久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

蓋特納演講全文

時間:2019-05-14 17:33:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《蓋特納演講全文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《蓋特納演講全文》。

第一篇:蓋特納演講全文

蓋特納演講全文:

中國處在令人羨慕的強勢地位

[2009-06-02]

中國作為一個發展中國家盡管有你們自己的明顯挑戰,但你們處在一個令人羨慕的強勢地位。而在世界大多數經濟體中,經濟衰退仍然嚴峻而危險

美國財政部長蓋特納于6月1日上午在北京大學發發表演講,以下是其演講稿翻譯全文:

我很高興今天能再次來到中國,并在這個偉大的學校與你們見面。

我第一次來到中國和北京大學是在1981年的夏天,那時,我還是一名學習普通話的大學生。我與一些來自美國的研究生和本科生在這里。次年夏天,我又回到了北京師范大學。

我們學習相當努力,并有幸與許多優秀教授一起工作,他們中的一些人今天也在這里。我們走遍這座城市并在中國的華東地區旅行,我們不僅有機會了解你們的歷史和你們的抱負,還開始通過你們的眼睛看美國。

幾十年來,我們看到歷史上最不尋常的經濟轉型的開始。中國正在蓬勃發展。經濟改革帶來了收入的極快和持續提高。中國作為一個重要經濟力量的崛起和更充分地融入世界經濟,給美國和世界其他經濟體帶來了實實在在的好處。

由于意識到積極、全面的合作關系符合我們的共同利益,胡錦濤主席和奧巴馬總統在4月同意建立戰略和經濟對話機制。克林頓國務卿和我將于下個月在華盛頓主持我們與王(岐山)副總理和戴(秉國)國務委員的第一次會議。今天和明天,我將榮幸地出席在北京的一系列會見,為這次經濟討論作準備。

這些會見將使我們有機會討論經濟領域的風險和挑戰,審視我們在為更加平衡和可持續的經濟復蘇奠定基礎的過程中,所共同面臨的長期挑戰,并探討我們共同關心的國際金融改革。

世界經濟正在經歷多年來最具挑戰性的經濟和財政壓力。

國際貨幣基金組織預測,今年世界經濟將出現60多年來的首次萎縮。世界貿易的衰退很可能是自第二次世界大戰結束以來最嚴重的。與正常年份世界經濟的潛在增長率相比,產出損失可達到3至4萬億美元。

面對這一挑戰,中國和美國共同努力,幫助形成一個強有力的全球戰略,遏制危機,為經濟復蘇奠定基礎。這些努力,以及中國、美國和其他主要經濟體所采取的強有力政策行動的綜合效應,已幫助減緩增長的惡化速度,修復金融系統和提升信心。

事實上,當前危機與以往的區別,不僅在于其全球規模及嚴重程度,還在于全球反應的范圍和速度。

在4月份的20國集團領導人倫敦會議上,我們商定了一個前所未有的協調的政策行動計劃,以支持經濟增長,穩定和修復金融體系,恢復對貿易和投資至關重要的信貸流動,通過國際金融機構來為新興市場經濟體調動財政資源,并保持貿易和投資市場的開放。

這項針對經濟復蘇戰略的歷史性協定之所以達成,部分取決于中國和美國已經出臺的政策行動。

在危機加劇時,中國迅速出臺了強有力的增強國內需求的投資和金融措施計劃。

在美國,新政府上任的第一周,我們就建立了一個全面的稅收優惠和投資計劃──第二次世界大戰以來和平時期最大的恢復努力,以幫助遏制私人需求的急劇下降。除了這些財政措施,我們還采取行動減輕房地產市場的危機。我們出臺了一系列舉措,使更多的資金進入銀行系統,并重新啟動信貸市場。

這些舉措在世界各國采取類似舉措之后得到了加強。

與30年代的全球危機以及戰后各個主要經濟危機相比,世界各國領導人這次采取了聯合行動。他們行動相對迅速。他們采取措施向最脆弱的經濟體提供援助,盡管他們自身的國家也面臨著特殊的金融需求。他們致力于繼續開放市場,而不是退回到自我擊敗的歧視和保護措施中去。

他們承諾確保這一動議計劃維持到復蘇基礎的牢固確立,而國際貨幣基金組織將密切監測此承諾,這樣我們將能夠在20國集團領導人今年秋天在美國再次會晤時一起來評估。

我們開始看到一些改善的初步跡象。全球經濟衰退似乎失去力量。在美國,經濟活動下跌步伐已經放緩。家庭支出減少,但消費者信心有所改善,消費已開始恢復。房屋價格的下降正在放緩,未售出房屋的庫存已經大幅下降。商品和服務的訂單有所提升。勞動力市場的惡化速度已經放緩,新申請失業保險的人數已開始有所下降。

金融體系已開始恢復。我們對美國主要銀行的資本評估報告中所提供的澄清和披露信息,幫助提振信心,使需要資本的銀行可以向私人投資者融資,借款時無需擔保。證券市場,包括去年年底已基本停止運轉的資產抵押證券市場已經開始恢復。企業和家庭的信貸成本已大幅度。

這些都是重要的穩定跡象,對我們將成功避免金融崩潰和全球性通貨緊縮的保證,但它們只是為經濟復蘇奠定基礎的第一步。修復和調整的過程還需時日。

中國作為一個發展中國家盡管有你們自己的明顯挑戰,但你們處在一個令人羨慕的強勢地位。而在世界大多數經濟體中,經濟衰退仍然嚴峻而危險。美國與許多國家一樣,企業和家庭正在經歷幾十年來最具挑戰性的經濟和財政壓力。

金融系統的損害程度導致了重大的風險,以至信貸供應將會在一段時間內受到限制。許多主要經濟體對銀行的限制將使他們很難完全補償基本的證券化市場機制所遭受的損害,包括對信貸評級喪失信心。在經歷了漫長的時期金融機構承擔太多風險后,我們仍然面臨的可能是,即使根本經濟條件開始改善,銀行和投資者可能只愿承擔太少風險。

經過長期的相對國內生產總值的儲蓄下降和家庭借貸大幅度增長,美國的消費者支出,相對于經濟復蘇時期來說,將在一段時間內受到限制。

這些都是必要的調整。他們將需要更長的、較慢的復蘇過程,在各國以一種不同以往的未來增長模式。

在我們繼續處理當前金融和經濟危機的同時,我們還要在恢復一旦確定時,重視為未來全球經濟的持續增長和更加均衡奠定基礎。

成功地過渡到一個更加平衡和穩定的全球經濟,將需要對世界各地的經濟政策和金融監管進行非常重大的變革。但是,這些變革中的一些最重要的部分將不得不在美國和中國進行。我們在華盛頓和北京的成功程度,將對世界其他地區的經濟命運至關重要。美國政策的成效將部分取決于中國的,反之亦然。

雖然美國和中國從不同的位置開始,我們的許多國內改革的挑戰是相似的。我們正在努力改革我們的衛生保健系統,提高教育質量,重建我們的基礎設施,并提高能源效率。我們認為這些改革對提高我們經濟的生產能力是必不可少的。這些挑戰也是你們改革的重中之重。

我們雙方都在對我們的金融體系進行改革。在美國,我們的挑戰是創建一個更穩定、更具彈性的金融系統,為消費者和投資者提供更強有力的保護。當我們努力加強和重新設計規范以實現這些目標時,我們面臨的挑戰是維護我們金融體系的核心優勢,也就是在適應、創新以及使資本流向新技術和創新公司方面的特殊能力。你們可以從學習我們的被當前的危機證明具有如此破壞性的缺陷和我們的優勢中獲益。

我們共同的挑戰是要認識到一個更加均衡的、可持續的全球復蘇將要求我們兩個經濟體經濟增長構成的變化。因此,我們的政策必須針對非常不同的結果

第二篇:美國財政部長蓋特納北京大學演講中英文

The United States and China, Cooperating for Recovery and Growth

The United States and China, Cooperating for Recovery and GrowthTreasury Secretary Timothy F.Geithner

Speech at Peking Universityto help arrest the sharp fall in private demand.Alongside these fiscal measures, we acted to ease the housing crisis.And we have put in place a series of initiatives to bring more capital into the banking system and to restart the credit markets.These actions have been reinforced by similar actions in countries around the world.In contrast to the global crisis of the 1930s and to the major economic crises of the postwar period, the leaders of the world acted together.They acted quickly.They took steps to provide assistance to the most vulnerable economies, even as they faced exceptional financial needs at home.They worked to keep their markets open, rather than r etreating into self-defeating measures of discrimination and protect ion.And they have committed to make sure this program of initiatives is sustained until the foundation for recovery is firmly established, a commitment the IMF will monitor closely, and that we will be able to uate together when the G-20 Leaders meet again in the United States this fall.We are starting to see some initial signs of improvement.The global recession seems to be losing force.In the United States, the pace of decline in economic activity has slowed.Households are saving more, but consumer confidence has improved, and spending is starting to recover.House prices are falling at a slower pace and the inventory of unsold homes has come down significantly.Orders for goods and services are somewhat stronger.The pace of deterioration in the labor market has slowed, and new claims for unemployment insurance have started to come down a bit.&nb sp;

The financial system is starting to heal.The clarity and disclosure provided by our capital assessment of major U.S.banks has helped improve market confidence in them, making it possible for banks that needed capital to raise it from private investors and to borrow without guarantees.The securities markets, including the asset backed securities markets that essentially stopped functioning late last year, have started to come back.The cost of credit has fallen substantially for businesses and for families as spreads and risk premia have narrowed.These are important signs of stability, and assurance that we will succeed in averting financial collapse and global deflation, but they represent only the first steps in laying the foundation for recovery.The process of repair and adjustment is going to take time.;

China, despite your own manifest challenges a s a developing country, you are in an enviably strong position.But in most economies, the recession is still powerful and dangerous.Business and households in the United States, as in many countries, are still experiencing the most challenging economic and financial pressures in decades.The plant closures, and company restructurings that the recession is causing are painful, and this process is not yet over.The fallout from these events has been brutally indiscriminant, affecting those with little or no responsibility for the events that now buffet them, as well as on some who played key roles in bringing about our troubles.The extent of the damage to financial systems entails significant risk that the supply of credit will be constrained for some time.The constraints on banks in many major economies will make it hard for them to compensate fully for the damage done to the basic machi nery of the securitization markets, including the loss of confidence in credit ratings.After a long period where financial institutions took on too much risk, we still face the possibility that banks and investors may take too little risk, even as the underlying economic conditions start to improve.And, after a long period of falling saving and substantial growth in household borrowing relative to GDP, consumer spending in the United States will be restrained for some time relative to what is typically the case in recoveries.These are necessary adjustments.They will entail a longer, slower process of recovery, with a very different pattern of future growth across countries than we have seen in the past several recoveries.Laying the Foundation for Future Growth

As we address this immediate financial and economic crisis, it is important that we also lay the foundations for more balanced, sustained growth of the global economy once this recovery is firmly established.A successful transition to a more balanced and stable global economy will require very substantial changes to economic policy and financial regulation around the world.But some of the most important of those changes will have to come in the United States and China.How successful we are in Washington and Beijing will be critically important to the economic fortunes of the rest of the world.The effectiveness of U.S.policies will depend in part on Chinas, and the effectiveness of yours on ours.Although the United States and China start from very different positions, many of our domestic challenges are similar.In the United States, we are working to reform our health care system, to improve the quality of education, to rebuild our infrastructure, and to improve energy efficiency.These reforms are essential to boosting the productive capacity of our economy.These challenges are at the center of your reform priorities, too.We are both working to reform our financial systems.In the United States, our challenge is to create a more stable and more resilient financial system, with stronger protections for consumer and investors.As we work to strengthen and redesign regulation to achieve these objectives, our challenge is to preserve the core strengths of our financial system, which are its exceptional capacity to adapt and innovate and to channel capital for investment in new technologies and innovative companies.You have the benefit of being able to learn from our shortcomings, which have proved so damaging in the present crisis, as well as f rom our strengths.Our common chall enge is to recognize that a more balanced and sustainable global recovery will require changes in the composition of growth in our two economies.Because of this, our policies have to be directed at very different outcomes.In the United States, saving rates will have to increase, and the purchases of U.S.consumers cannot be as dominant a driver of growth as they have been in the past.In China, as your leadership has recognized, growth that is sustainable growth will require a very substantial shift from external to domestic demand, from an investment and export intensive driven growth, to growth led by consumption.Strengthening domestic demand will also strengthen Chinas ability to weather fluctuations in global supply and demand.If we are successful on these respective paths, public and private saving in the United States will increase as recovery strengthens, and as this happens, our current account deficit will come down.And in China, domestic demand will rise at a faster rate than overall GDP, led by a gradual shift to higher rates of consumption.Globally, recovery will have come more from a shift by high saving economies to stronger domestic demand and less from the American consumer.The policy framework for a successful transition to this outcome is starting to take shape.In the United States, we are putting in place the foundations for restoring fiscal sustainability.The President in his initial budget to Congress made it clear that, as soon as recovery is firmly established, we are going to have to bring our fiscal deficit down to a level that is sustainable over the medium term.This will mean bringing the imbalance between our fiscal resources and expenditures down to the pointthe United States is committed to a strong and stable international financial system.The Obama Administration fully recognizes that the United States has a special responsibility to play in this regard, and we fully appreciate that exercising this special responsibility begins at home.As we recover from this unprecedented crisis, we will cut our fiscal deficit, we will eliminate the extraordinary governmental support that we have put in place to overcome the crisis, we will continue to preserve the openness of our economy, and we will resolutely maintain the policy framework necessary for durable and lasting sustained non-inflationary growth.In China, the challenge is fundamentally different, and at least as complex.Critical to the success of your efforts to shift future growth to domestic demand are measures to raise household incomes and to reduce the need that households feel to save large amounts for precautionary reasons or to pay for major expenditures like education.This involves strengthening the social safety net with health care reform and more complete public retirement systems, enacting financial reforms to help expand access to credit for households, and providing products that allow households to insure against risk.These efforts can be funded through the increased collection of dividends from state-owned enterprises.The structure of the Chinese economy will shift as domestic demand grows in importance, with a larger service sector, more emphasis on light industry, and less emphasis on heavy, capital intensive export and import-competing industries.The resulting growth will generate greater employment, and be less energy-intensive than the current structure of Chinese industry.Allowing the market, interest rates, and other prices to function to encourage the shift in production will be particularly important.An important part of this strategy is the governments commitment to continue progress toward a more flexible exchange rate regime.Greater exchange rate flexibility will help reinforce the shift in the composition of growth, encourage resource shifts to support domestic demand, and provide greater ability for monetary policy to achieve sustained growth with low inflation in the future.International Financial Reform

These are some of the most important domestic economic challenge we face, and these issues will be at the core of our agenda for economic cooperation.But I think it is important to underscore that we also have a very strong interest in working together to strengthen the framework for international economic and financial cooperation.Let me highlight three important areas.At the G-20 Leaders meeting, we committed to a series of actions to help reform and strengthen the international financial architecture.As part of this, we agreed to put in place a stronger framework of standards for supervision a nd regulation of the financial system.We expanded and strengthened the Financial Stability Forum, now renamed the Financial Stability Board.China and other major emerging economies are now full participants alongside the major financial centers, in this critical institution for cooperation.We will have the chance together to help redesign global standards for capital requirements, stronger oversight of global markets like derivatives, better tools for resolving future financial crises, and measures to reduce the opportunities for regulatory arbitrage.We also committed to an ambitious program of reform of the IMF and other international financial institutions.Our common objective is to reform the governance of these institutions to make them more representative of the shifting balance of economic and financial activity in the world, to strengthen their capacity to prevent future crisis, with stronger surveillance of macroeconomic, exchange rate, and financial policies, and to equip them with a stronger financial capacity to respond to future crises.We also committed to mobilize $500 billion in additional finance through the enlargement and membership expansion of the IMFs New Arrangements to Borrow in order to provide an insurance policy for the global financial system.As part of this process of reform, the United States will fully support having China play a role in the principal cooperative arrangements that help shape the international system, a role that is commensurate with Chinas importance in the global economy.I believe that a greater role for China is necessary for China, for the effectiveness of the international financial institutions themselves, and for the world economy.China is already too important to the global economy not to hav e a full seat at the international table, helping to define the policies that are critical to the effective functioning of the international financial system.Second, we must cooperate to assure that the global trade and investment environment remains open, and that opportunities continue to expand.As economies have become more open and more closely integrated, global economic growth has been stronger and more broad-based, bringing increasing numbers out of poverty, and turning developing nations into major emerging markets.The global commitment to trade liberalization and increasingly open investment played a critical role in this process ¨C in the industrialized world, in East Asia, and, since 1978, in China.As we go through the severe stresses of this crisis, we must not turn our backs on open trade and investment-for ourselves and for those who have yet to experience the fruits of growth and development.The United States, China, and the other members of the G20 have committed to not resort to protectionist measures by raising trade and investment barriers and to work toward a successful conclusion to the Doha Development Round.And third, one of the most critical long-term challenges that we both face is climate change.Individually and collectively, there is an urgent need to ensure that each and every country takes meaningful action to deal with this threat.Reducing land and forest degradation, conserving energy, and using clean technology are important objectives that complement both our efforts to achieve a new, sustainable pattern of growth and our goal of reducing greenhouse gas emissions.China and the United States already are working closely through the Strategic and Economic Dialogue in areas such as clean transportation, clean and efficient production of electricity, and the reduction of air and water pollution.We must continue these efforts for the sake of our natio ns and the planet.Conclusion In the last few years the frequency, intensity, and importance of U.S.-China economic engagements have multiplied.The U.S.-China Strategic and Economic Dialogue that President Obama and President Hu initiated in April is the next stage in that process.I look forward to welcoming Vice Premier Wang, State Councilor Dai and their colleagues to Washington to participate in the first meeting of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue.Our engagement should be conducted with mutual respect for the traditions, values, and interests of China and the United States.We will make a joint effort in a concerted way 同心協力.We should understand that we each have a very strong stake in the health and the succes s of each others economy.China and the United States individually, and together, are so important in the global economy and financial system that what we do has a direct impact on the stability and strength of the international economic system.Other nations have a legitimate interest in our policies and the ways in which we work together, and we each have an obligation to ensure that our policies and actions promote the health and stability of the global economy and financial system.We come together because we have shared interests and responsibilities.We also have our own national interests.I will be a strong advocate for U.S.interests, just as I expect my counterparts to represent China?ˉs.China has benefited hugely from open trade and investment, and the ability to greatly increase its exports to the rest of the world.In turn, we expect incre ased opportunities to export to and invest in the Chinese economy.We want China to succeed and prosper.Chinese growth and expanding Chinese demand is a tremendous opportunity for U.S.firms and workers, just as it is in China and the rest of the world.Global problems will not be solved without U.S.-China cooperation.That goes for the entire range of issues that face our world from economic recovery and financial repair to climate change and energy policy.I look forward to working with you cooperatively, and in a spirit of mutual respect.美國財政部長蓋特納于6月1日在北京大學發表了演講,談到了美中合作對全球經濟復蘇和增長的重要性。以下是其演講稿的中文翻譯。以英文原文為準,中文翻譯僅供參考。

《美中兩國為復蘇和增長的合作》

我很高興今天能再次來到中國,并在這個偉大的學校與你們見面。

我第一次來到中國和北京大學是在1981年的夏天,那時,我還是一名學習普通話的大學生。我與一些來自美國的研究生和本科生在這里。次年夏天,我又回到了北京師范大學。

我們學習相當努力,并有幸與許多優秀教授一起工作,他們中的一些人今天也在這里。我們走遍這座城市并在中國的華東地區旅行,我們不僅有機會了解你們的歷史和你們的抱負,還開始通過你們的眼睛看美國。

幾十年來,我們看到歷史上最不尋常的經濟轉型的開始。中國正在蓬勃發展。經濟改革帶來了收入的極快和持續提高。中國作為一個重要經濟力量的崛起和更充分地融入世界經濟,給美國和世界其他經濟體帶來了實實在在的好處。

由于認識到積極、合作和全面的關系符合我們的共同利益,胡錦濤主席(圖庫 論壇)和奧巴馬總統在4月同意建立戰略和經濟對話機制。克林頓國務卿和我將于下個月在華盛頓主持我們與王岐山副總理和戴秉國國務委員的第一次會議。今天和明天,我將榮幸地出席在北京的一系列會見,為這次經濟討論作準備。

這些會見將使我們有機會討論經濟領域的風險和挑戰,審視我們在為更加平衡和可持續的經濟復蘇奠定基礎的過程中,所共同面臨的長期挑戰,并探討我們共同關心的國際金融改革。

目前的挑戰和風險

世界經濟正在經歷多年來最具挑戰性的經濟和財政壓力。

國際貨幣基金組織預測,今年世界經濟將出現60多年來的首次萎縮。世界貿易的衰退很可能是自第二次世界大戰結束以來最嚴重的。與正常年份世界經濟的潛在增長率相比,產出損失可達到3至4萬億美元。

面對這一挑戰,中國和美國共同努力,幫助形成一個強有力的全球戰略,遏制危機,為經濟復蘇奠定基礎。這些努力,以及中國、美國和其他主要經濟體所采取的強有力政策行動的綜合效應,已幫助減緩增長的惡化速度,修復金融系統和提升信心。

事實上,當前危機與以往的區別,不僅在于其全球規模及嚴重程度,還在于全球反應的范圍和速度。

在4月份的20國集團領導人倫敦會議上,我們商定了一個前所未有的協調的政策行動計劃,以支持經濟增長,穩定和修復金融體系,恢復對貿易和投資至關重要的信貸流動,通過國際金融機構來為新興市場經濟體調動財政資源,并保持貿易和投資市場的開放。

這項針對經濟復蘇戰略的歷史性協定之所以達成,部分取決于中國和美國已經出臺的政策行動。

在危機加劇時,中國迅速出臺了強有力的增強國內需求的投資和金融措施計劃。

在美國,新政府上任的第一周,我們就建立了一個全面的稅收優惠和投資計劃──第二次世界大戰以來和平時期最大的恢復努力,以幫助遏制私人需求的急劇下降。除了這些財政措施,我們還采取行動減輕住房危機。我們出臺了一系列舉措,使更多的資金進入銀行系統,并重新啟動信貸市場。

這些舉措在世界各國采取類似舉措之后得到了加強。

與30年代的全球危機以及戰后各個主要經濟危機相比,世界各國領導人這次采取了聯合行動。他們行動相對迅速。他們采取措施向最脆弱的經濟體提供援助,盡管他們自身的國家也面臨著特殊的金融需求。他們致力于繼續開放市場,而不是退回到自我擊敗的歧視和保護措施中去。

他們承諾確保這一動議計劃維持到復蘇基礎的牢固確立,而國際貨幣基金組織將密切監測此承諾,這樣我們將能夠在20國集團領導人今年秋天在美國再次會晤時一起來評估。

我們開始看到一些改善的初步跡象。全球經濟衰退似乎失去力量。在美國,經濟活動下跌步伐已經放緩。家庭節省更多,但消費者信心有所改善,消費已開始恢復。房屋價格的下降正在放緩,未售出房屋的庫存已經大幅下降。商品和服務的訂單有所提升。勞動力市場的惡化速度已經放緩,新申請失業保險的人數已開始有所下降。

金融體系已開始恢復。我們對美國主要銀行的資本評估報告中所提供的澄清和披露信息,幫助提振信心,使需要資本的銀行可以向私人投資者融資,借款時無需擔保。證券市場,包括去年年底已基本停止運轉的資產抵押證券市場已經開始恢復。企業和家庭的信貸成本已大幅度下降,因為利差和風險溢價已經縮小。

這些都是重要的穩定跡象,對我們將成功避免金融崩潰和全球性通貨緊縮的保證,但它們只是為經濟復蘇奠定基礎的第一步。修復和調整的過程還需時日。

中國作為一個發展中國家盡管有你們自己的明顯挑戰,但你們處在一個令人羨慕的強勢地位。而在世界大多數經濟體中,經濟衰退仍然嚴峻而危險。美國與許多國家一樣,企業和家庭正在經歷幾十年來最具挑戰性的經濟和財政壓力。

金融系統的損害程度導致了重大的風險,以至信貸供應將會在一段時間內受到限制。許多主要經濟體對銀行的限制將使他們很難完全補償基本的證券化市場機制所遭受的損害,包括對信貸評級喪失信心。在經歷了漫長的時期金融機構承擔太多風險后,我們仍然面臨的可能是,即使根本經濟條件開始改善,銀行和投資者可能只愿承擔太少風險。

經過長期的相對國內生產總值的儲蓄下降和家庭借貸大幅度增長,美國的消費者支出,相對于經濟復蘇時期來說,將在一段時間內受到限制。

這些都是必要的調整。他們將需要更長的、較慢的復蘇過程,在各國以一種不同以往的未來增長模式。為未來的發展奠定基礎

在我們繼續處理當前金融和經濟危機的同時,我們還要在恢復一旦確定時,重視為未來全球經濟的持續增長和更加均衡奠定基礎。

成功地過渡到一個更加平衡和穩定的全球經濟,將需要對世界各地的經濟政策和金融監管進行非常重大的變革。但是,這些變革中的一些最重要的部分將不得不在美國和中國進行。我們在華盛頓和北京的成功程度,將對世界其他地區的經濟命運至關重要。美國政策的成效將部分取決于中國的,反之亦然。

雖然美國和中國從不同的位置開始,我們的許多國內改革的挑戰是相似的。我們正在努力改革我們的衛生保健系統,提高教育質量,重建我們的基礎設施,并提高能源效率。我們認為這些改革對提高我們經濟的生產能力是必不可少的。這些挑戰也是你們改革的重中之重。

我們雙方都在對我們的金融體系進行改革。在美國,我們的挑戰是創建一個更穩定、更具彈性的金融系統,為消費者和投資者提供更強有力的保護。當我們努力加強和重新設計規范以實現這些目標時,我們面臨的挑戰是維護我們金融體系的核心優勢,也就是在適應、創新以及使資本流向新技術和創新公司方面的特殊能力。你們可以從學習我們的被當前的危機證明具有如此破壞性的缺陷和我們的優勢中獲益。

我們共同的挑戰是要認識到一個更加均衡的、可持續的全球復蘇將要求我們兩個經濟體經濟增長構成的變化。因此,我們的政策必須針對非常不同的結果。

在美國,儲蓄率將不得不上升,同時美國消費者的購買不可能再像過去那樣作為增長的主要動力。

在中國,正如你們的領導已經意識到的,可持續的增長將要求一個非常重大的從外部需求到國內需求、從投資和出口密集型增長到消費導向型增長的轉變。

如果我們在各自的路徑上成功,隨著復蘇增強,美國的公共和私人儲蓄將上升,并且隨之,我們的經常賬戶赤字將減少。在中國,由于消費比例的逐步轉高,中國的國內需求將以快于整體GDP的速度增長。

在全球,復蘇將更多依靠高儲蓄經濟體轉向更強的國內需求,而更少依靠美國消費者。

為順利過渡到這一結果的政策框架已經開始形成。

在美國,我們正在建設恢復財政可持續性的基礎。

總統在給國會的初步預算中明確,一旦復蘇牢固確立,我們將必須削減財政赤字到一個中期可持續的水平。這意味著將我們的財政資源與支出之間的不平衡減少到這樣一點——大約GDP的百分之三——使公共債務占GDP的整體水平處于明確的下降路徑。我們的復興法案中提到的用以增強私人需求的暫時投資和稅收優惠政策將到期,自由決定的支出將不得不回落到一個相對GDP更加適度的水平,并且我們將不得不非常有紀律的通過恢復預算紀律,例如現收現付制度,來限制未來的承諾。

同時,作為我們長期財政健康的關鍵,我們必須進行全面的衛生保健改革,以降低衛生保健成本的增長,這些成本是我們長期財政赤字的主要動力。

總統還建議了鼓勵私人儲蓄的步驟,包括通過自動注冊退休儲蓄賬戶。

除了這些財政行動,我們設計我們的政策以解決金融危機,從而謹慎的最小化納稅人的風險,并且一旦條件許可就允許有序的退出或解除。在所有財政部、美聯儲和聯邦存款保險公司設立的各種金融機構中,我們一直在謹慎地確定經濟條款水平,以便當條件正常化、風險溢價消退時對這些機構的需求將會淡出。一旦條件允許,銀行有強烈的動機用私人資本替換公共資本。

在中國,挑戰有根本的不同,但至少一樣復雜。

成功實現轉向國內需求推動未來增長的關鍵是增加居民收入和減少因為防御原因和用于例如教育的主要支出等使居民覺得需要大量儲蓄的需求。這包括增強社會保障體系包括衛生保健改革和更完善的公共退休系統,實施金融改革以幫助擴大居民的信用獲得并提供產品幫助居民防范風險。

當國內需求的重要性增加的時候,中國經濟的結構將轉變,更大的服務業,更強調輕工業,并減少強調重工業、資本密集出口和進口競爭產業。由此帶來的增長將產生更多的就業,和較目前中國經濟結構更少的能源密集。允許市場、利率和其他價格發揮作用以鼓勵生產的轉變是至關重要的。

這一策略的一個重要部分是政府承諾將繼續向更靈活的匯率政策推進。更大的匯率靈活性將幫助加強增長構成的轉變,鼓勵資源向支持國內需求轉移,并提供貨幣政策更大的能力,以實現將來的持續增長和低通貨膨脹率。

國際金融改革

我們正面對一些最重要的國內經濟挑戰,而這些問題將是我們經濟合作議程的核心。

但是我想重要的是要強調我們也有非常強烈的意愿一道努力,以加強國際經濟和金融合作的框架。

讓我強調三個重要方面。

在20國集團領導人會議上,我們承諾采取一系列行動以幫助改革和加強國際金融架構。

作為其中的一部分,我們同意出臺一個更強的對金融體系進行監督和管理的標準框架。我們擴大和加強了金融穩定論壇,現在更名為金融穩定委員會。中國和其他主要新興經濟體現在正與主要金融中心一起全面參與這個關鍵機構中的合作。我們將有機會一起幫助重新設計資本要求的國際標準,更好的監督全球市場,例如衍生品,更好的工具來解決未來金融危機,以及更好的措施以減少監管套利的機會。

我們也承諾了一個雄心勃勃的計劃以改革國際貨幣基金組織和其他國際金融機構。我們共同的目標是要改革這些機構的治理,以使他們更多的代表世界經濟和金融活動的平衡轉變,以增強他們預防未來危機的能力,并使他們具備更強的金融能力以應對未來的危機。通過國際貨幣基金組織的新貸款協議的擴大和成員增加,我們承諾動員5000億美元額外資金,用于為全球金融體系提供一個保險政策。

作為這個改革進程的一部分,美國將全面支持中國在旨在幫助塑造國際體系的主要合作協議中發揮作用,中國的作用應與其在全球經濟中重要性相稱。

我相信中國發揮更大的作用對中國,對國際金融機構本身的效率,以及對世界經濟都是必要的。

中國對全球經濟已經太重要了,不能在國際談判桌沒有一個用以幫助確定作為國際金融體系有效功能關鍵的政策的完整席位。

第二,我們必須合作以確保全球貿易和投資環境保持開放,并且那種機會繼續擴大。當經濟已經變得越來越開放、越來越緊密地一體化,全球經濟增長變得更強也具有更廣泛基礎,使更多的人脫離貧困,并使發展中國家轉變為新興市場。全球貿易自由化的承諾和增加的自由投資在這個進程中起關鍵作用 口 在工業化世界,在東亞,在1978年后的中國。當我們面對這次危機的嚴重壓力,我們不應該背棄自由貿易和投資 口為我們自己,也為那些還沒有享受到增長和發展的果實的人們。美國、中國和20國集團的其他成員承諾不采取增加貿易和投資壁壘的保護主義措施并將努力實現多哈發展議程的成功結論。

第三,我們共同面對的最緊要的長期挑戰之一是氣候變化。減少土地和森林退化、節約能源和使用清潔能源技術是重要的目標,補充了我們建立新的、可持續增長模式的努力和我們減少溫室氣體排放的目標。中國和美國已經通過戰略和經濟對話在諸多領域緊密合作,例如清潔運輸,電力的清潔、有效生產,以及空氣和水污染的減少。為了我們的國家和這個星球,我們必須繼續這些努力。

結論:

在過去幾年中美中經濟活動的頻率、強度和重要性都成倍增加。奧巴馬總統和胡主席在四月份動議的美中戰略和經濟對話是該進程的下一個階段。我期盼著歡迎王(岐山)副總理、戴(秉國)國務委員和他們的同事到華盛頓參加對話的第一次會議。

我們的交往應互相尊重中美的傳統、價值和利益。我們將同心協力。我們應該理解我們都擁有很強的對彼此經濟健康和成功的利益。

中國和美國,各自以及共同,對全球經濟和金融系統如此重要,我們對國際經濟體系的穩定和強健有直接的影響。其他國家對我們的政策和我們合作的方式都有合法權益,并且我們每個都有義務確保我們的政策和行動促進了全球經濟和金融系統的健康和穩定。

我們走到一起,因為我們有共同的利益和責任。我們也有我們各自國家的利益。我將極力主張美國的利益,正如我希望我的對方代表中國的利益一樣。中國已經從開放的貿易和投資中獲得了巨大的利益,并有能力極大的增加她從世界其他地區的出口。反過來,我們希望更多機會出口到中國和投資中國經濟。

我希望中國成功和繁榮。中國的增長和中國需求的擴大為美國的公司和工人帶來了大量的機會,正如在中國和世界其他地區發生的那樣。

離開美中合作,全球問題將得不到解決。這包括我們世界面臨的所有問題,從經濟復蘇和金融修復到氣候變化和能源政策。

我期望和你們一起努力合作,并本著相互尊重的精神。

第三篇:美國財政部長蓋特納北京大學演講中英文全文

The United States and China, Cooperating for Recovery and Growth

The United States and China, Cooperating for Recovery and GrowthTreasury Secretary Timothy F.Geithner

Speech at peking Universityto help arrest the sharp fall in private demand.Alongside these fiscal measures, we acted to ease the housing crisis.And we have put in place a series of initiatives to bring more capital into the banking system and to restart the credit markets.These actions have been reinforced by similar actions in countries around the world.In contrast to the global crisis of the 1930s and to the major economic crises of the postwar period, the leaders of the world acted together.They acted quickly.They took steps to provide assistance to the most vulnerable economies, even as they faced exceptional financial needs at home.They worked to keep their markets open, rather than r etreating into self-defeating measures of discrimination and protect ion.And they have committed to make sure this program of initiatives is sustained until the foundation for recovery is firmly established, a commitment the IMF will monitor closely, and that we will be able to uate together when the G-20 Leaders meet again in the United States this fall.We are starting to see some initial signs of improvement.The global recession seems to be losing force.In the United States, the pace of decline in economic activity has slowed.Households are saving more, but consumer confidence has improved, and spending is starting to recover.House prices are falling at a slower pace and the inventory of unsold homes has come down significantly.Orders for goods and services are somewhat stronger.The pace of deterioration in the labor market has slowed, and new claims for unemployment insurance have started to come down a bit.&nb sp;

The financial system is starting to heal.The clarity and disclosure provided by our capital assessment of major U.S.banks has helped improve market confidence in them, making it possible for banks that needed capital to raise it from private investors and to borrow without guarantees.The securities markets, including the asset backed securities markets that essentially stopped functioning late last year, have started to come back.The cost of credit has fallen substantially for businesses and for families as spreads and risk premia have narrowed.These are important signs of stability, and assurance that we will succeed in averting financial collapse and global deflation, but they represent only the first steps in laying the foundation for recovery.The process of repair and adjustment is going to take time.;

China, despite your own manifest challenges a s a developing country, you are in an enviably strong position.But in most economies, the recession is still powerful and dangerous.Business and households in the United States, as in many countries, are still experiencing the most challenging economic and financial pressures in decades.The plant closures, and company restructurings that the recession is causing are painful, and this process is not yet over.The fallout from these events has been brutally indiscriminant, affecting those with little or no responsibility for the events that now buffet them, as well as on some who played key roles in bringing about our troubles.The extent of the damage to financial systems entails significant risk that the supply of credit will be constrained for some time.The constraints on banks in many major economies will make it hard for them to compensate fully for the damage done to the basic machi nery of the securitization markets, including the loss of confidence in credit ratings.After a long period where financial institutions took on too much risk, we still face the possibility that banks and investors may take too little risk, even as the underlying economic conditions start to improve.And, after a long period of falling saving and substantial growth in household borrowing relative to GDp, consumer spending in the United States will be restrained for some time relative to what is typically the case in recoveries.These are necessary adjustments.They will entail a longer, slower process of recovery, with a very different pattern of future growth across countries than we have seen in the past several recoveries.Laying the Foundation for Future Growth

As we address this immediate financial and economic crisis, it is important that we also lay the foundations for more balanced, sustained growth of the global economy once this recovery is firmly established.A successful transition to a more balanced and stable global economy will require very substantial changes to economic policy and financial regulation around the world.But some of the most important of those changes will have to come in the United States and China.How successful we are in Washington and Beijing will be critically important to the economic fortunes of the rest of the world.The effectiveness of U.S.policies will depend in part on Chinas, and the effectiveness of yours on ours.Although the United States and China start from very different positions, many of our domestic challenges are similar.In the United States, we are working to reform our health care system, to improve the quality of education, to rebuild our infrastructure, and to improve energy efficiency.These reforms are essential to boosting the productive capacity of our economy.These challenges are at the center of your reform priorities, too.We are both working to reform our financial systems.In the United States, our challenge is to create a more stable and more resilient financial system, with stronger protections for consumer and investors.As we work to strengthen and redesign regulation to achieve these objectives, our challenge is to preserve the core strengths of our financial system, which are its exceptional capacity to adapt and innovate and to channel capital for investment in new technologies and innovative companies.You have the benefit of being able to learn from our shortcomings, which have proved so damaging in the present crisis, as well as f rom our strengths.Our common chall enge is to recognize that a more balanced and sustainable global recovery will require changes in the composition of growth in our two economies.Because of this, our policies have to be directed at very different outcomes.In the United States, saving rates will have to increase, and the purchases of U.S.consumers cannot be as dominant a driver of growth as they have been in the past.In China, as your leadership has recognized, growth that is sustainable growth will require a very substantial shift from external to domestic demand, from an investment and export intensive driven growth, to growth led by consumption.Strengthening domestic demand will also strengthen Chinas ability to weather fluctuations in global supply and demand.If we are successful on these respective paths, public and private saving in the United States will increase as recovery strengthens, and as this happens, our current account deficit will come down.And in China, domestic demand will rise at a faster rate than overall GDp, led by a gradual shift to higher rates of consumption.Globally, recovery will have come more from a shift by high saving economies to stronger domestic demand and less from the American consumer.The policy framework for a successful transition to this outcome is starting to take shape.In the United States, we are putting in place the foundations for restoring fiscal sustainability.The president in his initial budget to Congress made it clear that, as soon as recovery is firmly established, we are going to have to bring our fiscal deficit down to a level that is sustainable over the medium term.This will mean bringing the imbalance between our fiscal resources and expenditures down to the point-roughly three percent of GDp--wh ere the overall level of public debt to GDp is definitively on a dow nward path.The temporary investments and tax incentives we put in place in the Recovery Act to strengthen private demand will have to expire, discretionary spending will have to fall back to a more modest level relative to GDp, and we will have to be very disciplined in limiting future commitments through the reintroduction of budget disciplines, such as pay-as-you go rules.The president also looks forward to working with Congress to further reduce our long-run fiscal deficit.And, critical to our long-term fiscal health, we have to put in place comprehensive health care reform that will bring down the growth in health care costs, costs that are the principal driver of our long run fiscal deficit.The president has also proposed steps to encourage private saving, including through automatic enrollment in retirement savings accounts.xiexiebang.com范文網(FANWEN.CHAZIDIAN.COM)

第四篇:財長蓋特納第四輪美中戰略經濟對話開幕致辭(本站推薦)

財長蓋特納第四輪美中戰略經濟對話開幕致辭

Remarks by Secretary Geithner At the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue(S&ED)May 3, 2012 Beijing, China

美國財長蓋特納在第四輪美中戰略與經濟對話開幕式上的致辭 2012年5月3日 中國北京

I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing.我要對胡主席、王副總理、戴國務委員及其同事們歡迎我們來到北京表示我們的感謝。

I would particularly like to thank Vice Premier Wang.The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver--a rare combination.He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States.我特別要感謝王副總理。王副總理既有廣闊的戰略視野,又當之無愧地贏得了解決問題能手的美譽——這兩種特質集于一身實屬少見。他堅定不移地捍衛中國的利益,不遺余力地推動與美國的積極、合作和全面的雙邊經濟關系。

We convened the first Strategic & Economic Dialogue three years ago in the depth of the most serious threat to the global economy and financial system in decades.We worked together to put out the fires of the global financial crisis, and today the world is better for it.We have worked to address the inevitable problems in our economic relationship in a constructive manner and with mutual respect.And both of our nations are better for it.三年前,我們在全球經濟和金融體系面臨幾十年來最嚴重威脅的時刻召開了第一次戰略與經濟對話。我們共同努力撲滅了全球金融危機的大火,如今,世界因此而變得更好。我們共同努力,以建設性的方式、本著相互尊重的精神、解決兩國經濟關系中各種不可避免的問題。我們兩國因此而變得更好。

The diversity of the economic issues we address in this Dialogue reflects the breadth and importance of our relationship.We don’t always agree, but we share strong common interests, and we recognize that promoting these common interests requires cooperation and commitment from both sides.我們在這一對話中所要解決的經濟問題的多樣性反映了兩國關系的廣度和重要性。我們并不總是意見一致,但我們有重大的共同利益,我們認識到,促進這些共同利益需要雙方的合作與承諾。

As two of the world’s largest trading nations, we both depend on an open global trading system in which workers and companies compete on a level playing field.We have a common interest in promoting productivity growth through research and innovation, by protecting intellectual property and open markets.We have a mutual interest in building a global financial system that is more stable and less prone to crisis.作為世界上兩個最大的貿易國家,我們兩國都依賴于工人與企業能夠開展公平競爭的開放的全球貿易體系。我們在通過科研和創新、保護知識產權和開放市場來促進生產力增長方面有著共同的利益。我們在建立一個更加穩定、不易遭遇危機的全球金融體系方面有著共同的利益。

Because of the size and importance of our two economies, we also have a shared responsibility for the global economy.As we have worked to promote economic reforms in the United States and China, we have worked together to strengthen and reform the IMF and the World Bank and to mobilize more resources to support development in the world’s poorest countries.We have worked together to support Europe’s efforts to better manage its financial crisis.We have worked to build new mechanisms for cooperation on international economic and financial issues in the G-20 and the Financial Stability Board.由于我們兩大經濟體的規模和重要性,我們還對全球經濟承擔著共同的責任。我們在努力促進美中兩國的經濟改革之時,又共同努力加強國際貨幣基金組織(IMF)和世界銀行(World Bank)并推動其改革,調動更多的資源支持世界最貧窮國家的發展。我們還進行合作,支持歐洲更好管理其金融危機的努力。我們協力在20國集團(G-20)和金融穩定委員會內建立國際經濟與金融問題上新的合作機制。

We meet at a time of risk and challenge in the global economy, and we both face considerable economic challenges at home.我們在全球經濟面臨風險與挑戰的時刻舉行會議,我們兩國都面臨著嚴峻的國內經濟挑戰。

In the United States, we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a stronger foundation for future economic growth.We are putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education, increase investments in scientific research and innovation, improve incentives for private investment, and reform the financial system.And we are working to legislate a comprehensive program of reforms to restore fiscal sustainability, building on tough, 10-year spending cuts we put in place last summer.While there is still a long way to go to recover from the financial crisis, the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient, and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances that helped cause our crisis.在美國,我們在修復金融危機造成的破壞和建立未來經濟發展更堅實的基礎方面正在取得進展。我們制定了全面的經濟改革計劃,以改進教育、增加科研創新投資、改善鼓勵私人投資的措施和改革金融體系。我們在努力通過立法制定改革計劃,以恢復財政穩定,在我們去年夏天制定的大刀闊斧削減支出的10年計劃的基礎上再接再厲。盡管要從金融危機中復蘇還有很長的一段路要走,但美國的經濟擴張現已有了更廣闊的基礎,并具有了更強的適應能力。在解決導致危機原因之一的不平衡的問題方面,我們遠遠走在其他主要發達經濟體的前面。

In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy.These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.在中國,你們正處于探索下一個經濟改革前沿的過程之中,如同你們的前任在30多年前得出的認知一樣,你們認識到未來的經濟增長將需要在經濟政策方面做出另一項根本性的轉變。這些新的改革是基于新的現實:中國必須更依賴國內消費,而不是依賴出口;更多地依賴民營企業的創新,而不是依賴國有企業擴大產能;要有一個對來自外國企業的競爭更加開放、金融體系更現代化的經濟。

The United States has a strong interest in the success of these reforms, as does the rest of the world.這些改革能否取得成功關系到世界的利益,也關系到美國的重大利益。

As we begin this next round of our Strategic and Economic Dialogue, I want to reaffirm our commitment to continue to work closely with China to build a stronger economic relationship and to build a stronger framework for cooperation on global economic issues that can balance the interests of the two largest economies in the world.當我們開始這個下一輪戰略與經濟對話的時候,我想重申我們繼續與中國緊密合作的承諾,以便建立更強有力的經濟關系,并建立一個可以平衡世界兩大經濟體利益、在全球經濟問題上實行合作的更強大的框架。

China and the United States are both now sources of strength for the global economy, and we are moving toward the more balanced, and complementary growth strategies that are so important for the world.中美兩國現在都是全球經濟力量的源泉,我們正在朝著更加平衡和互補增長的戰略目標前進,這些戰略對全世界至關重要。

I hope we are able to make progress during these next two days on the range of issues before us.我希望我們能在今、明兩天在我們面臨的一系列問題上取得進展。

As President Obama made clear at our first meeting in Washington three years ago, we are nations with different political values and traditions, different political and economic systems, and as we recognize those differences, it is important that we are able to talk to each other openly and make progress on issues that benefit both the Chinese and American people.如奧巴馬總統三年前在我們于華盛頓召開的第一次會議上所明確指出,我們是具有不同政治價值觀與傳統、不同政治和經濟制度的國家。我們認識到這些區別,我們必須能夠在彼此之間公開進行對話并在造福中美兩國人民的問題上取得進展。

We will approach these issues with appreciation for the challenges you face in China and with confidence that China is strong enough to embrace the reforms we seek.我們將探討這些問題。對于你們在中國所面臨的各項挑戰,我們表示理解;對中國有足夠力量去從事這些我們尋求的改革,我們抱有信心。

第五篇:蓋倫17歲演講

尊敬的各位領導老師:

你們好!今天喜迎蓋倫英語十七周年華誕,我有幸作為蓋倫英語廣大優秀員工中的一員在這里向蓋倫外語恭賀17周年華誕,心情非常激動和喜悅。我是來自蓋倫外語xx分校的幼兒教師xx。

首先,請允許我代表蓋倫外語前進分校的同仁向在座領導及老師們致以最誠摯的祝賀和最崇高的敬意。

十七年風雨坎坷,十七年傳承跨越,十七年的并肩攜手成就了蓋倫的今天。成長的道路離不開各位老師的緊密合作,領導的大力支持。十七年來大家并肩作戰、風雨同舟、患難與共、團結如一。我們的管理團隊,恪盡職守、兢兢業業,你們是蓋倫最寶貴的財富,是蓋倫繼續前進的無盡動力。在這里,我要感謝那些曾經在工作中給予我關心和支持的所有領導和同事們,向多年來為公司做出貢獻的全體同仁,致以深深的謝意!

“學貫中西、文理兼達、情智雙修、身心俱佳”的校訓使我們受益良多,我們始終對蓋倫學校的教育和培養身懷感恩之情,每每唱起校歌,每個人都感慨萬千,當唱到”總是在你身上看到我過去的模樣,你是我的希望,讓我有繼續的力量”.我們都有種熱淚盈眶的感覺,為了這些可愛的孩子們我們努力著,看到孩子們的進步,看到他們的笑臉,看到他們對英語產生濃厚的興趣,我們無比的驕傲和自豪!我們在該輪的土地上,堅持著,奮斗著,付出著,更收獲著.蓋倫今年十七歲了,十七年,有成千上萬的孩子在這里走出,走向了更美好的天地每當這個時候就是蓋倫老師最自豪的時候.在這里,我們實現了人生的價值,實現了夢想!蓋倫人會一如既往的用自己的愛心/耐心/責任心,以及我們全部的熱情,為了孩子們更美好的明天而奮斗.最后,值此學校17周年華誕之際,我僅代表蓋倫學校的全體學員,祝愿蓋倫學校在英語及多元化教育領域里乘風破浪,揚帆遠航,祝蓋倫的大家庭不斷壯大,衷心祝福我們的蓋倫,明天更輝煌!

謝謝大家!

下載蓋特納演講全文word格式文檔
下載蓋特納演講全文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    希拉里與蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上的講話

    希拉里與蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上的講話 Good evening, everyone. Good evening and welcome to the Benjamin Franklin Room here in the State Department. I am de......

    希拉里與蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上的講話

    小編給你一個美聯英語官方免費試聽課申請鏈接: http://m.meten.com/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 美聯英語提供:希拉里與蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上的講話 Good even......

    美國財長蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上的講話

    Remarks at Banquet for the Chinese Delegation US Treasury Secretary Timothy Geithner 美國財長蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上的講話 May 9, 2011 2011年5月9日 Ben Fra......

    美國財政部長蓋特納在中美戰略與經濟對話閉幕式上的講話

    Strategic and Economic Dialogue Closing Statement Treasury Secretary Tim Geithner Beijing, China May 25, 2010 在戰略與經濟對話閉幕式上的講話 美國財政部長蓋特納......

    希拉里與蓋特納在歡迎中國代表團晚宴上得講話(講稿)(樣例5)

    5月9日的中美戰略與經濟對話歡迎晚宴上,希拉里和美國財長蓋特納分別致歡迎辭。希拉里的講話中引用了不少中國成語,精通中文的蓋特納還在直接用中文說了一句―有朋自遠方來,不亦......

    蓋梁驗收報告

    桂花道路B段跨河橋 首片蓋梁施工質量控制的報告 一、工程概況 工程名稱:重慶市花溪工業園區界石組團桂花道路B段工程 質監單位:巴南區公路質量監督站 建設單位:重慶巴南經濟園......

    蓋公章申請書

    加蓋公章申請我校區/部門 由于 份) 加蓋公章。申請人: 大區校長:簽字日期: 篇二:蓋章申請書蓋章申請書 蓋章日期:備注:1、經濟合同超過10萬元需由總經理簽批。 2、印章保管人蓋......

    蓋軍銜觀后感

    《踐行群眾路線的好榜樣》一個產業工人的中國夢《蓋軍銜》觀后感 ——趙志全近日,按照群眾路線教育活動辦公室安排,觀看了系列片《踐行群眾路線的好榜樣》一個產業工人的中國......

主站蜘蛛池模板: 亚洲av色福利天堂| 大战熟女丰满人妻av| 亚洲粉嫩高潮的18p| 无码爆乳护士让我爽| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 成人午夜视频精品一区| 国产午夜福利在线播放| 久久精品国产久精国产爱| 天天做日日做天天添天天欢公交车| 人妻一区二区三区| 奇米在线7777在线精品| 国产超碰人人做人人爽av大片| 成人妇女免费播放久久久| 亚洲精品福利一区二区三区蜜桃| 拍真实国产伦偷精品| 少妇人妻14页_麻花色| 米奇7777狠狠狠狠视频影院| 国产sm调教折磨视频| 美女张开腿让人桶| 韩国无码无遮挡在线观看| 国产精品美女久久久久av爽| 亚洲五月丁香综合视频| 极品粉嫩嫩模大尺度无码视频| 青青草av国产精品| 国产无遮挡a片又黄又爽漫画| 麻豆国产成人av高清在线| 国产人妖xxxx做受视频| 日本久久综合久久综合| 久久日本片精品aaaaa国产| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 一本一道av中文字幕无码| 国产熟睡乱子伦午夜视频| 区二区欧美性插b在线视频网站| 黑人巨大白妞出浆| 久久99亚洲精品久久久久| 婷婷成人小说综合专区| 日韩中文字幕在线一区二区三区| 久久久女人与动物群交毛片| 亚洲精品久久久久avwww潮水| 久久亚洲精品成人av无码网站| 日韩精品亚洲人成在线观看|