久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

米歇爾·奧巴馬和習(xí)近主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ))

時(shí)間:2019-05-14 19:15:12下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《米歇爾·奧巴馬和習(xí)近主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ))》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《米歇爾·奧巴馬和習(xí)近主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ))》。

第一篇:米歇爾·奧巴馬和習(xí)近主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ))

51Talk無(wú)憂英語(yǔ)

“平價(jià)英語(yǔ)培訓(xùn)”領(lǐng)跑者

www.tmdps.cn

米歇爾·奧巴馬和習(xí)近平主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ))

Remarks by the First Lady Michelle Obama and President Xi Jinping of China 總統(tǒng)夫人米歇爾·歐巴馬和中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平發(fā)表講話

Diaoyutai Guest Houses, Beijing, China 釣魚臺(tái)國(guó)賓館,中國(guó)北京

March 21, 2014 2014年3月21日

PRESIDENT XI:(As interpreted.)Mrs.Michelle Obama, may I start by extending my warm welcome to you, to your mother, Mrs.Robinson, and your two lovely daughters, Malia and Sasha.習(xí)近平主席:(根據(jù)英文稿翻譯)米歇爾·歐巴馬女士,首先請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)您、您母親魯賓遜(Marian Robinson)女士和您兩個(gè)可愛(ài)的女兒瑪莉婭(Malia)和薩夏(Sasha)表示熱烈歡迎。

In June last year at Annenberg Estate, during my meeting with your husband, President Obama, we decided that the Chinese side will invite you to China.And the other day when I was speaking to him on the phone, we mentioned this again.And it’s such a great pleasure to see you in person today.去年6月,我在安嫩伯格莊園與您的丈夫歐巴馬總統(tǒng)會(huì)見(jiàn)期間,我們決定中國(guó)方面將邀請(qǐng)您訪華。前幾天,我通過(guò)電話與他進(jìn)行交談時(shí),我們又談到了這件事。今天見(jiàn)到您我十分高興。

I cherish my sound working relationship and personal friendship I have already established with your husband, and we stay in close touch through meetings, phone conversations and correspondence.I look forward to meeting with him again at the Nuclear Security Summit to be held in the Hague in a couple of days’ time, and I also look forward to receiving him in China in November when he visits China and attends the APEC Economic Leaders meeting.I also hope very much that you will be traveling with him at that time.我珍視同奧巴馬總統(tǒng)業(yè)已建立的良好工作關(guān)系和友誼。我們通過(guò)會(huì)晤、通話、通信等方式保持著密切聯(lián)系。我期待過(guò)兩天在荷蘭海牙舉行核安全峰會(huì)期間再次與他會(huì)晤,也歡迎他今年11月來(lái)中國(guó)訪問(wèn)并出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。我也很希望您屆時(shí)能與他同行。

China-U.S.bilateral relationship matters very much to both of our countries and to the world.I am confident that with the concerted efforts of the two sides, the China-U.S.relationship will keep moving forward towards our shared goal of building a new model of major country relationships.中美關(guān)系對(duì)兩國(guó)和全世界都十分重要。我相信,通過(guò)雙方共同努力,中美關(guān)系一定會(huì)朝著構(gòu)

真人外教一對(duì)一 徐小平老師鼎力推薦

51Talk無(wú)憂英語(yǔ)

“平價(jià)英語(yǔ)培訓(xùn)”領(lǐng)跑者

www.tmdps.cn

建新型大國(guó)關(guān)系的目標(biāo)不斷向前發(fā)展。

I wish to thank the U.S.side for sending such a heavyweight ambassador to China.I believe that he will receive his duty with great success, and he will inject new impetus to this bilateral relationship.我感謝美方派遣了一位重量級(jí)大使來(lái)中國(guó)。我相信他能非常成功地履行自己的職責(zé),為雙邊關(guān)系注入新的動(dòng)力。

MRS.OBAMA: Thank you so much.Mr.President, Madame Peng, we are honored and thrilled to be here in China with you.And we’re so grateful for the warmth and hospitality that you’ve shown me and my family.歐巴馬夫人:非常感謝您。主席先生、彭女士,我們能在中國(guó)見(jiàn)到你們,感到很榮幸,很興奮。我們十分感謝你們對(duì)我和家人的熱情接待。

We had a wonderful first day here in Beijing.We had an opportunity to meet with students, I tried my hand at ping pong – not so good.(Laughter.)And our visit to the Forbidden City is one that we will never forget.Being able to see my mother, who doesn’t get to travel internationally often, walk through that ancient city, and to see her excitement and wonder is a moment that I will treasure forever.我們?cè)诒本┒蛇^(guò)了愉快的第一天。我們有機(jī)會(huì)與學(xué)生們見(jiàn)面,我試著學(xué)習(xí)打乒乓球—打得不太好。(笑聲)我們參觀了故宮,令我們終身難忘。我母親不常到國(guó)外旅行,看到她在故宮邊走邊看,看見(jiàn)她精神振奮,興趣盎然,此情此景值得我珍惜一生。

I’m going to focus my visit on education, which is an important issue to both of our nations.We’ve got to continue to highlight the importance of student exchange between our countries, and I’ll be speaking about that tomorrow.我的訪問(wèn)以教育為主題,這個(gè)問(wèn)題對(duì)我們兩國(guó)都很重要。我們必須繼續(xù)強(qiáng)調(diào)兩國(guó)學(xué)生交流的重要性。明天我將談到這個(gè)問(wèn)題。

真人外教一對(duì)一 徐小平老師鼎力推薦

第二篇:習(xí)主席和奧巴馬講話

習(xí)近平主席與奧巴馬總統(tǒng)在會(huì)談后發(fā)表講話

PRESIDENT OBAMA: Everybody ready? Well,I know we’re a little behind,but that’s mainly because President Xi and I had a very constructive conversation on a whole range of strategic issues,from North Korea to cyberspace to international institutions.And I’m very much looking forward to continuing the conversation,not only tonight at dinner but also tomorrow.奧巴馬總統(tǒng):大家準(zhǔn)備好了嗎?我知道我們有點(diǎn)晚了,這主要是因?yàn)榱?xí)主席和我就一長(zhǎng)系列戰(zhàn)略問(wèn)題進(jìn)行了非常有建設(shè)性的會(huì)談,包括北韓,網(wǎng)絡(luò)安全和國(guó)際機(jī)構(gòu)。我非常期待繼續(xù)進(jìn)行這個(gè)談話,不僅僅是在今天的晚宴上,而且在明天。

But I thought we’d take a quick break just to take a question from both the U.S.and Chinese press.So what I’ll do is I’ll start with Julie Pace and then President Xi can call on a Chinese counterpart.但我想要我們有個(gè)簡(jiǎn)短的暫停,回答美國(guó)新聞界和中國(guó)新聞界的問(wèn)題。那么,先讓我從朱莉?佩斯(Julie Pace)開(kāi)始,然后習(xí)主席可以請(qǐng)一位中國(guó)記者提問(wèn)。

Q: Thank you,Mr.President.How damaging has Chinese cyber-hacking been to the U.S.? And did you warn your counterpart about any specific consequences if those actions continue? And also,while there are obviously differences between China’s alleged actions and your government’s surveillance programs,do you think that the new NSA revelations undermine your position on these issues at all during these talks?

問(wèn):謝謝你,總統(tǒng)先生。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)黑客攻擊對(duì)美國(guó)的損害有多嚴(yán)重?你是否就如果那些行為繼續(xù)下去會(huì)產(chǎn)生的具體后果向中國(guó)主席提出警告?還有,雖然指稱所說(shuō)的中國(guó)這種行為和你政府的監(jiān)視計(jì)劃顯然不同,但你是否認(rèn)為新近披露的國(guó)家安全局(NSA)的做法有損于你在會(huì)談中有關(guān)這些問(wèn)題的立場(chǎng)?

And President Xi,did--

還有,習(xí)主席,你是否——

PRESIDENT OBAMA: Why don’t you let the interpreter--

奧巴馬總統(tǒng):請(qǐng)你讓譯員——

Q: And President Xi,did you acknowledge in your talks with President Obama that China has been launching cyber attacks against the U.S.? Do you also believe that the U.S.is launching similar attacks against China? And if so,can you tell us what any of the targets may have been? Thank you.問(wèn):習(xí)主席,在和奧巴馬總統(tǒng)的會(huì)談中,你是否承認(rèn)中國(guó)在向美國(guó)發(fā)動(dòng)網(wǎng)絡(luò)攻擊? 你是否也認(rèn)為美國(guó)在向中國(guó)發(fā)起同樣的攻擊?如果是的話,你能否告訴我們攻擊的目標(biāo)可能是什么?謝謝。

PRESIDENT OBAMA: Well,Julie,first of all,we haven’t had,yet,in-depth discussions about the cybersecurity issue.We’re speaking at the 40,000-foot level,and we’ll have more intensive discussions during this evening’s dinner.奧巴馬總統(tǒng):朱莉,首先,我們尚未深入討論到網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。我們現(xiàn)在只是泛泛而談,今天晚宴期間我們將作較為深入的討論。

What both President Xi and I recognize is that because of these incredible advances in technology,that the issue of cybersecurity and the need for rules and common approaches to cybersecurity are going to be increasingly important as part of bilateral relationships and multilateral relationships.習(xí)主席和我都認(rèn)識(shí)到,由于突飛猛進(jìn)的技術(shù)發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題和制定網(wǎng)絡(luò)安全守則及共同的規(guī)范將會(huì)是雙邊和多邊關(guān)系中日益重要的內(nèi)容。

In some ways,these are uncharted waters and you don’t have the kinds of protocols that have governed military issues,for example,and arms issues,where nations have a lot of experience in trying to negotiate what’s acceptable and what’s not.And it’s critical,as two of the largest economies and military powers in the world,that China and the United States arrive at a firm understanding of how we work together on these issues.從某些意義上來(lái)說(shuō),這些是尚未探索的領(lǐng)域,例如不具有有像規(guī)范軍事問(wèn)題和軍備問(wèn)題那樣的程式,在軍事軍備問(wèn)題上,各國(guó)對(duì)于談判協(xié)商什么可以接受、什么不可以接受有著大量經(jīng)驗(yàn)。作為世界兩個(gè)最大的經(jīng)濟(jì)和軍事大國(guó),中國(guó)和美國(guó)就我們?nèi)绾卧谶@些問(wèn)題上共同努力達(dá)成明確認(rèn)識(shí),至關(guān)重要。

But I think it’s important,Julie,to get to the second part of your question,to distinguish between the deep concerns we have as a government around theft of intellectual property or hacking into systems that might disrupt those systems--whether it’s our financial systems,our critical infrastructure and so forth--versus some of the issues that have been raised around NSA programs.但是,朱莉,我認(rèn)為回答你問(wèn)題的第二部分很重要,即將兩個(gè)情況區(qū)別開(kāi)來(lái),一個(gè)是作為政府,我們嚴(yán)重關(guān)切知識(shí)產(chǎn)權(quán)盜竊或?qū)ο到y(tǒng)發(fā)起的黑客攻擊,這種攻擊給我們的系統(tǒng)——無(wú)論是我們的金融系統(tǒng)還是我們至關(guān)重要的基礎(chǔ)設(shè)施等——造成干擾;另一個(gè)是,圍繞國(guó)家安全局的計(jì)劃提出的一些問(wèn)題。

When it comes to those cybersecurity issues like hacking or theft,those are not issues that are unique to the U.S.-China relationship.Those are issues that are of international concern.Oftentimes it’s non-state actors who are engaging in these issues as well.And we’re going to have to work very hard to build a system of defenses and protections,both in the private sector and in the public sector,even as we negotiate with other countries around setting up common rules of the road.黑客攻擊和盜版這類網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題并非是美中關(guān)系中獨(dú)有的問(wèn)題。這些是國(guó)際關(guān)切的問(wèn)題。一些非國(guó)家行為者往往也進(jìn)行這類活動(dòng)。即便我們?cè)诤推渌麌?guó)家就建立共同遵守的行為規(guī)則進(jìn)行磋商的同時(shí),我們也要以極大努力既在私營(yíng)行業(yè)也在政府部門建立起防范和保護(hù)系統(tǒng)。

And as China continues in its development process and more of its economy is based on research and innovation and entrepreneurship,they’re going to have similar concerns,which is why I believe we can work together on this rather than at cross-purposes.隨著中國(guó)繼續(xù)發(fā)展,隨著它的經(jīng)濟(jì)更多地要基于研究、創(chuàng)新和創(chuàng)業(yè),他們將有相同的關(guān)切。這就是為什么我相信我們能夠在這個(gè)問(wèn)題上一道努力,而不是沖突。

Now,the NSA program,as I discussed this morning,is a very limited issue,but it does have broad implications for our society because you’ve got a lot of data out there,a lot of communications that are in cyberspace.And how we deal with both identifying potential terrorists or criminals,how the private sector deals with potential theft,and how the federal government,state governments,local governments and the private sector coordinate to keep out some of these malicious forces while still preserving the openness and the incredible power of the Internet and the web and these new telecommunications systems--that’s a complicated and important piece of business.But it’s different from these issues of theft and hacking.正如我今天上午所說(shuō),國(guó)家安全局的計(jì)劃是一個(gè)非常有限的問(wèn)題,但它對(duì)我們的社會(huì)確實(shí)有著廣泛的含義,因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)中有著大量的數(shù)據(jù)和大量的通訊交流。我們?nèi)绾巫R(shí)別潛在的恐怖主義分子或罪犯,私營(yíng)企業(yè)如何應(yīng)對(duì)可能出現(xiàn)的盜版侵權(quán)行為,聯(lián)邦政府、州政府、地方政府和私營(yíng)行業(yè)如何協(xié)調(diào)防范那些邪惡勢(shì)力,同時(shí)保護(hù)因特網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)和這些新的電訊系統(tǒng)的開(kāi)放性及其不可思議的威力——這是一項(xiàng)復(fù)雜而又重要的事務(wù)。但它不同于盜版和黑客攻擊問(wèn)題。

And every government is then inevitably going to be involved in these issues,just like big companies are going to be involved in these issues.I mean,you’ve got private companies that have a lot more data and a lot more details about people’s emails and telephone calls than the federal government does.And if we’re called upon not only to make sure that we’re anticipating terrorist communications but we’re also called upon to work with the private sector to prevent theft out of ATMs,et cetera,then we’re going to have to find ways to deal with this big data in ways that are consistent with our values; in ways that protect people’s privacy,that ensure oversight,and strike the right balance.每一個(gè)政府都不可避免地會(huì)涉及這些問(wèn)題,如同各大公司會(huì)涉及這些問(wèn)題一樣。我的意思是,私營(yíng)公司擁有遠(yuǎn)比聯(lián)邦政府要多的有關(guān)人們的電子郵件和電話的數(shù)據(jù)和細(xì)節(jié)內(nèi)容。如果我們需要不僅能做到預(yù)知恐怖主義分子的通訊往來(lái),而且需要與私營(yíng)企業(yè)一道防范對(duì)自動(dòng)取款機(jī)的盜竊等等,那么,我們就必須要找到處理如此大量數(shù)據(jù)的方法,這種方法必須符合我們的價(jià)值觀,必須能保護(hù)人民的隱私,必須確保得到監(jiān)督,并做到恰如其分。

And as I indicated this morning,that’s a conversation that I welcome having.正如我今天上午表示的那樣,我歡迎這樣的對(duì)話。

習(xí)主席: 正如奧巴馬總統(tǒng)所說(shuō),在今天下午的會(huì)談中,我們只是簡(jiǎn)要地涉及網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。中國(guó)政府堅(jiān)定地維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全,我們嚴(yán)重關(guān)切網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。

PRESIDENT XI: As President Obama said,in our meeting this afternoon we just briefly touched upon the issue of cybersecurity.And the Chinese government is firm in upholding cybersecurity and we have major concerns about cybersecurity.在我和奧巴馬總統(tǒng)今天會(huì)談之前的幾天中,我注意到媒體對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全的報(bào)道激增。這可能給人一種感覺(jué),網(wǎng)絡(luò)安全威脅主要來(lái)自中國(guó),或者中美關(guān)系中最大的問(wèn)題是網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。

In the few days before President Obama and I meet today,I note sharp increased media coverage of the issue of cybersecurity.This might give people the sense or feeling that cybersecurity as a threat mainly comes from China or that the issue of cybersecurity is the biggest problem in the China-U.S.relationship.新技術(shù)的應(yīng)用是一把雙刃劍,既推動(dòng)了人類的物質(zhì)文化生活進(jìn)步,同時(shí)也帶來(lái)了一些管理上的問(wèn)題,可能對(duì)國(guó)家、企業(yè)、社會(huì)和個(gè)人的權(quán)利造成侵害。

The application of new technology is a double-edged sword.On the one hand,it will drive progress in ensuring better material and cultural life for the people.On the other hand,it might create some problems for regulators and it might infringe upon the rights of states,enterprises,societies and individuals.我們需要密切關(guān)注這個(gè)問(wèn)題,研究有效解決的方法。這個(gè)問(wèn)題實(shí)際上可以是中美以務(wù)實(shí)方式相互合作的領(lǐng)域。我高興地了解到,在中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話的背景下,已經(jīng)建立了一個(gè)工作小組討論網(wǎng)絡(luò)安全問(wèn)題。因此,這是一個(gè)雙方將繼續(xù)探討的問(wèn)題。

We need to pay close attention to this issue and study ways to effectively resolve this issue.And this matter can actually be an area for China and the United States to work together with each other in a pragmatic way.And I'm happy to learn that within the context of the China-U.S.strategic and economic dialogue,a working group has been established to discuss cybersecurity issues.So this is an issue that the two sides will continue to discuss.通過(guò)真誠(chéng)的合作我們可以消除疑慮,使信息安全和網(wǎng)絡(luò)安全成為中美合作的一個(gè)積極領(lǐng)域。因?yàn)檫@是中國(guó)和美國(guó)雙方的需要和雙方共同的關(guān)切。中國(guó)是網(wǎng)絡(luò)攻擊的受害者,我們希望能采取認(rèn)真的措施解決這個(gè)問(wèn)題。

By conducting good-faith cooperation we can remove misgivings and make information security and cybersecurity a positive area of cooperation between China and the U.S.Because China and the United States both have a need and both share a concern,and China is a victim of cyber attacks and we hope that earnest measures can be taken to resolve this matter.謝謝。

Thank you.問(wèn):我是中央電視臺(tái)(China Central Television)的記者,我想問(wèn)習(xí)主席,今天下午的會(huì)談比預(yù)期的時(shí)間長(zhǎng),你們討論了哪些主要問(wèn)題?會(huì)談中達(dá)成了什么樣的重要共識(shí)?去年你在訪美期間提出了雙方合作探討你稱為的新型大國(guó)關(guān)系概念,這種關(guān)系前無(wú)古人、后啟來(lái)者。在這個(gè)概念提出之后,在中國(guó)和美國(guó)以及更廣泛的世界范圍內(nèi)引發(fā)了大量的討論和評(píng)論。那么今天下午你們?cè)跁?huì)談中是否對(duì)此作了進(jìn)一步的討論?

Q: I’m with China Central Television and my question for President Xi is,what are the main issues that were discussed in the longer-than-expected meeting this afternoon? And what are the major areas of consensus that have emerged from the discussion? And last year,when you were visiting the United States,you raised the concept of the two sides working together to explore what you call a new model of major country relationship,something that is unprecedented in the relationship and that can inspire future generations.And after this concept was raised,there has been much discussion and comment on it,both in China and the United States and in the world more broadly.So did you have further discussion on this issue in your meeting this afternoon?

我提給奧巴馬總統(tǒng)的問(wèn)題是,美國(guó)方面將對(duì)促進(jìn)建立中美之間新型大國(guó)關(guān)系有何舉措?

And my question for President Obama is,what will the United States do to contribute to the building of a new model of major country relationship between China and the U.S.?

習(xí)主席: 在今天下午我和奧巴馬總統(tǒng)的首次會(huì)談中,我們就中美兩國(guó)國(guó)內(nèi)和對(duì)外政策,就共同努力建立新型大國(guó)關(guān)系,并且就共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,進(jìn)行了深入坦誠(chéng)的討論。奧巴馬總統(tǒng)和我就這些問(wèn)題達(dá)成了重要共識(shí)。

PRESIDENT XI: In the first meeting that I’ve had with President Obama this afternoon,we had an in-depth,sincere and candid discussion on the domestic and foreign policies of China and the United States,on our joint work to build a new model of major country relationship,and our international and regional issues of mutual interest.And the President and I reached important consensus on these issues.我向奧巴馬總統(tǒng)明確表示,中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,將堅(jiān)定不移深化改革,對(duì)世界更加開(kāi)放。中國(guó)將努力實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),并努力促進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。

I stated very clearly to President Obama that China will be firmly committed to the path of peaceful development and China will be firm in deepening reform and opening up the country wider to the world.China will work hard to realize the Chinese dream of the great national renewal and will work hard to push forward the noble cause of peace and development for all mankind.中國(guó)夢(mèng)要實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮,民族復(fù)興,人民幸福。中國(guó)夢(mèng)是關(guān)系合作、發(fā)展、和平與共贏。中國(guó)夢(mèng)與美國(guó)夢(mèng)和其他國(guó)家人民的美好夢(mèng)想相通。

By the Chinese dream,we seek to have economic prosperity,national renewal and people’s well-being.The Chinese dream is about cooperation,development,peace and win-win,and it is connected to the American Dream and the beautiful dreams people in other countries may have.我和奧巴馬總統(tǒng)都認(rèn)為,在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,面對(duì)各國(guó)同舟共濟(jì)的客觀需要,中國(guó)和美國(guó)必須找到一條新路——一條不同于歷史上大國(guó)必然發(fā)生對(duì)抗和沖突的新路。這就是說(shuō),雙方必須攜手合作,在相互尊重、合作共贏的基礎(chǔ)上構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系,造福于中美兩國(guó)人民和全世界人民。

President Obama and I both believe that in the age of economic globalization and facing the objective need of countries sticking together in the face of difficulties,China and the United States must find a new path--one that is different from the inevitable confrontation and conflict between the major countries of the past.And that is to say the two sides must work together to build a new model of major country relationship based on mutual respect and win-win cooperation for the benefit of the Chinese and American peoples,and people elsewhere in the world.國(guó)際社會(huì)期待中國(guó)和美國(guó)做到這點(diǎn)。當(dāng)中國(guó)和美國(guó)合作時(shí),我們就可以做世界穩(wěn)定的壓艙石和世界和平的助推器。

The international community looks to China and the United States to deliver this.When China and the United States work together,we can be an anchor for world stability and the propeller of world peace.我隨時(shí)準(zhǔn)備和奧巴馬總統(tǒng)合作,擴(kuò)大雙方各層交流。我和奧巴馬總統(tǒng)將繼續(xù)通過(guò)互訪、會(huì)晤、通信、通話等方式保持密切聯(lián)系。我邀請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng)適時(shí)來(lái)華舉行類似這樣的會(huì)晤。我們期待互訪彼此的國(guó)家。

I stand ready to work with President Obama to expand on all levels of exchanges between the two sides.I look forward to maintaining close communication with the President through mutual visits,bilateral meetings,exchange of letters and phone calls.And I invited President Obama to come to China at an appropriate time for a similar meeting like this.And we look forward to visiting each other country.同時(shí),雙方將努力在各種雙邊機(jī)制中取得進(jìn)展,例如戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話和人文交流高層磋商。中國(guó)外交部長(zhǎng)和中國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)也將在今年內(nèi)訪問(wèn)美國(guó)。

At the same time,the two sides will work hard to make progress in the various bilateral mechanisms,such as the strategic and economic dialogue and the high-level consultation on people-to-people exchange.Also,the Chinese Minister of Foreign Affairs and the Chinese Minister of National Defense will both make visits to the United States within the year.我們雙方也應(yīng)該在經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、能源、環(huán)境、人文和文化領(lǐng)域以及地方層次加強(qiáng)交流合作,以便深化兩國(guó)共同利益,并將它們擴(kuò)大到所有領(lǐng)域。

Our two sides should also step up exchanges and cooperation in economy and trade,energy,environment,people-to-people,and cultural fields,as well as at the sub-national level,so that we can deepen the shared interests of the two countries and expand them to all areas.我們也應(yīng)該改善和加強(qiáng)兩國(guó)軍事關(guān)系,推進(jìn)雙方新型軍事關(guān)系建設(shè)。雙方也應(yīng)改進(jìn)經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),以便通過(guò)加強(qiáng)合作,我們能夠推動(dòng)各自國(guó)家的發(fā)展,并且促進(jìn)亞太地區(qū)乃至全世界強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。

We should also improve and strengthen the military-to-military relationship between the two countries and promote the building of a new model of military relationship between the two sides.The two sides should also improve coordination microeconomic policies so that by strengthening cooperation,we can contribute to our respective development at home,and promote strong,sustainable and balanced economic growth in the Asia Pacific region and the world at large.我對(duì)我們共同努力建設(shè)新型大國(guó)關(guān)系充滿信心。我相信事在人為。首先,雙方都有建立這一大國(guó)關(guān)系的政治意愿。第二,以往40年的合作積累,使兩國(guó)合作具有很好的基礎(chǔ)。第三,中美之間有著90個(gè)政府間機(jī)制,為我們的努力提供了制度化保障。

And I’m confident in our joint effort to build a new model of major country relationship.I believe success hinges on the human effort.Firstly,both sides have the political will to build this relationship.Secondly,our cooperation in the last 40 years provides a good foundation for us to build on.Thirdly,between China and the United States,there are over 90 intergovernmental mechanisms which provide the institutional underpinning for our efforts.第四,這樣的中美關(guān)系具有強(qiáng)大的民眾支持。中美之間現(xiàn)有220對(duì)姊妹省州和城市。中國(guó)有19萬(wàn)學(xué)生在美留學(xué),美國(guó)有2萬(wàn)學(xué)生在華留學(xué)。

Fourth,there is strong public support for this kind of relationship between China and the United States.There are 220 pairs of sister provinces,states and cities between China and the U.S.There are 190,000 Chinese students in the United States,and 20,000 American students in China.第五,兩國(guó)有著未來(lái)合作的巨大空間。

And 5th,there is enormous scope for future cooperation between China and the U.S.當(dāng)然,這是一項(xiàng)前無(wú)古人、后啟來(lái)者的事業(yè)。因此我們需要加深相互理解,增強(qiáng)互信,進(jìn)一步發(fā)展合作,管控彼此的分歧,從而避免走大國(guó)間必然發(fā)生對(duì)抗的傳統(tǒng)道路,真正踏上一條新路。

Of course,this endeavor is unprecedented and one that will inspire future generations.So we need to deepen our mutual understanding,strengthen our mutual trust,further develop our cooperation and manage our differences so that we can avoid the traditional path of inevitable confrontation between major countries and really embark on a new path.中華民族和美利堅(jiān)民族都是偉大的民族,中國(guó)人民和美國(guó)人民都是偉大的人民。只要我們高瞻遠(yuǎn)矚,只要我們?nèi)〉镁唧w的進(jìn)步,假以時(shí)日不斷積累,只要我們保持信心和決心,只要我們具有智慧和耐心,我對(duì)我們將實(shí)現(xiàn)這個(gè)歷史使命充滿信心。

The Chinese nation and American nation are great nations,and the Chinese people and American people are great peoples.As long as we stand high and look far,as long as we make specific progress and accumulate them over time,as long as we maintain confidence and determination,as long as we have wisdom and patience,I'm confident that we will succeed in achieving this historical mission.對(duì)不起,我說(shuō)的有點(diǎn)長(zhǎng)。謝謝。

I'm sorry for going too long.Thank you.PRESIDENT OBAMA: Well,I think President Xi summarized very well the scope of our conversations.We spoke about some very specific issues--for example,President Xi mentioned the importance of military-to-military communications.In the past,we've had high-level diplomatic communications about economic and strategic issues,but we haven't always had as effective communications between our militaries.And at a time when there's so much activity around the world,it's very important that we each understand our strategic objectives at the military as well as the political levels.So that's an example of concrete progress that can advance this new model of relations between the United States and China.奧巴馬總統(tǒng):我認(rèn)為習(xí)主席很好地概括了我們的談話范圍。我們談到一些非常具體的問(wèn)題——例如,習(xí)主席提到的軍方與軍方交流的重要性。過(guò)去,我們圍繞經(jīng)濟(jì)和戰(zhàn)略問(wèn)題有高層外交聯(lián)系,但我們并不是一向有同樣有效的軍方聯(lián)系。當(dāng)前世界各地動(dòng)態(tài)很多,在這種時(shí)候,我們非常有必要不僅在政治層面而且也在軍事層面理解我們的戰(zhàn)略目標(biāo)。這是推動(dòng)美中新型關(guān)系具體進(jìn)步的一個(gè)例子。

So we'll be taking steps to institutionalize and regularize such discussions.But more broadly,I think President Xi identified the essence of our discussions in which we shared our respective visions for our countries' futures and agreed that we're more likely to achieve our objectives of prosperity and security of our people if we are working together cooperatively,rather than engaged in conflict.因此,我們將采取步驟,使這樣的磋商制度化和常規(guī)化。但從更廣泛的意義上說(shuō),我認(rèn)為習(xí)主席 指出了我們討論的要點(diǎn),我們展望了各自國(guó)家未來(lái)的愿景,并一致認(rèn)為,通過(guò)合作而不是沖突,我們更可能實(shí)現(xiàn)兩國(guó)人民繁榮安全的目標(biāo)。

And I emphasized my firm belief to President Xi that it is very much in the interest of the United States for China to continue its peaceful rise,because if China is successful,that helps to drive the world economy and it puts China in the position to work with us as equal partners in dealing with many of the global challenges that no single nation can address by itself.我向習(xí)主席強(qiáng)調(diào),我堅(jiān)信中國(guó)繼續(xù)和平崛起非常符合美國(guó)的利益,因?yàn)橹袊?guó)如果成功,將有助于推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì),并使中國(guó)能夠作為平等伙伴與我們共同處理許多任何一個(gè)國(guó)家都無(wú)法單獨(dú)應(yīng)對(duì)的全球性挑戰(zhàn)。

So,for example,neither country by itself can deal with the challenge of climate change.That's an issue that we'll have to deal with together.China as the largest country,as it continues to develop,will be a larger and larger carbon emitter unless we find new mechanisms for green growth.The United States,we have the largest carbon footprint per capita in the world; we've got to bring down our carbon levels in order to accommodate continued growth.And so that will translate then into opportunities for specific work around green technologies and research and development,and interactions between our scientists so that we can,together,help advance the goal of a sustainable planet,even as we continue to grow and develop.例如,我們兩國(guó)哪個(gè)國(guó)家都無(wú)法單獨(dú)應(yīng)對(duì)氣候變化的挑戰(zhàn)。在這個(gè)問(wèn)題上我們必須合作。中國(guó)作為最大的國(guó)家,隨著她的繼續(xù)發(fā)展,將成為越來(lái)越大的碳排放國(guó),除非我們能找到綠色發(fā)展的新機(jī)制。我們美國(guó)在全世界的人均碳足跡最大;為適應(yīng)可持續(xù)的發(fā)展,我們必須降低碳排放水平。這將轉(zhuǎn)化為綠色技術(shù)、研究和發(fā)展等領(lǐng)域的具體就業(yè)機(jī)會(huì)以及我們科學(xué)家之間的交流,從而使我們能夠攜手努力,在我們繼續(xù)增長(zhǎng)和發(fā)展的同時(shí),推進(jìn)實(shí)現(xiàn)讓地球可持續(xù)的目標(biāo)。

We've got a lot of work to do to take these broad understandings down to the level of specifics,and that will require further discussions not only today and tomorrow,but for weeks,months,years to come.But what I'm very encouraged about is that both President Xi and myself recognize we have a unique opportunity to take the U.S.-China relationship to a new level.And I am absolutely committed to making sure that we don't miss that opportunity.要將這些廣泛的認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)化為具體行動(dòng),我們還要做大量的工作,而這將需要進(jìn)一步的磋商,不僅在今明兩天,而且在今后數(shù)周、數(shù)月和數(shù)年中。但讓我備受鼓舞的是,習(xí)主席和我都認(rèn)識(shí)到,我們有著將美中關(guān)系發(fā)展到一個(gè)新水平的獨(dú)特機(jī)遇。我絕對(duì)致力于確保我們不坐失這一機(jī)遇。

Thank you very much,everybody.多謝各位。

第三篇:米歇爾·奧巴馬在北京大學(xué)演講(雙語(yǔ)全文)

環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

米歇爾·奧巴馬2014年北京大學(xué)演講(雙語(yǔ)全文)

Ni hao.It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.Now, before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a very few brief words above Malaysia Airlines Flight 370.As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.Now with that, I want to start by recognizing our new Ambassador to China, Ambassador

你好。很高興,也很榮幸來(lái)到這里,在這所偉大的大學(xué)和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請(qǐng)我。

在我今天開(kāi)始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來(lái)西亞航空公司的MH370航班簡(jiǎn)短說(shuō)兩句。

如我丈夫所說(shuō),美國(guó)正在提供盡可能多的資源協(xié)助搜尋工作。

請(qǐng)相信,在這個(gè)非常艱難的時(shí)刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們?yōu)樗麄兤矶\。

我們首先來(lái)認(rèn)識(shí)一下美國(guó)新任駐華大環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

Baucus, President Wang, Chairman Zhu, Vice President Li, Director Cuelluer, Professor Oi and the Stanford Center, President Sexton from New York University which is an excellent study abroad program in Shanghai, and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University.Thank you all for joining us.But most of all, I want to thank all of the students who are here today.And I particularly want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was a powerful symbol of everything that I want to talk with you about today.See, by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures, Mr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that will lead to so much more.And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among young people like you across the globe.That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliament and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you.Because we believe that relationships between nations are not just about relationships between governments or leaders, they’re about relationships between people, particularly young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity for students, but

使,鮑卡斯大使,王校長(zhǎng),朱主席,李副校長(zhǎng),居勒(Cuelluer)主任、歐(Oi)教授和斯坦福中心,紐約大學(xué)(NYC)的薩克斯頓(Sexton)校長(zhǎng),該校在上海開(kāi)設(shè)了一個(gè)優(yōu)秀的海外留學(xué)項(xiàng)目,還有清華大學(xué)全球領(lǐng)袖項(xiàng)目主任約翰·索頓(John Thorton),由衷的感謝大家的到來(lái)。

最重要的是,我要感謝今天所有到場(chǎng)的同學(xué)們。我要特別感謝埃里克·謝弗和朱軒浩精彩的英中介紹。

這絕佳地詮釋了我今天要和大家聊的全部話題。

你們看,通過(guò)學(xué)習(xí)彼此的語(yǔ)言,通過(guò)展現(xiàn)對(duì)彼此文化的好奇心和尊重,謝弗先生和朱女士以及你們大家正在搭建理解的橋梁。這些橋梁會(huì)帶來(lái)更多的豐碩成果。

我今天來(lái)到這里,是因?yàn)槲抑?,我們的未?lái),取決于全世界像你們這樣的年輕人之間的聯(lián)系。

這也是為什么我們夫婦在國(guó)外訪問(wèn)時(shí),不只參觀宮殿、議會(huì)和會(huì)晤國(guó)家元首。我們也來(lái)到學(xué)校,與像你們一樣的學(xué)生見(jiàn)面。

因?yàn)槲覀兿嘈?,?guó)與國(guó)之間的關(guān)系不只是政府或領(lǐng)導(dǎo)人之間的關(guān)系,它們是人民間―特別是年輕人之間的關(guān)系。因此,我們認(rèn)為海外留學(xué)項(xiàng)目不只是為學(xué)生提供的教育機(jī)會(huì),還是美國(guó)外交政環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

also as a vital part of America’s foreign policy.Through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button.Companies can do business and complete with companies across the globe.And we can text, email and Skype with people on every continent.So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester, it’s quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school, which are important, it’s also about having real experience with the world beyond your borderswhether it’s climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear weapons, these are shared challenges.And no one country can confront them alone.The only way forward is together.That’s why it’s so important for young people like you to live and study in each other’s

策至關(guān)重要的組成部分。

通過(guò)現(xiàn)代技術(shù)奇跡,我們的世界比以往任何時(shí)候都更多地聯(lián)系在一起。思想可以通過(guò)點(diǎn)擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)和相互競(jìng)爭(zhēng)。我們可以與各大洲的人們通過(guò)短信、電子郵件和Skype進(jìn)行溝通。

因此出國(guó)留學(xué),不只是以開(kāi)心的方式度過(guò)一個(gè)學(xué)期,它正迅速成為全球化經(jīng)濟(jì)中取得成功的關(guān)鍵。

因?yàn)橐咴诋?dāng)今職場(chǎng)的前沿,只在學(xué)校里取得學(xué)分或獲得好成績(jī)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)擁有國(guó)外的真實(shí)體驗(yàn),體驗(yàn)完全不同的語(yǔ)言、文化和社會(huì)。

正如中國(guó)的一句古話所說(shuō):―讀萬(wàn)卷書,不如行萬(wàn)里路‖

我想要說(shuō)的是,出國(guó)留學(xué)絕不僅是改善你們自己的未來(lái),它也關(guān)乎塑造你們的國(guó)家、關(guān)乎我們共有的世界的未來(lái)。

因?yàn)槲覀冞@個(gè)時(shí)代的決定性挑戰(zhàn)一一無(wú)論是氣侯變化、經(jīng)濟(jì)機(jī)遇,還是核武器擴(kuò)散一一這些都是我們共同的挑戰(zhàn)。

沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家能夠單獨(dú)應(yīng)對(duì)它們,唯一的出路就是共同攜手。這就是為什么年輕人到彼此國(guó)家學(xué)習(xí)和生活是如此重要。環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

countries.Because that’s how you develop that habit of cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning each other’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.That’s how you come to understand how much we all share.That’s how you realize that we all have a stake in each other’s success-that cures discovered here in Beijing could save lives in America, that clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China, that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.She and her colleagues published papers together in top science journals, and they built research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.Professor Niu Ke from Peking University was Fulbright Scholar in the U.S.last year, and he reported, and this is a quote from him.He said ―The most memorable experiences were with my American friends.‖

These lasting bonds represent the true value of studying abroad, and I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.China is currently the fifth most popular

因?yàn)檫@是你們培養(yǎng)合作習(xí)慣的途徑一一你們通過(guò)融入不同的文化,通過(guò)了解彼此的故事,通過(guò)跨越常常隔膜我們的成見(jiàn)和誤解,來(lái)做到這一點(diǎn)。

這是你們了解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認(rèn)識(shí)到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發(fā)現(xiàn)的醫(yī)療方法可以挽救在美國(guó)的生命,來(lái)自加州硅谷的清潔能源技術(shù)可以改善中國(guó)的環(huán)境,西安一座古老寺廟的架構(gòu)可激發(fā)達(dá)拉斯或者底特律新建筑設(shè)計(jì)的靈感。

這是你們與同學(xué)、實(shí)驗(yàn)伙伴建立起的聯(lián)系能帶來(lái)更多收獲的時(shí)候。

阿比蓋爾·柯普林(Abigail Coplin)成為北京大學(xué)美國(guó)富布賴特學(xué)者(American Fullbright Scholar)的時(shí)候,她與同事們?cè)谑浊恢傅目茖W(xué)雜志上共同發(fā)表論文,建立研究伙伴關(guān)系,這段關(guān)系在他們各自回國(guó)后還長(zhǎng)久持續(xù)著。

來(lái)自北京大學(xué)的??桑∟iu Ke)教授是去年的美國(guó)富布賴特學(xué)者。我引述下他的話,―最難忘的經(jīng)歷是和我的美國(guó)朋友們?cè)谝黄稹!?/p>

這些長(zhǎng)久的紐帶代表留學(xué)的真正價(jià)值,我很興奮,越來(lái)越多的學(xué)生正得到這樣的機(jī)會(huì)。

中國(guó)目前是美國(guó)人留學(xué)的第五大熱門環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

destination for Americans studying abroad.And today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.But still, too many students never have this chance, and some that do are hesitant to take it.They may feel like studying abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities.Or they may think to themselves, ―Well, that sounds fun, but how will it be useful in my life?‖ And believe me I understand where these young people are coming from, because I felt the same way back when I was in college.You see, I came from a working class family, and it never occurred to me to study abroad.Never.My parents didn’t get a chance to attend college.So I was focused on getting into a university and earning my degree, so that I could get a good job and support myself and help my family.And I know for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfway around the world just isn’t possible.And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t be just for students from certain backgrounds.Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds because it is that diversity that truly will change the face of our relationships.目的地。今天的美國(guó),來(lái)自中國(guó)的交換生數(shù)量最多。

盡管如此,太多的學(xué)生從來(lái)沒(méi)有這樣的機(jī)會(huì),而一些有機(jī)會(huì)的學(xué)生則猶豫是否要抓住它。

他們可能覺(jué)得留學(xué)只是有錢的學(xué)生或來(lái)自某類大學(xué)的學(xué)生的事?;蛘?,他們可能心里想,―嗯,這聽(tīng)起來(lái)很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?‖

我理解這些年輕人,因?yàn)槲以谏洗髮W(xué)時(shí)也有同樣的感受。你們知道,我來(lái)自一個(gè)工薪階層家庭,我甚至從來(lái)沒(méi)想過(guò)留學(xué)。我的父母沒(méi)有上過(guò)大學(xué),所以我努力想要進(jìn)入大學(xué)并獲得學(xué)位,這樣我就可以得到一份工作來(lái)養(yǎng)活自己,幫助我的家庭。

對(duì)于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個(gè)常規(guī)學(xué)期的年輕人來(lái)說(shuō),支付世界另一邊的機(jī)票或生活費(fèi)實(shí)在是不可能的。

這是不可接受的,因?yàn)榱魧W(xué)不應(yīng)僅屬于有一些背景的學(xué)生。

我們希望在所有種族和社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景的人之間建立聯(lián)系,因?yàn)檎沁@樣的多樣性,在改變著我們之間的關(guān)系。讓我環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

So we believe that diversity makes our country vibrant and strong, and our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.That’s why, when my husband visited China back in 2009, he announced our 100,000 Strong Initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.And this year, as we mark the thirty-fifth anniversary of the normalization of relations between our countries, the U.S.Government actually supports more American students in China than in any other country in the world.We’re sending high school, college and graduate students here to study Chinese.We’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American schools.We’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S, and the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.The private sector is stepping up as well.For example, Steve Schwarzman, who is the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.Take the example of Royale Nicholson who’s from Cleveland, Ohio.She attends New York University’s program in Shanghai.Like me, Royale is a first generation college student, and her mother worked two fulltime

們的國(guó)家如此充滿活力和強(qiáng)大,我們的海外留學(xué)項(xiàng)目應(yīng)向世界反映美國(guó)的真正精神。

這就是為什么在2009年我的丈夫訪問(wèn)中國(guó)時(shí),宣布了我們的10萬(wàn)項(xiàng)倡議,該倡議旨在增加留學(xué)中國(guó)的美國(guó)學(xué)生的數(shù)量和多樣性。

而今年,在我們紀(jì)念中美兩國(guó)關(guān)系正?;逯苣曛H,美國(guó)政府實(shí)際上支持更多的美國(guó)學(xué)生在中國(guó)學(xué)習(xí)。

我們正將高中生、大學(xué)生和研究生送到這里來(lái)學(xué)習(xí)中文,我們正邀請(qǐng)中國(guó)老師到美國(guó)的教授普通話,我們?yōu)橄M魧W(xué)美國(guó)的中國(guó)學(xué)生提供免費(fèi)的在線咨詢。美中富布賴特項(xiàng)目仍在加強(qiáng),現(xiàn)有3000多名學(xué)友。

私人部門也在加緊工作。例如,美國(guó)黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在資助清華大學(xué)模仿羅德獎(jiǎng)學(xué)全(Rhode Scholarship)的一個(gè)新項(xiàng)目。

今天,來(lái)自不同背景的學(xué)生正在中國(guó)學(xué)習(xí)。以來(lái)自俄亥俄州克利夫蘭的羅亞爾·尼克爾森(Royale Nicholson)為例,她參加了紐約大學(xué)在上海的項(xiàng)目。像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學(xué)生。她母親做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

jobs while her father worked nights to support their family.And of her experience in Shanghai, Royale said, and this is her quote.She said ―This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.‖ And happy birthday, Royale.It was her birthday yesterday.And then there’s Philmon Haile from the University of Washington whose family came to the U.S.as refugees from Eritrea when he was a child.Of his experience studying in China, he said, ―study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.‖

―A new era of citizen diplomacy‖-I couldn’t have said it better myself, because that’s really what I’m talking about.I’m talking about ordinary citizens reaching out to the world.And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizen diplomat.I tell them that if you have an internet connection in your home, school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.That’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences here in china, because I want young people in America to be part of this visit.That’s really the power of technologyby questioning and debating them vigorously, by listening to all sides of an argument, and by judging for ourselves.And believe me, I know how this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving end of plenty of questioning and criticism from our media and our fellow citizens, and it’s not always easy, but we wouldn’t trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard.And as my husband said, we respect the uniqueness of other cultures and societies.But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as you choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the

想在互聯(lián)網(wǎng)上、并通過(guò)媒體自由流動(dòng)是如此重要。

因?yàn)槟鞘俏覀儼l(fā)現(xiàn)真理的途徑,那使我們得以了解我們的社群、我們的國(guó)家和我們的世界到底在發(fā)生著什么。那也是我們何以決定哪些價(jià)值觀和思想是最好的―通過(guò)有力地對(duì)它們提出疑問(wèn),進(jìn)行辯論,傾聽(tīng)各方觀點(diǎn),并做出自己的判斷。相信我,我知道這是一個(gè)令人困惑而沮喪的過(guò)程。

有大量來(lái)自我們媒體和公民的質(zhì)疑和批評(píng),而我丈夫和我位于接收端。這并非易事,但我們認(rèn)為它的重要無(wú)可取代。

因?yàn)槲覀円淮斡忠淮蔚乜吹剑?dāng)所有公民的聲音和觀點(diǎn)都能得到傾聽(tīng)之時(shí),國(guó)家會(huì)變得更加強(qiáng)大和繁榮。

正像我的丈夫曾說(shuō)過(guò)的,我們尊重其他文化和社會(huì)的獨(dú)特性。然而,就自由的表達(dá)自我、選擇自己所崇拜的東西,以及享有信息公開(kāi)而言―我們相信那是地球上每個(gè)人與生俱來(lái)的權(quán)利。

我們相信,所有人都應(yīng)享有實(shí)現(xiàn)自己最大潛能的機(jī)會(huì),正如我在美國(guó)所能做到的那樣。同時(shí),當(dāng)你在中國(guó)這里以及在美國(guó)了解新的文化、結(jié)交新的朋友之時(shí),你整個(gè)人就是那些價(jià)值觀的鮮活代環(huán)球英語(yǔ)網(wǎng)校www.tmdps.cn

CATTI翻譯培訓(xùn)

2014翻譯資格考評(píng)中心官方指定北京地區(qū)代報(bào)名機(jī)構(gòu)

取CATTI證書四步教學(xué)法 咨詢電話:400-600-0310

足不出戶 輕松攻破口譯筆譯

living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life…you’re changing the lives of everyone you meet.As the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in the U.S.He said ―I think they teach more than they learn.‖

And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world.You truly are.Every day, you show the world your countries’ energy, creativity, optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us and me in particular of just how much we can achieve if we reach across borders, and learn to see ourselves in each other, and confront our shared challenges with shared resolve.So I hope you will keep seeking these kinds of experiences.And I hope you’ll keep teaching each other, and learning from each other, and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie Xie.表。

所以我保證,通過(guò)出國(guó)留學(xué),你們不僅在改變自己的人生,也在改變你所遇到的每個(gè)人的人生。

正像偉大的美國(guó)總統(tǒng)約翰·肯尼迪談到留學(xué)美國(guó)的外國(guó)學(xué)生時(shí)說(shuō)的那樣,―我想他們所教的比他們學(xué)到的還要多。‖而對(duì)出國(guó)學(xué)習(xí)的年輕美國(guó)人來(lái)說(shuō)也是一樣的。

對(duì)世界而言,你們所有人都是最好的美國(guó)面孔,和最好的中國(guó)面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國(guó)家的能量、創(chuàng)造力、樂(lè)觀,以及對(duì)未來(lái)堅(jiān)定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過(guò)跨越國(guó)界,學(xué)會(huì)在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應(yīng)對(duì)我們共同的挑戰(zhàn)。

所以,我希望你們都會(huì)不斷尋求這樣的經(jīng)歷。我希望你們能繼續(xù)受益于彼此,互相學(xué)習(xí),同時(shí)建立起友誼的紐帶,而這些紐帶能在未來(lái)數(shù)十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。

你們大家都有這么多可以給予世界,我熱切期待著你們未來(lái)的成就。非常感謝。謝謝。

第四篇:米歇爾·奧巴馬在北京大學(xué)演講(中英雙語(yǔ))

3月22日,美國(guó)第一夫人米歇爾奧巴馬在北京大學(xué)斯坦福中心發(fā)表演講。

Ni hao.It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great universityThank you so much for having me.And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic)Airline Flight 370.As my husband has said, theUnited Statesis offering as many resources as possible to assist in the search.And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador toChinaAmbassador BaucusPresident WangChairman ZhuVice President Li.Director Cueller, Professor Oi and the Stanford centerPresident Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghaiand John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua Universitythank you all so much for joining us.And most of all, I want to thank all of the student for being here todayand I particulary want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanbao for that extraordinary English and Chinese introduction.That was such a powerful symbol of everything I want to talk with you about today.You see, by learning each others languagesMr.Schafer and Ms.Zhu and all of you are building bridges of understanding that lead to so much more.And Im here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.Thats why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliament and meet with heads of state.We also come to schools like this one to meet with students like you.Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leaderstheyre about relationships between people, particularly our young people.So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or studentsbut also as a vital part ofAmericas foreign policy.You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross ocean with the click of a button.Companies can do business and complete with companies across the globe.And we can text, email and skype with people on every continent.So studying abroad isnt just a fun way to spend a semester-its quickly becoming the key to success in our global economy.Because getting ahead in todays workplaces isnt just about getting good grades or test scores in schoolits also about having real experience with the world beyond your bordersits also about shaping the future of your countries and of the world we all share.Because when it comes to the defining challenges of our timeyou do it by improving yourself in someones cultureby learning each others storiesand by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.Thats how you come to understand how much we all share.And thats how you realize that we all have a stake in each others successI couldnt have said it better myself, because thats really what Im talking about...Im talking about ordinary citizen reaching out to the world.And as I always tell young people back inAmerica, you dont need to get on a plane to by a citizen diplomacy.I tell them that if you have an internet in your home, school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.Thats why Im posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences in chinahow it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.And thats why it is so important for information and ideas to flow freely over the internet and through the media.Because thats how we discover the truth...thats how we learn whats really happening in our communities, our country and our world.And thats how we decide which values and ideas we think are best-by questioning and debating them vigorouslyby listening to all sides of every argument...and by judging for ourselves.And believe me, I know this can be a messy and frustrating process.My husband and I are on the receiving and of plenty of questioning and criticizing from our media and our fellow citizens...and its not always easy...but we wouldnt trade it for anything in the world.Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard.And as my husband said, we respect the uniqueness of other cultures and societies.But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as your choose, and having open access to information we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in theUnited States.And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.So I guarantee you that in studying abroad, youre not just changing your own lifeyoure changing the lives of everyone you meet.As the great American President John F.Kennedy once said about foreign students studying in theU.S., I think they teach more than they learn.And that is just as true of young Americans who study abroad.All of you are Americas best face, and Chinas best face, to the world.Every day, you show the world your countries energy, creativity, optimism and unwavering belief in the future.And every day, you remind us of just how much we can achieve if we reach across bordersand learn to see ourselves in each otherand confront our shared challenges with shared resolve.So I hope you will keep seeking these kinds of experiences.And I hope youll keep teaching each otherand learning from each otherand building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.Thank you so much.Xie Xie.from:bxsjbzx.com/wdyz/ bxsjbzx.com/wzylc/ bxsjb32q.com/amcp/ sjbzqtxz.com/xpj/ sjbcq.com/msgj/

第五篇:奧巴馬發(fā)表講話(中英文).

奧巴馬發(fā)表講話(中英文)

當(dāng)?shù)貢r(shí)間4月15日,美國(guó)波士頓馬拉松比賽終點(diǎn)線附近發(fā)生爆炸,目前造成至少3人死亡141人受傷。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在爆炸發(fā)生后3個(gè)多小時(shí)后發(fā)表全國(guó)電視講話。以下為全文內(nèi)容:

Good afternoon, everybody.Earlier today, I was briefed by my homeland security team on.We're continuing to monitor and respond to the situation as it unfolds.And I've directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened.大家下午好。我剛剛聽(tīng)取了了國(guó)土安全局就波士頓爆炸事件的匯報(bào)。我們將繼續(xù)隨情況發(fā)展進(jìn)行監(jiān)察并作出反應(yīng)。我已下令聯(lián)邦政府動(dòng)用全部資源,協(xié)助州和地方當(dāng)局保護(hù)人民的安全,在全美提高必要的安保水平,并調(diào)查事件真相。

The American people will say a prayer for Boston tonight.And Michelle and I send our deepest thoughts and prayers to the families of the victims in the wake of this senseless loss.美國(guó)人民今晚會(huì)為波士頓祈禱。米歇爾和我把我們最深切的思念和祈禱傳遞給受難者及其家屬,對(duì)他們失去親人表示哀悼。

We don't yet have all the answers.But we do know that multiple people have been wounded, some gravely, in explosions at the Boston Marathon.我們尚未知曉所有情況。但我們知道,波士頓馬拉松比賽中多人受傷,有的極其嚴(yán)重。I've spoken to FBI Director Mueller and Secretary of Homeland Security Napolitano, and they're mobilizing the appropriate resources to investigate and to respond.我已經(jīng)與聯(lián)邦調(diào)查局局長(zhǎng)米勒和國(guó)家安全部部長(zhǎng)納波利塔諾通過(guò)話,他們將調(diào)動(dòng)所需的資源來(lái)調(diào)查并對(duì)此做出處理。

I've updated leaders of Congress in both parties, and we reaffirmed that on days like this there are no Republicans or Democrats — we are Americans, united in concern for our fellow citizens.我已對(duì)國(guó)會(huì)的兩黨領(lǐng)導(dǎo)人通報(bào)了最新情況,我們重申在這樣的日子沒(méi)有共和黨或民主黨之分,因?yàn)槲覀兌际敲绹?guó)人,我們團(tuán)結(jié)在一起,心系我們的同胞。

I've also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, and made it clear that they have every single federal resource necessary to care for the victims and counsel the families.And above all, I made clear to them that all Americans stand with the people of Boston.我也跟帕特里克州長(zhǎng)和波士頓梅尼諾市長(zhǎng)通過(guò)話,并清楚告訴他們,我們將調(diào)動(dòng)一切資源來(lái)關(guān)懷遇難者并撫恤其家屬。最重要的是,我清楚地告訴他們,所有的美國(guó)人都和波士頓人民同在。

Boston police, firefighters, and first responders as well as the National Guard responded heroically, and continue to do so as we speak.It's a reminder that so many Americans serve and sacrifice on our behalf every single day, without regard to their own safety, in dangerous and difficult circumstances.And we salute all those who assisted in responding so quickly and professionally to this tragedy.波士頓的警察、消防隊(duì)員、應(yīng)急人員以及國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)正在并將繼續(xù)英勇應(yīng)對(duì)。它提醒人們,我們有這么多美國(guó)人每天為了我們奉獻(xiàn)和犧牲,不顧自身安危在危險(xiǎn)和艱難的情境中挺身而出。我們向他們?cè)诳植辣ㄖ械牡目焖俜磻?yīng)和專業(yè)應(yīng)對(duì)敬禮。

We still do not know who did this or why.And people shouldn't jump to conclusions before we have all the facts.But make no mistake — we will get to the bottom of this.And we will find out who did this;we'll find out why they did this.Any responsible individuals, any responsible groups will feel the full weight of justice.我們?nèi)匀徊恢朗钦l(shuí)制造了這次恐怖襲擊,以及他們?yōu)槭裁催@樣做。我們不必急著下結(jié)論。但毫無(wú)疑問(wèn),我們會(huì)追查到底。我們會(huì)找出誰(shuí)干的,動(dòng)機(jī)是什么。任何與此案相關(guān)的個(gè)人和團(tuán)體,都將受到正義的嚴(yán)懲。

Today is a holiday in Massachusetts — Patriots' Day.It's a day that celebrates the free and fiercely independent spirit that this great American city of Boston has reflected from the earliest days of our nation.And it's a day that draws the world to Boston's streets in a spirit of friendly competition.Boston is a tough and resilient town.So are its people.I'm supremely confident that Bostonians will pull together, take care of each other, and move forward as one proud city.And as they do, the American people will be with them every single step of the way.今天是馬薩諸塞州的節(jié)日-愛(ài)國(guó)者日。這一天,我們都在慶祝這個(gè)偉大的美國(guó)城市波士頓的自由和激烈的獨(dú)立精神,這是我們的勇士們?cè)诮▏?guó)初期展現(xiàn)出的英勇戰(zhàn)斗精神。這一天,在波士頓的大街上,馬拉松比賽友好競(jìng)爭(zhēng)的精神吸引了全世界的目光。波士頓是一個(gè)堅(jiān)韌的城市,波士頓人民同樣堅(jiān)韌!我有一萬(wàn)個(gè)理由相信,波士頓會(huì)齊心協(xié)力彼此照顧,以一個(gè)自豪的心態(tài)勇往直前。這一路上每一步全體美國(guó)人民都將和他們一起。

You should anticipate that as we get more information, our teams will provide you briefings.We're still in the investigation stage at this point.But I just want to reiterate we will find out who did this and we will hold them accountable.有一點(diǎn)是肯定的,我們會(huì)調(diào)查事件獲取更多信息,我們將隨時(shí)通報(bào)情況。我想說(shuō)的是,我們?nèi)匀惶幵谡{(diào)查階段。但我想重申的是,我們誓將揪出真正的兇手并將追究他們的責(zé)任。Thank you very much.謝謝!

下載米歇爾·奧巴馬和習(xí)近主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ))word格式文檔
下載米歇爾·奧巴馬和習(xí)近主席平發(fā)表講話(雙語(yǔ)).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    米歇爾.奧巴馬成都七中演講稿(中英文雙語(yǔ)全文)

    米歇爾.奧巴馬成都七中演講全文(中英雙語(yǔ)) 25日上午10時(shí)50分,成都七中藝術(shù)樓音樂(lè)廳,在持續(xù)20秒的熱烈掌聲后,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬夫人米歇爾發(fā)表此次訪華期間的第二場(chǎng)演講。她用剛學(xué)......

    雙語(yǔ)新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話[★]

    雙語(yǔ)新聞:奧巴馬總統(tǒng)就海地地震發(fā)表講話 President Obama's remarks on the earthquake in Haiti 在加勒比島國(guó)海地本月12日發(fā)生強(qiáng)烈地震后,國(guó)際社會(huì)紛紛伸出援手,表示將向海地......

    奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉

    奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉 2013年12月5日,南非前總統(tǒng)曼德拉因病逝世,享年95歲。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴(yán)的象征,他屬于一個(gè)時(shí)代。 Sta......

    奧巴馬就波士頓爆炸案發(fā)表講話(中英雙語(yǔ))5則范文

    Good afternoon, everybody. Earlier today, I was briefed by my homeland security team on the advance in Boston. We're continuing to monitor and respond to the si......

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就海地地震發(fā)表講話(音頻+雙語(yǔ)文本)

    美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就海地地震發(fā)表講話(音頻+雙語(yǔ)文本) 在加勒比島國(guó)海地本月12日發(fā)生強(qiáng)烈地震后,國(guó)際社會(huì)紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬13日就海地遭......

    雙語(yǔ):奧巴馬向海外國(guó)人發(fā)表2011國(guó)慶致辭

    最權(quán)威的國(guó)際教育服務(wù)平臺(tái) 雙語(yǔ):奧巴馬向海外國(guó)人發(fā)表2011國(guó)慶致辭 Clinton’s and Obama’s Independence Day Message 2011美國(guó)國(guó)務(wù)卿克林頓與總統(tǒng)奧巴馬向海外美國(guó)人發(fā)表......

    奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉5篇

    奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉 Statement by the President on the Death of Nelson Mandela At his trial in 1964, Nelson Mandela closed his statement from the dock sayin......

    奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉講稿

    奧巴馬發(fā)表講話悼念曼德拉講稿013年12月5日,南非前總統(tǒng)曼德拉因病逝世,享年95歲。美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表電視講話悼念曼德拉,稱曼德拉是正義、平等和尊嚴(yán)的象征,他屬于一個(gè)時(shí)代。 S......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产剧情中文视频在线| 中文字字幕人妻中文| 久久人人爽人人爽人人片ⅴ| 日本一区二区三区免费播放| 影音先锋每日av色资源站| 久久精品人人做人人综合| 国产精品成人影院久久久| 日韩精品真人荷官无码| 中文字幕人成乱码熟女app| 亚洲精品无码久久久久牙蜜区| 人妻夜夜爽天天爽欧美色院| 久久欧美一区二区三区性生奴| 夜夜躁很很躁日日躁麻豆| 暖暖视频日本在线观看| 苍井空一区二区波多野结衣av| 日韩欧美偷拍高跟鞋精品一区| 99国产欧美久久久精品| 高黄暴h日本在线观看| 2018年亚洲欧美在线v| 久久午夜无码鲁丝片午夜精品| 精品无码黑人又粗又大又长| 末成年女a∨片一区二区| 一区二区av| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美a级在线现免费观看| 国产成人女人毛片视频在线| 国产精品美女久久久久av福利| 国产亚洲成av片在线观看| 97超碰人人做人人爱欧美| 久久超碰色中文字幕超清| 国产av影片麻豆精品传媒| 曰批全过程免费视频在线观看无码| 成人小说亚洲一区二区三区| 欧美另类与牲交zozozo| 日本一二免费不卡区| 亚洲欧美中文字幕国产| 人人澡人人妻人人爽人人蜜桃| 人妻无码中文字幕免费视频蜜桃| 国内少妇人妻丰满av| 亚洲色大18成人网站www在线播放| 国产精品偷窥熟女精品视频|