第一篇:溫家寶首相演講全文(日文版)
尊敬する河野洋平議長(zhǎng)閣下、尊敬する扇千景議長(zhǎng)閣下、議員の先生方:
本日は、このように國會(huì)において演説をさせていただき、衆(zhòng)參両院の議員の皆様方とご挨拶する機(jī)會(huì)を得ましたことを大変うれしく思います。まずは、ご在席の先生方をはじめ、日本國民の皆様に対し、心から祝福とご挨拶を申し上げます。そして、長(zhǎng)年にわたって、中日友好のために、貴重な貢獻(xiàn)をして來られた日本の各界の友人の皆様に心から感謝を申し上げますとともに崇高な敬意を表します。
今回はわたくし二回目の貴國訪問でございます。前回は十五年前、同じく、桜の満開の四月でした。中國人民に対する日本國民友好的な感情がわたくしに深い印象を殘しております。この度の貴國訪問は日本の最新の発展振りを見るためであり、更には中日関係の改善と発展のために、力を盡くし、貢獻(xiàn)したいためであります。安倍総理大臣の昨年十月の中國訪問が氷を砕く旅であったというならば、わたくしの今回の訪問が氷を解かす旅となるようにと願(yuàn)っております。わたくしは友情と協(xié)力のために貴國に參りました。これがまさにわたくしこの度の日本訪問の目的であり、また、本日の演説のテーマでもあります。
友情と協(xié)力のために、長(zhǎng)い中日友好の歴史の伝統(tǒng)を受け継ぎ、発揚(yáng)する必要があります。2000年あまりに渡る往來の中で、中華民族と日本民族はお互い學(xué)びあい、お互いの経験を參考し合い、それぞれ発展し、進(jìn)歩してまいりました。
新しい歴史的條件のもとで、中日両國は日増しに増えつつある共通利益を有し、ともに対応すべき重要な課題に直面しています。このような客観的な事実に基づいて、両國の指導(dǎo)者は戦略的互恵関係の構(gòu)築について合意しました。我々の目標(biāo)は時(shí)代の流れと民意に従って、中日関係を新たな歴史的段階に押し進(jìn)め、平和共存、世代友好,互恵協(xié)力、共同発展を?qū)g現(xiàn)することであります。この目標(biāo)を?qū)g現(xiàn)するため、次のような原則を把握する必要があります。
まず第一は、相互信頼を増進(jìn)し、約束を履行することです。中國古代の聖賢は國人と交わりでは信に止まれり。好友と交わりで言って信ありと言われました。日本の方々もよく信なくはただずを口にします。國と國との往來はなおさら誠実と真意を元とすべきです。中日共同聲明など三つ政治的文章は政治、法律、そして事実の面から両國関係の過去を総括し、両國関係の未來を計(jì)畫したものであり、中日関係の礎(chǔ)であります。いかなる狀況に置かれようと、雙方がこの三つの政治的文章に定められた諸原則を厳守しさえすれば、両國関係は順調(diào)に前進(jìn)することができます。臺(tái)灣問題は一応觸れたいと思います。臺(tái)灣問題は中國の核心的利益にかかわるものです。私たちは臺(tái)灣問題の平和的解決を目指して、最大限の努力を盡くしてまいります。しかし、臺(tái)灣獨(dú)立を絶対に容認(rèn)しません。臺(tái)灣當(dāng)局による臺(tái)灣の法的獨(dú)立およびその他のいかなる形の分裂活動(dòng)にも斷固として反対します。日本側(cè)には臺(tái)灣問題の高度な敏感性、微妙性を認(rèn)識(shí)し、約束を厳守し、この問題に慎重に対処するよう希望します。
第二は対局を念頭において、小異を殘して、大同につくことです。中日両國間には一部の具體的な利益の面でまた一部の問題に関する見解に意見の相違があることが認(rèn)めなければなりません。しかし、これらは雙方の共通利益と比べれば、到底これは副次的なものであります。私どもが戦略的 33;22
おおぎちかげ
第二篇:溫家寶首相演說全文-日文(范文模版)
溫家寶首相演説全文 國會(huì)演説
溫家寶?中國首相が12日行った國會(huì)演説の全文は次の通り。中國總理溫家寶12日進(jìn)行的國會(huì)演講,全文如下:
尊敬する河野洋平議長(zhǎng)閣下
尊敬する扇千景議長(zhǎng)閣下
國會(huì)議員の諸先生方
本日は、貴國の國會(huì)において演説をさせていただき、衆(zhòng)參両院の議員の諸先生方とお會(huì)いする機(jī)會(huì)を得ましたことを大変うれしく思います。まずはご在席の先生方をはじめ、日本國民の皆さまに対し心から祝福を申し上げ、長(zhǎng)期にわたって中日友好のために貴重な貢獻(xiàn)をしてこられた日本各界の友人の皆さまに対し、心から感謝を申し上げますとともに、崇高なる敬意を表します。
尊敬的河野洋平議長(zhǎng)閣下,尊敬的扇千景議長(zhǎng)閣下,各位國會(huì)議員先生,今天我有機(jī)會(huì)到國會(huì)演講,同眾、參兩院議員見面感到非常高興。我想在座各位向廣大日本國民致以親切問候和良好祝愿。向長(zhǎng)期以來為中日友好做出寶貴貢獻(xiàn)的日本各界朊友表示衷心感謝和崇高敬意!
今回は私の貴國に対する2回目の訪問であります。前回は15年前、同じく桜満開の4月でした。中國人民に対する日本國民の友好的な感情が深く印象に殘りました。このたびの貴國訪問は、日本の最新の発展ぶりを見るためであり、さらには、中日関係の改善と発展のために力を盡くし、貢獻(xiàn)したいためであります。昨年10月の安倍総理大臣の中國訪問は氷を割る旅であったと言うならば、私の今回の訪問は氷を溶かす旅となるよう願(yuàn)っております。私は友情と協(xié)力のために貴國に來ました。これがまさに私のこのたびの日本訪問の目的であり、本日の演説のテーマでもあります。
這是我第二次到貴國訪問,上一次是在十五年前,也是在櫻花盛開的四月,日本人民對(duì)中國人民的友好感情給我留下了深刻的印象。這一次我訪問貴國,是想了解日本的最新發(fā)展情況,更想為中日關(guān)系的改善和發(fā)展盡一份力、做一份貢獻(xiàn)。如果說安倍晉三首相去年10月對(duì)中國的訪問是一次破冰之旅,那么我希望我的這次訪問能夠成為一次融冰之旅,為友誼與合作而來是我這次訪問日本的目的,也是今天演講的主題。
友情と協(xié)力のために、長(zhǎng)い中日友好の歴史の伝統(tǒng)を受け継ぎ、発揚(yáng)する必要があります。2000年あまりにわたる往來の中で、中華民族と日本民族は學(xué)び合い、お互いの経験を參考にして、それぞれ発展し進(jìn)歧してきました。
為了友誼與合作,需要繼承和發(fā)揚(yáng)中日友好源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史傳統(tǒng)。在綿延兩千多年的交往中,中華民族和日本民族相互學(xué)習(xí)、相互借鑒,促進(jìn)了各自的發(fā)展和進(jìn)步。
秦と漢の時(shí)代から、稲作、桑植、養(yǎng)蠶、紡績(jī)、製錬などの生産技術(shù)が相次いで中國から日本に伝わり、漢字、儒學(xué)、仏教、律令制度と蕓術(shù)なども日本に吸収され、參考にされました。日本は10數(shù)回にわたって遣唐使を派遣しました。阿倍仲麻呂はその中のすぐれた代表者の一人です。阿倍仲麻呂は中國で數(shù)十年間暮らし、唐王朝の要職につき、王維、李白など著名な詩人たちと親交を深めました。鑑真和上は日本へ渡航するため、5回も失敗した末、両眼が失明しました。それでも、和上は志を変えることはありませんでした。6回目に渡航を成し遂げたときはすでに66歳の高齢になりました。鑑真和上は衆(zhòng)生済度の仏法を日本に伝え、長(zhǎng)年の宿願(yuàn)を果たすために、通算12年間もの歳月を費(fèi)やしました。鑑真和上は中日両國人民の友情を増進(jìn)するために自分のすべてをささげられました。
自秦漢以來,種稻、植桑、養(yǎng)蠶、紡織、冶煉等生產(chǎn)技術(shù)相繼從中國傳到日本,漢字、儒學(xué)、佛教、典章和藝術(shù)也為日本所吸納與借鑒。日本人先后十多次派出遣唐使,阿貝宗瑪呂便是其中杰出的一位。他在中國生活了幾十年,并擔(dān)仸唐朝的重要官吏,與王維、李白等著名詩人結(jié)為好友。鑒真和尚東渡日本,五次渡海失敗,以致眼睛失明,仍矢志不渝,他第六次東渡成功時(shí),已經(jīng)是66歲高齡。鑒真和尚把他認(rèn)為能濟(jì)世度人的佛法傳到日本,實(shí)現(xiàn)了多年的夙愿。前后花了12年,他為發(fā)展中日兩國人民的友誼獻(xiàn)出了自己的一切。
昨年の12月、河野洋平議長(zhǎng)は中國文化祭の開幕式において、「日本文化の伝統(tǒng)に中國文化の薫りが漂っていることは、日中の間に切っても切れない縁があることの表れである」とおっしゃいました。わたしが申し上げたいのは、中國の文化が日本に伝わって、貴國の先人たちが日本の伝統(tǒng)的文化を保ちつつも新たに創(chuàng)造を加え、大いに発展をさせました。そして、明治維新以降、日本の経済社會(huì)が急速に発展を遂げた時(shí)に、中國から大勢(shì)の青年が日本に來て、近代的な科學(xué)技術(shù)と民主的な思想を?qū)Wび、中華民族を振興させる道を模索し、中國の発展と進(jìn)歧を促進(jìn)しました。中國民主主義革命の先駆者である孫文先生の革命活動(dòng)は、多くの日本の友人から支持と支援を受けました。周恩來先生、魯迅先生、郭沫若先生等の先達(dá)も日本で留學(xué)生活を送り、日本國民と深い友情を結(jié)びました。
去年12月,河野洋平議長(zhǎng)在中國文化節(jié)開幕式上說,日本文化傳統(tǒng)中散發(fā)著中國文化的濃郁鮮香,表明日中之間有著割舍不斷的因緣。我想說中國文化傳到日本,貴國的先人在保持日本傳統(tǒng)文化的同時(shí),又有了許多新的創(chuàng)造和發(fā)展。我還想說明治維新以后,日本社會(huì)快速發(fā)展,中國大批志士仁人來到日本,學(xué)習(xí)了近代科學(xué)技術(shù)和民主進(jìn)步思想,探求振興中華之路,促進(jìn)了中國的發(fā)展和進(jìn)步。中國民主革命的先行者孫中山先生開展的革命活動(dòng),曾得到許多日本友人的支持與幫助。周恩來、魯迅、郭沫若先生先后在日本學(xué)習(xí)、生活,同日本人民結(jié)下深厚的情誼。
中日両國の友好往來は、その時(shí)間の長(zhǎng)さ、規(guī)模の大きさと影響の深さは、世界文明発展の歴史に類を見ないものであると言えましょう。これはわれわれが共有している歴史の伝統(tǒng)と文明の財(cái)産であり、いっそう大切にし、子々孫々にわたって伝え、大いに発揚(yáng)するに値するものであります。
中日兩國友好交往歷時(shí)之久、規(guī)模之大、影響之深,在世界文明發(fā)展史上是罕見的,這是我們共同擁有的歷史傳統(tǒng)和文明財(cái)富,值得倍加珍惜,代代相傳,發(fā)展廣大!
友情と協(xié)力のために、不幸な歳月の歴史的教訓(xùn)を総括し銘記する必要があります。周知のように、中日両國人民の2000年以上にわたる友好往來は、近代において50年余りの痛ましい不幸な歴史によって斷たれたことがあります。當(dāng)時(shí)の日本が発動(dòng)した中國侵略戦爭(zhēng)によって、中國人民は重大な災(zāi)難に見舞われ、おびただしい死傷者を出し、多大な損害を被り、中國人民の心に言葉では言い表せないほどの傷と苦痛を殘しました。また、あの戦爭(zhēng)は日本國民にも莫大な苦難と痛みを與えたことは、年配の方々には今なお記憶に新しいでしよう。歴史を考えるとき、われわれは次のような示唆を得ることができます。中日両國の平和と友好は両國の運(yùn)命と國民の幸福にかかわるものであります。1つの國家、1つの民族にとって、歴史の発展のプロセスにおいて、プラスの経験も、マイナスの教訓(xùn)も、いずれも貴重な財(cái)産であります。自らの歴史の経験と教訓(xùn)から學(xué)ぶほうが、より直接に、より深く、より効果的にそれを得ることができます。これは1つの民族が奧深い文化的伝統(tǒng)を有し、自國の明るい將來に自信に満ちている表れです。
為了友誼與合作,需要總結(jié)和汲取無限歲月的歷史教訓(xùn)。眾所周知,中日兩國人民長(zhǎng)達(dá)兩千多年的友好交往曾被近代50多年那一段慘痛不幸的歷史所阻斷。日本發(fā)動(dòng)的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)使中國人民遭受深重的災(zāi)難,人員傷亡慘重,財(cái)產(chǎn)損失巨大,給中國人民的心靈造成的創(chuàng)傷難以用語言來形容。那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)也給日本人民帶來了巨大的苦難和創(chuàng)傷,對(duì)此,上了年紀(jì)的人們至今記憶猶新。沉思?xì)v史,使我們更加深刻地體會(huì)到中日和平友好關(guān)乎兩個(gè)國家的命運(yùn)和人民的福祉。在一個(gè)國家、一個(gè)民族的歷史發(fā)展進(jìn)程中,無論是正面經(jīng)驗(yàn)或是反面教訓(xùn)都是寶貴財(cái)富。從自己的歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中學(xué)習(xí),會(huì)來得更直接、更深刻、更有效。這是一個(gè)民族具有深厚文化底蘊(yùn)和對(duì)自己光明前途充滿自信的表現(xiàn)。
中國の古い世代の指導(dǎo)者がかつて度重ねて指摘したように、あの侵略戦爭(zhēng)の責(zé)仸は、ごく尐數(shù)の軍國主義者が負(fù)うべきであり、一般の日本國民も戦爭(zhēng)の被害者であり、中國人民は日本國民と仲良く付き合わなければなりまぜん。戦火が飛び散っていたなかで、聶栄臻元帥は戦場(chǎng)で日本人の孤児(栫)美穂子さんを救助し、自ら世話をし、そして手を盡くして彼女を家族の元に送りました。1980年、美穂子さんは家族とともに中國へ行って聶栄臻元帥を訪ねました。この話に多くの人々が心を打たれました。戦後、2808人の日本人の子供たちが中國に置き去りにされ、殘留孤児となりました。戦爭(zhēng)の苦痛をなめ盡くした中國人が彼らを引き取って、彼らを死の危機(jī)から救い出し、育てあげました。中日國交正常化の後、中國政府は孤児たちの肉親捜しに大きな支援を與えました。
中國老一輩領(lǐng)導(dǎo)人曾多次指出,那場(chǎng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的責(zé)仸應(yīng)該由極尐數(shù)軍國主義分子承擔(dān),廣大日本人民也是戰(zhàn)爭(zhēng)受害者,中國人民要同日本人民友好相處。在戰(zhàn)火紛飛的年代,聶榮臻元帥在戰(zhàn)場(chǎng)上救助日本孤兒美穗子,親自精心照料,并想方設(shè)法把她送回到親人的身邊。1980年,美穗子攜家人專程去中國看望聶元帥,這個(gè)故事感動(dòng)了許多人。戰(zhàn)后有2008名日本孩子被遺棄在中國,成為孤兒,飽受戰(zhàn)爭(zhēng)創(chuàng)傷的中國人收留了他們,把他們從死亡線上拯救出來,并撫育成人。
現(xiàn)在までにすでに2513人の日本人孤児が日本に戻りました。彼らの多くは帰國後に、「中國養(yǎng)父母謝恩會(huì)」などのような民間団體を自発的に設(shè)立し、中國で養(yǎng)父母たちの共同墓地と「中國養(yǎng)父母感謝の碑」を寄付?建立しました。その中に次のような碑文が書かれています。「中國養(yǎng)父母の人道的精神と慈愛心に深く感謝し、ご恩を永遠(yuǎn)に忘れません」と。
中日邦交正常以后,中國政府為這些遺孤尋找親人提供了極大的幫助。直到今天,已經(jīng)有2513名日本遺孤返回日本定居,他們當(dāng)中許多人回國以后自發(fā)地成立了諸如“中國養(yǎng)父母謝恩會(huì)”等民間團(tuán)體,并且在中國捐建了養(yǎng)父母公墓和感謝中國養(yǎng)父母碑。其中有一個(gè)碑文這樣寫道:我們對(duì)中國養(yǎng)父母的人道精神和慈愛之心深深地感激,此恩永世不忘。ここに、私はもう1つの事に觸れたいと思います。中國北部の港町コロ島は、かつて中國を侵略した日本軍の石油運(yùn)送地でした。昔の石油貯蔵タンクの傍らにそびえ立つ石碑に、戦爭(zhēng)が終わって間もないころ、交通が不便で物資が極度に乏しかった狀況の下で、中國人民が全力を盡くして殘留日本人105萬人を無事に帰國の途につかせた歴史的な一幕が記されています。當(dāng)時(shí)コロ島から帰國したある日本人女性は、感情を込めて自ら経験したことを次のように振り返っています。1200人あまりの日本人尐年が石頭村の寒い夜に助けられ、また引き上げ途中でいろいろと救済されたことはもちろん、東寧県の農(nóng)民に救命の食べ物とコロ島で手に入れたただ1個(gè)の甘酸っぱいミカンも、私に深い印象が殘り、今でも生々しくて忘れられません。これは善良、寛容な中國人が私たちの落膽した心を慰め、おかげさまでとうとう帰國の船に乗りました。去年の6月、貴國の村山富市元首相はコ口島で行われた記念イベントに出席した際に、「大送還は、まさに中華民族の大きな度量と中國人民の人道主義精神の表れである」と言われました。
在這里,我還想提起一件事情。中國北方的港口城市葫蘆島,曾經(jīng)是侵華日軍運(yùn)送石油的地方,就在幾座殘留的儲(chǔ)油罐旁,矗立著一塊石碑,記載了戰(zhàn)爭(zhēng)剛剛結(jié)束不久,在交通不便、物資極度匱乏的條件下,中國人民全力幫助105萬日本僑民平安返回家園的歷史一幕。當(dāng)年從葫蘆島回國的一位日本女士深情地回顧了她的親身感受。她說:無論是兩百多個(gè)日本孩子在石頭村寒冷的夜晚得到的救助,還是在遣返途中沿路的救濟(jì),無論是東寧老鄉(xiāng)救命的干糧,還是葫蘆島酸甜美味的柑桔,都給我留下了深刻的印象。善良寬容的中國人讓我們落魄的驚魂得以撫慰,也讓我們最終登上了回家的輪船。去年6月,貴國前首相村山富士先生在參加葫蘆島紀(jì)念活動(dòng)的時(shí)候曾經(jīng)說過,大遣返真正體現(xiàn)了中華民族的寬宏大量和中國人民的人道主義精神。
中國政府と人民は従來、未來志向を堅(jiān)持し、一貫して歴史をかがみとして、未來に向かうことを主張しています。歴史をかがみとすることを強(qiáng)調(diào)するのは、恨みを抱え続けるのではなく、歴史の教訓(xùn)を銘記して、よりよい未來を切り開いていくためであります。中日國交正常化以來、日本政府と日本の指導(dǎo)者は何回も歴史問題について態(tài)度を表明し、侵略を公に認(rèn)め、そして被害國に対して深い反省とおわびを表明しました。これを、中國政府と人民は積極的に評(píng)価しています。日本側(cè)が態(tài)度の表明と約束を?qū)g際の行動(dòng)で示されることを心から希望しています。中日両國は和すれば雙方に利益をもたらし、爭(zhēng)いあえばともに傷つきます。両國人民の子々孫々にわたる友好を?qū)g現(xiàn)することは、歴史の流れと両國人民の願(yuàn)いに完全に合致し、アジアと國際社會(huì)の切実な期待でもあります。
中國政府和人民歷來堅(jiān)持向前看,一貫主張以史為鑒,面向未來,強(qiáng)調(diào)以史為鑒不是要延續(xù)仇恨,而是為了汲取歷史教訓(xùn),更好地開辟未來。中日邦交正常化以來,日本政府和日本領(lǐng)導(dǎo)人多次在歷史問題上表明態(tài)度,公開承認(rèn)侵略,并對(duì)受害國表示深刻反省和道歉。對(duì)此,中國政府和人民給予積極評(píng)價(jià)。我們衷心希望日方以實(shí)際行動(dòng)體現(xiàn)有關(guān)表態(tài)和承諾,中日合則兩利,斗則俱傷,實(shí)現(xiàn)兩國人民世代友好完全符合歷史潮流和兩國人民愿望,也是亞洲和國際社會(huì)的殷切期盼。
友情と協(xié)力のために、中日関係の発展の方向を正しく把握する必要があります。今年は中日國交正常化35周年にあたります。中日雙方の共同の努力をへて、中日関係は大きな発展を遂げてきました。2006年、両國の貿(mào)易額は國交正常化當(dāng)時(shí)の11億ドルから2073億ドルに増え、友好姉妹都市は233組に達(dá)し、人的往來は480萬人を超えました。中日友好関係の発展は、両國人民に確実な利益をもたらしました。中國の改革開放と近代化建設(shè)は日本政府と國民から支持と支援をいただきました。これを中國人民はいつまでも忘れません。
為了友誼與合作,需要正確把握中日關(guān)系的發(fā)展方向。今年恰逢中日邦交正常化35周年,經(jīng)過中日雙方的共同努力,中日關(guān)系取得了巨大的發(fā)展。2006年雙邊貿(mào)易額由邦交正常化時(shí)的11億美元增加到2073億美元。兩國友好城市多達(dá)233對(duì),人員往來超過480萬人次。中日友好關(guān)系的發(fā)展給兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,中國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)得到了日本政府和人民的支持與幫助。對(duì)此,中國人民永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。
新しい歴史的條件の下で、中日両國は日増しに増えつつある共通利益を有し、ともに対応すべき重要な課題に直面しています。このような客観的な事実に基づいて、両國の指導(dǎo)者は戦略的互恵関係の構(gòu)築について合意しました。われわれの目標(biāo)は、時(shí)代の流れと民意に従って、中日関係を新たな歴史的段階に推し進(jìn)め、平和共存、世代友好、互恵協(xié)力、共同発展を?qū)g現(xiàn)することであります。この目標(biāo)を?qū)g現(xiàn)するために、以下の原則を把握する必要があります。
在新的歷史條件下,中日兩國存在著日益增長(zhǎng)的共同利益,面臨著需要共同應(yīng)對(duì)的重大課題。基于這樣的客觀事實(shí),兩國領(lǐng)導(dǎo)人就構(gòu)筑戰(zhàn)略互惠關(guān)系達(dá)成了共識(shí),我們的目標(biāo)就是順應(yīng)潮流和民心,把中日關(guān)系推向新的歷史階段,實(shí)現(xiàn)和平共處、世代友好、互利合作、共同發(fā)展。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),需要把握以下原則:
第1は、相互信頼を増進(jìn)し、約束を履行することです。中國古代の先賢は、「國人と交わりては、信に止まれり」(國や人との付き合いは、信用を守ることが大事である)「朊友と交わりて、言ひて信あり」(友達(dá)との付き合いは、有言実行が大事である)と言われました。日本の方々もよく「信無くば立たず」を口にします。國と國との往來はなおさら誠実と信義を本とすべきです。「中日共同聲明」など3つの政治的文書は、政治、法律そして事実の面から両國関係の過去を総括し、両國関係の未來を計(jì)畫したものであり、中日関係の礎(chǔ)であります。いかなる狀況におかれようと、雙方がこの3つの政治的文書に定められた諸原則を厳守しさえすれば、両國関係は順調(diào)に前進(jìn)することができます。臺(tái)灣問題は中國の核心的利益にかかわるものですので、尐し觸れたいと思います。私たちは臺(tái)灣問題の平和的解決をめざして最大限の努力を盡くしてまいります。しかし、「臺(tái)灣獨(dú)立」を絶対に容認(rèn)しません。臺(tái)灣當(dāng)局による「臺(tái)灣の法的獨(dú)立」および他のいかなる形の分裂活動(dòng)にも斷固として反対します。日本側(cè)には臺(tái)灣問題の高度な敏感性を認(rèn)識(shí)し、約束を厳守し、この問題に慎重に対処するよう希望します。
第一,增進(jìn)互信,履行承諾。中國古代先賢說,與國人交止于信,與朊友交言而有信。日本人也常說,無信不立,國與國之間的交往更應(yīng)該以誠信為本。《中日聯(lián)合聲明》等三個(gè)政治文件從政治上、法律上和事實(shí)上總結(jié)了兩國關(guān)系的過去,規(guī)劃了兩國關(guān)系的未來,是中日關(guān)系的基石,不管遇到什么情況,只要雙方都嚴(yán)格遵循這三個(gè)政治文件所確定的各項(xiàng)原則,兩國關(guān)系就能順利向前發(fā)展。在這里,我還想談一下臺(tái)灣問題。因?yàn)樗玛P(guān)中國國家的核心利益,我們將盡最大努力爭(zhēng)取和平解決臺(tái)灣問題,但絕不容忍臺(tái)獨(dú),堅(jiān)決反對(duì)臺(tái)灣當(dāng)局推行臺(tái)灣法理獨(dú)立和其它仸何形式的分裂活動(dòng)。希望日方認(rèn)識(shí)到臺(tái)灣問題的高度敏感性,恪守承諾,慎重處理這一問題。
第2は、大局を念頭に置いて、小異を殘し大同につくことです。中日両國の間には一部の具體的な利益と一部の問題に関する見解に意見の相違があることは認(rèn)めなければなりません。しかし、雙方の共通利益と比べれば、これは到底副次的なものであります。われわれは戦略的大所高所から、長(zhǎng)期的視點(diǎn)に立って、そして歴史に対し責(zé)仸ある態(tài)度で、誠意と自信を持って、対話と協(xié)議を行いさえすれば、雙方の間に橫たわる問題を適切に解決する方法を必ず見いだすことができます。東海(東シナ海)の問題については、両國は係爭(zhēng)を棚上げし、共同開発する原則にのっとって、協(xié)議のプロセスを積極的に推進(jìn)し、相違點(diǎn)の平和的解決のため実質(zhì)的なステップを踏み出して、東海を平和?友好?協(xié)力の海にすべきです。
第二,顧全大局,求同存異。應(yīng)該承認(rèn)中日兩國在一些具體利益問題上和某些問題上的看法存在著分武,但是這些同我們的共同利益相比,畢竟處于次要的地位。只要我們從戰(zhàn)略高度,以長(zhǎng)遠(yuǎn)眼光和對(duì)歷史負(fù)責(zé)的態(tài)度,有誠意、有信心進(jìn)行對(duì)話協(xié)商,雙方之間存在的問題總是可以找到妥善解決的辦法。對(duì)于東海問題,兩國應(yīng)該本著擱置爭(zhēng)議、共同開發(fā)的原則,積極推進(jìn)磋商的進(jìn)程,在和平解決分武上邁出實(shí)質(zhì)的步伐,使東海成為和平、友好、合作之海。
第3は、平等互恵、共同発展を目指すことです。中日両國の経済は強(qiáng)い相互補(bǔ)完関係にあり、協(xié)力の潛在力が大きく、その將來性も広々としたものです。長(zhǎng)年の努力と積み重ねを経て、両國経済の相互依存度はますます高まりつつあります。中日両國の経済面での協(xié)力は互恵とウィンウィンの関係にあり、両國経済の発展は、雙方のいずれにとっても脅威ではなくチャンスです。昨日私と安倍総理大臣は會(huì)談において、中日ハイレベル経済対話メカニズムを設(shè)立し、両國の経済面での協(xié)力をより高いレベルへ引き上げていくことで一致しました。雙方は當(dāng)面の間、まず、エネルギー、環(huán)境保護(hù)、金融、ハイテク、情報(bào)通信、知的財(cái)産権などの分野において協(xié)力を強(qiáng)化すべきです。
第三,平等互利,共同發(fā)展。中日兩國經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),合作潛力大,前景廣闊。經(jīng)過多年努力和積累,兩國經(jīng)濟(jì)相互依存度越來越高,中日經(jīng)濟(jì)合作是互利共贏的關(guān)系,兩國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)雙方來說都是機(jī)遇,而不是威脅。昨天我同安倍首相會(huì)談時(shí),一致同意建立中日經(jīng)濟(jì)高層對(duì)話機(jī)制,把兩國經(jīng)濟(jì)合作提高到更高的水平。近期雙方應(yīng)該在能源、環(huán)保、金融、高新科技、信息通訊和知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
第4は、未來に目を向け、交流を強(qiáng)化することです。経済面での協(xié)力と文化交流は、國と國とを結(jié)ぶ2本の重要なきずなです。経済面での協(xié)力の目標(biāo)は互恵とウィンウィンの実現(xiàn)にあると言うならば、文化交流の目的は心と心とをつなぐことにあると言えましょう。両國の指導(dǎo)者はすでに、文化交流と人的往來を強(qiáng)化することで意見の一致を見ました。青尐年は國家の未來と希望であり、中日友好の未來と希望でもあります。中國側(cè)は日本側(cè)とともに、両國青尐年の大規(guī)模な交流プログラムを企畫?実施し、両國人民の子々孫々にわたる友好のために希望の種をまきたいと思います。
第四,著眼未來,加強(qiáng)交流。經(jīng)濟(jì)合作與文化交流是連接國家之間的兩條重要紐帶。如果說經(jīng)濟(jì)和平的目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)互利共贏,那么文化交流的目的是溝通心靈。兩國領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)一致同意加強(qiáng)文化交流和人員往來,青尐年是國家的未來和希望,也是中日友好的未來和希望,中方愿與日方一起組織實(shí)施好兩國青尐年大規(guī)模交流計(jì)劃,為兩國人民的世代友好播下希望的種子。
第5は、協(xié)議を密接にし、挑戦に立ち向かうことです。中日両國はいずれもアジアと世界における重要な國です。中日関係のあり方は、地域ひいては全世界に重要な影響を及ぼします。われわれはこのような視點(diǎn)に立って、協(xié)調(diào)と協(xié)力を強(qiáng)化し、ともに北東アジアの平和と安定を維持し、東アジアの地域協(xié)力のプロセスを推進(jìn)して、アジアの振興に取り組む必要があります。また、同じ視點(diǎn)に立って、エネルギーの安全、環(huán)境保護(hù)、気候変動(dòng)、疾病の予防と抑制およびテロ対策、多國間犯罪の取り締まり、大量破壊兵器の拡散防止など地球規(guī)模の問題にともに対応していく必要があります。中國側(cè)は、日本が國際社會(huì)においてより大きな役割を果たしたい願(yuàn)望を理解し、國連改革を含む重要な國際問題と地域問題について、日本側(cè)と対話と意思疎通を強(qiáng)化する用意があります。
第五,密切磋商,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。中日兩國同為亞洲和世界的重要國家,中日關(guān)系的狀況對(duì)地區(qū)乃至全球都會(huì)產(chǎn)生重要影響,我們需要以這樣的眼光加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同維護(hù)東北亞的和平與穩(wěn)定,推進(jìn)東亞區(qū)域合作的進(jìn)程,致力于亞洲的振興。我們也需要以這樣的眼光,共同應(yīng)對(duì)全球性的問題,包括能源安全、環(huán)境保護(hù)、氣候變化、疾病防護(hù)以及反對(duì)恐怖主義、打擊跨國犯罪、防止大規(guī)模殺傷性步器的擴(kuò)散等等。中方理解日本擬在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用的愿望,愿與包括聯(lián)合國改革在內(nèi)的重大國際和地區(qū)事務(wù)同日方加強(qiáng)溝通與對(duì)話。
議員の諸先生方、中國は改革開放を?qū)g行して29年來、経済?社會(huì)の発展の面で世界に注目される成果をあげてきました。しかし、中國は人口が多く、基盤が弱く、発展にはアンバランスの狀況が存在し、依然として発展途上國であり、近代化を?qū)g現(xiàn)するにはまだ長(zhǎng)い道のりがあります。われわれは2つの仸務(wù)に直面しております。1つは、社會(huì)生産力の発展に専念すること、もう1つは、社會(huì)の公平と正義を推進(jìn)することです。この2つの仸務(wù)を達(dá)成するには、2つの改革を推進(jìn)しなければなりません。1つは、市場(chǎng)経済を志向する経済體制改革、もう1つは、社會(huì)主義民主政治の発展を目標(biāo)とする政治體制改革です。中國の発展には資源、エネルギー、環(huán)境などのボトルネックの制約がありますが、長(zhǎng)年の努力をへて、われわれは発展のための新しい道を見いだしました。すなわち科學(xué)的発展観を確立?実行し、資源節(jié)約型、環(huán)境にやさしい社會(huì)を建設(shè)し、経済と社會(huì)の全面的かつ調(diào)和の取れた、持続可能な発展を促進(jìn)することです。中國の発展は主として自力に頼ります。中國が発展すれば、周辺と世界全體の発展にしかるべき貢獻(xiàn)をすることができます。われわれは科學(xué)的な発展、調(diào)和の取れた発展、平和的な発展を堅(jiān)持し、中國を富強(qiáng)、民主、文明、調(diào)和の取れた近代化國家に築きあげるために努力してまいります。中國は昔から徳を重んじ步力を重んぜず、信を講じ、睦を修めるというすぐれた伝統(tǒng)があります。私は責(zé)仸を持って皆さまに申し上げます。中國は平和?発展?協(xié)力の旗印を高く掲げ、平和発展の道を堅(jiān)持し、調(diào)和のとれた世界の構(gòu)築を推進(jìn)していく決意は、永遠(yuǎn)に変わりません。
各位議員先生,中國實(shí)行改革開放政策29年來,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展取得了舉世矚目的成就。但是中國人口多、底子薄、發(fā)展很不平衡,仍然是發(fā)展中國家。實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還有很長(zhǎng)的路要走。我們面臨著兩大仸務(wù),一是集中精力發(fā)展社會(huì)生產(chǎn)力,一是推進(jìn)社會(huì)公平正義。要實(shí)現(xiàn)這兩大仸務(wù),必須推進(jìn)兩大改革。一是以市場(chǎng)為取向的經(jīng)濟(jì)體制改革,一是以發(fā)展社會(huì)主義民主政治為目標(biāo)的政治體制改革。中國在發(fā)展中存在著資源、能源、環(huán)境等瓶頸制約,但經(jīng)過多年努力,我們找到了一條發(fā)展的新路子,這就是樹立和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面、協(xié)調(diào)、可持續(xù)發(fā)展。中國的發(fā)展主要靠自己,中國發(fā)展了會(huì)對(duì)周邊和整個(gè)世界的發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn),我們將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展,努力把中國建設(shè)成為富強(qiáng)、民主、文明、和諧的現(xiàn)代化國家。中國歷來有“上徵不徵,講信修睦”的優(yōu)良傳統(tǒng),我可以負(fù)責(zé)仸地告訴各位,中國高舉和平發(fā)展合作的旗幟,堅(jiān)持走和平發(fā)展的道路,推動(dòng)建設(shè)和諧世界的決心永遠(yuǎn)不會(huì)改變!
議員の諸先生方、揚(yáng)州大明寺の鑑真記念堂に1つの石燈籠があります。これは、1980年に日本の唐招提寺の森本孝順長(zhǎng)老が自ら送り屆け、自ら燃したものです。この石燈籠は日本の唐招提寺にあるもう1つの石燈籠と1組となっています。この1組の燈籠は今なお消えることなく燃え続け、はるか遠(yuǎn)くから互いに照り映え、中日両國人民の子々孫々にわたる友好の明るい將來を象徴しています。
各位議員先生,在揚(yáng)州大明寺鑒真紀(jì)念堂有一座石燈籠,是1980年日本唐昭提寺森本孝順長(zhǎng)老親自送來的,親自點(diǎn)燃的這盞燈與日本唐昭提寺的另一盞燈是一對(duì),這對(duì)燈火至今仍在燃燒,長(zhǎng)明不滅,遙相輝映,象征著中日兩國人民世代友好的光明前景。中日兩國關(guān)系的發(fā)展盡管經(jīng)歷過風(fēng)雨和曲折,但中日兩國人民友好的根基如同泰山和富士山一樣,不可動(dòng)搖!
貴國には「風(fēng)は吹けども、山は動(dòng)かず」ということわざがあります。中日両國関係の発展は、風(fēng)雨や紆余曲折をたどってきましたが、中日両國人民の友好の土臺(tái)は泰山と富士山のように決して動(dòng)揺することはありません。中日関係の美しい未來を切り開くために、両國政府と両國人民はたゆまぬ努力をしていく必要があります。われわれは手を攜えて、中日両國の子々孫々にわたる友好を?qū)g現(xiàn)するために、中日両國の戦略的互恵関係の新たな局面を切り開くために、アジアおよび世界の平和と発展のためにともに奮闘努力していこうではありませんか。
貴國有句諺語:盡管風(fēng)在呼嘯,山卻不會(huì)移動(dòng)。開辟中日關(guān)系的美好未來要靠?jī)蓢蛢蓢嗣竦牟恍概Γ屛覀償y起手來為實(shí)現(xiàn)中日世代友好,為開創(chuàng)中日戰(zhàn)略互惠關(guān)系的新局面,為亞洲及世界的和平與發(fā)展而共同奮斗。ご清聴ありがとうございました。謝謝大家!
第三篇:日劇《change》 中 的首相演講中文 日文都有
皆さん:
こんにちは
朝倉啟太です、実は今日は仆が內(nèi)閣総理大臣に就任してちょうど五十日目なんです、その今、朝倉內(nèi)閣は一つの區(qū)切りをつきをして思います、仆が內(nèi)閣総理大臣として、今の気持ちを直接國民の皆さんに伝えたい、そうわがままといって、こんな機(jī)會(huì)をつくていただきました。
まず、仆は皆さんに謝らなければなりません、十八年前、政界に未公開かぶがばれまかれた大堂商事額、この時(shí)、不正な利益巨利を受けた政治家を仆は何も知らずに自分の內(nèi)閣の閣僚に任命していました、八にも、仆は皆さんも失望させたと、本當(dāng)について感じます、申し訳ありませんでした。
今日は皆さんに幾つか話したいことがあります、できるだけ自分の言葉で、難しい言葉を使あずに、以前仆は小學(xué)の教師をやってました、ですから小學(xué)校五年生の子供にも分かるように話しようとしたいと思います、皆さんもご存知とおり、仆は國會(huì)議員になる三月前まで政治の経験まったくありませんでした、長(zhǎng)野平凡な、本當(dāng)に平凡小學(xué)校教師で、正直で政治に特別な関心もありませんでした、でももちろん、政治世界でなにか事件が起こったり、話題になるひとを出て一人、國民できたぶんがも起こったり人は人并みにニュースを見ったりしていました、でもだからといって、そのとき選挙にだからというと、すみません、以下害こともありました,政治大事なことがだった頭では分かってるんですけど、どんな身近に感じることできなかったというか、というよりも、政治に何か期待することはありませんでした、あなたの一票で政治は変わるってよくそういうますけど、自分の一票で政治は変わた実感したことはありませんでした、その習(xí)慣だけは誰誰が勝ったとか、なになにとは約しにしたとか、無理やがてするですけど、結(jié)局そのときだけで何も変わらないし、選挙ときに行為を言いて公約もいつまにかうやむやになってるし、あとなった考えると、あの時(shí)盛り上がた自分はなんなだろうっで、期待したことはなく馬鹿みたいと思いてきて、もうどんでもいい気にやっちゃって、やっぱり自分の一票で政治は変わりなんて思いませんでした、そんな仆がなぜか選挙に出ることになってしまって、なぜか當(dāng)選して、國會(huì)議員なんだです、政治世界は戸惑うことばかりでした、まあ小學(xué)校先生をやっていたんで、先生というふうに呼ばれるのはぎりぎり大丈夫だったんですけど、JNRが地下鉄にはただ乗れるし、頭首方は頭を下げ起こられるし、これはだれだって楽げになっちゃだろうなていうふうに思いました、でも政治家になってからといって、何をしてるかは分かんなかったんです、言われるままに委員會(huì)に仆に入ったんですけど、そこで、何が議論しているか、まったく理解できなくて、まあ、あの、委員會(huì)っでいうたら、予算委員會(huì)っで聞いてことがあるんですけど、まあ、そのときに仆の秘書やってくださかったが、本會(huì)議は小學(xué)校でといえば全校集會(huì)、常任委員會(huì)は図書委員會(huì)、特別委員會(huì)は運(yùn)動(dòng)會(huì)の実行委員會(huì)だって考えればいいだった教えてくれて、やっとそれで、「あっ、なるほど」っで、そんなレベルだったんです、恥ずかしいですけど、でも何回で聞いていえば、會(huì)議の內(nèi)容はなんとなくは分かっています、でも、その議論というのは結(jié)論は出ないままに終わちゃったりするんですよ、つまり、與黨と野黨とそれぞれ意見を失調(diào)し続けてだけで、加味がこと納得することも、もちろん考え直して相手に意見に同上するもなく、強(qiáng)行采決されちゃったするんですよ、「えっ、これで終わり」っで、仆は頭の中で、口調(diào)くだらけでした、仆は小學(xué)校の時(shí)に、生徒にこういうふうに教えていたんですよ、「何が問題があったときは、答えを見つかる前に議論しよう」っで、「それで、相手の意見ちゃんと聞いて、もし自分が間違いがいったっで思ったんなら、それは素直に認(rèn)めよう」っで、でも、ここではそんなルルはつよしなかった、議員とは黨や派閥の奉仕したがって當(dāng)たり前で、ある人な
んかは今までずっと反対してきた法案を派閥の先輩の議員が賛成でまわだとて、自分にも賛成まわちゃったんするなんです、それで、その法案が本當(dāng)に國民のためになってるかどうかは誰も確かに目にしたないんです、仆に政治世界に入いたんですけど、ますます政治を遠(yuǎn)く感じるようになってしました、そんな時(shí)です、総裁選に出合いっではなしいただのは、一年生議員どころが、政治の素人に総裁選、最大の政友黨の裁定ていうは、総理大臣ですよ、ありえないと依然の話でしょう、いや、最初もちろん斷りました、でも、ふっと思ったんです、もし自分が総理大臣になったとしたら、子供たちに希望は未來を用意してあげられるかもしれないっで、結(jié)局仆は総裁選に出ることになってしまいました、ところが、そのほかの候補(bǔ)の方たちの意見を聞いてるうちに、それは違いじゃないかなとか、自分だったらこうするという思いみたいものがどんどん出できて、そこで、気づいたんです、政治には関心ないってふうに思いたんですけど、自分に中にも、世の中がこんなってほしいとか、こうしたい気持ちがあるんだって。
仆は、あの、総裁選時(shí)に、皆さんにこう約束しました
皆さんと同じ目で今起こなれる政治の間違いが見つかるだし、そして正しいします皆さんと同じ耳で弱者といわれる人たちと、どんな小さい聲も真剣に聞きます皆さんと同じ足で問題が起きている現(xiàn)場(chǎng)にためられことなく駆けつけます
皆さんと同じ手で自分、自分も汗見られになって働いて
そしてこの國の進(jìn)むべきにさししめしますと、仆はすべては皆さんと同じです、仆は総理になっても、その約束はずっと忘れないになりました、仆は政治プロじゃない、権力持ちたくて、総理大臣にやっているんじゃない、仆のことを支持してくれたり、仆のこと期待してくれたり人と、仆のことを期待してくる人たちために働くんだって、その今日まで、やってきました、でも、結(jié)果的には、皆さんのことを裏切ることをしてしまいました、大堂商事額は朝倉內(nèi)閣重大不祥事です、內(nèi)閣だけでなく、八人の閣僚が、十五人もの國會(huì)議員、不正な金を受けったということはこの國の政治の信用を失う題したいです、「これやっぱり政治家期待ことをしないか」「そんな政治家大臣になるのか」、「だから政治家信用できない」、皆さんの聲がはっきり聞こえます、仆もそう思います、そんな政治家たちがそれより許した総理大臣がなにがくわして椅子が続けているのも、間違っているんです、仆改めて、皆さんにお詫びします、本當(dāng)に申し訳ありませんでした。
でもどうかだれことは言わせてください、仆はこの政治世界に入って、希望を感じることもたくさんがあったんです、そしてそこから、いろんなことを?qū)Wぶことができました どうかしてください。
権力を一切執(zhí)著しせず、熱意と使命感、それにもいて働く政治家がいるっでこと、どうかしてください
長(zhǎng)い経歴と影響力を持ちながら自分の過ちはっきり認(rèn)めて,いさきおくみおしく政治家がいるっでこと、どうかしてください
官僚と言われるひとたちのなかに本當(dāng)にこの國のことを考え、必死になって働き人たちがいること、どうかしてください
この國のために、國民の皆さんのために、自分の命をかけて総理大臣を守ろうする警察が考えいること、どうかしてください
永田町空気がそうまることなく、國民の目で政治をみつづられる女性がいるっでこと、どうかしてください
熱く、強(qiáng)い気持ちなければ、政治はできないだって、いつも仆の背の中でしてくれたこと人はいったこと、どうかしてください
すみません
政治には人のちがかよていないといけないと仆に教えてくれ人はいったこと、みんなすばらしいパートナーでした、仆は彼らに本當(dāng)に感謝しています。
最初言ったように、仆は一つの區(qū)切りをつけようと思います、その區(qū)切りというのは仆は內(nèi)閣総理大臣を辭任することに決めました、ただ仆は今度の問題はそれだけ皆さんに責(zé)任を取ったがないなったんと思います、疑惑政治家たちはまだこの世界に殘っています、なので、仆はその人たちに、いいえ、議員全員に辭職しようともらうと思います、つまり、眾議を解散し、もう一度総選挙へ、國民の皆さんに國會(huì)議員を選び直してしたいんです、選挙での一票一票はとても大切なものである、そこで選ばれたひとは國民の代表であり、國民の意思そう仕事をしなければならない、政治の進(jìn)むべき道を決めるのは國民一人一人なのである、これなんだか知っていますか、國民主権という考え方なんですけど。
実は難しいっでお分かれませんが、この小學(xué)校の社會(huì)課の教科書に載っているんです、ですから、皆さん知ってるはずなんですよ、つまりこの國の主人公は國民なんです、仆はこの國の政治を皆さんの手にゆだいたいんです、この國には問題が山つみさがています、少子化問題、教育問題、醫(yī)療問題、そのほかにいろんな問題を解決しなければなりません、でも、それは政治家だけだ考えものなくで、國民の皆さん一人一人真剣に考えなければいけないことなんです、皆さんには本當(dāng)の本物の政治家を選ぶ権利と義務(wù)があるんです、私利私欲をはしらず、約束を守り、國民と同じ目視線になって、うごける政治家か、働き政治家か、それを國會(huì)を送くり出せるのは皆さんなんです。
以前の仆は間違っていました、でも今、仆は確信をはっきり皆さんにいえます、あなたの一票は政治を、この世の中を変えることできると、仆は內(nèi)閣総理大臣として、眾議を解散することを決定することを?qū)熌瞍筏皮い蓼埂ⅳ长谓馍ⅳ铣瘋}內(nèi)閣の事績(jī)を皆さんに戸惑うものではなく、子供たちに希望は未來を用意するために解散するんです。
仆の話は以上です、最后まで聞いてくださたん皆さん心のより感謝します、ありがとうございました。
失禮します
下面放上Change全劇結(jié)尾時(shí)主角朝倉啟太的演講全文
大家好:
我是朝倉啟太,今天正好是我就任內(nèi)閣總理大臣以來的第50天,希望今天我能為朝倉內(nèi)閣畫上一個(gè)圓滿的句號(hào)。
我想作為內(nèi)閣總理大臣將我現(xiàn)在的真實(shí)想法傳達(dá)給全體國民,雖然有些任性但還是得到了這樣一次機(jī)會(huì)。
首先,我必須向大家致歉。關(guān)于18年前大堂商事向政界出售未公開的股份一案,對(duì)于在當(dāng)時(shí)獲得不正當(dāng)利益的政治家,我在一無所知的情況下將其任命為朝倉內(nèi)閣的閣員,任命了8位這樣的閣員。我深刻的認(rèn)識(shí)到自己讓大家失望了,非常抱歉。
今天我有很多話想對(duì)大家說,我會(huì)盡量使用我自己的語言,不會(huì)打官腔說那些難懂的辭藻。以前,我曾經(jīng)當(dāng)過小學(xué)教師。所以我會(huì)使用小學(xué)5年紀(jì)學(xué)生也能理解的語言進(jìn)行陳述。正如大家所知我在成為國會(huì)議員的三個(gè)月前在政治方面還絲毫沒有經(jīng)驗(yàn),只是個(gè)長(zhǎng)野的平凡至極的小學(xué)教師。老實(shí)說我甚至對(duì)政治都沒有特別留心過,但是當(dāng)然對(duì)政壇上發(fā)生了什么大事或者是出現(xiàn)了什么有名的人物以及發(fā)生在全體國民中風(fēng)行一時(shí)的事情時(shí)還是會(huì)和普通人一樣看一看新聞什么的。
但是不管怎么說那個(gè)時(shí)候?qū)⒓舆x舉,對(duì)不起,對(duì)參加選舉我也退縮過,我自己也非常清楚政治是多么重要的事情,但是總覺得離我似乎還很遙遠(yuǎn)或者可以說從來沒有對(duì)政治抱過任何期待。
人們總說你的一票可能會(huì)改變政治,但我從未實(shí)實(shí)在在感受到因?yàn)樽约旱囊黄闭尉陀兴淖儯皇窃谕锻昶钡囊凰泊蠹叶紩?huì)因?yàn)槟橙水?dāng)選了或者某黨步入政壇而熱情高漲歡呼雀躍,結(jié)果實(shí)際上根本就沒有什么改變。選舉時(shí)對(duì)民眾許下的承諾也會(huì)漸漸不了了之,之后想想,那個(gè)時(shí)候到底自己是為何而歡呼雀躍。自己所期待的不過是一相情愿於是漸漸就覺得既然這樣那就算了,自己的一票其實(shí)根本無法使政治發(fā)生改變。
這樣的我居然會(huì)參加選舉,居然會(huì)當(dāng)選國會(huì)議員,我對(duì)政壇根本一無所知手足無措,當(dāng)然因?yàn)樵瓉硎切W(xué)教師,所以本人叫做議員倒是沒什么不太習(xí)慣。還能免費(fèi)乘坐火車或是地鐵,還經(jīng)常有比我年長(zhǎng)的人對(duì)我低頭,我想這不管對(duì)誰來說都會(huì)有點(diǎn)飄飄然。雖說是當(dāng)上了政治家但對(duì)于應(yīng)該怎樣做我真是一頭霧水。雖然遵從他們的意愿我也成為了委員會(huì)成員,但委員會(huì)進(jìn)行的到底是什么議題我完全不能理解。
說到委員會(huì)我雖然聽說過預(yù)算委員會(huì),那時(shí)候我的秘書告訴我“如果將本會(huì)議看做小學(xué)里的全校集會(huì),那么常任委員會(huì)就可以看做圖書委員會(huì),而特別委員會(huì)就相當(dāng)于運(yùn)動(dòng)會(huì)的實(shí)行委員會(huì)”。我才終于稍稍有了點(diǎn)了解,心想原來是這樣。對(duì)于政治我就是這種幾乎一竅不通的人真的很難為情。但是參加了幾次會(huì)議之后終于對(duì)會(huì)議內(nèi)容漸漸明白了。但是會(huì)議爭(zhēng)論經(jīng)常會(huì)無果而終,也就是說在野黨和執(zhí)政黨各執(zhí)己見,不說相互采納和解甚至有時(shí)會(huì)對(duì)對(duì)方的意見置之不理強(qiáng)行執(zhí)行決議。我會(huì)腦子里滿是問號(hào)奇怪事情難道就這樣解決了嗎?
另外,我在當(dāng)小學(xué)教師的時(shí)候曾經(jīng)這樣教導(dǎo)過我學(xué)生“一旦遇到問題在真正找到答案前一定要積極討論,通過爭(zhēng)論聽取對(duì)方的意見。如果發(fā)現(xiàn)真的是自己錯(cuò)了那就誠懇地承認(rèn)錯(cuò)誤”。但是,這種規(guī)則在這里完全不適用。議員遵從自己黨派的方針政策是理所當(dāng)然的,如果同派別的前輩議員都贊成自己執(zhí)意反對(duì)的法案,那么自己也只得贊成這個(gè)法案而這個(gè)法案是否真的對(duì)國民有好處卻沒有人分析確認(rèn)。雖然我進(jìn)入了政界但缺覺得與政治漸行漸遠(yuǎn)。正在那個(gè)時(shí)候我被要求參加總裁選舉,還是新人議員可以說還是政治的門外漢就要參加什么總裁選舉,執(zhí)政黨政友黨的總裁可就是總理大臣啊!簡(jiǎn)直太不可思議了,當(dāng)初我當(dāng)然是拒絕了,可是??我突然萌生了一個(gè)念頭,如果自己成了總理大臣說不定能給孩子們一個(gè)充滿希望的未來。最終我還是參加了總裁選舉,但是在一旁聽著其他的候選人發(fā)表意見時(shí)心里就在琢磨不該是這樣的吧?如果是我的話我會(huì)怎么做心里產(chǎn)生出很多想法。
至此,我終于發(fā)現(xiàn)原以為自己對(duì)政治完全不關(guān)心。但是自己心中也有希望世界向某一方向改變的藍(lán)圖。我在參加總裁選舉的時(shí)候曾向大家保證:
我要用與大家相同的眼睛找出當(dāng)今政治的弊端,然后加以改正;
要用與大家相同的耳朵認(rèn)真傾聽弱勢(shì)群體微薄的心聲;
要用與大家相同的雙腳毫不猶豫地奔赴出現(xiàn)問題的現(xiàn)場(chǎng);
要用和大家相同的雙手揮灑汗水努力工作指出這個(gè)國家正確的前進(jìn)道路。
我的一切都是和大家一樣的。
我當(dāng)選總理以后也從未忘記過這些誓言,我只是政治的門外漢不是為了掌權(quán)而選擇當(dāng)總理大臣。我只是為了支持我的、對(duì)我寄予厚望的??是為了對(duì)我寄予厚望的人們而工作。我是抱著這樣的信念才一直走到今天的。但是,最終我還是辜負(fù)了大家的厚望,大堂商事疑案是朝倉內(nèi)閣最大的不幸,不僅是內(nèi)閣除了那八位內(nèi)閣官僚還有十五位國會(huì)議員都參與收受不正當(dāng)錢財(cái),使得這個(gè)國家的政治嚴(yán)重失信。
“看吧,果然政治家在做這些骯臟丑惡的事。”
“這樣的政治家要成為國家的大臣嗎?”
“所以說政治家不可信任。”
我清楚聽到了大家的心聲,我自己也是這么人為的。那樣的政治家還有對(duì)此坐視不管的總理大臣不應(yīng)該在這位子上繼續(xù)坐下去。我要再一次向大家道歉,真的萬分抱歉!但是無論如何請(qǐng)?jiān)试S我說句話,我進(jìn)入政界后也看到了很多希望我從這些希望中學(xué)到了很多東西。請(qǐng)大家一定要明白,依舊有一些政治家不執(zhí)著于權(quán)利而是抱有熱情和使命感熱血地工作者;
請(qǐng)大家一定要明白,依舊有一些政治家雖擁有者深厚的資歷和影響力,卻能夠勇于承認(rèn)自己的錯(cuò)誤為維護(hù)清正廉明而隱退;
請(qǐng)大家一定要明白,在被稱為官僚的人中依舊有人一心為國家著想全心全意的努力工作著;
請(qǐng)大家一定要明白,依舊有一些警察他們?yōu)榱诉@個(gè)國家、為了全體國民堵上自己的性命拼命保護(hù)著總理大臣;
請(qǐng)大家一定要明白,有些女性從不受永田町氛圍的一絲污染用國民的雙眼監(jiān)督見證著這個(gè)國家的政治;
請(qǐng)大家一定要明白,有人不斷提醒我,如果沒有熱情和堅(jiān)毅是無法從政的,他們永遠(yuǎn)在背后默默支持著我;
請(qǐng)大家一定要明白,有人教會(huì)我政治不能沒有人情味;
大家都是我最珍惜的伙伴,我真的非常感謝他們。
正如一開始所說,我要為朝倉內(nèi)閣畫上一個(gè)圓滿的句號(hào)。所謂的句號(hào)是指,我決定辭去內(nèi)閣總理大臣的職務(wù)。但我也明白這次的問題不是以我辭職就能有所交代的,與疑案有關(guān)的問題政治家依然還留在政界。
因此我要讓這些人??不。我要讓所有議員全體辭職,也就是說我要解散眾議院,再進(jìn)行一次總選舉讓全體國民重新選出國會(huì)議員。選舉中的每一票都是至關(guān)重要的,在選舉中當(dāng)選的人將成為國民的代表必須遵從國民的意愿進(jìn)行工作,真正決定這個(gè)國家政治前進(jìn)道路的是全體國民,大家明白這是什么意思嗎?這就是所謂的“國民主權(quán)”。可能不那么容易被大家說理解,但這其實(shí)就寫在這本小學(xué)社會(huì)學(xué)教科書上。因此,大家應(yīng)該都知道吧。也就是說這個(gè)國家真正的主人應(yīng)該是全體國民,我要將這個(gè)國家的政治交給大家。
這個(gè)國家的問題堆積如山,少子化問題、教育問題、醫(yī)療問題除此之外還有很多問題迫切需要解決。但是這些問題不應(yīng)該僅僅是政治家需要考慮的,而應(yīng)該需要每一個(gè)國民認(rèn)真地思考,大家享有選舉出真正的政治家的權(quán)利和義務(wù),不被私利所誘惑、堅(jiān)守誓言用于國民相同的視線、熱心於工作的政治家,應(yīng)該由大家將這種政治家選進(jìn)國會(huì)。以前我錯(cuò)了,但如今的我要信心十足清清楚楚地告訴大家,你投出的一票能夠改變政治,能夠改變這個(gè)社會(huì)。下面我作為內(nèi)閣總理大臣宣布決議:解散眾議院。這次的解散不是為了讓大家看到朝倉內(nèi)閣的表面功績(jī),而是為了讓孩子們擁有一個(gè)充滿希望的未來。
我的發(fā)言到此結(jié)束,對(duì)于每一個(gè)聆聽至最后的國民我都從心底表示感謝。
第四篇:布萊爾首相演講
布萊爾首相演講
TRANSCRIPT OF THE PRIME MINISTER'S BROADCAST OF FRIDAY 18 FEBRUARY 2000
Being Prime Minister is a difficult job but nothing's more difficult than being a parent.And there are fewer bigger worries when you are a parent than drugs.No matter how hard you try to bring your children up well, no matter how sensible and decent they are, we all of us worry.What if they fall in with wrong crowd? What if my kids get offered ecstasy at a party or a club? What if someone even offers them drugs at school? Heroin.Ecstasy.Crack.Cocaine.Lethal drugs with lethal consequences.Hard drugs that lead to addiction.Often after starting from so called softer drugs.These drugs ruin lives.They replace hope with despair, they tear families apart.They shatter communities.And they fuel, of course, we all know that, so much of our crime.It is estimated that at least half of all the property crime in this country is linked in some way to drugs.And it isn't just inner-city housing estates which are prey to drugs.There's not a community, from here in the centre of London to the most remote parts of our countryside, which is free from it.Not a parentthat doesn't worry.Not a family that is immune to the threat.So not just as a Prime Minister, as a parent too, we want to support hard working families and make sure that we engage in a real battle to combat the scourge of drugs in our society.We all know there's no single, simple solution.What's needed is a raft of co-ordinated measures to tackle this modern menace.Choking off the supply of drugs.Catching and punishing drug dealers.Breaking the link between drugs and crime.Treating properly those hooked on drugs.Educating our children about the dangers.Giving families every possible support.New laws are the crucial first step.We're taking new powers to test criminals for drugs.Mandatory testing of all prisoners.New powers to ensure convicted drug offenders are referred for treatment.New seven year minimum sentences for drug dealers.But we have to do more.Because no matter how effectively the police, or courts or customs operate, they can't win this war on their own.We've all got to play our part.That's what's behind the successful Metropolitan Police Rat on a Rat phone-line here in London and the other Crime Stoppers campaigns that are engaging members of the public in this battle too.Just to give you a couple of examples, in one case a grandmother got suspicious about the people next door.From her call to the confidential number, the police were able to bust a £1 million drugs factory.Or in another, vital information provided the missing details the police needed for a £3 million heroin seizure.Just two telephone calls resulting in that.In just two weeks calls to the London Rat on a Rat scheme increased from 70 to 2,000.Seven hundred drug dealers and users have been arrested since the scheme began.Initiatives like this are working successfully right across the country.So we have to do more.Not just in relations to courts involving the members of the public but earlier this week I chaired a meeting here in the Cabinet room with key Ministersthe former chief constable Keith Hellawell, police and customs, where a number of specific concrete ideas were presented which we can take forward.There's one immediate step that I can announce-a joint Health and Home Office plan to recruit more than 300 extra specialist drug counsellors who can deal properly and effectively with those referred by the Police for treatment.Some of these people want to get off drugs but unless they get the treatment, they don't get the chance.If we get young offenders off drugs, there'll be far more chance stopping them reoffending.Since they're often offending to feed the habit.The adverts for these new posts will go out in the next few days.
第五篇:溫家寶劍橋大學(xué)演講
2月2日,中國國務(wù)院總理溫家寶在英國劍橋大學(xué)發(fā)表深情演講,在向?qū)W生學(xué)者簡(jiǎn)要介紹中國改革開放歷史的同時(shí),敦促大家“用發(fā)展的眼光看中國”。
用發(fā)展的眼光看中國
See China in the Light of Her Development
━━在劍橋大學(xué)的演講
Speech at the University of Cambridge
尊敬的理查德校長(zhǎng),女士們,先生們:
Vice Chancellor Alison Richard, Ladies and Gentlemen, 來到向往已久的劍橋大學(xué),非常高興。劍橋舉世聞名,培養(yǎng)出牛頓、達(dá)爾文、培根等許多杰出的科學(xué)家、思想家,為人類文明進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。今年是劍橋建校800周年,我謹(jǐn)致以熱烈祝賀!
It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton, Charles Darwin and Francis Bacon, to name but a few, and made important contribution to the progress of human civilization.This year marks the 800th anniversary of the university.Please accept my warm congratulations.這是我第四次訪問英國。中英相距遙遠(yuǎn),但兩國人民的友好交往不斷增多。香港問題的圓滿解決,經(jīng)貿(mào)、文教、科技等領(lǐng)域的有效合作,為發(fā)展中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。在此,我向長(zhǎng)期致力于中英友好的朋友們表示崇高的敬意!
This is my fourth visit to your country.Despite the great distance between China and Britain, the friendly exchanges between our peoples have been on the rise.The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy, trade, culture, education, science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership.Here, I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.今天,我演講的題目是:用發(fā)展的眼光看中國。
The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.我深深愛著的祖國——古老而又年輕。
My beloved motherland is a country both old and young.說她古老,她是一個(gè)有著數(shù)千年文明史的東方大國。中華民族以自己的勤勞和智慧,創(chuàng)造了燦爛的古代文明,對(duì)人類發(fā)展作出過重大貢獻(xiàn)。
She is old, because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years.With diligence and wisdom, the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.說她年輕,新中國成立才60年,改革開放才30年。中國人民經(jīng)過長(zhǎng)期不懈的斗爭(zhēng)建立了新中國,又經(jīng)過艱苦的探索,終于找到了適合國情的發(fā)展道路——中國特色社會(huì)主義道路,文明古國煥發(fā)了青春活力。She is young, because the People's Republic is just 60 years old, and the country began reform and opening-up only 30 years ago.The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China's national conditions through painstaking efforts.This is the path of socialism with Chinese characteristics.Following this path, our ancient civilization has been rejuvenated.中國改革開放,最重要的是解放思想,最根本、最具有長(zhǎng)遠(yuǎn)意義的是體制創(chuàng)新。我們推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,建立了社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。在政府的宏觀調(diào)控下,充分發(fā)揮市場(chǎng)對(duì)資源配置的基礎(chǔ)性作用。我們深化政治體制改革,把發(fā)展民主和完善法制結(jié)合起來,實(shí)行人民當(dāng)家作主,依法治國,建設(shè)社會(huì)主義法治國家。The key element of China's reform and opening-up is to free people's mind and the most fundamental and significant component is institutional innovation.Through economic reform, we have built a socialist market economy, where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation.We have carried out political reform, promoted democracy and improved the legal system.People are the masters of the country.We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.改革開放的實(shí)質(zhì),就是堅(jiān)持以人為本,通過解放和發(fā)展生產(chǎn)力滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需求,在公正的條件下促進(jìn)人的全面發(fā)展;就是保障人民的民主權(quán)利,讓國家政通人和、興旺發(fā)達(dá);就是維護(hù)人的尊嚴(yán)和自由,讓每個(gè)人的智慧和力量得以迸發(fā),成功地追求自己的幸福生活。
The essence of China's reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces.It aims to give everyone equal opportunities for all-round development.It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability, harmony and prosperity across the land.And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.30年來,中國貧困人口減少了2億多,人均壽命提高了5歲,8300萬殘疾人得到政府和社會(huì)的特殊關(guān)愛,這是中國保障人權(quán)的光輝業(yè)績(jī)。九年免費(fèi)義務(wù)教育的推行,農(nóng)村合作醫(yī)療制度的建立,社會(huì)保障體系的完善,使學(xué)有所教、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)的理想,正在變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。
Over the past three decades, more than 200 million Chinese have been lifted out of poverty, the average life expectancy has increased by 5 years, and the 83 million people with disabilities in China have received special care from the government and the society.All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights.We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country, established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net.The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated, the sick treated and the old cared for.我愿借用兩句唐詩形容中國的現(xiàn)狀:“潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。”中國人正在努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,這是一個(gè)古而又新的發(fā)展中大國進(jìn)行的一場(chǎng)偉大實(shí)踐。掌握了自己命運(yùn)的中國人民,對(duì)未來充滿信心!
I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide, and before fair wind a sail is lifting.” The Chinese people are working hard to modernize their country.This is a great practice in a large developing country both ancient and new.The Chinese people, with destiny in their own hands, are full of confidence in their future.我深深愛著的祖國——?dú)v經(jīng)磨難而又自強(qiáng)不息。
My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.我年輕時(shí)曾長(zhǎng)期工作在中國的西北地區(qū)。在那浩瀚的沙漠中,生長(zhǎng)著一種稀有的樹種,叫胡楊。它扎根地下50多米,抗干旱、斗風(fēng)沙、耐鹽堿,生命力極其頑強(qiáng)。它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人稱為英雄樹。我非常喜歡胡楊,它是中華民族堅(jiān)韌不拔精神的象征。
Earlier in my career, I worked in northwest China for many years.There, in the boundless desert, grows a rare variety of tree called euphrates poplar.Rooted over 50 meters down the ground, they thrive in hostile environments, defying droughts, sandstorms and salinization.They are known as the “hero tree”, because a euphrates poplar can live for a thousand years.Even after it dies, it stands upright for a thousand years, and even after it falls, it stays intact for another thousand years.I like euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.千百年來,中華民族一次次戰(zhàn)勝了天災(zāi)人禍,渡過了急流險(xiǎn)灘,昂首挺胸地走到今天。深重的災(zāi)難,鑄就了她百折不撓、自強(qiáng)不息的品格。中華民族的歷史證明了一個(gè)真理:一個(gè)民族在災(zāi)難中失去的,必將從民族的進(jìn)步中得到補(bǔ)償。
Over the millennia, the Chinese nation has weathered numerous disasters, both natural and man-made, surmounted all kinds of difficulties and challenges, and made her way to where she proudly stands today.The long sufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance.The experience of the Chinese nation attests to a truth: what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.此時(shí)此刻,我不禁想起在汶川地震災(zāi)區(qū)的親身經(jīng)歷。去年5月,四川汶川發(fā)生震驚世界的特大地震,北川中學(xué)被夷為平地,孩子傷亡慘重。可是,時(shí)隔10 天,當(dāng)我第二次來到這里時(shí),鄉(xiāng)親們已在廢墟上搭起了板房教室,校園里又回蕩著孩子們朗朗的讀書聲。當(dāng)時(shí)我在黑板上,給同學(xué)們寫下了“多難興邦”幾個(gè)字。地震發(fā)生以來,我7次到汶川災(zāi)區(qū),碰到這樣感人的事跡不勝枚舉。我為我們中華民族這種愈挫愈奮的精神深深感動(dòng)。這種偉大的精神,正是我們的民族飽經(jīng)憂患而愈益堅(jiān)強(qiáng)、生生不息的力量源泉。I am reminded of the experience that I had in Wenchuan, Sichuan Province after the devastating earthquake there last May.That earthquake shocked the whole world.It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives.But only 10 days after the earthquake, when I went there for the second time, I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks.Once again, the campus echoed with the sound of students reading aloud.I wrote down 4 Chinese characters on the blackboard, meaning “A country will emerge stronger from adversities.” I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this.I am deeply moved by the unyielding spirit of my people.This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.經(jīng)過半個(gè)多世紀(jì)的艱苦奮斗,中國有了比較大的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)總量躍居世界前列,但我們?nèi)匀皇且粋€(gè)發(fā)展中國家,同發(fā)達(dá)國家相比還有很大的差距。人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,這種基本國情還沒有從根本上得到改變。中國的人均GDP水平,排在世界100位之后,僅為英國的1/16左右。到過中國旅游的朋友,你們所看到的城市是現(xiàn)代的,而我們的農(nóng)村還比較落后。
With hard work over the past half century and more, China has achieved great progress.Its total economic output is now one of the largest in the world.However, we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries.There has been no fundamental change in our basic national condition: a big population, weak economic foundation and uneven development.China's per capita GDP ranks behind 100 countries in the world and is only about 1/18 that of Britain.Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities, but our rural areas are still quite backward.到本世紀(jì)中葉,中國要基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,面臨三大歷史任務(wù):既要努力實(shí)現(xiàn)歐洲早已完成的工業(yè)化,又要追趕新科技革命的浪潮;既要不斷提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,又要實(shí)現(xiàn)社會(huì)公平正義;既要實(shí)現(xiàn)國內(nèi)的可持續(xù)發(fā)展,又要承擔(dān)相應(yīng)的國際責(zé)任。中國要趕上發(fā)達(dá)國家水平,還有很長(zhǎng)很長(zhǎng)的路要走,還會(huì)遇到許多艱難險(xiǎn)阻。但是,任何困難都阻擋不住中國人民前進(jìn)的步伐,只要我們堅(jiān)持不懈地努力奮斗,中國現(xiàn)代化的目標(biāo)就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
To basically achieve modernization by the middle of this century, we must accomplish three major tasks: first, achieve industrialization, which Europe has long completed, while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second, promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third, pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities.The journey ahead will be long and arduous, but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward.Through persistent efforts, we will reach our goal.我深深愛著的祖國——珍視傳統(tǒng)而又開放兼容。
My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.中華傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚、博大精深。“和”在中國古代歷史上被奉為最高價(jià)值,是中華文化的精髓。中國古老的經(jīng)典——《尚書》就提出“百姓昭明,協(xié)和萬邦”的理想,主張人民和睦相處,國家友好往來。The traditional Chinese culture is rich, extensive and profound.Harmony, the supreme value cherished in ancient China, lies at the heart of the Chinese culture.The Book of History, an ancient classic in China for example, advocates amity among people and friendly exchanges among nations.“和為貴”的文化傳統(tǒng),哺育了中華民族寬廣博大的胸懷。我們的民族,既能像大地承載萬物一樣,寬厚包容;又能像蒼天剛健運(yùn)行一樣,彰顯正義。
The Chinese cultural tradition values peace as the most precious.This has nurtured the broad mind of the Chinese nation.The Chinese nation is generous and tolerant, just as Mother Earth cares for all living things.She is in constant pursuit of justice, just as the eternal movement of the Universe.15世紀(jì),中國著名航海家鄭和七下西洋,到過三十幾個(gè)國家。他帶去了中國的茶葉、絲綢、瓷器,還幫助沿途有的國家剿滅海盜,真正做到了播仁愛于友邦。
In the 15th century, the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries.He took with him Chinese tea, silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along.He was truly a messenger of love and friendship.國強(qiáng)必霸,不適合中國。稱霸,既有悖于我們的文化傳統(tǒng),也違背中國人民意志。中國的發(fā)展不損害任何人,也不威脅任何人。中國要做和平的大國、學(xué)習(xí)的大國、合作的大國,致力于建設(shè)一個(gè)和諧的世界。The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people.China's development harms no one and threatens no one.We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others.We are committed to building a harmonious world.不同國家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互學(xué)習(xí)。今天的中國,有3億人在學(xué)英語,有100多萬青年人在國外留學(xué)。我們的電視、廣播、出版等新聞傳媒,天天都在介紹世界各地的文化藝術(shù)。正因?yàn)槲覀兩朴谠诮涣髦袑W(xué)習(xí),在借鑒中收獲,才有今天中國的繁榮和進(jìn)步。
Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture.Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad.The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media.Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.進(jìn)入21世紀(jì),經(jīng)濟(jì)全球化、信息網(wǎng)絡(luò)化,已經(jīng)把世界連成一體,文化的發(fā)展將不再是各自封閉的,而是在相互影響中多元共存。一個(gè)國家、一個(gè)民族對(duì)人類文化貢獻(xiàn)的大小,越來越取決于她吸收外來文化的能力和自我更新的能力。中國將永遠(yuǎn)堅(jiān)持開放兼容的方針,既珍視傳統(tǒng),又博采眾長(zhǎng),用文明的方式、和諧的方式實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮和社會(huì)進(jìn)步。
In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together.Different cultures live together and influence each other.No culture can flourish in isolation.How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself.That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 我之所以強(qiáng)調(diào)用發(fā)展的眼光看中國,就是因?yàn)槭澜缭谧儯袊苍谧儭H缃竦闹袊缫巡皇且话倌昵胺忾]落后的舊中國,也不是30年前貧窮僵化的中國。經(jīng)過改革開放,中國的面貌已煥然一新。北京奧運(yùn)會(huì)向世界展示的,就是這樣一個(gè)古老、多彩和現(xiàn)代的中國。我希望朋友們,多到中國走一走、看一看,了解今天的中國人究竟在想什么、做什么、關(guān)心什么。這樣,有助于你們認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的、不斷發(fā)展變化著的中國,也有助于你們了解中國是如何應(yīng)對(duì)當(dāng)前這場(chǎng)全球性金融危機(jī)的。
I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing.China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago.Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look.What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern.I therefore encourage you to visit China more often and see more places there.This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in.You will get to know the true China, a country constantly developing and changing.You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.在這場(chǎng)前所未有的世界金融危機(jī)中,中國和包括英國在內(nèi)的歐洲都受到嚴(yán)重沖擊。現(xiàn)在危機(jī)尚未見底,由此可能帶來的各種嚴(yán)重后果還難以預(yù)料。合作應(yīng)對(duì)、共渡難關(guān),是我們的首要任務(wù)。
This unprecedented financial crisis has inflicted a severe impact on both China and Britain as well as other European countries.The crisis has not yet hit the bottom, and it is hard to predict what further damage it may cause.To work together and tide over the difficulties has become our top priority.我認(rèn)為,應(yīng)對(duì)全球性危機(jī),需要增進(jìn)合作。有多大程度的相互信任,就可能有多大程度的合作。中國政府主張:第一,要首先辦好各國自己的事情,不把麻煩推給別人;第二,要精誠合作,不搞以鄰為壑;第三,要標(biāo)本兼治,不能頭疼醫(yī)頭、腳疼醫(yī)腳。我在達(dá)沃斯會(huì)議上已重申,應(yīng)該對(duì)國際貨幣金融體系進(jìn)行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序,努力營造有利于全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的制度環(huán)境。I believe that closer cooperation is needed to meet the global crisis, and the level of cooperation hinges upon the level of mutual trust.The Chinese Government maintains that countries should: first and foremost, run their own affairs well and refrain from shifting troubles onto others;second, carry out cooperation with full sincerity and avoid pursuing one's own interests at the expense of others;and third, address both the symptoms and the root cause of the problem.A palliative approach will not work.We should not treat only the head when the head aches, and the foot when the foot hurts.As I reiterated at the World Economic Forum Annual Meeting in Davos, necessary reform of the international monetary and financial systems should be carried out to establish a new international financial order that is fair, equitable, inclusive and well-managed.We should create an institutional environment conducive to global economic growth.這里我想談一談中國是如何應(yīng)對(duì)這場(chǎng)金融危機(jī)的。
Let me talk briefly about how China has been responding to the crisis.金融危機(jī)對(duì)中國實(shí)體經(jīng)濟(jì)的影響日益顯現(xiàn)。從去年第三季度以來,出口大幅下滑,經(jīng)濟(jì)增速放緩,就業(yè)壓力加大。中國經(jīng)濟(jì)面臨著嚴(yán)峻的局面。面對(duì)危機(jī),我們果斷決策,及時(shí)調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策取向,迅速出臺(tái)擴(kuò)大國內(nèi)需求的十項(xiàng)措施,陸續(xù)制定了一系列政策,形成了系統(tǒng)完整的促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃。主要包括以下幾個(gè)方面:
The fallout of the financial crisis on China's real economy is becoming more evident.Since the third quarter of last year, our exports have declined sharply, economic growth has slowed down, and the pressure on employment has been rising.In the face of the grim situation, we have acted decisively.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, promptly introduced ten measures to expand domestic demand, and formulated a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at promoting steady and relatively fast economic growth.Its main contents are: 一是大規(guī)模增加政府支出擴(kuò)大內(nèi)需。中國政府推出了以財(cái)政支出帶動(dòng)社會(huì)投資,總額達(dá)4萬億元的兩年計(jì)劃,規(guī)模相當(dāng)于2007年中國GDP的16%。主要投向保障性安居工程、農(nóng)村民生工程、鐵路交通等基礎(chǔ)設(shè)施、社會(huì)事業(yè)、生態(tài)環(huán)保建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。中國政府還推出了大規(guī)模的減稅計(jì)劃,一年可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。我們還大幅度降息和增加銀行體系流動(dòng)性,出臺(tái)了一系列金融措施。First, substantially increase government spending to boost domestic demand.The Chinese Government has announced a two-year investment program that will generate, through fiscal spending, a total investment of RMB 4 trillion nationwide, equivalent to 16% of China's GDP in 2007.The money will mainly go into government-subsidized housing, projects related to the well-being of rural residents, the construction of railway and other infrastructural projects, social development programs, environmental protection and post-earthquake recovery and reconstruction.The Chinese Government has introduced a massive tax-cut program, which will reduce the tax burdens on businesses and individuals by about RMB 500 billion each year.We have also cut interest rates by a large margin, increased liquidity in the banking system and adopted a range of financial measures.二是大范圍實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興計(jì)劃。我們?nèi)嫱七M(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí),制定汽車、鋼鐵等十個(gè)重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)的調(diào)整和振興規(guī)劃。我們采取經(jīng)濟(jì)和技術(shù)的措施,大力推進(jìn)節(jié)能減排,推進(jìn)企業(yè)兼并重組,提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。我們鼓勵(lì)和支持企業(yè)廣泛應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,開發(fā)適銷對(duì)路產(chǎn)品。
Second, implement a large-scale industrial restructuring and rejuvenation program.We are pushing forward industrial restructuring and upgrading across the board and formulating plans for the restructuring and revitalization of ten key industries, including automobiles and iron and steel.We will take economic and technological measures to boost energy conservation and reduce emissions, and promote merger and reorganization of enterprises to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage and support the extensive application of new technologies, techniques, equipment and materials and the development of marketable products by enterprises.三是大力推進(jìn)科技進(jìn)步和創(chuàng)新。科技是克服金融危機(jī)的根本力量。每一場(chǎng)大的危機(jī)常常伴隨一場(chǎng)新的科技革命;每一次經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇,都離不開技術(shù)創(chuàng)新。我們加快實(shí)施國家中長(zhǎng)期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃,特別是核心電子器件、核能開發(fā)利用、高檔數(shù)控機(jī)床等16個(gè)重大專項(xiàng),突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),為中國經(jīng)濟(jì)在更高水平上實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供科技支撐。推動(dòng)發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。我們就是要依靠科學(xué)技術(shù)的重大突破,創(chuàng)造新的社會(huì)需求,催生新一輪的經(jīng)濟(jì)繁榮。
Third, make energetic efforts for progress and innovation in science and technology.Science and technology are of fundamental importance in overcoming the financial crisis.A major crisis is usually followed by a revolution in science and technology, and no economic recovery is possible without technological innovation.We are stepping up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development, with special emphasis on 16 major projects including core electronic devices, development and use of nuclear energy and advanced numerically controlled machine tools.We will strive to make breakthroughs in a host of core technologies and key generic technologies to support sustainable economic growth at a higher level.We will promote the development of high-tech industrial clusters and cultivate new economic growth areas.All in all, we will rely on major breakthroughs in science and technology to foster new social demand and bring about a new round of economic boom.四是大幅度提高社會(huì)保障水平。繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,提高失業(yè)保險(xiǎn)金和工傷保險(xiǎn)金標(biāo)準(zhǔn),提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平。積極推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,力爭(zhēng)用三年時(shí)間基本建成覆蓋全國城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實(shí)現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。我們堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育,正在制定《國家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》。我們實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,重點(diǎn)解決高校畢業(yè)生和農(nóng)民工就業(yè)問題。開辟就業(yè)崗位,緩解就業(yè)壓力。我們采取這些措施,把擴(kuò)大國內(nèi)需求、調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)、加強(qiáng)科技支撐、強(qiáng)化社會(huì)保障結(jié)合起來,把拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和改善民生、增加就業(yè)結(jié)合起來,把克服當(dāng)前困難和促進(jìn)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展結(jié)合起來。這樣做,有利于中國的發(fā)展,也將給包括英國在內(nèi)的世界各國企業(yè)帶來巨大的商機(jī)。Fourth, significantly raise the level of social security.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support.We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs.We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment.The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time.They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy.They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.這場(chǎng)百年一遇的金融危機(jī),留給世人的思考是沉重的。它警示人們,對(duì)現(xiàn)行的經(jīng)濟(jì)體制和經(jīng)濟(jì)理論,應(yīng)該進(jìn)行深刻的反思。
This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking.It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.中國曾長(zhǎng)期實(shí)行高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì),把計(jì)劃看成是絕對(duì)的,束縛了生產(chǎn)力的發(fā)展。這場(chǎng)金融危機(jī)使我們看到,市場(chǎng)也不是萬能的,一味放任自由,勢(shì)必引起經(jīng)濟(jì)秩序的混亂和社會(huì)分配的不公,最終受到懲罰。真正的市場(chǎng)化改革,決不會(huì)把市場(chǎng)機(jī)制與國家宏觀調(diào)控對(duì)立起來。既要發(fā)揮市場(chǎng)這只看不見的手的作用,又要發(fā)揮政府和社會(huì)監(jiān)管這只看得見的手的作用。兩手都要硬,兩手同時(shí)發(fā)揮作用,才能實(shí)現(xiàn)按照市場(chǎng)規(guī)律配置資源,也才能使資源配置合理、協(xié)調(diào)、平衡、可持續(xù)。
For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute.This hampered the development of productivity.The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either.A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll.A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation.The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously.Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.國際金融危機(jī)再次告訴人們,不受監(jiān)管的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是多么可怕。從上世紀(jì)90年代以來,一些經(jīng)濟(jì)體疏于監(jiān)管,一些金融機(jī)構(gòu)受利益驅(qū)動(dòng),利用數(shù)十倍的金融杠桿進(jìn)行超額融資,在獲取高額利潤的同時(shí),把巨大的風(fēng)險(xiǎn)留給整個(gè)世界。這充分說明,不受管理的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是注定行不通的。因此,必須處理好金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管的關(guān)系、虛擬經(jīng)濟(jì)與實(shí)體經(jīng)濟(jì)的關(guān)系、儲(chǔ)蓄與消費(fèi)的關(guān)系。
The international financial crisis once again shows how dangerous a market economy without regulation can be.Since the 1990s, some profit-driven financial institutions in economies lacking effective regulation have raised massive capital with a leverage of dozens of times.While they reaped huge profits, the world was exposed to enormous risks.This fully demonstrates that a totally unregulated market economy cannot work.We must strike a balance between financial innovation and regulation, between the financial sector and real economy, and between savings and consumption.有效應(yīng)對(duì)這場(chǎng)危機(jī),還必須高度重視道德的作用。道德是世界上最偉大的,道德的光芒甚至比陽光還要燦爛。真正的經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,決不會(huì)同最高的倫理道德準(zhǔn)則產(chǎn)生沖突。經(jīng)濟(jì)學(xué)說應(yīng)該代表公正和誠信,平等地促進(jìn)所有人,包括最弱勢(shì)人群的福祉。被譽(yù)為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)之父的亞當(dāng)·斯密在《道德情操論》中指出:“如果一個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果不能真正分流到大眾手中,那么它在道義上將是不得人心的,而且是有風(fēng)險(xiǎn)的,因?yàn)樗⒍ㄒ{社會(huì)穩(wěn)定。”道德缺失是導(dǎo)致這次金融危機(jī)的一個(gè)深層次原因。一些人見利忘義,損害公眾利益,喪失了道德底線。我們應(yīng)該倡導(dǎo):企業(yè)要承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,企業(yè)家身上要流淌著道德的血液。To effectively meet the crisis, we must fully recognize the role of morality.Nothing is greater than morality.It shines even more brightly than the sun.True economic theories will never come into conflict with the highest moral and ethical standards.Instead, they should stand for justice and integrity, and contribute in an equal way to the well-being of all people, including the most vulnerable ones.Adam Smith, known as the father of modern economics, held the view in The Theory of Moral Sentiments that if the fruits of a society's economic development cannot be shared by all, it is morally unsound and risky, as it is bound to jeopardize social stability.The loss of morality is an underlying cause for the current crisis.Some people have sacrificed principle and sought profits at the expense of public interests.They have crossed the moral baseline.We should call on all enterprises to take up their social responsibilities.Within the body of every businessman should flow the blood of morality.女士們,先生們!Ladies and Gentlemen, 英國是我這次歐洲之行的最后一站。這次訪問,加深了我對(duì)歐洲的了解。中歐合作已經(jīng)站在一個(gè)新的歷史起點(diǎn)上。我對(duì)中歐發(fā)展全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更加充滿信心。我們之間不存在歷史遺留問題,也不存在根本利害沖突。中歐合作基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí),前景光明。英國是最早進(jìn)入現(xiàn)代化的國家,你們?cè)诎l(fā)展經(jīng)濟(jì)、保護(hù)環(huán)境等方面,都有許多成功的經(jīng)驗(yàn)。我們?cè)敢庀蚰銈儗W(xué)習(xí),加強(qiáng)交流與合作。
Britain is the last leg of my European trip.I have gained a deeper understanding of Europe through this visit.China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership.There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides.What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation.As the first industrialized country, Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection.We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.未來屬于青年一代。中英關(guān)系的美好前景要靠青年去開拓。撫今追昔,我想起對(duì)中英文化交流作出重要貢獻(xiàn)的劍橋校友李約瑟博士。他的鴻篇巨著《中國科學(xué)技術(shù)史》,在東西方兩大文明之間架起了一座橋梁。繼承傳統(tǒng)、勇于創(chuàng)新,是劍橋大學(xué)的優(yōu)秀品格。希望更多的劍橋人關(guān)注中國,用發(fā)展的眼光看中國,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英兩國青年相互學(xué)習(xí),攜手共進(jìn),一定會(huì)譜寫出中英關(guān)系的嶄新篇章。The future belongs to the younger generation.It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations.Here and now, I cannot but mention Dr.Joseph Needham, a Cambridge alumnus who made important contribution to cultural exchanges between China and Britain.With his monumental masterpiece, Science and Civilization in China, he built a bridge between the two great civilizations of East and West.To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge.I hope more of you will turn your eyes to China, see my country in the light of her development, and act as ambassadors of China-Britain friendship.I believe that as long as you, the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand, you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.謝謝大家!Thank you!
How to love our country? This is quite a comfusing question.When our country is in trouble or hurts, we may be very upset.It means we love our country and we won't hope anything wrong with it.However, sometimes we use the wrong way to protect our country.Fox example, we make some violence or something unsuitable.It won't do any good to our country.In my opinon.Doing our own things and make everything all right.That is helping our country and can represent our love to our nation.i think we just need to be smart and reasonable.we have to distinguish that some actions are useful,but some are just making things worse.we all want to be a patriot, we only need to know how to be.workers work hard.students study hard.make our country stronger than ever,that's the way we show our love
Well, this is a rather tricky topic these days.Since the ZD inccident during the Torch Relay overseas and Carrefour boycott.And I've seen so many news about many students parade on the street to block the entrance of the French supermarket.I even heared that some of them even throw water bottle on other people's faces just bcause they buy staff from Carrefour.Well, I think every thing we did has bottomline.If we cross the line, it may go to the contrary.Yes, we do love our country.And maybe boycott is one way to show our patriotism.But this dose not mean we have to fight against those who do not follow that way.Everyone has the freedom to choose their own way of expressing love for our country.You can parade, boycott, yell, preach, but remember you can never force others to join you unless they are convinced that it is the best way to do that.Patriotism dose not always mean radical actions, it's something that born within our heart.And many people express it in small but mighty way by doing their own job well.So whether you are in favor of boycotting, I do not care.What I really care about is the chosing the reasonable way to express our love for country.As a student ,I kown that study is our duty nowadays, so do ourseves best to learn ,to read ,and rely on our kownlege to prove to the world that our chinese are great...patriotic is a seriou topic,i love my motherland,and i am proud of being a chinese people,because chinese people is smart,brave and laborious,and out nation is all about it.out nation is powerful,i want to make our country more and more powerful,and i want to devote all my strength.From the word “Motherland”.we can see all the people have the same feeling to the country where he had born.I love my mother.and I love China.although nowadays China meet some difficulty.But i believe all chinese people will get together to coquer all the problems.and i hope my motherland became more and more flourishing.It’s difficult to say what the real patriotism is;we have many ways to express our emotion of loving country.From previous year to boycott Japanese product to recent time to reject the Careefour, we can see many people to show their patriotism through all kinds of methods.Many people will choose banner as a “weapon” on which some either humorous or severe words would be written to express their feeling.And moreover some tender violent manner would be taken by some rage man like to burn their country’s flag,In my prospective;violence is not a wise choice when we want to pretest our country’s benefit, or else our country was invaded by another country.So just adopt peaceful method to show our patriotism.【今日Topic】相信中國制造(070824)
As Chinese we ought to trust Made in China, for China is our motherland, if we don’t trust it, who will? The foreigners? But only trust can’t solve the problem, why the world calls ‘Made in China’ into question? Whether the quality of the merchandise we made deserve our trust?I remember when I was in senior school, every Sunday noon my families would turn to the CCTV news channel to watch the ‘qualities checking reports every week’, I don’t know if you have seen this program, it is too awful to have lunch., but all of the merchandises exposed in the program are ‘Made in China’.Why they don’t question the merchandises made in US or made in other countries? Today, we are discussing whether we should trust ‘Made in China’, I think the problem is not the trust or distrust, it is how should we do to improve the quality of merchandises made in China, it need all of Chinese’s participate to build our credit standing to the world.Man and Internet
Technology has greatly improved the way we get information.Students can now get more information, get it more quickly, and get it more conveniently.The Internet and the World Wide Web has opened every major library and database to students around the world.Information comes not only in print form, but also in multimedia.You can get audio and video data.You can get information about event in the past as well as events that unfold as you watch your computer monitor.Information comes at the speed of the Internet, which is to say in nanoseconds.You can type in a few key words in your search engine, and the engine will search the entire www.tmdps.cnputer.Your computer is open 24 hours a day, unlike a library or office, which has limited hours and limited resources.You can do research in your pajamas while you eat breakfast.What could be more convenient? Technology, especially the Internet, has certainly changed the quantity and quality of the information we get.The speed and convenience of a computer helps students learn more, more quickly.