久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬就海地地震發表演講(中英雙語)(合集五篇)

時間:2019-05-14 18:33:46下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬就海地地震發表演講(中英雙語)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬就海地地震發表演講(中英雙語)》。

第一篇:奧巴馬就海地地震發表演講(中英雙語)

Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。

We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。

I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協調、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區以及全世界緊密合作,實施救援。

Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。

Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續抵達災區。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續抵達。更多的救援和醫療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。

Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。

Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協調、順利進行,我已任命美國國際開發署署長拉吉夫?夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。

Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯合國海地穩定特派團以及我們在該地區和世界各地的合作機構等等。這是一次真正的國際合作行動。

Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉,所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。

Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。

May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。

第二篇:美國總統奧巴馬就海地地震發表講話(音頻+雙語文本)

美國總統奧巴馬就海地地震發表講話(音頻+雙語文本)

在加勒比島國海地本月12日發生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統奧巴馬13日就海地遭遇強震發表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是講話全文:

U.S.President Obama's Remarks on Rescue Efforts in Haiti

January 13, 2010 美國總統奧巴馬就海地地震救災行動發表講話

Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。

We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。

I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協調、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區以及全世界緊密合作,實施救援。

Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。

Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續抵達災區。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續抵達。更多的救援和醫療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。

Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。

Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協調、順利進行,我已任命美國國際開發署署長拉吉夫 夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯合國海地穩定特派團以及我們在該地區和世界各地的合作機構等等。這是一次真正的國際合作行動。

Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉,所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。

May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。

關注海地地震 學習相關詞匯

加勒比島國海地于1月12日發生里氏7級大地震,地震發生后,國際社會紛紛伸出援手。美國總統奧巴馬發表講話(原文),表示將對海地實行全力援助;中國國際救援隊于北京時間1月14日抵達海地,展開搜救,醫療分隊大部分人員已開往總統府附近開設流動醫院,救助當地受傷民眾。下面向大家介紹一些地震詞匯:

地震 earthquake 地震學 seismology 地震學家 seismographer 地震儀 seismograph 余震 aftershock 輕微地震 earth tremor 震中 epicenter 震級 magnitude 地震波 earthquake wave / seismic wave 里氏震級 Richter Scale(1-10)里氏7級地震 at a scale of 7 on the Richter calculations 地震監控 earthquake monitoring 海嘯 tsunami 泥石流 rock and mud slides 自然災害 natural disaster 災難 tragedy 碎石 rubble 廢墟 ruin 搖搖欲墜的城市 ramshackle city 地震救援 殘骸 wreckage 死亡人數 death toll 幸存者 survivors 受災者 victims 國際援助 international contributions 搜救 search-and-rescue 撤離 evacuation 救援小組 rescue team 人道主義援助 humanitarian relief 災情估計 damage assessment 搜救組 search-and-rescue team 救災和醫療設備 rescue and medical equipment 緊急救援人員 emergency personnel 救災行動總指揮 unified disaster coordinator 救災和災后重建 rescue and recovery effort 國際合作行動 international effort 國際紅十字會 The international Red Cross 臨時避難所 makeshift holding areas 搜救犬 sniffer dogs 海外救援 overseas mission 協同行動 coordinated action 高能量餅干 high-energy biscuits 壓縮餅干 compressed biscuits

第三篇:雙語新聞:奧巴馬總統就海地地震發表講話

雙語新聞:奧巴馬總統就海地地震發表講話

President Obama's remarks on the earthquake in Haiti

在加勒比島國海地本月12日發生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統奧巴馬13日就海地遭遇強震發表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是他講話的全文。

Here are President Obama’s remarks Wednesday morning on the earthquake in Haiti and rescue efforts, as released by the White House.Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.大家早上好。昨天,海地發生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。

We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。

I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.我已下令政府以迅速、協調、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區以及全世界緊密合作,實施救援。

Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。

Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.其次,我們調動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續抵達災區。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續抵達。更多的救援和醫療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。

Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。

Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協調、順利進行,我已任命美國國際開發署署長拉吉夫 夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。

Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯合國海地穩定特派團以及我們在該地區和世界各地的合作機構等等。這是一次真正的國際合作行動。

Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉,所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.盡管美國國內的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。Thank you very much.非常感謝。

第四篇:奧巴馬就海地強震發表講話(視頻 中英文本)

President Obama's remarks on the earthquake in Haiti

在加勒比島國海地本月12日發生強烈地震后,國際社會紛紛伸出援手,表示將向海地提供人道主義援助。美國總統奧巴馬13日就海地遭遇強震發表講話,承諾美國將迅速積極反應,全力幫助海地救災。以下是他講話的全文。

Good morning, everybody.This morning I want to extend to the people of Haiti the deep condolences and unwavering support of the American people following yesterday’s terrible earthquake.We are just now beginning to learn the extent of the devastation, but the reports and images that we’ve seen of collapsed hospitals, crumbled homes, and men and women carrying their injured neighbors through the streets are truly heart-wrenching.Indeed, for a country and a people who are no strangers to hardship and suffering, this tragedy seems especially cruel and incomprehensible.Our thoughts and prayers are also with the many Haitian-Americans around our country who do not yet know the fate of their families and loved ones back home.I have directed my administration to respond with a swift, coordinated, and aggressive effort to save lives.The people of Haiti will have the full support of the United States in the urgent effort to rescue those trapped beneath the rubble, and to deliver the humanitarian relief — the food, water and medicine — that Haitians will need in the coming days.In that effort, our government, especially USAID and the Departments of State and Defense, are working closely together and with our partners in Haiti, the region, and around the world.Right now our efforts are focused on several urgent priorities.First, we’re working quickly to account for U.S.embassy personnel and their families in Port-au-Prince, as well as the many American citizens who live and work in Haiti.Americans trying to locate family members in Haiti are encouraged to contact the State Department at(888)407-4747.I’m going to repeat that —(888)407-4747.Second, we’ve mobilized resources to help rescue efforts.Military overflights have assessed the damage, and by early afternoon our civilian disaster assistance team are beginning to arrive.Search-and-rescue teams from Florida, Virginia and California will arrive throughout today and tomorrow, and more rescue and medical equipment and emergency personnel are being prepared.Because in disasters such as this the first hours and days are absolutely critical to saving lives and avoiding even greater tragedy, I have directed my teams to be as forward-leaning as possible in getting the help on the ground and coordinating with our international partners as well.Third, given the many different resources that are needed, we are taking steps to ensure that our government acts in a unified way.My national security team has led an interagency effort overnight.And to ensure that we coordinate our effort, going forward, I’ve designated the administrator of the U.S.Agency for International Development, Dr.Rajiv Shah, to be our government’s unified disaster coordinator.Now, this rescue and recovery effort will be complex and challenging.As we move resources into Haiti, we will be working closely with partners on the ground, including the many N.G.O.’s from Haiti and across Haiti, the United Nations Stabilization Mission, which appears to have suffered its own losses, and our partners in the region and around the world.This must truly be an international effort.Finally, let me just say that this is a time when we are reminded of the common humanity that we all share.With just a few hundred miles of ocean between us and a long history that binds us together, Haitians are neighbors of the Americas and here at home.So we have to be there for them in their hour of need.Despite the fact that we are experiencing tough times here at home, I would encourage those Americans who want to support the urgent humanitarian efforts to go to whitehouse.gov where you can learn how to contribute.We must be prepared for difficult hours and days ahead as we learn about the scope of the tragedy.We will keep the victims and their families in our prayers.We will be resolute in our response, and I pledge to the people of Haiti that you will have a friend and partner in the United States of America today and going forward.May God bless the people of Haiti and those working on their behalf.Thank you very much.大家早上好。昨天,海地發生了強烈地震。在此我想對海地人民表達最深的問候,美國人民將堅定地向海地提供援助。

我們剛剛開始了解到地震所造成破壞的嚴重程度,我們從新聞報道和圖片上看到了倒塌的醫院,變成廢墟的房屋,人們在街上抬著受傷的鄰居,場面十分令人心痛。海地和海地人民已歷盡苦難和傷痛,但這場災難尤為無情、讓人感到不可思議。美國各地還有一些美籍海地人不知道遠在家鄉的家人和朋友的安危,我們與他們感同身受、并為他們祈禱。我已下令政府以迅速、協調、積極的救援拯救生命。美國將全力支持海地人民,我們將緊急援救被困災民,并提供食品、水以及藥品等人道主義救災物資,以滿足海地人民未來幾天的需要。美國政府,尤其是美國國際開發署、國務院和國防部正與海地、加勒比地區以及全世界緊密合作,實施救援。

目前我們的救援活動主要集中于以下幾個緊急的方面。首先,我們迅速查明了在海地首都太子港的美國駐海地大使館人員及其家人的情況,以及很多在海地生活工作的美國公民的情況。尋親者可聯系美國國務院,尋親熱線為(888)407-4747。我再重復一遍,(888)407-4747。

其次,我們調動了人力和物資,支持救援。空軍已對海地的受災情況做出了估計,今天中午之前,我們的平民傷亡救援小組將陸續抵達災區。來自佛羅里達、維吉尼亞和加利福尼亞的搜救組也將在今明兩天陸續抵達。更多的救援和醫療設備,以及緊急救護人員正在籌備之中。

在這樣的災難中,最初的幾個小時和幾天是搶救生命,避免更大傷亡的關鍵。我已命令我們的救援組在抵達災區后及時開展援助,并與國際救援人員進行合作實施救援。

第三,鑒于所需救援物資種類繁多,我們正采取措施,確保美國政府統一行動。我們的國家安全人員連夜帶頭開展部際合作。為確保救援行動協調、順利進行,我已任命美國國際開發署署長拉吉夫?夏哈擔任美國政府救災行動總指揮。此次救災和災后重建工作將非常復雜,極具挑戰。在我們向海地運送救災人員和物資的過程中,我們將與地面人員緊密配合,包括海地的很多非政府組織,在此次地震中傷亡慘重的聯合國海地穩定特派團以及我們在該地區和世界各地的合作機構等等。這是一次真正的國際合作行動。

最后,我想說明一點,這次災難提醒了我們共同擁有的人性。美國和海地之間相隔只有幾百公里的海洋,悠久的歷史將我們兩國聯系在一起。海地人民是美國人民的鄰居,這里就如同他們的家鄉,所以在他們需要幫助的緊急時刻,我們要伸出援手。

盡管美國國內的境況也很艱難,我仍要鼓勵那些有意進行緊急人道主義援助的美國人民登陸白宮網站,了解如何捐贈。在了解到災害的嚴重程度之后,我們必須提前為今后救災的種種困難做好準備。我們將為遇難者和他們的家人祈禱。我們將以堅決果敢的姿態實施救援行動。我向海地人民保證,不管今天,還是今后,美國都是你們的朋友和伙伴。

愿上帝保佑海地人民,和在海地的救援人員。非常感謝。

第五篇:奧巴馬獲勝演講(中英雙語)

奧巴馬獲勝演講(中英雙語字幕)

Hello, Chicago!芝加哥,你好!

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國是個一切皆有可能的地方,懷疑美國奠基者的夢想在我們這個時代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。

It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學校和教堂門外的長龍便是答案。排隊的人數之多,在美國歷史上前所未有。為了投票,他們排隊長達三、四個小時。許多人一生中第一次投票,因為他們認為這一次大選結果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled —Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍州”的對立陣營,我們屬于美利堅合眾國,現在如此,永遠如此!

It's the answer that led those who’ve been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長久以來,很多人說:我們對自己的能量應該冷漠,應該恐懼,應該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉往更美好的未來。

It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時刻,美國迎來了變革。

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.Sen.McCain fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him, I congratulate Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.今天傍晚稍早的時候,我接到了麥凱恩參議員的一個特別親切的電話。在這次競選中,他的努力持久而艱巨。為了這個他摯愛的國家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國的奉獻超出絕大多數人的想象。他是一位勇敢無私的領袖,有了他的奉獻,我們的生活才更美好。我對他和佩林州長的成績表示祝賀。同時,我也期待著與他們共同努力,再續美國輝煌。

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選搭檔——當選副總統喬?拜登。為了與他一起在斯

克蘭頓市街頭長大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me.I am grateful to them.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,我所虧欠他們的是無以回報的恩情。感謝我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,還有我所有的兄弟姐妹們,非常感謝你們對我的全力支持,我真的很感激他們!

To my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競選經理大衛?普魯夫,這位無名英雄創造了美國歷史上最偉大的政治選舉;還要感謝我的首席策略師大衛?阿克塞羅德,他是我競選征程中的好搭檔;感謝有史以來最棒的競選團隊,是你們造就了今天這一刻。以及整個競選團隊,他們是政治史上最優秀的競選團隊。你們成就了今夜,我永遠感謝你們為今夜所付出的一切。

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!

I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區某家的后院、康科德地區的某家客廳、查爾斯頓地區的某家前廊。

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠離家鄉和親人,拿著微薄的報酬,起早摸黑地助選。上了年紀的人也頂著嚴寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數美國人自愿組織起來,充當自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢。他們的行動證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。

I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet

in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場大選,更不是為了我個人。你們這樣做,是因為你們清楚未來的任務有多么艱巨。今晚我們在歡慶,明天我們就將面對一生之中最為嚴峻的挑戰--兩場戰爭、一個充滿危險的星球,還有百年一遇的金融危機。今晚我們在這里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國人醒來后就將為了我們而面臨生命危險。許許多多的父母會在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫藥費,孩子今后的大學費用而發愁。我們需要開發新能源,創造就業機會,建造新學校,迎接挑戰和威脅,并修復與盟國的關系。

The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長,任務艱巨。一年之內,甚至一屆總統任期之內,我們可能都無法完成這些任務。但我從未像今晚這樣對美國滿懷希望,我相信我們會實現這個目標。我向你們承諾--我們美利堅民族將實現這一目標!

There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, calluosed hand by calloused hand.我們會遇到挫折,會出師不利,會有許多人不認同我的某一項決定或

政策。政府并不能解決所有問題,但我會向你們坦陳我們所面臨的挑戰。我會聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時。最重要的是,我會讓你們一起重建這個國家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國立國221年以來的前進方式,也是惟一的方式。

What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice 21個月前那個隆冬所開始的一切,絕不應在這一個秋夜結束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個機會。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。沒有新的服務精神,沒有新的奉獻精神,就沒有變革。

So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發揚愛國精神,樹立嶄新的服務意識、責任感,每個人下定決心,一起努力工作,彼此關愛;讓我們牢記這場金融危機帶來的教訓:不能允許商業街掙扎的同時卻讓華爾街繁榮。在這個國家,我們作為同一個民族,同生死共存亡。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭、瑣碎幼稚,長期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進白宮時,伴隨著他的是自強自立、個人自由、國家統一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態度謙卑,并決心彌合阻礙我們進步的分歧。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當年,林肯面對的是一個遠比目前更為分裂的國家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會割斷。”對于那些現在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對于關注今夜結果的國際人士,不管他們是在國會、皇宮關注,還是在荒僻地帶收聽電臺,我們的態度是:我們美國人的經歷各有不同,但我們的命運相關,新的美國領袖誕生了。對于想毀滅這個世界的人們,我們必將擊敗你們。對于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對于懷疑美國這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國的真正力量來源并非軍事威力或財富規模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機會和不屈的希望。

That’s the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國能夠變革,這才是美國真正的精髓。我們的聯邦會不斷完善。我們已經取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創造了多項“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫波爾。她和無數排隊等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。

She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個時代,黑奴制剛剛廢除。那時路上沒有汽車,天上沒有飛機。當時像她這樣的人由于兩個原因不能投票--一第一因為她是女性,第二個原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國過去一百年間的種種經歷:心痛和希望,掙扎和進步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現在這個年代。現在,我們堅信美國式信念──是的,我們能!

At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發表意見了,有選舉權了。是的,我們能。

When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經歷了上世紀三十年代的大蕭條。農田荒蕪,絕望籠罩美國大地。她看到了美國以新政、新的就業機會以及嶄新的共同追求戰勝了恐慌。是的,我們能。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰時期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨裁專制威脅,安妮見證了一代美國人的英雄本色,他們捍衛了民主。是的,我們能。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動事件、塞爾馬血腥周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學和想像把世界連成了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她

在美國生活了106年,其間有最美好的時光,也有最黑暗的時刻,她知道美國能夠變革。是的,我們能。

America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美利堅,我們已經一路走來,我們已經看到了那么多變化,但我們仍有很多事情要做。今夜,讓我們問自己這樣一個問題:假如我們的孩子能夠活到下一個世紀,假如我的女兒們有幸與安妮一樣長壽,她們將會看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進步?

This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現在,我們獲得了回答這個問題的機會。這是我們的時刻,我們的時代。讓我們的人民重新就業,為我們的孩子打開機會的大門;恢復繁榮,促進和平;讓美國夢重放光芒,再證這一根本性真理,那就是:團結一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應,因為它凝聚了整個民族的精神——是的,我們能!

Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝大家!愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國。

下載奧巴馬就海地地震發表演講(中英雙語)(合集五篇)word格式文檔
下載奧巴馬就海地地震發表演講(中英雙語)(合集五篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 99re久久精品国产首页| 亚洲欧美日韩久久精品| 午夜裸体性播放| 国产精品专区第1页| 少妇高潮喷水久久久影院| 巨胸喷奶水视频www免费网站| 狠狠色狠狠色综合网老熟女| 国产成_人_综合_亚洲_国产绿巨人| 99热爱久久99热爱九九热爱| 人人玩人人添人人澡东莞| 亚洲中文有码字幕青青| 日韩a片无码一区二区五区电影| 在线视频 一区 色| 亚洲 欧美 日韩 综合aⅴ视频| 欧洲乱码伦视频免费| 亚洲中文字幕av在天堂| 国产在线精品一区二区在线看| 无码人妻少妇精品无码专区漫画| 青青草原综合久久大伊人| 久久久久青草线蕉亚洲| 国产精品夜间视频香蕉| 亚洲av无码专区国产乱码不卡| 无码乱人伦一区二区亚洲| 窝窝午夜理论片影院| 少妇无码一区二区二三区| 尹人香蕉久久99天天拍久女久| 国偷自产视频一区二区久| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| www亚洲精品少妇裸乳一区二区| 精品国产亚洲一区二区三区在线观看| 中文字幕无码家庭乱欲| 国产熟女精品视频大全| 黄床片30分钟免费视频教程| 中文字幕人乱码中文字幕| 乱人伦人妻中文字幕无码| 国产精品爽爽va在线观看网站| 777午夜福利理伦电影网| 亚洲高清一区二区三区不卡| 国产粉嫩嫩00在线正在播放| 国产aⅴ人妻互换一区二区| 国产成人理论在线视频观看|