第一篇:奧巴馬關于本·拉登被擊斃的講話(雙語)
據英國媒體5月2日報道,美國總統奧巴馬就基地組織頭目本·拉登被美軍打死一事發表了電視講話,以下是講話全文:
今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經完成了消滅基地組織頭目本·拉登的行動,此人是屠殺數以千計無辜男女老少的恐怖分子。
將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9 11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了9月云淡風輕的天空;世貿中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發生。
然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關系更加牢固,我們對社區和國家的愛更加濃烈。
在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛我們的國家,并把那些發動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。
我們很快查明,發動9 11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬·本·拉登為首,他們早已公開對美國宣戰,并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰爭。
過去十年以來,得益于我們軍隊和專業反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。
在阿富汗,我們推翻了向本·拉登和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內,我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9 11襲擊的。
但是奧薩馬·本·拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境地區以及通過其分支機構在全球地區活動。
我就任美國總統后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂·帕內塔把擊斃或者抓捕本·拉登作為打擊基地組織戰爭的首要任務。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉登的恐怖網絡。去年八月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作之后,我獲悉已經有了本·拉登的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數月才得以順藤摸瓜。
我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本·拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內。終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬·本·拉登采取行動,將他繩之以法。
今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬·本·拉登,并且掌握了本·拉登的尸體。
在過去的二十年里,本·拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。
本·拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。本·拉登的死并不意味著我們工作的結束。毫無疑問,基地組織將會繼續對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續對國內外的情況保持警惕。
如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發動戰爭。正如小布什總統在9 11事件之后我曾經明確表示,我們的戰爭并非針對伊斯蘭。本 拉丹并非一個穆斯林領袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內的很多國家都屠殺了許多穆斯林。
所有愛好和帄并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。
這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本·拉登的藏身之所。事實上,本·拉登早已對巴基斯坦宣戰并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
今晚我已經同扎爾達里總統通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構的行動。美國人民并不想要這場戰爭,這一切都源于一場對美國本土無辜帄民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰爭的代價。作為美國三軍統帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
美國人民清楚戰爭必然會有傷亡,知道戰爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
我們要感謝那些情報和反恐界的專業人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。.我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現出了專業、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9 11之后承擔了最重的責任。
最后,我還要對那些在9 11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
這個夜晚,讓我們重新回顧在9 11襲擊發生后美國上下緊密團結的情景,我知道那種團結在有些時候已經淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
請記住,保衛我們國家的事業并沒有終結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的帄等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們為世界安全寧愿自我犧牲的承諾不變。
我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。
感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.
第二篇:奧巴馬2011年5月2日宣布拉登被擊斃的演講
奧巴馬2011年5月2日宣布拉登被擊斃的演講 Obama’s Remarks on bin Laden’s Killing
Following is a text of President Obama's remarks Sunday night announcing the killing of Osama bin Laden, as released by the White House:
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經完成了消滅基地組織頭目本-拉丹的行動,此人是屠殺數以千計無辜男女老少的恐怖分子。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機劃破了9月云淡風輕的天空;世貿中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發生。And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻血。我們相互之間的關系更加牢固,我們對社區和國家的愛更加濃烈。
On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團結在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛我們的國家,并把那些發動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。
We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al Qaeda – an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against Al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們很快查明,發動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉丹為首,他們早已公開對美國宣戰,并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰爭。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.過去十年以來,得益于我們軍隊和專業反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強化了本土安全。
In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and Al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在阿富汗,我們推翻了向本-拉丹和基地組織提供庇護傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內,我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, Al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但是奧薩馬-本-拉丹逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境地區以及通過其分支機構在全球地區活動。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the C.I.A., to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.我就任美國總統后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內塔把擊斃或者抓捕本?拉丹作為打擊基地組織戰爭的首要任務。我們也加強努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網絡。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.去年八月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作之后,我獲悉已經有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠遠無法確定。我們花費了數月才得以順藤摸瓜。
I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑內。And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉丹采取行動,將他繩之以法。Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標實施了有針對性的行動。本次行動的執行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸體。
For over two decades, bin Laden has been Al Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.在過去的二十年里,本-拉丹一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。
The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al Qaeda.本-拉丹之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.本-拉丹的死并不意味著我們工作的結束。毫無疑問,基地組織將會繼續對我們實施攻擊。因此,我們必須并且繼續對國內外的情況保持警惕。As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, Al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發動戰爭。正如小布什總統在9-11事件之后我曾經明確表示,我們的戰爭并非針對伊斯蘭。本-拉丹并非一個穆斯林領袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實上,基地組織在包括美國在內的很多國家都屠殺了許多穆斯林。
So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.所有愛好和平并相信人之尊嚴者都會為他的死而歡欣鼓舞。
Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.在過去的數年里,我一再重申,如果我們確認本拉丹在巴基斯坦境內棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。
But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認了本拉丹的藏身之所。事實上,本-拉丹早已對巴基斯坦宣戰并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against Al Qaeda and its affiliates.今晚我已經同扎爾達里總統通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應官員進行了交流。我們一致認為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機構的行動。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.美國人民并不想要這場戰爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰爭的代價。These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.作為美國三軍統帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al Qaeda's terror: Justice has been done.美國人民清楚戰爭必然會有傷亡,知道戰爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護美國公民、朋友和盟友。我們將永遠堅持那些我們所認可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.我們要感謝那些情報和反恐界的專業人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現出了專業、愛國和無可比擬的勇氣。And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.他們在9-11之后承擔了最重的責任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發生后美國上下緊密團結的情景,我知道那種團結在有些時候已經淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.請記住,保衛我們國家的事業并沒有終結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們為世界安全寧愿自我犧牲的承諾不變。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權勢,而是因為我們生來如此,我們生來要為所有人爭取自由和公正。
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。
第三篇:奧巴馬就本拉登被擊斃發表講話
晚安。今晚,我可以向全美及全世界人民報告:美國已完成消滅本·拉登的行動。他是基地組織頭目,也是個必須為數千遭到殺害的婦女兒童負責的恐怖分子。
10年前9月的一天,明亮的天空被美國人歷史上最殘酷的襲擊涂黑。911事件的畫面烙進我們的國家記憶——被劫飛機劃過九月晴朗的天空;世貿大廈轟然倒塌;黑煙從五角大樓升起;93號航班在賓州先克斯維爾變成殘骸,在此次航班里,英勇的人們的行動,阻止了更讓人心碎的破壞發生。
然而,最殘忍的景象全世界并未看到。晚餐桌前的空座椅。孩童失去他們的父母獨自長大成人。雙親永遠無法體會與孩子擁抱的感受。近3000同胞離開了我們,使我們的心千瘡百孔。
2001年9月11日,是我們悲痛的一天,美國人在此刻團結一致。我們對鄰居伸出援手,為傷患提供血液。我們重新聯結在一起,包括對社區和對國家的愛。那一天,無論我們來自何方,信仰為何,或是哪個種族或血統,我們都團結成為一個統一的美國大家庭。
我們也一同下定決心保衛我們的國家,并將那些發動邪惡攻擊的人繩之以法。我們很快認識到,911事件是由奧薩馬·本·拉登所領導的基地組織所發動,它公開向美國宣戰,被證實在美國和全世界殺害無辜的人。因此,我們向基地組織開戰,來保護我們的同胞、朋友和盟友。
在過去10年,感謝我們的軍隊和反恐專家們孜孜不倦又英雄無比的工作,使得我們在反恐行動中取得巨大成效。我們挫敗恐怖攻擊,增強本土防衛。在阿富汗,我們鏟除了塔利班政府,他們為本·拉登和基地組織提供庇護。在全球,我們與朋友和盟友合作,抓捕或殺死基地的數十名恐怖分子,包括部分策劃911事件的成員。
但本·拉登屢次逃過抓捕,他越過阿富汗到達巴基斯坦。同時,基地組織繼續在阿巴兩國邊境線和其在全球的分支制造事端。
在我擔任總統后不久,我命令中情局(CIA)局長萊昂帕內塔,將對本·拉登的斬首或抓捕行動作為我們對抗基地組織的首要任務,我們繼續對他的基地組織網絡進行更為廣泛的破壞、摧毀和打擊。
隨后在去年的8月,在我們的情報部門歷經數年的艱苦工作后,我收到了本·拉登可能藏身之處的簡報。那時情況還不明朗,我們花了數月的時間整理情報線索。我和我的國家安全團隊頻繁會面,得到了更多有關本·拉登藏身地點的信息,他可能躲藏在巴基斯坦深處的寓所里。最后在上周,我認為我們已經有了足夠的情報展開行動,并下令抓捕本·拉登,將其繩之以法。
今天,在我的指揮下,美國開展了針對巴基斯坦阿伯塔巴德目標的行動。美軍小組以無畏的勇氣和能力展開了行動。沒有任何一名軍人受傷。他們小心防止平民傷亡。在一陣交火后,他們擊斃了本·拉登,并帶走了他的尸體。
在超過20年時間里,本·拉登一直是基地組織的領袖和象征,并一直持續密謀對我們的國家、朋友和盟友進行攻擊。本·拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
但他的死去不代表我們反恐努力的結束。毫無疑問,基地會繼續攻擊我們。我們必須,也將會在本土以及海外保持警惕。
猶如我們所做的一樣,我們也必須重申,美國現在不會,也永遠不會對伊斯蘭世界發動戰爭。正如布什總統在911事件后不久所做的一樣,我已明確表態,我們的戰爭并非針對伊斯蘭世界。本·拉登并不是一個穆斯林領袖,他是一個針對穆斯林的大兇手。事實上,基地組織在包括美國在內的許多國家屠殺了不少穆斯林。所以他的死亡,理應受到所有信仰和平和人類尊嚴的人的歡迎。
幾年來,我反復申明,如果我們得知本·拉登的住地,我們就將在巴基斯坦采取行動。那就是我們已經做到的。但還有很重要的一點要注意:我們和巴基斯坦的反恐合作協助我們找到本拉·登和他藏身的寓所。實際上,本·拉登也向巴基斯坦宣了戰,并對巴基斯坦平民發動攻擊。
今晚,我和巴基斯坦總統扎爾達里通了電話,我的團隊也和巴基斯坦的合作者們相互交流。他們贊同,這對巴美兩國來說都是美好而又有歷史意義的一天。在往后的路上,巴基斯坦繼續加入我們與基地組織及其分支進行的斗爭,是十分必要的。
美國人民沒有選擇戰爭。是戰爭不請自來,并由毫無預兆針的對平民的屠殺而起。在將近10年的戰爭、掙扎和犧牲中,我們很清楚戰爭的代價。這些反恐戰爭的努力每時每刻都讓我——作為三軍總司令——在給失去親人家庭的信上簽字,或是看望嚴重受傷的軍人的眼睛時,感到任重道遠。
因此,美國人民明白戰爭的代價。但是作為國家,我們永遠無法忍受我們的安全遭到威脅,也不能在人民受到屠戮時無所事事。我們將毫不猶豫的保衛我們的公民、朋友和盟友。我們將忠實于形塑我們人格的價值觀。猶如今晚,我們可以對在反恐戰爭中失去至愛親人的家庭說:正義終獲彰顯。
今晚,我們對許許多多情報和反恐專家致謝,感謝他們不知疲倦地工作,并取得今天的成果。美國人民看不到他們的付出,也無從知曉他們的名字。但今晚,他們必將為自己的事業,以及他們對正義之堅持而得到的結局感到驕傲。
我們感謝參與這次行動的每個人,感謝他們在服務國家的過程中展現的專業、愛國和無與倫比的勇氣。他們承受了自從那年九月的那天以來的最重的擔子。
最后,讓我對在911事件中失去至愛的家庭說:我們永不會忘記你們的悲痛,也不會動搖我們的承諾。我們將奮然阻止針對我們家園的暴力進攻。
今晚,讓我們回憶因911事件而萌生的團結之心。我知道,有時候這種團結心已經被磨損。但今天的成就是我們國家之偉大,和美國人民之堅定的最大證明。
保衛我們國家的事業還未完結。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠實現。那就是我們歷史的故事,無論是我們人民對興盛的追求,還是我們所有民眾對平等的奮斗;我們承諾,在異國維護共有的價值,我們犧牲自我,為將世界變得更安全。
讓我們記住:我們的所為,不僅是因為我們有財富或強權,更是因為:我們是一個在上帝的信仰下的國家,人人都不可分割,自由與正義永存。
謝謝。上帝保佑你。上帝保佑美利堅。
英文原文全文: The White House
Office of the Press Secretary For Immediate Release May 02, 2011
Remarks by the President on Osama Bin Laden East Room 11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.END
第四篇:拉登被擊斃思想匯報 (寫寫幫整理)
在“9-11”恐怖襲擊事件過去近10年之后,美國總統奧巴馬于當地時間1日在白宮發表全國電視演講,宣布“基地”組織領導人奧薩馬·本·拉登已被打死,拉登被擊斃思想匯報。
奧巴馬稱拉登之死是美國反恐戰爭的重大成就,在宣布拉登死訊時特別宣稱,“正義得到伸張”。
美國前總統喬治-W·布什也稱,世界頭號通緝恐怖分子奧薩馬·本·拉登被擊斃標志著“美國的勝利”。
他還說:“與恐怖主義的戰斗仍將持續,但在今晚,美國傳遞出一條明確的信息:不管時間過去多久,正義終將得到伸張。”
因為擔心拉登之死可能引發基地組織及其他恐怖組織針對美國的報復行動,美國國務院1日向美國公民發布了全球旅行警報。
作為“基地”組織的領導人和全球頭號通緝恐怖分子,拉登的死訊迅速引起了各個國家的反應。
英國首相卡梅倫2日對拉登的死訊表示歡迎,稱這將為“全世界的人們帶來寬慰”。
法國政府對本拉登之死做出反應,稱其為民主國家反恐的巨大勝利,法國總統薩科齊還對美國“不屈不撓”終于擊斃拉登的行為表示祝賀。
德國外交部長基多·韋斯特維勒稱,“基地”組織領導人奧薩馬·本·拉登的死訊“對世界上每一個自由思考和熱愛和平的人來說是一個好消息”。
意大利外長發表聲明說,美國擊斃拉登是“美好戰勝邪惡,正義戰勝殘忍”的事件。
以色列總理辦公室發表聲明稱:“以色列與美國人民一起為本·拉登獲得清算而喜悅。”并稱美國取得了“正義的勝利”。
澳大利亞也認為,雖然拉登被擊斃,但“基地”組織只是受傷而不是被消滅,與恐怖主義的戰斗遠遠沒有結束。
印度在歡迎拉登之死的同時,也不忘重申他在巴基斯坦首都伊斯蘭堡附近被打死更加說明了恐怖分子在巴基斯坦找到“庇護所”,并對這一情況感到擔憂。
日本防衛相北澤俊美則在2日宣布,為了防止恐怖分子的報復行為,日本將增加其軍事設施的安保措施。美國5月1日晚確認,中央情報局指揮突襲、擊斃“基地”組織頭目烏薩馬·本·拉丹。美國總統奧巴馬稱這次突襲為“定向”行動。
目擊者:
三層建筑激烈交火
5月1日夜至2日凌晨,巴基斯坦首都伊斯蘭堡以北大約60公里,阿伯塔巴德鎮響起槍聲和爆炸聲。
美國中情局指揮直升機和地面部隊突襲鎮內軍事訓練學院附近一座三層建筑,本·拉丹當時據信藏身在那里,思想匯報《拉登被擊斃思想匯報》。
一名目擊者告訴法新社記者:“人們當時正在睡覺,我聽到直升機從空中飛過的聲音…然后,開始激烈交火,槍聲密集,持續一段時間。我聽到一聲巨大爆炸;人們走出房屋,不知道發生了什么。”
“我聽到救護車警報器和安全人員大聲喊叫,看到火焰。所有人都嚇著了。”一名巴高級安全官員說,突襲在2日凌晨1時30分左右開始。一名美國官員說,行動持續大約40分鐘。
奧巴馬:
這是“定向”行動
奧巴馬在白宮講話中把這次突襲稱為“定向”行動。
他說,美方上周獲得足夠情報,確認本·拉丹藏身這座建筑。美國東部時間5月1日,奧巴馬正式下令行動。
按他的說法,美國投入一個行動小隊,美方人員沒有受傷。
據悉,總共有4架直升機參與行動,其中一架美軍直升機因“機械故障”墜毀。這名官員沒有提及墜機是否造成人員傷亡。尚不確定巴基斯坦方面是否派遣安全部隊參與行動。
這次突襲致死本·拉丹,終結后者近10年逃亡生涯。
總統表態
奧巴馬深夜講話
被稱極為“罕見”
據新華社電美國政府1日晚確認,“基地”組織頭號頭目本·拉丹死亡。
美國總統奧巴馬當天23時35分(北京時間2日11時35分)發表講話,正式宣布這一消息。深夜發表講話,對美國總統而言極為“罕見”。
周日晚間講話“異常”
據悉,奧巴馬當天早晨打完高爾夫球返回白宮,一切平靜。晚9時50分左右,白宮宣布,奧巴馬定于當晚11時35分發表重要聲明。
總統晚間發表聲明,尤其周日,相當“異常”。奧巴馬選擇在白宮東廳發表聲明,預示事件重大。通常情況下,東廳多舉行重大活動,如迎接貴賓、簽署重要法案等。
總統出場前,有線電視新聞網等媒體從白宮人士獲悉聲明內容。美國媒體猜測,白宮加緊調整聲明文稿字句,同時通報其他國家政府領導人。
奧巴馬說,他就任不久,要求中情局局長利昂·帕內塔把追捕本·拉丹作為打擊“基地”的首要任務。
奧巴馬稱不會“罷手”
按照他的說法,去年8月,白宮獲得與本·拉丹藏身地相關線索,緊追不舍,終于取得突破,在巴基斯坦鎖定目標。
“直至上周,我認定我方已經充分掌握情報,隨即下令發起行動,”奧巴馬說,“一支美國小分隊發動襲擊…沒有美國人傷亡。”
他把擊斃本·拉丹視為打擊“基地”所獲最大成就。“過去20多年間,本·拉丹是'基地'領導人和象征,多次策劃襲擊美國及其盟友。”
不過,奧巴馬直言,即使本·拉丹喪生,美國不會“罷手”。
“本·拉丹被擊斃,不意味著美國將停止反恐。'基地'將繼續試圖向我們發動襲擊。我們將保持警惕,無論國內還是國外,”他說,確保國家安全的任務沒有結束。聲明中,他試圖撇清“反恐戰爭”與特定宗教群體的關聯。
文章來源-迎客樓、首頁是:,本文來源于:(xiexiebang.com)
第五篇:奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿
Transcript of President Obama’s Speech
________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011
REMARKS BY THE PRESIDENT
ON OSAMA BIN LADEN
East Room
11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.總統:晚上好。今晚,我要向美國民眾以及全世界宣布,美國已經成功擊斃了基地組織領導人奧薩馬·本拉登,這一個謀殺了數以千計的無辜男女和孩子的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那個陽光明媚的9月的一天遭受了美國歷史上最嚴重的恐怖襲擊而變得黑暗無比。9/11襲擊的慘象深深地烙進了我們國家的記憶里:被劫持的飛機劃破了萬里無云的9月晴空,世貿大樓雙子塔轟然倒地,濃濃黑煙從五角大樓升起,墜落在賓夕法尼亞州的93號航班殘骸,因為機上英雄公民的行為而避免了更多的心碎和破壞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道真正最令人心痛的畫面是那些所沒有被世界看到的場景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永遠失去了他們的父母而獨自長大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子擁抱的父母。接近3000名美國公民從我們身邊被帶走,在我們的心里留下了千瘡百孔的創傷。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our
love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11號那天,一個我們共同悲痛的日子,所有美國民眾團結到了一起。我們給自己的鄰居慷慨提供援手,我們為傷者無償獻出血液。我們再次緊密相連,重新喚起對社會和祖國的愛。在那一天,無論我們從哪里來,信仰哪一個上帝,屬于什么樣的膚色或種族,我們都團結一致,成為一個統一的美國家庭。We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們同樣立刻團結齊心,堅決保護我們的國家并且要把那些犯下這罪惡襲擊的兇手繩之以法。我們很快得知襲擊是由基地組織謀劃,而這個組織就是由奧薩馬·本拉登領導的,他的行為等于公開地向美國宣戰并且犯下了殺害無辜美國民眾以及全球人類的罪行。所以,為了保護我們的公民、朋友和盟友,我們參加了針對基地組織的戰爭。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的10年當中,多謝于我們的軍隊和反恐專家的不知疲倦而英雄版的工作,我們在反恐戰爭上取得了巨大的成果。我們阻止了恐怖襲擊并且加強了國土防衛,我們摧毀了阿富汗親本拉登的塔利班政府,我們和我們的盟友在全球范圍內抓獲及擊斃了大量的基地組織恐怖分子,其中一些就曾經參與了9/11襲擊。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本拉登逃過了追捕并且隱遁到了阿富汗和巴基斯坦邊境。與此同時,基地組織繼續在阿巴邊境活動并且通過它在全世界的分支繼續進行破壞。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情報局局長Leon Panetta把擊殺及抓捕本拉登放在對付基地組織的戰爭中第一位,同時我們也繼續加大努力破壞、解除并摧毀他的機構。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.在去年八月,巴基斯坦與我們的情報機構共同協作了一年之后,我被告知發現了本拉登的可疑行蹤。當時情況還沒有去等,我們花了數月時間摸清線索。我多次和我的國家安全局成員會面并且取得了更多的相關信息,最后確認了本拉登藏匿在巴基斯坦深處的一處宅邸。最后再上個星期,我認為我們已經取得了足夠情報采取行動,并授權采取行動抓捕本拉登將其繩之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的授權之下,美國部隊對巴基斯坦境內阿伯達巴德的那處宅邸發起了一次目標明確的攻擊。一個美國小分隊以非凡的勇氣和戰斗力執行了這次任務。沒有美國人在這次行動中受傷,他們也盡力避免了平民的傷亡。交火當中他們擊斃了奧薩馬·本拉登并且取得了他的尸體。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot
attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.20年以來,本拉登作為基地組織的領導和象征,一直謀劃襲擊我們的國家和盟友。本拉登的死標志了我們的國家在打擊基地組織行動上至今為止最重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.然而他的死并不意味我們行動的結束。毫無疑問基地組織將會繼續謀求對我們的襲擊,我們必須,也將會,在國土防衛和海外安全上維持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.正如我們所做的,我們必須重申美國不是,而且也永遠不會,與伊斯蘭世界進行戰爭。我已經表明,正如布什總統在9/11襲擊后所說的一樣,我們的戰爭不是針對伊斯蘭世界。本拉登也不是一個穆斯林領袖,正相反,他是殺死了許多穆斯林的兇手。基地組織在許多國家屠殺了許多穆斯林民眾,包括在美國。所以他的死是所有追求和平和人權的人所歡迎的。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.過去數年中,我多次地清晰表明我們會在發現本拉登位置的時候在巴基斯坦境內采取行動。這也是我們這次正好所做的。但是必須要強調是我們和巴基斯坦的反恐協作幫助了我們發現本拉登。事實上,本拉登也對巴基斯坦宣戰并且下令攻擊了巴基斯坦的民眾。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給扎爾達里總統打了電話,我的幕僚也與巴基斯坦方面進行了溝通。他們都同意這是一個對我們兩個國家來說偉大而歷史性的一天。而在未來巴基斯坦會繼續和我們一起對付基地組織以其分支。The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.這場戰爭不是美國民眾發起的。它突然襲擊了我們的國家支柱,對我們毫無防備的公民進行了可恥的屠殺。經過了近10年的努力、奮戰和犧牲,我們已經相當清楚了戰爭的代價。這些過往的努力每次都提醒我,作為軍隊總司令,必須要簽署一份信給所有那些失去了所愛的家庭,以及那些在戰爭中付出重傷的士兵。So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國民眾明白戰爭的代價。然而作為一個國家,我們絕對不會容忍我們的安全受到威脅,也不會在我們的民眾已經被殺的時候袖手旁觀。我們將會不間斷地防衛我們的公民和朋友以及聯邦。我們會忠于那些使我們安身立命的價值,而且在每一個像今晚一樣的夜晚,我們能夠對那些在基地組織恐怖襲擊中喪失了摯愛的家庭說:公義已經得到了彰顯。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我們要感謝那些無數的情報人員以及反恐英雄,他們不知疲倦的工作換來了今天的成果。美國民眾沒有看到他們的工作,甚至不知道他們的名字。但是今晚,他們必定能夠為他們的工作感到欣慰為他們對正義的追求感到自豪。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們要感謝那些執行這次任務的士兵,他們用行動標稱了什么叫做忠于職守、熱愛國家以及無比的勇氣。他們也是在那個9月之后承擔了最重大的一塊責任的一代人之一。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,請讓我對那些在9/11當中失去了摯愛的家庭說,我們永遠不會忘記你們的損失,更加不會動搖我們將會采取一切行動阻止針對我們國家的另一次襲擊的決心。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回想起在9/11那天被喚起的團結一心。我知道它已經隨著時間漸漸流逝了。然而今天的成就是我們偉大國家以及民眾決心的明確證明!
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保衛我們國家的原因沒有終結。但是今晚,我們再一次提醒了世界:美國能夠做到任何下定決心必行之事!因為這就是我們的歷史,無論是對財富的追求還是為公平的抗爭。我們擁護自己價值的承諾以及我們為此做出的犧牲,讓這個世界變得更加安全。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.請讓我們記住我們做這些并不僅僅是為了財富和權力,更是因為我們的信仰核心:一個偉大的國家,在上帝的保護下,不可分割,為所有人都擁有自由和公義!
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝你們。愿上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。