久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)

時間:2019-05-14 19:53:10下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)》。

第一篇:萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)

萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講

Thank you, Mr.Secretary General, for the honor to address this body once more.And thanks to the distinguished climate leaders assembled here today who are ready to take action.謝謝秘書長先生再次給我機會讓我站在這里發(fā)言,謝謝各位卓越的氣候領導人今天在聯(lián)合國大會匯聚一堂準備開始采取行動。

body:團體;組織

President Abraham Lincoln was also thinking of bold action 150 years ago when he said: ―The dogmas of the quiet past are inadequate to the stormy present…As our case is new, so we must think anew and act anew.We must disenthrall ourselves, and then we shall save our country.‖

150年前,亞伯拉罕·林肯總統(tǒng)也曾考慮過采取大膽的行動,他說:―那些屬于寧靜往日的教條已不足以應付風雨飄搖的現(xiàn)在,由于我們面臨新的問題,我們要有新的思維、新的行動,我們必須打破自身的枷鎖,才能拯救我們的國家。‖

dogma ['d?gm?] :教條,教理 disenthrall [,disin'θr?:l]:釋放;解放

He was speaking before the U.S.Congress to confront the defining issue of his time – slavery.Everyone knew it had to end, but no one had the political will to stop it.Remarkably, his words ring as true today when applied to the defining crisis of our time – climate change.當時林肯總統(tǒng)在美國國會發(fā)表了這席演講,正視他的時代所面臨的關鍵問題——奴隸制。所有人都知道奴隸制要終結,但是沒有人有政治意愿去解決這個問題。今天他的話聽來仍然振聾發(fā)聵。我們可以用他的話來描述當今時代的關鍵挑戰(zhàn)——氣候變化。

As a UN Messenger of Peace, I have traveled all over the world for the last two years, documenting how this crisis is changing the natural balance of our planet.I’ve seen cities like Beijing choked by industrial pollution, ancient Boreal forests in Canada that have been clear-cut, and rainforests in Indonesia that have been incinerated.作為聯(lián)合國的和平使者,我在過去兩年中走訪了世界各地,記錄氣候變化給地球的自然平衡帶來了怎樣的改變。我曾經(jīng)目睹過像北京那樣因工業(yè)污染而窒息的城市,加拿大古老的寒溫帶森林被夷為平地,印度尼西亞的熱帶雨林被焚燒殆盡。incinerate [in'sin?reit]: 焚燒

In India, I met farmers whose crops have literally been washed away by historic flooding.In America, I have witnessed unprecedented droughts in California and sea level rise flooding the streets of Miami.In Greenland and in the Arctic, I was astonished to see that ancient glaciers are rapidly disappearing well ahead of scientific predictions.All that I have seen and learned on my journey has absolutely terrified me.在印度,我遇到一些農(nóng)民,他們的莊稼被百年一遇的洪水沖走;在美國,我經(jīng)歷了加州空前的干旱,并目睹了邁阿密海平面上升淹沒了街道;在格林蘭和北極,我驚訝地看到古老的冰川迅速消失,其速度遠超過科學家的預測。旅途中的所見所聞,讓我深感恐懼。

There is no doubt in the world’s scientific community that this is a direct result of human activity and the effects of climate change will become astronomically worse in the future.我想科學界已經(jīng)明確證明這是人類行為所帶來的直接后果。今后,氣候變化的影響還將更具災難性。

astronomically [,?str?'n?mikli] :天文數(shù)字地;巨大地

I do not need to tell you these statistics.You know them better than I do, but more importantly, you know what will happen if this scourge is left unchecked.You know that climate change is happening faster than even the most pessimistic of scientists warned us decades ago.It’s become a runaway freight train bringing with it an impending disaster for all living things.你們不需要我來援引數(shù)據(jù),你們知道的比我清楚,更重要的是,你們知道如果不加以制止,氣候變化的災難會造成怎樣的后果。氣候變化的速度比最悲觀的科學家?guī)资昵八娴倪€快,對此你們心知肚明,它已經(jīng)成為一列可給所有生命帶來災難的失控貨車。scourge [sk?:d?] :災禍,苦難的根源 freight [freit] :貨運列車;貨輪

Now, think about the shame that each of us will carry when our children and grandchildren look back and realize that we had the means of stopping this devastation, but simply lacked the political will to do so.現(xiàn)在再來想想,當我們的子孫回首往事,發(fā)現(xiàn)我們擁有遏制這一災難的手段,但卻由于缺乏政治意愿而無所作為,那時候我們每個人會是多么羞愧難當。

devastation[,dev?'stei?n] :毀壞,破壞

Yes, we have achieved the Paris Agreement.More countries have come together here to sign this Agreement today than for any other cause in the history of humankind – and that is a reason for hope – but unfortunately, the evidence shows us that it will not be enough.Our planet cannot be saved unless we leave fossil fuels in the ground where they belong.的確,我們通過了《巴黎協(xié)定》,匯集于此簽署這項協(xié)議的參與國的數(shù)量,遠超過人類歷史上其他偉業(yè),這是我們心存希望的原因之一。然而,不幸的是,證據(jù)表明,這還遠遠不夠。除非我們把化石燃料留在它們本應沉睡的地方——地下,我們的地球才能夠得救。

cause:事業(yè);目標 fossil ['f?s?l]:化石

An upheaval and massive change is required right now – one that leads to a new collective consciousness, a new collective evolution of the human race, inspired and enabled by a sense of urgency from all of you.現(xiàn)在我們需要作出徹底而重大的改變,這一改變將帶來新的集體意識,將帶來人類新的集體進化,正是你們所有人的緊迫感激發(fā)并促使了這一改變的形成。

upheaval [?p'hi:v(?)l]: 劇變 collective :集體的

We all know that reversing the course of climate change will not be easy, but the tools are in our hands, if we apply them before it is too late.我們都知道,扭轉氣候變化并非易事,但是如果我們想在為時已晚之前采取行動的話,工具就在我們手中。

Renewable energy, fossil fuels and putting a price on carbon pollution are beginning to turn the tide.This transition is not only the right thing for our world, but it also makes clear economic sense, and is possible within our lifetime.可再生能源、化石燃料和給碳排放定價是扭轉這一趨勢的開始。這一轉變不僅有利于我們的世界,而且也更符合經(jīng)濟規(guī)律,并有可能在我們有生之年得以實現(xiàn)。

But it is now upon you to do what great leaders have always done: to lead, to inspire and empower as President Lincoln did in his time.現(xiàn)在,世界需要你們做出偉大的領導人所做的事情——去引領、去激勵、去賦權,就像林肯總統(tǒng)當年那樣。

We can congratulate each other today, but it will mean absolutely nothing if you return to your countries and fail to push beyond the promises of this historic agreement.Now is the time for bold, unprecedented action.今天我們可以互相慶賀,但如果你們回到各自的國家卻不能將這一歷史性的協(xié)議付諸實施,這一切就毫無意義。現(xiàn)在是時候采取前所未有的、強有力的行動了。

My friends, look at the delegates around you.It is time to ask each other – which side of history will you be on? 我的朋友,看看周圍的代表們,是時候問問彼此:你今后將站在歷史的哪一邊?

As a citizen of our planet who has witnessed so much on this journey, I thank you all for everything you have done to lay the foundation of a solution to this crisis, but after 21 years of debates and conferences, it is time to declare;no more talk, no more excuses, no more 10-year studies, no more allowing the fossil fuel companies to manipulate and dictate the science and policies that affect our future.This is the only body that can do what is needed.作為一個在此過程中目睹良多的地球公民,我感謝在座的各位努力為解決氣候變化危機而奠定的措施基礎。然而,在經(jīng)過21年的辯論和會議之后,是時候宣布決策。不要再空談了,不要再尋找借口,不要再搞十年調研,也不再允許化石燃料公司操縱和主導影響我們未來的科學和政策。你們就是唯一能夠采取所需行動的機構。

manipulate [m?'nipj?leit]: 操縱 dictate [dik'teit]: 指示

All of you sitting in this very hall, the world is now watching.You’ll either be lauded by future generations, or vilified by them.坐在這個大會堂里的每個人,整個世界都在注目著你們。你們要么流芳百世,要么成為千古罪人。

laud [l?:d] :贊美

vilify ['vilifai]:中傷,貶低

Lincoln’s words still resonate to all of us here today: ―We will be remembered in spite of ourselves…The fiery trial through which we pass will light us down, in honor or dishonor, to the last generation…We shall nobly save, or meanly lose, the last best hope of Earth.‖

林肯的話今天依然回蕩在我們耳邊:―我們將會不以自身意志為轉移地被歷史所記載,我們經(jīng)歷的烈火般的考驗將照亮我們的榮耀或恥辱,直至我們最后一代子孫。我們要么高尚地挽救,要么卑鄙地喪失這地球上最后的、最美好的希望。‖

fiery ['fai?ri]:熾熱的;火一般的

That is our charge now – you are the last, best hope of Earth.We ask you to protect it, or we and all living things we cherish are history.現(xiàn)在這是我們的責任了。你們是地球最后的、最美好的希望,我們請求你們保護它,否則,我們及我們所珍惜的一切,都將成為歷史。

Thank you very much.謝謝諸位。

第二篇:【視頻】萊昂納多2014聯(lián)合國氣候峰會演講 附中英文演講稿

【視頻】萊昂納多2014聯(lián)合國氣候峰會演講 附中英文演講稿

這兩天,奧斯卡與萊昂納多的話題刷爆了網(wǎng)絡圈,首先恭喜小李子抱得小金人,在從影之路上,小李子還有另外一個身份——聯(lián)合國和平大使,可能并不為許多人所知。萊昂納多似乎是最關心氣候變”這個問題的演員了,美國當?shù)貢r間2014年9月23日,他在聯(lián)合國氣候峰會上呼吁大會對氣候變化采取立即行動。這一切都是因為,“如果環(huán)境崩潰,經(jīng)濟必死”。

以下為萊昂納多2014年在聯(lián)合國氣候峰會上的演講全文:

Thank you, Mr.Secretary-General, your excellencies, ladies and gentleman,and distinguished guests.I’m honored to be here today, I stand before you not

as an expert but as a concerned citizen, one of the 400,000 people who marched

in the streets of New York on Sunday, and the billions of others around the

world who want to solve our climate crisis.As an actor I pretend for a living.I play fictitious characters often

solving fictitious problems.I believe that mankind has looked at Climate Change

in that same way, as if it were a fiction, as if pretending that Climate Change

wasn’t real would somehow make it go away.But I think we know better than that now.Every week, we’re seeing new and

undeniable Climate Events, evidence that accelerated Climate Change is here

right now.Droughts are intensifying, our oceans acidifying, with methane plumes

rising up from the ocean floor.We are seeing extreme weather events, and the West Antarctic and Greenland

melting at unprecedented rates, decades ahead of scientific projections.None of

this is rhetoric, and none of it is hysteria.It is fact.The scientific

community knows it, Industry knows it、Government know it, even the United

Statesmilitary knows it.The Chief of the U.S.Navy’s Pacific Command, Admiral

Samuel Locklear, recently said that Climate Change is our single greatest

security threat.My Friends, this bodynow faces that difficult but achievable task.You can make history or

you will be vilified by it.To be clear, this is not about just telling people to change their light

bulbs or to buy a hybrid car.This disaster has grown BEYOND the choices that

individuals make.This is now about our industries, and governments around the

world taking decisive, large-scale action.Now must be our moment for

action.We need to put a pricetag on carbon emissions, and eliminate government

subsidies for oil coal and gas companies.We need to end the free ride that

industrial polluters have been given in the name of a free-market economy, they

don’t deserve our tax dollars, they deserve our scrutiny.For the economy itself

will die if our eco-systems collapse.The good news is that renewable energy is

not only achievable but good economic policy.This is not a partisan debate;it is a human one.Clean air and livable

climate are inalienable human rights.And solving this crisis is not a question

of politics.It is a question of our own survival

This is the most urgent of times, and the most urgent of messages.Honored

delegates, leaders of the world, I pretend for a living.But you do not.The people made their voices heard on Sunday around the world

and the momentum will not stop.But now it was YOUR turn, the time to answer

mankinds greatest challenge is now.We beg you to face it with courage.And honesty.Thank you.尊敬的秘書長先生,女士們先生們,以及尊貴的客人們,謝謝你們。今天我很榮幸,以一個關心環(huán)境的市民身份而非專家的身份來到這里。

不僅是周日漫步在紐約街頭的40萬市民,全世界數(shù)十億的人都在關心環(huán)境問題。作為一個演員,我以扮演別人的方式謀生,我總是以虛構的角色解決虛構的問題。我相信,人類也是以同樣的眼光看待環(huán)境的改變,將之當作發(fā)生在別的星球的事情。好像通過將它虛擬化,就能推遠它和真實生活間的距離。

然而我確定,我們知道的遠比我們想象的要多。每周,我們都看見新的且不可否認的環(huán)境問題,種種線索表明環(huán)境的加速變化已近在咫尺。我們知道干旱在加劇,海洋溫度升高且酸化,甲烷從海底升騰而上,極端天氣頻現(xiàn),全球溫度升高,西南極島和格陵蘭冰層以遠快于科學預測的速度融化。這一切都不是花言巧語,也毫不夸張,而是錚錚的事實。科學社團知道這些,產(chǎn)業(yè)和政府知道,甚至美國軍隊也知道。美國海軍太平洋司令部長官塞繆爾·洛克利爾上將最近說過:“氣候變化是我們面臨的唯一最大安全威脅”。

我的伙伴們——也許比人類歷史上的任何一次集結更重要的這次集會的伙伴們,我們面臨一個艱巨的任務。你可以選擇創(chuàng)造歷史,或者被歷史蔑視。我想明確的一點是,我們并不只是呼吁讓人們換個節(jié)能燈泡或者買一輛混合動力車,危機已經(jīng)超出個人所能作出選擇的范圍。

如今,事情關乎我們的產(chǎn)業(yè)、政府,他們必須做出具有決定性的大范圍的動作。現(xiàn)在是行動的時候了。我們需要對碳排放定價,并消除政府對煤炭、天然氣和石油公司的補貼。我們需要終止工業(yè)污染以自由市場經(jīng)濟的名義得到便利——他們不值得花我們納稅人的錢,只配得到我們的監(jiān)視。這一切都是因為,如果環(huán)境崩潰,經(jīng)濟必死。好消息就是,可再生能源不僅可得,而且是很好的經(jīng)濟政策。

這不是一次黨派間的辯論,而是一個全人類的議題——干凈的空氣、水以及一個可居住的環(huán)境是不可分割的人權。解決這個問題并不是一個政治議題,而是我們的道德要求。這一問題現(xiàn)在已經(jīng)到了迫切需要解決的時候。

尊敬的代表們、領導人們,我以“假裝”為生

你們卻不是。周日,人們讓自己的聲音被世界聽到,但是這一切遠沒有結束。現(xiàn)在輪到你們了,是時候回應我們生在這顆星球所面臨的最大挑戰(zhàn)了。我請求你們用勇氣和誠實直面這個問題!謝謝~

——本文觀點選自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站立場。如有任何問題,請聯(lián)系點課臺進行修改或刪除。

第三篇:艾瑪沃特森聯(lián)合國演講HeForShe中英對照

I was appointed as Goodwill Ambassador for UN Women 6 months ago,and the more I’ve spoken about feminism, the more I have realized that fighting for women’s rights has too often become synonymous with man-hating.If there is one thing I know for certain.It is that this has to stop.For the record, feminism by definition is the belief that men and women should have equal rights and opportunities.It is the theory of political, economic and social equality of the sexes.6個月前,我被任命為任聯(lián)合國婦女署親善大使。我對女權主義說的越多,越發(fā)現(xiàn)為婦女權利的斗爭往往成為仇恨男人的代名詞。這是必須應該停止的。女權主義,顧名思義,就是男性和女性應該享有同樣的權利和機會。它是有關于政治、經(jīng)濟和社會等方面性別平等的理論。

I started questioning gender-based assumptions a long time ago.When I was 8, I was confused for being called “bossy” because I wanted to direct the plays that we would put on for our parents, but the boys were not.When at 14, I started to be sexualized by certain elements of the media.When at 15, my girlfriends started dropping out of their beloved sports teams because they didn’t want to appear muscly.When at 18, my male friends were unable to express their feelings.I decided that I was a feminist and this seemed uncomplicated to me.But my recent research has shown me that feminism has become an unpopular word.Women are choosing not to identify as feminists.Apparently, I am among the ranks of women whose expressions are seen as too strong, too aggressive, isolating, and anti-men, unattractive even.我從很久之前就開始質疑基于性別歧視的假設。我8歲的時候,因為想要自己導演一次為父母表演的節(jié)目,結果被說是霸道,但是男生卻不會被這么說,我對此感到很困惑。14歲的時候,我開始被媒體的特定元素性別化;15歲時,我的女性朋友們放棄了她們喜愛的球隊,只因為她們不想看起來肌肉發(fā)達;18歲的時候,我決定成為一個女性主義者時,我的男性朋友們拒絕表達他們的感受。這對我而言,非常簡單。但通過我最近的研究發(fā)現(xiàn),女性主義卻是一個非常不被接受的詞語。很多女性也不愿意被定義為女權主義者。顯然,我躋身于強烈表達自身想法的女性之間了,被認為‘太囂張了’,被認為是孤立的,仇視男性,甚至沒有吸引力。

Why has the word become such an uncomfortable one? I am from Britain, and I think it is right that I am paid the same as my male counterparts.I think it is right that I should be able to make decisions about my own body.I think it is right that women be involved on my behalf in the policies and decisions that will affect my life.I think it is right that socially, I am afforded the same respect as men.為什么這個詞已變得那么令人不爽?我來自英國,我認為和男同事得到平等對待是正確的;我認為能夠為自己的身體做決定是正確的;我認為(被掌聲打斷)……我認為女性能夠代表我的利益、參與制定能影響到我的決策和決定是正確的。我認為,在社會層面上我能和男性們同樣被尊重是正確的。

But sadly, I can say that there is no one country in the world where all women can expect to receive these rights.No country in the world can yet say that they have achieved gender equality.These rights, I considered to be human rights.But I am one of the lucky ones.但遺憾的是,我可以說,世界上沒有一個國家的所有女性都可以指望得到這些權利。世界上也沒有一個國家能說,他們已經(jīng)實現(xiàn)了性別平等。這些權利,我認為是人權。

My life is a sheer privilege because my parents didn’t love me less because I was born a daughter.My school did not limit me because I was a girl.My mentors didn’t assume that I would go less far because I might give birth to a child one day.These influences were the gender equality ambassadors that made me who I am today.They may not know it but they are the inadvertent feminists who are changing in the world today.We need more of those.And if you still hate the word, it is not the word that is important.It is the idea and the ambition behind it because not all women have received the same rights that I have.In fact, statistically, very few have been.但我是一個幸運的人,我的生命純粹是一種特權,因為我的父母沒有因為我是女孩兒而不愛我,我的學校沒有因為我是一個女孩兒而限制我,我的導師沒有因為我有一天可能會生孩子而認為我沒有多大發(fā)展。他們是性別平等的大使,讓我成為了今天的我。他們也許不知道,但他們無意間成為了改變著現(xiàn)今世界的女權主義者。我們需要更多的人參與其中,如果你還恨這個詞,你要意識到這個詞本身并不重要。它背后的思想更為重要。因為不是所有的女性都能享受到和我同樣的權利。事實上,據(jù)統(tǒng)計,很少女性享有這樣的權利。In 1997, Hillary Clinton made a famous speech in Beijing about women’s rights.Sadly, many of the things that she wanted to change are still true today.But what stood out for me the most was that less than 30% of the audience were male.How can we effect change in the world when only half of it is invited or feel welcomed to participate in the conversation? Men, I would like to take this opportunity to extend your formal invitation.1997年,希拉里·克林頓在北京做了一場關于婦女權利的著名演講。不幸的是,她想改變的許多事情在今天仍然存在著。站在我面前的聽眾中,男性還不到30%。如果只有那么少的男性愿意參與到我們的交流中,我們還談何去改變世界?男性朋友們,我想借此機會向你們發(fā)出正式邀請。

Gender equality is your issue, too.Because to date, I’ve seen my father’s role as a parent being valued less by society.Despite my need of his presence as a child, as much as my mother’s.I’ve seen young men suffering from mental illness, unable to ask for help for fear it would make them less of a man, or less of a man.In fact, in the UK, suicide is the biggest killer of men between 20 to 49, eclipsing road accidents, cancer and coronary heart disease.I’ve seen men made fragile and insecure by a distorted sense of what constitutes male success.Men don’t have the benefits of equality, either.性別平等也是你們應該關心的議題。因為到目前為止,盡管對孩子來說,父親的存在非常重要,但社會上對父親角色的重要性認識程度仍遠低于母親的角色。我看到年輕的男性承受著重大的精神壓力,但不能向他人尋求幫助,因為害怕被說成是不像個男人。事實上,在英國,自殺是20歲-49歲男性最大的死因,超過了道路交通事故、癌癥和冠狀動脈心臟病。我見過有些男性因為扭曲的成功觀而脆弱,產(chǎn)生不安全感。男性們也沒有享受到平等的權利.We don’t often talk about men being imprisoned by gender stereotypes but I can see that they are.And when they are free, things will change for women as a natural consequence.If men don’t have to be aggressive in order to be accepted, women won’t feel compelled to be submissive.If men don’t have to control, women won’t have to be controlled.Both men and women should feel free to be sensitive.Both men and women should feel free to be strong.It is time that we all preceive gender on a spectrum, instead of two sets of opposing ideals.If we stop defining each other by what we are not and start defining ourselves by who we are.We can all be freer and this is what HeForShe is about.It’s about freedom.I want men to take up this mantle so that their daughters, sisters and mothers can be free from prejudice but also so that their sons have permission to be vulnerable and human too, reclaim those parts of themselves they abandoned and in doing so, be a more true and complete version of themselves.我不想說男性們被性別刻板印象所禁錮,但是我可以看到事實上確實如此。當他們自由的時候,自然而然,女性也會得到改變。如果男性不必非要有野心,女性自然也不必非得被迫順從。如果男性不必去控制,女性也不必被控制。這時我們就能看到兩性和諧相處而不是互相對立了。我們應該停止為彼此定義。我們是誰?我們可以更自由,這就是HeForShe運動的意義所在。這是關于自由的運動。我希望男性們可以參與其中,這樣他們的女兒、母親、姐妹可以擺脫偏見,他們的兒子可以被允許脆弱、平凡,成為更真實、更完整的自己。

You might be thinking: who is this Harry Potter girl? What is she doing at the UN? That’s a really good question.I’ve been asking myself the same thing.All I know is that I care about this problem and I want to make it better.And having seen what I’ve seen and given the chance, I feel it is my responsibility to say something.Statesman Edmund Burke said all that is need for the forces of evil to triumph is for good men and women to do nothing.你可能會想:這個演《哈利·波特》的女孩兒是誰?她在聯(lián)合國是做什么的?這是一個很好的問題,我也一直在問自己同樣的問題。我所知道的就是我關心這個問題,我想把它解答得更好。就我所發(fā)現(xiàn)的,如果我有機會,我認為我有責任要說些什么。政治家埃德蒙·伯克曾說,好人袖手旁觀,邪惡就勝利。

In my nervousness for this speech and in my moments of doubt, I’ve told myself firmly: if not me, who? If not now, when? If you have similar doubts when opportunities are presented to you, I hope that those words will be helpful.Because the reality is that if we do nothing, it will take 75 years or for me to be nearly 100 before women can expect to be paid the same as men for the same work.15.5 million girls will be married in the next 16 years as children.And at current rates, it won’t be until 2086 before all rural African girls can have a secondary education.在為這個演講緊張而自我懷疑時,我告訴自己必須要堅持:如果我不說,那么誰來說?如果此時不說?那么何時說?如果你也有類似的疑慮,我希望這些話能夠幫助到你。因為現(xiàn)實確實如此,如果我們什么都不做,可能再過75年,甚至接近100年,女性們都還不能和男性們同工同酬。按照目前的數(shù)字計算,在未來16年內,將有1550萬女性會結婚。而直到2086年前,所有的非洲農(nóng)村女孩都不能享受中等教育。

If you believe in equality, you might be one of those inadvertent feminists that I spoke of earlier and for this I applaud you.We must struggling for a uniting word but the good news is that we have a uniting movement.It is called HeForShe.如果你堅信性別平等,那么你已經(jīng)在不經(jīng)意間成為了女權主義者,我為你喝彩!我們正在為團結一致而努力,好消息就是,我們現(xiàn)在有了一個團結一致的活動,那就是HeForShe運動。

I am inviting you to step forward, to be seen and ask yourself: if not me, who? If not now, when? Thank you.我邀請你們站出來,問問自己:如果我不做,那么誰來做?如果此時不做?那么等到何時?非常,非常感謝。

第四篇:彭 麗 媛 聯(lián)合國演講全文(中英對照)(本站推薦)

彭麗媛聯(lián)合國演講全文2015年9月28日

Director-General Bokova, ladies and gentlemen, It gives me great pleasure to join you for this important initiative as the UN marks its seventieth nniversary.Education is very important in my heart.My father grew up in a small village in China.In those days, not many villagers could read.So my father opened a night school to teach them how to read.With his help, many people learned to write their own names.With his help, many people learned to read newspapers for the first time.With his help, many women were able to teach their children how to read.As his daughter, I know what education means to the people, especially those without it.After generations of hard work, China has come a long way in education.I myself am a beneficiary of that progress, otherwise I would never become a soprano and professor of music.I’m following my father’s footsteps by teaching at China Conservatory of Music to help continue China’s success on it.I want to thank Director-General Bokova and UNESCO for naming me the special envoy for girls and women’s education.I’m truly honoured to work with the UN and do something for global education.I have visited many schools around the world.I’ve seen first-hand how much more we can do on education.Education is about women and girls.It is important for girls to go to school because they will become their children’s first teachers someday.But women still account for over half towards all in(poor)population and sixty percent of adults who cannot read.Education is critical in addressing such inequalities.In China, the Spring Bud Education Program has helped over three million girls go back to school.Many of them have finished university education and are doing well at their work.Education is about equality.In poor countries and regions, the number of school drop-outs is astonishing.We call for more educational resources to these places.Education is about young people.Young people are the future.Education is important because it not only gives young people knowledge and skills, but also helps them become responsible citizens.As UNESCO special envoy and a mother myself, my commitment to education for all will never change.Many years ago, my father made a small difference in his village.Together, we can make a big difference in the world.I was once asked about my Chinese dream.I said I hope all children, especially girls can have access to good education.This is my Chinese dream.I believe, one day, education first will no longer be a dream, but be a reality enjoyed by every young woman on this planet.尊敬的博科娃總干事,女士們先生們:

我非常高興在聯(lián)合國成立七十周年之際出席教育第一倡議高級別會議。在我的心中,教育無疑是重要的。我的父親生長在中國的一個小山村。那個時候,許多村民不識字。當時,我的父親是村夜校校長,從事掃盲工作。在他的幫助下,許多人第一次寫出自己的名字,第一次看懂了報紙書刊。在他的幫助下,許多婦女得以將自己學會的字交給她們的孩子們。在父親的教導下,我認識到,教育對于每個人,尤其是得不到教育的人來說,是多么重要。經(jīng)過幾代人的努力,中國教育事業(yè)取得了顯著成就。我自己也是這一進步的受益者,否則我永遠無法成為一個女高音歌唱家和一位音樂教授。我正追隨父親的腳步,投身教育工作,在中國音樂學院任教,為中國教育事業(yè)發(fā)展盡綿薄之力。

我想感謝博科娃總干事和聯(lián)合國教科文組織賦予我促進女童和婦女教育特使稱號。我非常榮幸能夠與聯(lián)合國共同為全球教育貢獻一己之力。我走訪了世界許多學校,也直接認識到,在教育方面,我們仍然任重道遠。教育要關注婦女和女童。女童有學可上是非常重要的,因為她們長大后會成為自己孩子的第一位老師。然而,全球貧困者中,女性過半;女性也占全球文盲的百分之六十以上。教育是改變女性不公平待遇的關鍵途徑。中國的春蕾計劃幫助了三百多萬女童重返校園。她們其中很多已經(jīng)從高校畢業(yè),并在各行各業(yè)中發(fā)揮出色。

教育要倡導平等。在全球貧困國家和地區(qū),輟學率仍然高居不下。我們呼吁加大對這些地區(qū)的教育投入。

教育要面向青年。青年是我們的未來。教育之所以重要,不僅因為它教會青年知識與技能,更是因為它幫助青年成長為具有社會責任感的公民。

作為聯(lián)合國教科文組織特使和一位母親,我恪守教育公平的心永不改變。多年前,我的父親小小地改變了他的村莊。只要攜手努力,我們能大大地改變世界。我曾經(jīng)被問到自己的中國夢。我說,我希望所有孩子,尤其是女孩都能得到良好教育。這就是我的中國夢。我相信,有一天,教育第一不再是一個夢,而是全天下年輕女性共享的現(xiàn)實。

第五篇:布什總統(tǒng)在聯(lián)合國60周年大會上的演講 中英對照

布什總統(tǒng)在聯(lián)合國60周年大會上的演講

秘書長先生,主席先生,各位尊貴的來賓,女士們、先生們:

感謝你們讓我有幸在聯(lián)合國成立60周年之際來到這里。感謝你們?yōu)檫@個機構的重要使命和偉大理想做出的奉獻。

我們在美國和全世界面臨重大挑戰(zhàn)的時刻在這里聚會。此時此刻,我國墨西哥灣沿岸地區(qū)的男女民眾剛剛經(jīng)歷了美國有史以來最嚴重的自然災害之一,正在恢復重建。很多人失去了家園、親人和他們所有的財產(chǎn)。在亞拉巴馬、密西西比和路易斯安那州,一個個街區(qū)被夷為平地,成為一片廢墟。這座偉大的美國城市正在戰(zhàn)勝洪災,重建自己的未來。

我們目睹了大自然的驚人威力,但更有威力的是人類的關愛。美國人民向受災同胞伸出援手,在座各位所代表的很多國家也提供了援助。總共有超過115個國家和十幾個國際組織主動提出支援救災。我謹代表我的國家,向在這個困難時刻援助美國人民的全世界每一個國家、每一個地區(qū)、每一個社區(qū)表示感謝。

你們的救援行動,與去年援助海嘯災區(qū)的行動一樣,再次說明我們齊心協(xié)力能使全世界更富有關愛之情,也更有希望。這條真理正體現(xiàn)了聯(lián)合國的精神所在。60年前,聯(lián)合國創(chuàng)始會員國在起草的憲章中闡明了偉大崇高的目標。憲章要求聯(lián)合國決心“欲 免 后 世再 遭慘不堪言之戰(zhàn)禍”,“重申基本人權之信念”,并“促成大自由中之社會進步及較善之民生”。我們一如既往決心實現(xiàn)上述崇高目標。我們在滿足巨大的人道主義需求之時,必須積極應對我們這個時代其他的重大挑戰(zhàn)。我們必須繼續(xù)努力減輕苦難,積極傳播自由,并為我們的子孫后代奠定持久和平的基礎。

在這個新的世紀,全世界各個偏遠的角落比以往任何時候都更加緊密地聯(lián)系在一起,沒有任何國家能繼續(xù)置身事外,對其他國家的艱苦奮斗無動于衷。當一個國家或一個地區(qū)充滿絕望,充滿怨恨,無力抵擋暴力和侵略意識之時,威脅就會穿越大洋和國界,有可能危及任何愛好和平國家的安全。

從仇恨和絕望中滋生的恐怖主義襲擊了突尼斯、印度尼西亞、肯尼亞、坦桑尼亞、摩洛哥、以色列、沙特阿拉伯、美國、土耳其、西班牙、俄羅斯、埃及、伊拉克和英國等很多國家。在本國領土上未遇到襲擊的人們也承受了恐怖襲擊帶來的悲傷──澳大利亞人在巴厘遇難,意大利人在埃及被害,2001年9月11日,來自數(shù)十個國家的公民就在我們今天開會的這個城市被奪去了生命。教訓是不言自明的:對此視若無睹,或為了尋求安寧生活對他人遭受的苦難和壓迫不聞不問,絕對不可能帶來安全。不是希望傳遍人間,就是暴力四處蔓延,二者必居其一;而我們必須站在希望的一邊。

有時,我們?yōu)榱税踩仨氈苯涌箵敉{,許多國家因此而結成一個偉大的聯(lián)盟,并肩打擊世界各地的恐怖分子。我們共同努力,為瓦解跨國恐怖網(wǎng)絡和摧毀本國境內的激進基層組織做出貢獻。我們清除了恐怖分子的庇護所。我們正運用外交和財政手段切斷他們的財源,斷絕他們得到支援的渠道。恐怖分子必須明白,我們正在與他們進行斗爭,全世界團結一致共同對敵。我們必須完成?全面制止國際恐怖主義公約?(Comprehensive Convention on International Terrorism),使每個國家都明確:不論出于什么原因,也不論有什么怨恨,都不能成為恐怖分子蓄意襲擊和殺害平民和非戰(zhàn)斗人員的理由或使其行為合法化。

全世界的自由國家決心制止恐怖分子及其同盟者獲得致命的大規(guī)模殺人武器發(fā)泄他們的仇恨。有鑒于此,有60多個國家支持防擴散安全倡議(Proliferation Security Initiative),以阻截通過陸地、海上和空中運送的大規(guī)模毀滅性武器。恐怖分子必須明白,他們無論在何處藏身,都無法逃脫正義的懲罰。

今天晚些時候,安理會將表決譴責煽動恐怖行為的決議,向恐怖分子發(fā)出警告。這項決議要求所有的國家采取適當步驟終止這類煽動活動。我們還需要簽署并實施?制止核恐怖行為國際公約?(International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism),使所有尋求放射性物質或核裝置的人無論走到哪里都會受到起訴和引渡。我們必須向支持恐怖和尋求大規(guī)模毀滅性武器的非法政權統(tǒng)治者發(fā)出明確的信息:絕不允許你們威脅世界和平與穩(wěn)定。

直接抗擊我們的敵人是絕對必要的,因此文明國家必須繼續(xù)主動向恐怖分子出擊。然而,大家知道,這場戰(zhàn)爭不能單靠武力獲勝。我們必須在戰(zhàn)場上擊敗恐怖分子,也必須在意識形態(tài)的戰(zhàn)斗中戰(zhàn)而勝之。我們必須向從不了解自由為何物的億萬人民傳播自由的希望,鏟除恐怖分子滋生和招兵買馬的環(huán)境。我們必須幫助國力衰退的國家和停滯不前的社會,不使恐怖分子得到生長的土壤。我們必須保衛(wèi)并擴大人類尊嚴、機會與繁榮的前景,這樣的前景遠比怨恨和屠殺的吸引力要強大。

為了傳播希望的種子,美國決心幫助那些在貧窮中掙扎的國家。美國堅持要求實現(xiàn)千年發(fā)展目標(Millennium Development Goals)。這是一個宏偉的目標,要求到2015年將貧窮挨餓的人口減少一半,保障全世界所有的男女兒童都能受到初級教育并制止艾滋病的蔓延等。

我們有幫助他人的道德義務,也有確保我們的行動切實有效的道德責任。2002年,我們在蒙特雷一致同意有關在新千年消除貧困、制止腐敗和提供援助的新設想。發(fā)展中國家同意通過良好的國家治理、健全的政策和法治承擔本國經(jīng)濟發(fā)展的責任。發(fā)達國家同意支持這些努力,其中包括對采取必要改革措施的國家增加援助。我國設立了新的世紀挑戰(zhàn)帳戶(Millennium Challenge Account),以執(zhí)行蒙特雷共識(Monterrey Consensus)。這一帳戶逐漸增加美國對實行公正治理、為本國人民謀利益并促進經(jīng)濟自由的國家提供的援助。

還有更多的工作需要做。我呼吁世界所有的國家執(zhí)行?蒙特雷共識?。執(zhí)行?蒙特雷共識?意味著繼續(xù)沿著改革這條艱巨和漫長的道路走下去。執(zhí)行?蒙特雷共識?意味著在發(fā)達國家和發(fā)展中國家之間建立真誠的夥伴合作關系,取代過去援助與受援的關系。執(zhí)行?蒙特雷共識?意味著歡迎所有發(fā)展中國家全面參與全球經(jīng)濟,享有所有必要的益處,同時承擔所有的義務。

要求使援助與改革掛鉤對消除貧困至關重要,但是我們的工作并不因此結束。對于許多國家而言,艾滋病、瘧疾及其他疾病既是人道主義的悲劇,也是明顯阻礙發(fā)展的絆腳石。我們必須為貧困國家提供他們所需的拯救生命的應急藥物,幫助他們抗擊這些傳染病。通過我們的雙邊項目和全球基金(The Global Fund),美國將繼續(xù)發(fā)揮主導作用,為抗擊艾滋病病毒-艾滋病的危害提供資源。

今天,美國正與當?shù)卣敖M織合作,開展有史以來為抗擊某一種疾病而采取的規(guī)模最大的行動計劃。在非洲大陸,我們正幫助地方衛(wèi)生官員擴大艾滋病測試設施,為醫(yī)生、護士和輔導人員提供培訓和支援,改善診所和醫(yī)院條件。我們與非洲合作夥伴共同努力,已向撒哈拉沙漠以南地區(qū)23萬多人提供了拯救生命的治療。我們提前完成一個重要目標:為非洲近200萬成人和兒童提供艾滋病病毒-艾滋病治療。在蘇格蘭格倫伊格爾斯(Gleneagles)舉行八國首腦會議期間,我們制定了明確的目標:為非洲這一代人根除艾滋病。我在此呼吁聯(lián)合國各會員國采取具體措施實現(xiàn)這個目標。

我們還在努力防治瘧疾。這個可以預防的疾病每年在全世界范圍內造成100萬多人死亡。在這種疾病肆虐的每一個國家,人們都遭受了貧困和痛苦。美國已制定目標,要求至少使非洲15個高發(fā)病國家的瘧疾死亡率降低一半。為了實現(xiàn)這個目標,我們已承諾在今后5年內,為防治瘧疾基金增撥12億美元以上的資金。我們邀請其他國家與我們共同努力,承諾為需要基金幫助的其他幾十個國家提供具體援助。通過共同努力,我們就能防治瘧疾,拯救成千上萬人的生命,為受到這種可怕的疾病摧殘的國家?guī)硐M氖锕狻?/p>

在承諾加強抗擊瘧疾和艾滋病的同時,我們還必須堅持積極防范禽流感等新的疾病,避免公眾健康受到威脅。如果聽之任之,禽流感病毒將引發(fā)21世紀的第一場流行病。我們決不能坐視不顧。今天,我宣布新的“預防禽流感國際合作計劃”(International Partnership on Avian and Pandemic Influenza)。這個國際合作計劃要求面臨疾病爆發(fā)的國家迅速向世界衛(wèi)生組織(WHO)傳遞信息,提供病毒取樣。通過增加透明度的要求,我們就能對危害健康的疫情做出迅速反應,及時防止病毒蔓延。許多國家已參加了這項計劃;我們邀請所有國家參與。我們共同努力是十分必要的,我們在這么做的同時也在履行保護我國公民,救死扶傷和撫慰受害者的道義責任。

即使用于抗擊疾病和改革經(jīng)濟的援助不斷增加,許多國家仍然受困于另外一項嚴重挑戰(zhàn):債務負擔。債務重擔使發(fā)展中經(jīng)濟增長受到限制,使千百萬人民處于貧困狀態(tài)。因此,美國及許多其他國家還采取行動減免債務重負。今天,債務負擔最重的貧窮國家正在接受300多億美元的債務救助。為了防止今后的債務累積,我國和其他國家已一致同意,國際金融機構應該逐步增加以贈款方式而不是以借貸的方式提供新的援助。八國集團在蘇格蘭的格倫伊格爾斯開會時同意采取進一步行動。為了永久打破“借貸--減免”的循環(huán),我們同意百分之百取消全世界負債最重的一些國家的債務。我呼吁世界銀行(World Bank)和國際貨幣基金組織(IMF)盡速落實這項具有歷史意義的協(xié)議。

我們將積極努力,幫助遭受苦難的地區(qū)擺脫貧困的重荷──不只限于目前,而是持之以恒。為了實現(xiàn)更富裕的前景,最有保障的途徑是擴大貿(mào)易。聯(lián)合國秘書長在今年8月寫給我的信中贊賞八國集團的工作,但他告訴我,援助與債務減免仍然不夠。秘書長說,我們還需要取消阻礙發(fā)展中國家前進的貿(mào)易壁壘和補貼。我同意秘書長的看法:多哈回合(Doha Round)談判是實現(xiàn)這項目標的“最有希望的途徑”。

多哈回合談判取得成功將降低和取消阻礙農(nóng)工產(chǎn)品貿(mào)易的關稅及其他壁壘。不公平的農(nóng)業(yè)補貼將不復存在。全球服務業(yè)市場將實現(xiàn)開放。根據(jù)多哈協(xié)議,每個國家都會受益,而發(fā)展中國家會獲得最大的收益。歷史上,凡是敞開貿(mào)易大門的發(fā)展中國家,經(jīng)濟增長率高于其他國家數(shù)倍之多。取消貿(mào)易壁壘有可能在今后15年內使幾億人脫離貧困。此事關系重大。全世界千百萬最貧窮人民的生活與未來何去何從──我們務必要促使多哈貿(mào)易談判取得成功。

多哈談判是朝一個更大目標邁出的重要一步:我們必須拆除隔離發(fā)達國家和發(fā)展中國家的一道道墻。我們必須使最貧窮國家的人民獲得與富裕國家人民同樣的融入世界經(jīng)濟的能力,如此他們就能與其他人一樣在世界市場上提供自己的商品,發(fā)揮自己的才能。我們需要保證他們擁有同樣的機會實現(xiàn)他們的理想,供養(yǎng)他們的家庭,過上有尊嚴和自立的生活。

實現(xiàn)這些目標的最大障礙是關稅壁壘、補貼以及把發(fā)展中國家人民與21世紀提供的重要機會隔離開來的種種障礙。今天,我重申我以前提出的艱巨任務:我們必須通過多哈談判共同努力,取消扭曲貿(mào)易和阻礙發(fā)展的農(nóng)業(yè)補貼,撤除關稅壁壘及其他障礙,為全世界農(nóng)民開放市場。今天,我通過提出下列保證擴大上述挑戰(zhàn)的范圍:美國準備與其他國家一起取消一切關稅、補貼及其他阻礙商品和服務自由流通的各種障礙。這是全世界最貧窮國家戰(zhàn)勝貧困的關鍵。我們必須為所有的國家促進繁榮,創(chuàng)造機會。

我們通過擴大貿(mào)易,讓希望和機遇遍及全世界每個角落,并沉重打擊在忿恨與不滿中滋生的恐怖主義分子。我們擴大自由貿(mào)易的要求是我們增進世界自由的使命的一部份,使世界人民能夠按照自己選擇的方式生活、祈禱并養(yǎng)育子女。從長遠來看,捍衛(wèi)宗教自由和保護婦女和少數(shù)族裔權利的最佳途徑是建立自我管理機制,從而使人們能夠堅持并捍衛(wèi)自己的權利。所有倡導人權的人也必須倡導人類自由。

當前自由的事業(yè)面臨重大機遇。在世界各地,人類自由的理念如此深入人心,堪稱前所未有。僅在過去的兩年中,千百萬民眾在阿富汗、伊拉克、黎巴嫩、巴勒斯坦領土、吉爾吉斯斯坦、烏克蘭和格魯吉亞的自由選舉中參加了投票。他們行使自己的自由權利,同時也激勵了大中東地區(qū)其他國家的千百萬大眾。我們必須鼓舞他們的士氣。我們必須扶持民主進程。聯(lián)合國應為此發(fā)揮關鍵作用。

通過新設立的聯(lián)合國民主基金(U.N.Democracy Fund),聯(lián)合國會員國中的民主國家將向希望加入民主共同體的國家提供幫助。世界上人口最多的民主國家印度承諾提供1,000萬美元啟動民主基金,發(fā)揮了應有的主導作用。民主基金的成功關系到每一個自由國家的利益,每一個自由國家都有責任推進自由的事業(yè)。

實現(xiàn)民主不僅在于舉行公平的選舉,還必須建立長期維護自由的機制。民主在不同的文化中有不同的形式,但所有的自由社會都有一些共同的特點。民主國家維護法治,限制國家權力,并讓婦女和少數(shù)族裔享有全部公民權利。民主國家保護私有財產(chǎn)、言論自由和宗教言論。民主國家獎勵并尊重本國人民的聰明才智,從而使國力不斷增強。民主國家依靠本國公民的努力實現(xiàn)國家強盛,從不對鄰國強取豪奪,從而為和平與穩(wěn)定做出貢獻。

由于這些原因,自由伊拉克的成敗關系到整個世界的重大利益,任何文明國家都不愿意看到一個新的恐怖政權在這個國家重新出現(xiàn)。因此,自由世界正共同努力,幫助伊拉克人民建立一個能夠進行自治、自立和自衛(wèi)的新國家。這為在座的所有人提供了一個令人振奮的機會。而聯(lián)合國為今年1月伊拉克選舉的成功發(fā)揮了極其重要的作用,850萬伊拉克選民不顧恐怖分子的威脅參加了投票。此后,聯(lián)合國又支持伊拉克民選領導人起草新憲法。

為建立完全符合憲法原則的政府,伊拉克人民正走上這條征途,聯(lián)合國及其會員國必須繼續(xù)同他們站在一起。伊拉克人民一旦完成這項使命,他們的成功將鼓舞其他國家的人民爭取自己的自由,中東將在和平、希望與自由的氛圍中成長壯大,我們所有的人都將在一個更安全的世界上生活。

推進自由與安全是我們時代的呼喚,也是聯(lián)合國承擔的使命。聯(lián)合國的創(chuàng)建就是為了傳播自由的希望,為了抗擊貧困和疾病,為了幫助全世界所有的人獲得人的權利和人的尊嚴。為了實現(xiàn)這些許諾,聯(lián)合國必須做到強大有效,必須拒絕受腐敗侵蝕,必須向服務對象負責。聯(lián)合國必須堅持廉正,必須以其為別人制訂的高標準來要求自己。聯(lián)合國有意義的機構改革必須包括采取措施改進內部監(jiān)察機制,確定節(jié)省開支的方案,保證寶貴資源用于既定目的。

聯(lián)合國已在改革道路上邁出了第一步。改革進程將在今秋的聯(lián)合國大會期間繼續(xù)進行,美國將與其他國家一起主導改革工作。而改革的進程應以會員國認真對待自己承擔的責任為起點。這個重要機構的會員國曾推選臭名昭著的侵犯人權的國家為聯(lián)合國人權委員會(U.N.Human Rights Commission)成員,使這項崇高的事業(yè)蒙羞,使整個聯(lián)合國組織的信譽受到損害。會員國如果希望聯(lián)合國受到尊重──受到尊重并發(fā)揮高效,就應該從保證聯(lián)合國值得令人尊重開始。

新世紀伊始,全世界都需要聯(lián)合國忠實于自己的理想并履行自己的使命。聯(lián)合國的創(chuàng)始會員國篤信,全世界的安全日益取決于增進人類權利的努力,這需要多方面共同努力。富蘭克林·羅斯福(Franklin Roosevelt)總統(tǒng)在1945年決定美國接受建立聯(lián)合國的構想后表示:“構筑世界和平絕非一人、一黨、一國之功。”每一個國家和每一代人都肩負著維護和平的重任。

在每一個歷史階段,人類精神都不免因出現(xiàn)黑暗與混亂受到挑戰(zhàn)。有一些挑戰(zhàn)是天災,也有一些挑戰(zhàn)是人禍。聯(lián)合國成立的宗旨是發(fā)揮人類的最高智慧,動員全世界團結一致迎接這些挑戰(zhàn)。我們將以我們的膽識和良知履行保護人類生命和權利的職責。我們將努力實現(xiàn)聯(lián)合國的承諾,保障我們大家都能按照造物主的意旨,人人享有平安、自由和尊嚴。

謝謝。(掌聲)

President Bush Addresses TO United Nations

United Nations Headquarters New York, New York

September 14, 2005

THE PRESIDENT: Mr.Secretary General, Mr.President, distinguished guests, ladies and gentlemen: Thank you for the privilege of being here for the 60th anniversary of the United Nations.Thank you for your dedication to the vital work and great ideals of this institution.We meet at a time of great challenge for America and the world.At this moment, men and women along my country's Gulf Coast are recovering from one of the worst natural disasters in American history.Many have lost homes, and loved ones, and all their earthly possessions.In Alabama and Mississippi and Louisiana, whole neighborhoods have been lifted from their foundations and sent crashing into the streets.A great American city is working to turn the flood waters and reclaim its future.We have witnessed the awesome power of nature--and the greater power of human compassion.Americans have responded to their neighbors in need, and so have many of the nations represented in this chamber.All together, more than 115 countries and nearly a dozen international organizations have stepped forward with offers of assistance.To every nation, every province, and every community across the world that is standing with the American people in this hour of need, I offer the thanks of my nation.Your response, like the response to last year's tsunami, has shown once again that the world is more compassionate and hopeful when we act together.This truth was the inspiration for the United Nations.The U.N.'s founding members laid out great and honorable goals in the charter they drafted six decades ago.That document commits this organization to work to “save succeeding generations from the scourge of war,” “reaffirm faith in fundamental human rights,” and “promote social progress and better standards of life in larger freedom.” We remain committed to those noble ideals.As we respond to great humanitarian needs, we must actively respond to the other great challenges of our time.We must continue to work to ease suffering, and to spread freedom, and to lay the foundations of lasting peace for our children and grandchildren.In this young century, the far corners of the world are linked more closely than ever before--and no nation can remain isolated and indifferent to the struggles of others.When a country, or a region is filled with despair, and resentment and vulnerable to violent and aggressive ideologies, the threat passes easily across oceans and borders, and could threaten the security of any peaceful country.Terrorism fed by anger and despair has come to Tunisia, to Indonesia, to Kenya, to Tanzania, to Morocco, to Israel, to Saudi Arabia, to the United States, to Turkey, to Spain, to Russia, to Egypt, to Iraq, and the United Kingdom.And those who have not seen attacks on their own soil have still shared in the sorrow--from Australians killed in Bali, to Italians killed in Egypt, to the citizens of dozens of nations who were killed on September the 11th, 2001, here in the city where we meet.The lesson is clear: There can be no safety in looking away, or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others.Either hope will spread, or violence will spread--and we must take the side of hope.Sometimes our security will require confronting threats directly, and so a great coalition of nations has come together to fight the terrorists across the world.We've worked together to help break up terrorist networks that cross borders, and rout out radical cells within our own borders.We've eliminated terrorist sanctuaries.We're using our diplomatic and financial tools to cut off their financing and drain them of support.And as we fight, the terrorists must know that the world stands united against them.We must complete the Comprehensive Convention on International Terrorism that will put every nation on record: The targeting and deliberate killing by terrorists of civilians and non-combatants cannot be justified or legitimized by any cause or grievance.And the world's free nations are determined to stop the terrorists and their allies from acquiring the terrible weapons that would allow them to kill on a scale equal to their hatred.For that reason, more than 60 countries are supporting the Proliferation Security Initiative to intercept shipments of weapons of mass destruction on land, on sea, and in air.The terrorists must know that wherever they go, they cannot escape justice.Later today, the Security Council has an opportunity to put the terrorists on notice when it votes on a resolution that condemns the incitement of terrorist acts--the resolution that calls upon all states to take appropriate steps to end such incitement.We also need to sign and implement the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, so that all those who seek radioactive materials or nuclear devices are prosecuted and extradited, wherever they are.We must send a clear message to the rulers of outlaw regimes that sponsor terror and pursue weapons of mass murder: You will not be allowed to threaten the peace and stability of the world.Confronting our enemies is essential, and so civilized nations will continue to take the fight to the terrorists.Yet we know that this war will not be won by force of arms alone.We must defeat the terrorists on the battlefield, and we must also defeat them in the battle of ideas.We must change the conditions that allow terrorists to flourish and recruit, by spreading the hope of freedom to millions who've never known it.We must help raise up the failing states and stagnant societies that provide fertile ground for the terrorists.We must defend and extend a vision of human dignity, and opportunity, and prosperity--a vision far stronger than the dark appeal of resentment and murder.To spread a vision of hope, the United States is determined to help nations that are struggling with poverty.We are committed to the Millennium Development goals.This is an ambitious agenda that includes cutting poverty and hunger in half, ensuring that every boy and girl in the world has access to primary education, and halting the spread of AIDS--all by 2015.We have a moral obligation to help others--and a moral duty to make sure our actions are effective.At Monterrey in 2002, we agreed to a new vision for the way we fight poverty, and curb corruption, and provide aid in this new millennium.Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance and sound policies and the rule of law.Developed countries agreed to support those efforts, including increased aid to nations that undertake necessary reforms.My own country has sought to implement the Monterrey Consensus by establishing the new Millennium Challenge Account.This account is increasing U.S.aid for countries that govern justly, invest in their people, and promote economic freedom.More needs to be done.I call on all the world's nations to implement the Monterrey Consensus.Implementing the Monterrey Consensus means continuing on the long, hard road to reform.Implementing the Monterrey Consensus means creating a genuine partnership between developed and developing countries to replace the donor-client relationship of the past.And implementing the Monterrey Consensus means welcoming all developing countries as full participants to the global economy, with all the requisite benefits and responsibilities.Tying aid to reform is essential to eliminating poverty, but our work doesn't end there.For many countries, AIDS, malaria, and other diseases are both humanitarian tragedies and significant obstacles to development.We must give poor countries access to the emergency lifesaving drugs they need to fight these infectious epidemics.Through our bilateral programs and the Global Fund, the United States will continue to lead the world in providing the resources to defeat the plague of HIV-AIDS.Today America is working with local authorities and organizations in the largest initiative in history to combat a specific disease.Across Africa, we're helping local health officials expand AIDS testing facilities, train and support doctors and nurses and counselors, and upgrade clinics and hospitals.Working with our African partners, we have now delivered lifesaving treatment to more than 230,000 people in sub-Sahara Africa.We are ahead of schedule to meet an important objective: providing HIV-AIDS treatment for nearly two million adults and children in Africa.At the G-8 Summit at Gleneagles, Scotland, we set a clear goal: an AIDS-free generation in Africa.And I challenge every member of the United Nations to take concrete steps to achieve that goal.We're also working to fight malaria.This preventable disease kills more than a million people around the world every year--and leaves poverty and grief in every land it touches.The United States has set a goal of cutting the malaria death rate in half in at least 15 highly endemic African countries.To achieve that goal, we've pledged to increase our funding for malaria treatment and prevention by more than $1.2 billion over the next five years.We invite other nations to join us in this effort by committing specific aid to the dozens of other African nations in need of it.Together we can fight malaria and save hundreds of thousands of lives, and bring new hope to countries that have been devastated by this terrible disease.As we strengthen our commitments to fighting malaria and AIDS, we must also remain on the offensive against new threats to public health such as the Avian Influenza.If left unchallenged, this virus could become the first pandemic of the 21st century.We must not allow that to happen.Today I am announcing a new International Partnership on Avian and Pandemic Influenza.The Partnership requires countries that face an outbreak to immediately share information and provide samples to the World Health Organization.By requiring transparency, we can respond more rapidly to dangerous outbreaks and stop them on time.Many nations have already joined this partnership;we invite all nations to participate.It's essential we work together, and as we do so, we will fulfill a moral duty to protect our citizens, and heal the sick, and comfort the afflicted.Even with increased aid to fight disease and reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt.So America and many nations have also acted to lift this burden that limits the growth of developing economies, and holds millions of people in poverty.Today poor countries with the heaviest debt burdens are receiving more than $30 billion in debt relief.And to prevent the build-up of future debt, my country and other nations have agreed that international financial institutions should increasingly provide new aid in the form of grants, rather than loans.The G-8 agreed at Gleneagles to go further.To break the lend-and-forgive cycle permanently, we agreed to cancel 100 percent of the debt for the world's most heavily indebted nations.I call upon the World Bank and the IMF to finalize this historic agreement as soon as possible.We will fight to lift the burden of poverty from places of suffering--not just for the moment, but permanently.And the surest path to greater wealth is greater trade.In a letter he wrote to me in August, the Secretary General commended the G-8's work, but told me that aid and debt relief are not enough.The Secretary General said that we also need to reduce trade barriers and subsidies that are holding developing countries back.I agree with the Secretary General: The Doha Round is “the most promising way” to achieve this goal.A successful Doha Round will reduce and eliminate tariffs and other barriers on farm and industrial goods.It will end unfair agricultural subsidies.It will open up global markets for services.Under Doha, every nation will gain, and the developing world stands to gain the most.Historically, developing nations that open themselves up to trade grow at several times the rate of other countries.The elimination of trade barriers could lift hundreds of millions of people out of poverty over the next 15 years.The stakes are high.The lives and futures of millions of the world's poorest citizens hang in the balance--and so we must bring the Doha trade talks to a successful conclusion.Doha is an important step toward a larger goal: We must tear down the walls that separate the developed and developing worlds.We need to give the citizens of the poorest nations the same ability to access the world economy that the people of wealthy nations have, so they can offer their goods and talents on the world market alongside everyone else.We need to ensure that they have the same opportunities to pursue their dreams, provide for their families, and live lives of dignity and self-reliance.And the greatest obstacles to achieving these goals are the tariffs and subsidies and barriers that isolate people of developing nations from the great opportunities of the 21st century.Today, I reiterate the challenge I have made before: We must work together in the Doha negotiations to eliminate agricultural subsidies that distort trade and stunt development, and to eliminate tariffs and other barriers to open markets for farmers around the world.Today I broaden the challenge by making this pledge: The United States is ready to eliminate all tariffs, subsidies and other barriers to free flow of goods and services as other nations do the same.This is key to overcoming poverty in the world's poorest nations.It's essential we promote prosperity and opportunity for all nations.By expanding trade, we spread hope and opportunity to the corners of the world, and we strike a blow against the terrorists who feed on anger and resentment.Our agenda for freer trade is part of our agenda for a freer world, where people can live and worship and raise their children as they choose.In the long run, the best way to protect the religious freedom, and the rights of women and minorities, is through institutions of self-rule, which allow people to assert and defend their own rights.All who stand for human rights must also stand for human freedom.This is a moment of great opportunity in the cause of freedom.Across the world, hearts and minds are opening to the message of human liberty as never before.In the last two years alone, tens of millions have voted in free elections in Afghanistan and Iraq, in Lebanon and the Palestinian territories, in Kyrgyzstan, in Ukraine, and Georgia.And as they claim their freedom, they are inspiring millions more across the broader Middle East.We must encourage their aspirations.We must nurture freedom's progress.And the United Nations has a vital role to play.Through the new U.N.Democracy Fund, the democratic members of the U.N.will work to help others who want to join the democratic world.It is fitting that the world's largest democracy, India, has taken a leadership role in this effort, pledging $10 million to get the fund started.Every free nation has an interest in the success of this fund--and every free nation has a responsibility in advancing the cause of liberty.The work of democracy is larger than holding a fair election;it requires building the institutions that sustain freedom.Democracy takes different forms in different cultures, yet all free societies have certain things in common.Democratic nations uphold the rule of law, impose limits on the power of the state, treat women and minorities as full citizens.Democratic nations protect private property, free speech and religious expression.Democratic nations grow in strength because they reward and respect the creative gifts of their people.And democratic nations contribute to peace and stability because they seek national greatness in the achievements of their citizens, not the conquest of their neighbors.For these reasons, the whole world has a vital interest in the success of a free Iraq--and no civilized nation has an interest in seeing a new terror state emerge in that country.So the free world is working together to help the Iraqi people to establish a new nation that can govern itself, sustain itself, and defend itself.It's an exciting opportunity for all of us in this chamber.And the United Nations has played a vital role in the success of the January elections, where eight and a half million Iraqis defied the terrorists and cast their ballots.And since then, the United Nations has supported Iraq's elected leaders as they drafted a new constitution.The United Nations and its member states must continue to stand by the Iraqi people as they complete the journey to a fully constitutional government.And when Iraqis complete their journey, their success will inspire others to claim their freedom, the Middle East will grow in peace and hope and liberty, and all of us will live in a safer world.The advance of freedom and security is the calling of our time.It is the mission of the United Nations.The United Nations was created to spread the hope of liberty, and to fight poverty and disease, and to help secure human rights and human dignity for all the world's people.To help make these promises real, the United Nations must be strong and efficient, free of corruption, and accountable to the people it serves.The United Nations must stand for integrity, and live by the high standards it sets for others.And meaningful institutional reforms must include measures to improve internal oversight, identify cost savings, and ensure that precious resources are used for their intended purpose.The United Nations has taken the first steps toward reform.The process will continue in the General Assembly this fall, and the United States will join with others to lead the effort.And the process of reform begins with members taking our responsibilities seriously.When this great institution's member states choose notorious abusers of human rights to sit on the U.N.Human Rights Commission, they discredit a noble effort, and undermine the credibility of the whole organization.If member countries want the United Nations to be respected--respected and effective, they should begin by making sure it is worthy of respect.At the start of a new century, the world needs the United Nations to live up to its ideals and fulfill its mission.The founding members of this organization knew that the security of the world would increasingly depend on advancing the rights of mankind, and this would require the work of many hands.After committing America to the idea of the U.N.in 1945, President Franklin Roosevelt declared: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation.” Peace is the responsibility of every nation and every generation.In each era of history, the human spirit has been challenged by the forces of darkness and chaos.Some challenges are the acts of nature;others are the works of men.This organization was convened to meet these challenges by harnessing the best instincts of humankind, the strength of the world united in common purpose.With courage and conscience, we will meet our responsibilities to protect the lives and rights of others.And when we do, we will help fulfill the promise of the United Nations, and ensure that every human being enjoys the peace and the freedom and the dignity our Creator intended for all.

下載萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照)word格式文檔
下載萊昂納多在聯(lián)合國氣候峰會的演講(中英對照).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产午夜亚洲精品一区| 最新精品香蕉在线| 一本到中文无码av在线精品| 图片区小说区av区| 久久综合精品国产丝袜长腿| 亚洲成av人片在一线观看| 欧美精品黑人粗大视频| 97se色综合一区二区二区| 韩国乱码片免费看| 国内精品伊人久久久久网站| 成人做受视频试看60秒| 伊人久久亚洲综合影院首页| 51妺嘿嘿午夜福利| h动漫无遮挡成本人h视频| 免费无码成人av片在线| 欧美日韩久久久精品a片| 亚洲欧美日韩精品色xxx| 97精品伊人久久久大香线蕉| 国产成人三级在线视频网站观看| 98久久人妻少妇激情啪啪| 午夜成人鲁丝片午夜精品| 国产av一区二区三区天堂综合网| 在线黑人抽搐潮喷| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 精品国产综合色在线| 日韩人妻无码精品一专区二区三区| 国产精品99爱免费视频| 丰满人妻妇伦又伦精品国产| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 亚洲日韩欧美一区久久久久我| 少妇性饥渴无码a区免费| 亚洲伊人色欲综合网无码中文| 麻豆一区二区99久久久久| 伊人色综合一区二区三区| 欧美黑吊大战白妞| 东京热久久综合久久88| 欧美老熟妇xb水多毛多| 久久久久国产精品人妻aⅴ果冻| 日韩亚洲国产综合高清| 欧美成人亚洲高清在线观看| 亚洲成a人片77777kkkk|