師與有實際工作經驗和研究水平的資深譯員或編審共同指導。
(五)課程設置
翻譯碩士專業學位課程包括必修課與選修課,總學分不低于30學分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論3
(2)中國語言文化
2、專業必修課:
(1)翻譯概論2
(2)基礎口譯2
(3)基礎筆譯23、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替傳譯4
同聲傳譯4
(2)筆譯方向:
文學翻譯2
非文學翻譯2學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分
3二、選修課(各培養單位可根據自己的培養目標與師資特色確定選修課,其中“第二外國語”為限定選修課)
1、第二外國語2學分
2、中外翻譯簡史2學分
3、翻譯批評與賞析
4、跨文化交際25、中外語言比較26、文體概論27、國際政治與經濟
8、模擬會議傳譯29、專題口譯210、視譯2
11.商務口譯212、法庭口譯213、外交口譯214、經貿翻譯215、法律翻譯2學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分 學分2216、科技翻譯2學分
17、傳媒翻譯2學分
18、計算機輔助翻譯2學分
19、中國典籍外譯2學分
三、實習2學分
(六)學位論文
學位論文寫作時間一般為一個學期。學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數均以漢字計算):
1、項目:學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數不少于10000字,并根據譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告;
2、實驗報告:學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環節展開實驗,并就實驗結果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告;
3、研究論文:學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數不少于15000字。
學位論文采用匿名評審,論文評閱人中至少有一位是校外專家。答辯委員會成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實踐經驗且具有高級專業技術職稱的專家。
(七)學位授予
完成規定的課程學習,修滿30學分;按規定完成學位論文并通過學位論文答辯者,授予翻譯碩士專業學位。
第四篇:翻譯碩士培養:技巧、能力、理念和思想方法
翻譯碩士培養:技巧、能力、理念和思想方法 北京外國語大學高級翻譯學院 李長栓
MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach 摘要:傳統的翻譯教程以翻譯技巧或專題為主線,強調技巧和翻譯結果,輕視解決問題的能力和翻譯理念的培養,導致硬譯、死譯、不求甚解的翻譯。本文以外研社新編翻譯碩士教程《非文學翻譯》的成書過程為例,說明單純技巧性培訓的后果,指出翻譯培訓應注重注重翻譯過程,“授人以漁”,培養譯者解決問題的能力、“翻譯即寫作”的理念和批判性思維方法。關鍵詞:翻譯碩士 技巧 能力 理念 思維方法 寫作 批判性思維 結果 過程
外研社要出版一套翻譯碩士專業學位教材,約我寫《非文學翻譯》一書。我已經出過一本《非文學翻譯理論與實踐》(以下稱《理論與實踐》),該說的話都已經說得差不多了。寫什么?重復以前的內容?那是對出版資源的浪費。寫完全不同的內容,自己沒有足夠的素材。這時,我想起了一個學生在期末總結中說過的一句話:“看過老師的書(指《理論與實踐》),只能領會老師思想的一半;聽完老師的課,才能領會另外一半。”這說明那本書寫分析得還不夠透徹。還有一半的思想沒有表達清楚。所以,下一本書的內容,應該是對上一本書的深化。確實也是時候了!上一本書已經出版數年。這期間我在北外翻譯學院又教了三年的筆譯課,還為聯合國和奧運會做了大量的翻譯和校對工作,有了新的經驗和體會。值此翻譯事業蓬勃發展,國家大力培養翻譯碩士之際,更有必要把自己的心得體會寫出來,與更多的人分享。于是,欣然接受了外研社的委托。我的教學理念是“實踐為本”:自己怎么做,就怎么教。寫書的理念也是“實踐為本”:自己怎么做,就怎么寫;自己怎么教,就怎么寫。避免空談理論。提出的所有論點,都必須來自實踐,并能夠直接服務于實踐。我想這也是對翻譯碩士培養和教材編寫的必然要求。我在翻譯和教學中有隨時收集資料的習慣。遇到能說明問題的例句和段落,隨時復制粘貼下來,標明譯文的問題,然后存起來,講課需要哪方面的例句,拿過來就可以使用。所以,有了多年的材料積累,新書的寫作并不困難:以三年來的教案為基礎,補充材料,厘清脈絡,闡明理論。
我把編寫教程的目的定為兩個:傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學方法。許多人認為,翻譯是一種簡單的語言轉換技巧。只要掌握了這個技巧,什么東西都可以翻。遇到不懂的詞,不過是查查字典而已。我甚至聽到做了大半輩子翻譯的人說:我只是一個翻譯,沒有必要去理解專業問題。只要我按照字面翻譯出來,懂專業的人自然能夠看懂。正是受這種錯誤觀念的影響,才會出現這么多譯者自己都看不懂的翻譯作品。本書的目的,就是糾正人們對翻譯的誤解,傳播正確的翻譯理念,促使學生養成良好的翻譯習慣。關于如何進行筆譯教學,多年的教學探索表明,要求學生為譯文加注是一種行之有效的方法。我在中國翻譯上已有相關文章,這里略去不談。[1] 什么是正確的翻譯理念?就是譯者要把自己當成作者。理想的譯文,應當看不出翻譯的痕跡,就像用母語直接寫出來的那樣。也就是說,應當把翻譯看成一種寫作的方式,只不過作者/譯者表達的不是自己的思想,而是他人的思想。既然翻譯也是一種寫作方式,那么所有的寫作原則和對作者的要求,都應適用于翻譯。所以,我在教程中有專門的章節,簡述英文的寫作原則,并向讀者推薦了大量的英文寫作指南,附錄還摘錄了許多片段。
對作者的要求,同樣適用于譯者。作者下筆之前需要知道寫作的目的,譯者也需要了解這個目的,而且還需要知道翻譯的目的。作者的寫作目的,作者自己很清楚,但譯者不清楚,這就需要譯者根據寫作的背景和行文進行推斷;關于翻譯的目的,譯者也可能不清楚,這就需要與翻譯發起人溝通。不了解寫作目的和翻譯目的,貿然進行翻譯,可能會迷失翻譯的方向,無法抓住和突出翻譯的重點,無法在翻譯遇到困難時,作出適當的取舍。新書中用了許多案例,說明如何分析和判斷寫作和翻譯目的,并據此在翻譯時對信息進行取舍,而不是一味地按照原文翻譯。
同樣,作者理解自己寫的每一句話(作者不會胡寫),譯者也需要理解作者的每一句話,還需要理解自己譯出的每一句話(不能胡譯)。作者寫作要前后連貫,譯文也要前后連貫,而且要保證譯文的邏輯和原文的邏輯對等(原文和譯文是同一個故事);作者需要尊重讀者的語言習慣,譯者也需要尊重讀者的語言習慣,不能因為是翻譯而降低語言水準。
從這些要求看,譯者的工作比作者更困難。作者寫的是自己熟悉的東西,不熟悉的東西,根本就不會寫在紙上;作者的思想只要是連貫的,做到文章前后連貫也不困難;作者一般用母語創作,不受外語的干擾,做到符合語言習慣也不困難。而譯者卻要面臨多種挑戰。首先是理解方面的挑戰。譯者翻譯的東西五花八門,而自己的知識卻十分有限。這樣,譯者經常看不懂原文,包括中文(我是指深層次的理解)。不懂就無法翻譯。但任務來了之后,必須翻。不懂也得翻。譯者如果不懂得調查研究,就會導致死譯、亂譯、自己都看不懂的翻譯。其實,在信息資源高度豐富的今天,理解(以及表達)中遇到的問題,大多可以通過電子詞典或網上資源輕易解決。廣大翻譯工作者之所以沒有有效利用這些資源,主要是因為沒有這方面的意識,不知道如何利用這些資源,或者沒有把網絡的作用發揮到極致。我在《理論與實踐》一書中就詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,在新書里專辟一章介紹電子資源尤其是英英詞典在翻譯中的使用。散見其他各章的翻譯實例,也充分揭示了網絡和英英詞典在幫助譯者理解和表達方面的威力。第二是表達方面的挑戰。翻譯雖然是寫作,但受到原文的束縛。譯者如果自己創作,一定不會出現翻譯腔(不信你看看譯者寫的文章)。但為什么到了翻譯的時候,就有了翻譯腔?有兩個原因。一是譯者沒有意識到翻譯是寫作,以為翻譯出來的文字,就應當洋腔洋調;二是沒有掌握必要的技巧,來克服原文用詞和結構的影響。《理論與實踐》關于深層結構分析的一章,就是專門用來解決句子結構問題的。新書“以宏觀視角解決微觀問題”以及“以嚴謹的態度和科學方法解決問題”等章節,專門探討了術語和詞語的翻譯問題。
初稿出來以后,編輯充分肯定了本書的價值。編輯認為:
《非文學翻譯》初稿素材豐富,實用性強,書中所貫徹的理念和原則凸顯了職業化的翻譯行業對從業人員的要求,對于指導翻譯實踐活動具有極高的參考價值。可以看出,這些都是作者在長期的大型翻譯實踐活動以及一線教學中的切身體會和經驗總結,都是教材編寫的寶貴材料。同時,作者對待翻譯的嚴謹態度和高要求在書稿得到了充分的體現,如用國際標準以及通行的要求來規范翻譯活動等。作者對于網絡工具的利用、對翻譯資源的積累和運用具有很強的專業性,可以考慮在教材的配套網站上讓這些素材得到充分的體現,并及時更新和補充,為出新版做準備。
同時,編輯也對本書的框架和敘述方式提出了不少中肯的建議,我都一一采納。但有些意見我沒有聽從。例如,編輯認為:
本書作為一個實用性文體的翻譯教程,應當按專題劃分章節,如經貿、科技、法律、新聞、外交等,每個專題章節內可設置翻譯實用方法的介紹環節,把一些實用的Tips融入其中。我認為,從《翻譯碩士專業學位(MTI)指導性培養方案》中課程設置的層次來看,筆譯部分的必修課包括翻譯概論、基礎筆譯、文學翻譯、非文學翻譯,在此之下的選修課才是經貿翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、中國典籍外譯等專業領域的翻譯。所以,非文學翻譯的位階更高。它應當處理更高層次的問題,即非文學翻譯的基本理念、方法和技能。這正是我寫的主要內容。如果我直接寫經貿、法律等領域的翻譯,選修課還寫什么?第二,如果掌握了我的理念和方法,就不需要在學校專門學習某個專業領域的翻譯。任何領域的基本要求都是一樣的。將來需要翻譯某個領域的文件時,最重要的是獲取相關專業的知識。在你閱讀相關領域的專業書籍和文章(英語和漢語的都要看)時,自然就學會了相關領域的表達方法和語言習慣。(見新書“以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足”一章)將來可能遇到的翻譯領域無窮無盡,試圖在學校涵蓋所有的領域是不可能的,也是沒有必要的。第三,如果真要在學校選修課中分專業領域,那這門課的重點應當是本專業的基礎知識、本專業的寫作規律、本專業重要概念的譯法探討、本專業常見的翻譯誤區,而不是泛泛而談翻譯的一般特點,否則與上位課程就無法區分。坦率地說,一本翻譯教材,根本無法涵蓋某一學科浩如煙海的知識,更不用說幾個學科的知識。所以,翻譯教學的重點應當是告訴學生在需要這些知識時,如何去獲取這些知識。這正是我教學的重點:授之以漁。
看一下新書的目錄,就會知道我的重點不是各個專業的知識,不是翻譯的“雕蟲小技”(翻譯技巧),而是翻譯的思想方法、理念、工具和技能(“漁”): ¨
非文學翻譯的標準和實現途徑 ¨
非文學翻譯的職業化發展
¨
以英文寫作的原則指導漢英翻譯 ¨
以電子工具提高翻譯質量和速度
¨
以平行文本彌補專業知識和語言能力的不足 ¨
以嚴謹的態度和科學方法解決問題 ¨
以批判性思維貫穿翻譯活動始終 ¨
培養專業翻譯精神——譯文加注
¨
專業譯員不能忽視的細節——標點、拼寫和格式 ¨
準專業譯員問題分析——從信息輸入到信息輸出 ¨
以專業標準修改譯文——案例研究 ¨
附錄1 澳大利亞翻譯職業道德準則 ¨
附錄2 英語寫作指南原文選讀 既然是授之以漁,就不在乎老師傳授了多少專業知識、教會了學生多少個術語(這是“魚”),而是在于通過帶領學生進行一次或幾次捕魚活動,教會學生自己捕魚。所以,我課堂上并不講授太多的內容。也許兩個小時只講一個術語的調查研究過程。但這個過程可以揭示翻譯的理念和思想方法,可以生動地展示如何有效地利用翻譯工具解決翻譯問題,從而影響學生的態度,培養學生解決問題的能力。新書完整地呈現了翻譯教學中使用的一些案例。
編輯提出的替代性建議是以實用技巧劃分章節。這一條我也沒有采納。把翻譯歸結為技巧,后患無窮。提到技巧,我就想到多年前看過的翻譯教程,其中多數就是講的翻譯技巧,什么增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法,等等。我不否認這些翻譯現象的存在,但這些現象是翻譯活動的結果,不是指導翻譯活動的原則。譯者在翻譯過程中,不會想到使用這些方法。起碼我從來就沒有從技巧入手來進行翻譯。我想,沒有學過翻譯的翻譯家,也不會想到自己用了哪些技巧。譯者在翻譯操作中遵循的是更大的原則,那就是寫作的基本規律,包括讓讀者理解的沖動。試想:如果譯者跟隨原文結構或文字翻譯,導致譯文無法理解時,作為一個負責任的譯者,會硬著頭皮往下翻嗎?不會。他肯定會想盡一切辦法,把意思弄清楚,把句子寫通順,讓讀者看明白。該加的加,改減的減,該調的調。這是一種溝通的本能。只要培養了譯者的寫作意識,破除了原文神圣不可侵犯的教條,掌握了批判性的思維方法,技巧的問題都會迎刃而解。當然,了解一些翻譯技巧并無壞處。關鍵是不要把翻譯純粹看作技巧。純粹看做技巧,會導致不求甚解的翻譯,誰都看不懂的翻譯。有了寫作的原則作指導,自然就知道譯文應當是什么樣。
譯者要富有批判精神。批判地理解原文、批判地看待譯文、批判地看待參考資料。批判性思維的精神,貫穿了教程始終。批判性思維的精華就是對權威提出質疑。我在進行案例講解時,指出了一些官方文件譯本中的不當之處(如“科學發展觀”的譯法),并通過詳細的研究和論證,提出我的建議。但編輯指出:在進行官方譯法和建議譯法的對比時,建議盡量弱化個人觀點與官方定論的對立,避免讓人產生官方譯法有很大紕漏的感覺。我認為,這樣的觀點不符合我黨事實求是的精神。編輯的態度,反映了多數譯者的態度:迷信權威。人人都會犯錯誤,官方譯文也是人做出來的,有錯誤也不稀奇。別人指出后,改正就行。況且,提出和政府譯法不同的譯法,與質疑政府的政策完全是兩碼事(即使政府的政策,也是允許辯論的)。質疑政府提出的譯法,是為了找到更好地反映國家政策精神的譯法,是為了更準確地宣傳黨的政策,應當鼓勵才對。但為了不給出版社添麻煩,我還是修改了措辭,不再使用“官方”一詞,也沒有說明具體的出處,只是籠統地說,現在的一些譯法不太確切。
編輯的另一個建議是增加訓練單項技能的翻譯練習。但這樣的要求無法實現。任何一篇翻譯,都是綜合技能訓練。不能說第一篇文章僅僅訓練查字典的技巧,第二篇文章僅僅訓練英文寫作技能,第三篇文章僅僅訓練批判性思維,等等。翻譯任何一篇東西,都需要全部這些技能。我在教學中,非常重視學生做練習。可以說,學生不做練習,不犯錯誤,就無法領會翻譯的真諦。所以,讀者一定要多做翻譯練習。至于練習的題材,各個學校都可以根據本地的需要確定。沒有必要全國一盤棋。老師的任務,就是確保學生按照教程要求的程序去做。如果發現學生犯了錯誤,按教程的方法糾正學生的錯誤。以上是我多年來翻譯實踐、翻譯教學和編寫翻譯教程的一些心得體會,寫出來,與大家分享,希望有助于推動我國的翻譯事業蓬勃、健康地發展。【注:《非文學翻譯》已經由外研社出版】 參考文獻
[1] 李長栓,非文學翻譯理論與實踐,北京,對外翻譯出版公司,2004.[作者簡介] 李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院副教授;研究方向:口筆譯翻譯和教學
[1]見《以正當程序保證翻譯質量和翻譯教學效果》,《中國翻譯》2006年第3期。
第五篇:湖南大學翻譯碩士
湖南大學翻譯碩士
摘要:大家都希望對報考的院校多一些了解。官方發布的消息固然準確,但由前輩分享的經驗也有不同的側重點,值得參考。
?前言
考上了研究生,喜悅之余,我一直想將自己的備考經驗分享給16年考研的學弟學妹們。作為過來人,我深知你們現在的迷茫。如果有一位學長或學姐能稍加引導或分享經驗,那會是非常寶貴的。哪怕是論壇里的一篇經驗帖或是考研群里的考研信息、院校、分數線的解答,都能讓你少走很多彎路。所以我寫下這篇經驗帖,希望能幫助到和我一樣考前需要幫助的人。
?專業和學校的選擇
一、報考專業
我是英語專業考生。在選專業的時候,你一開始是確定是否考本專業。英語專業常考方向:翻譯(筆譯、口譯)、語言學、英美文學、商務英語;跨專業常考:對外漢語、教育學(很多分支)等等。
二、報考院校
接著是確定學校。在擇校的時候,因為我已經選擇了翻碩專業,在考慮了考試難度、地區、考錄比等等情況后,我選擇了湖大翻碩筆譯。在確定學校難度的時候,我對比了排名靠前的20所學校同一年的真題,選擇自己適合的題型。最后,我選擇了我認為通過自己的努力,我能夠在一定時間內提分考上的學校。
湖大是第二批開翻碩專業的學校,報考人數一直在上升。前年360多,去年大概400,這個數據還沒有公布。14年和15年,湖大基本上招生目標是50人,其中推免生有10名左右,日語考生有3左右,所以英語筆譯和口譯共錄取37名左右。筆譯考生占大多數,因為筆譯報名人數是口譯的幾倍。所以今年出現了口譯上初試線就不刷人,而筆譯刷了11人的現象。而14年口筆譯分別只刷了2人,所以我建議大家不要怕報口譯。
復試比例是1:1.2,就是說12人里錄取10個。你要查考研報名、繳費、調劑信息,你就去研究生招生信息網;你要查到報考院校的資料,就去湖南大學研究生招生信息網和外院官網;你要查自己學籍檔案的信息,就去學信網;調劑的時候還有調劑網。當然信息更新最快,內容最豐富的還是考研論壇。大家一定要利用好這幾個網站!
?初試
湖大翻碩沒有指定參考書目。當時我在網上查經驗帖,查別的學校的參考書目,然后匯總買書。翻碩初試考的是政治、翻譯碩士英語、翻譯基礎、漢語寫作與百科知識。下面是我準備每一門的考試用書,僅供大家參考。
一、政治
我鎖定的是肖秀榮的參考書。他會有一個系列的書,共十多本,而且在考研準備階段不斷出來。比如去年,他9月出大綱,10月出《1000題》,11月出《預測八套卷》,12月出《終極預測卷》,這本書每年基本上都有壓中大題。這些可你可以去亞馬遜買書的時候了解到。
肖秀榮的所有參考書,我除了大綱用的是高教社的《紅寶書》,考點背誦用的是《疾風勁草》,還有《知識點提要》我沒買,其他我都買了。其實政治不用準備太早,我十月中旬才開始。可能是文科生的緣故,我的政治歷史思路還比較清晰。我邊看大綱邊做《1000題》,然后根據參考書上市的進度去復習。做題時,你要邊做邊總結,這樣你才能提升,才會有長進。
二、翻譯碩士英語
題型:8篇閱讀理解、20個單選、10個近義詞選擇、10個適當形式單詞填空、1篇完形、1篇作文。15年還增加了5個改錯題,題量非常大,難度也不小。
我的用書:星火的《基礎英語精梳精煉》、《專四完形填空》、《專八作文》、《如魚得水專八詞匯》、星火和華研的《閱讀理解》、高英教材等等。
三、翻譯基礎
題型:短語翻譯(涉及政治、經濟、科技、環境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。這兩篇翻譯偏文學,一般是散文或記敘文。
我的用書:短語我基本上用的是《三筆詞匯書》;翻譯我用了《三筆實務》、《張培基散文》(15年考了白楊樹)、專八翻譯資料(15年英翻中)、馮慶華《實用翻譯教程》(湖大差不多有三年在這本書上選取了散文或小說段落)、《葉子南高級翻譯指南》等等。準備這門考試,大家需要每天練習兩三個小時,還要做筆記總結,并堅持下去!
四、漢語寫作與百科知識
題型:14年以前都是選擇題、1篇應用文和1篇議論文,14年加了10個填空題和2個名詞解釋,15年題型和14年一樣。選擇題考的常識很重要。我喜歡做選擇題也是我選湖大的一個重要原因。填空題和名詞解釋也不可怕,大家根據填空題和名詞解釋的出題方向,稍加重視就好。
填空題一般考查翻譯理論、書名、作者、常識等。名詞解釋14年考了魔幻現實主義、美國夢;15年考了功能對等、語言習得。應用文一般是要求寫信函、產品介紹、推薦信、簡歷、工作學習總結等。作文就是議論文。我一篇作文都沒練,直接按照高考模式來寫。大家平時要背些素材,看些高考滿分作文。
我的用書:《中國文化要略》、《漢語寫作與百科知識》劉軍平(15年很多選擇題都是這本書上的)、論壇上總結的很多百科知識、作文素材資料等。
?復試
一、心態
復試備考最重要的就是心態。你不要著急,不要因為沒有復試真題而亂了陣腳。復試真題是完全沒有的,你也不要想著能在網上花高價買。我就吃了啞巴虧,花錢買了沒用的書。
二、復試題型
1.筆試
筆試主要是考寫作能力和翻譯,題量很大。寫作考的不是寫作文而是寫作能力。例如給你產品介紹信,讓你展開一個評價分析信;給你兩封商務信讓你對比;讓你寫口譯和筆譯區別;或者讓你寫一封考研感謝信。翻譯是英翻中、中翻英各一篇,難度不大,15年考的是一個教育相關的,一個古老村落的保護。準備筆試的話,大家就是練習翻譯。你可以利用初試時候積累的筆記,多寫作文練筆,并重復練以前練過的翻譯。
2.面試
至于面試,你首先要背好自我介紹,一般是介紹自己的興趣愛好、考研動機、為什么考翻譯、為什么選湖大、想來湖大的渴望等。提問環節,你要準備一些翻譯理論、報考院校和本科院校情況。句子翻譯,這個無從準備,要看你平時的能力。老師可能會根據你的介紹來提問,比如你看過什么名著或翻譯理論書等。
湖大很看重考生本科的表現,如果你成績好、證書多、發表過論文,這會加分。大家面試切記要淡定,淡定你第一步就成功了!?結語
考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艱難時刻,還是光輝歲月,那都是你的財富。開始了就不要退縮,努力過就不要后悔,輕松笑對每一天!祝所有考研人好運!