第一篇:奧巴馬宣布拉登死亡全國電視講話全文President_Obama’s_Statement_on_the_Death_of_Osama_Bin_Laden
奧巴馬宣布拉登死亡全國電視講話全文
President Obama’s Statement on the Death of Osama Bin Laden
Good evening.Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citi-zens saved even more heartbreak and destruction.And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11th, 2001 in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of commu-nity and country.On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our mili-tary and our counterterrorism professionals, we've made great strides in that effort.We've disrupted terrorist attacks and strengthened our homel-and defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we've worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside Pakistan.And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Ameri-cans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must and we will remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader.He was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and hu-man dignity.Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakis-tan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as command-er-in-chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet, as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror: Justice has been done.Tonight we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they ex-emplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country.And they're a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our com-6 mitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you, and may God bless the United States of America.以下是美國總統(tǒng)奧巴馬就美軍特種部隊(duì)擊斃拉登講話的全文:
晚上好,今晚,我可以向美國人民和世界報(bào)告,美國實(shí)施的一項(xiàng)行動(dòng)擊斃了基地組織頭目拉登,這名恐怖分子謀殺了數(shù)千名無辜的男人、女人和兒童。
十年之前,九月份陽光明媚的一天因?yàn)槊绹鴼v史上所遭受的最嚴(yán)重恐怖襲擊而黯談下來,911的景象成為我們國家記憶的一部分,被劫持飛機(jī)刺過無云的九月天空,世貿(mào)雙塔轟然倒地,五角大樓冒出股股黑煙,賓夕法尼亞州尚克斯維爾93號(hào)航班的殘骸,飛機(jī)上勇敢的公民避免了更多的心碎和破壞。
我們知道最糟糕的景象是世界并未看到的景象:餐桌前的空椅子,兒童被迫在沒有父親或者母親的情況下長大。父母?jìng)儗⒂肋h(yuǎn)不會(huì)知道他們孩子擁抱的情感。近3000名公民在恐怖襲擊中喪生,這使我們深感悲痛。
2011年9月11日,在我們的悲傷時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起。我們向我們的鄰居伸出手,我們向傷者獻(xiàn)血。我們重申了我們之間的聯(lián)系。在那一天,不管我們來自哪里,不管我們的宗教信仰如何,或者我們是什么種族或者民族,我們是團(tuán)結(jié)的美國大家庭的一部分。
我們?cè)诒Wo(hù)我們的國家、將實(shí)施這一邪惡襲擊的肇事者繩之與法方面也團(tuán)結(jié)一致。我們很快獲悉,911恐怖襲擊是基地組織所為,這個(gè)組織由拉登領(lǐng)導(dǎo)。該組織公然向美國宣戰(zhàn),致力在美國和全世界各地殺害無辜者。所以我們開始了與基地組織的戰(zhàn)爭(zhēng),以保護(hù)我們的公民、我們的朋友、我們的盟友。
在過去十年,由于我們軍人和我們反恐專業(yè)人員毫不疲倦的和勇敢的工作,我們?cè)诜纯址矫嫒〉昧酥卮筮M(jìn)展。我們已挫敗了恐怖分子的襲擊,加強(qiáng)了我們的國土防御。在阿富汗,我們推翻了給拉登和基地組織庇護(hù)和支持的塔利班政府。在世界各地,我們與我們的朋友和盟國合作,抓獲或者擊斃了數(shù)十名基地組織恐怖分子,其中包括參與策劃911恐怖襲擊的數(shù)名恐怖分子。
不過,拉登仍然在逃,他從阿富汗邊境進(jìn)入了巴基斯坦。與此同時(shí),基地組織仍然在巴阿邊境活動(dòng),通過其附屬組織在全球各地活動(dòng)。
所以,在我上任后不久,我指示中情局局長帕內(nèi)塔將擊斃或者抓獲拉登列為我們打擊基地組織的最優(yōu)先事務(wù),即便是在我們?cè)诶^續(xù)更廣泛的努力以挫敗、清除和擊敗基地組織行動(dòng)的情況下。
去年八月,在經(jīng)過我們情報(bào)部門的艱苦努力后,我得到了一個(gè)有關(guān)拉登線索的匯報(bào)。情報(bào)并不非常確鑿,花了數(shù)個(gè)月的時(shí)間來跟進(jìn)這個(gè)線索。我多次會(huì)見了我的國家安保團(tuán)隊(duì),我們獲得了更多的情報(bào),這些情報(bào)表明我們可能已確定拉登隱藏在巴基斯坦境內(nèi)的一個(gè)院落里。我上周決定我們已掌握了足夠的證據(jù)來采取行動(dòng),我授權(quán)采取行動(dòng)抓捕拉登,將其繩之與法。
今天,根據(jù)我的指令,美國發(fā)動(dòng)了針對(duì)巴基斯坦阿巴特巴德一座建筑物的定點(diǎn)清除行動(dòng)。一個(gè)美軍突擊組以無比的勇氣和能力遂行了此次突擊行動(dòng)。行動(dòng)中沒有美國人受傷。他們注意避免平民傷亡。經(jīng)過交火,他們擊斃了奧薩馬-本-拉登,并獲得了他的尸體。在過去20年,本-拉登一直是基地組織的頭目和標(biāo)志,對(duì)我們國家、我們的朋友和盟友陰謀發(fā)動(dòng)襲擊。本-拉登被擊斃是我們國家打擊基地組織的最重大勝利。
然而,本-拉登被打死并不意味著我們的努力已經(jīng)終結(jié)。毫無疑問基地組織會(huì)繼續(xù)對(duì)我們發(fā)動(dòng)攻擊。我們必須,我們也會(huì)在國內(nèi)外保持警惕。
如我們所做,我們必須再次重申美國現(xiàn)在沒有,將來也不會(huì)同伊斯蘭世界開戰(zhàn)。如同911事件后不久布什總統(tǒng)所言,我已經(jīng)澄清,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)并非針對(duì)伊斯蘭世界。本-拉登不是穆斯林的領(lǐng)袖,他是穆斯林的屠殺者。事實(shí)上,基地組織在許多國家殺害了大量穆斯林,也包括我們美國。因此他的死亡會(huì)受到所有相信和平和人類尊嚴(yán)的人的歡迎。
過去多年間,我反復(fù)聲明一旦知道本-拉登的藏身之地,我們將會(huì)在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng)。我們就是這樣做的。同巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本-拉登和其藏身的處所,指出這一點(diǎn)是重要的。事實(shí)上,本-拉登也對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),下令對(duì)巴基斯坦人民發(fā)動(dòng)襲擊。
今晚,我同巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里通了電話,我的團(tuán)隊(duì)也同巴基斯坦同仁進(jìn)行了溝通。他們同意對(duì)兩國而言,這是一個(gè)有歷史意義的好日子。巴基斯坦同我們合作共同打擊基地組織及其分支是最根本的。
美國人民沒有選擇這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),而是戰(zhàn)火燒到了我們的國家,以無情地屠殺我們的民眾為發(fā)端。經(jīng)過近十年的服務(wù)、斗爭(zhēng)和犧牲,我們深知戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。每當(dāng)作為總司令的我簽署致喪失摯愛親人的家庭的信件時(shí),或凝視一名重傷的軍人的雙眼時(shí),我深深感到了為反恐所做努力的分量。
因此,美國人理解戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。作為一個(gè)國家,我們不會(huì)容忍我們的安全受到威脅,或者我們的人民被殺害時(shí)還無所事事。我們將為保護(hù)我們的人民、朋友和盟友而不懈努力。我們將堅(jiān)持所信奉的價(jià)值觀。在像今天一樣的夜晚,我們能夠向那些因基地組織恐怖活動(dòng)而失去摯愛親人的家庭說一聲:正義得以伸張。
今晚,我對(duì)無數(shù)的情報(bào)和反恐專業(yè)人士表示感謝,正是他們不知疲倦地工作才取得了這一重大成績。美國人民無法看到他們的工作,也不知道他們的姓名。但是今晚,他們?yōu)樗麄兊墓ぷ鞲械綕M意,為他們追求正義終有結(jié)果感到欣慰。
我對(duì)那些開展突襲行動(dòng)的人表示感謝,他們以專業(yè)、愛國和無比的勇氣成為我們國家軍人中的典范。而且他們是911之后負(fù)擔(dān)最重一代人中的成員。
最后,我想對(duì)那些在911事件中失去摯愛親人的家庭說,我們從沒有忘掉你們的苦痛,而且我們采取一切措施防止美國境內(nèi)發(fā)生另一起恐怖襲擊的決心從未動(dòng)搖。
今晚,回想911事件剛發(fā)生后,美國人民團(tuán)結(jié)一致。我知道,美國的團(tuán)結(jié)程度有時(shí)會(huì)減弱。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人民的決心。
保衛(wèi)我們國家的安全的事業(yè)并未完結(jié)。今晚,事實(shí)再次提醒我們,美國一旦決定去做一定能做成任何事情。這也是我們的歷史所證明的,不管是人民追求繁榮發(fā)展,還是全體公民追求平等;決心在國外傳播我們的價(jià)值觀,抑或?yàn)槭谷澜绺鼮榘踩龅臓奚?/p>
讓我們銘記,我們能做成這些事情并不是因?yàn)槲覀兊呢?cái)富或權(quán)力,而是因?yàn)槲覀兪巧系壑乱粋€(gè)不可分割的國家,在這里,人人享有自由和正義。
謝謝,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國。
第二篇:奧巴馬宣布拉登死亡講話全文
Good evening.Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic(英雄的)citizens(公民)saved even more heartbreak and destruction.And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping(張開,張大)hole in our hearts.On September 11th, 2001 in our time of grief(悲傷,傷痛), the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed重申 our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race人種 or ethnicity種族特點(diǎn) we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve決定 to protect our nation and to bring those who committed(犯罪)this vicious邪惡 attack攻擊 to justice公正,制裁.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence無辜的 in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless孜孜不倦 and heroic work of our military軍人 and our counterterrorism反恐 professionals, we've made great strides大步,進(jìn)步 in that effort努力的結(jié)果.We've disrupted使混亂 terrorist attacks and strengthened加強(qiáng) our homeland defense.In Afghanistan, we removed推翻 the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we've worked with our friends and allies盟國,同盟者 to capture俘獲 or kill scores of許多的 al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped溜走 across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates下屬 across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community團(tuán)體智慧, I was briefed向…介紹基本情況 on a possible lead道路,指引 to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread線索 to ground.I met repeatedly with my national security安全 team as we developed more information about the possibility that we had located定位 bin Laden hiding within a compound圍起來的場(chǎng)地 deep inside Pakistan.And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched發(fā)出了 a targeted定向的 operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation行動(dòng) with extraordinary特別的,非常的 courage and capability能力.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian平民 casualties傷亡者.After a firefight交火, they killed Osama bin Laden and took custody拘留,監(jiān)護(hù)權(quán) of his body.For over two decades十年, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must and we will remain vigilant警惕的 at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam伊斯蘭.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader.He was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise死 should be welcomed by all who believe in peace and human dignity尊嚴(yán).Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts與另一方作用或地位相當(dāng)?shù)娜?They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential必要 that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores and started with the senseless slaughter殺戮 of our citizens.After nearly 10 years of service服務(wù), struggle搏斗 and sacrifice獻(xiàn)身, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief總司令;最高級(jí)別指揮官, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet, as a country, we will never tolerate容忍 our security安全 being threatened, nor stand idly無所事事地 by when our people have been killed.We will be relentless不留情的 in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror恐怖活動(dòng);討厭的人: Justice has been done.Tonight we give thanks to the countless無數(shù)的 intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve達(dá)成 this outcome結(jié)果.The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism愛國主義 and unparalleled無比的 courage of those who serve our country.And they're a part of the generation同代人 that has borne由…運(yùn)載 the heaviest沉重的 share of the burden重負(fù) since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered搖動(dòng) in our commitment承諾,致力 to see that we do whatever it takes to prevent阻止,預(yù)防 another attack on our shores海岸.And tonight, let us think back to the sense of unity同心協(xié)力 that prevailed流行 on 9/11.I know that it has, at times, frayed瓦解.Yet today's achievement is a testament to the greatness偉大 of our country and the determination決心 of the American people.The cause原因 of securing固定 our country is not complete完成, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit嗜好;追趕 of prosperity繁榮 for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for堅(jiān)持 our values abroad, and our sacrifices獻(xiàn)身 to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things, not just because of wealth財(cái)富 or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible不可分的不可除盡的, with liberty自由 and justice for all.Thank you.May God bless you, and may God bless the United States of America.
第三篇:奧巴馬宣布本拉登死亡的電視講話(中英對(duì)照)(最終版)
奧巴馬宣布奧薩瑪·本·拉登已死亡全國電視講話(中英對(duì)照)
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目奧薩馬·本·拉登擊斃,是他造成了成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.一個(gè)明媚的九月天,美國遭受了有史以來最慘重的襲擊,這個(gè)被陰影籠罩的日子距今就要十年了。911事件的慘象一直烙在全國人民的記憶中——被劫持的飛機(jī)劃過九月無云的晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出滾滾濃煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命,采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓州的仙克斯維爾。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌旁空空的座位,失去父母的孩子們孤獨(dú)的成長。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀А?000條生命被奪走,留給我們心中無盡的哀思。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在這悲傷的時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在了一起。我們向鄰居們伸出援手,向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此的牽掛以及我們對(duì)整個(gè)民族和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、有何信仰、是何種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個(gè)大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.同時(shí)我們將萬眾一心保護(hù)我們的國家,決心讓制造這次惡性襲擊的人受到正義的制裁。很快我們就得知911恐怖襲擊是由基地組織策劃實(shí)施——該組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對(duì)美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的人民、我們的朋友和我們的盟友們。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家們英勇不懈的努力下,我們?nèi)〉昧碎L足的進(jìn)展。我們粉碎了恐怖襲擊、加強(qiáng)了國土安全防御力量。在阿富汗,我們擊潰了為基地組織提供安全避難所和支持的塔利班政權(quán)。在全球,我們和朋友及盟友一起,或抓獲或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本·拉登逃脫了抓捕,并沿阿富汗邊境逃竄至巴基斯坦。同時(shí),基地組織也繼續(xù)活躍于這條邊境線以及世界的分支組織。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.因此,就職后不久,我就命中央情報(bào)局局長里昂·帕內(nèi)塔將擊斃或活捉本拉登當(dāng)作我們和基地作戰(zhàn)的頭等要事,我們也仍在加強(qiáng)力量來瓦解、拆分和擊潰本·拉登的組織網(wǎng)。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.去年八月,在情報(bào)機(jī)構(gòu)數(shù)年的辛勤工作之后,我得到了本拉登藏身之所的一份簡(jiǎn)要線索。那時(shí)對(duì)該線索還遠(yuǎn)不能確認(rèn),為了確認(rèn),我們花費(fèi)了好幾個(gè)月的時(shí)間。我和國家安全小組的成員們一遍又一遍地會(huì)面,把本拉登的藏身地漸漸鎖定在了巴基斯坦一處很隱蔽的院子里。終于在上周,我斷定我們已經(jīng)有了采取行動(dòng)的足夠情報(bào),因此我授權(quán)行動(dòng)打擊奧薩馬·本·拉登,讓他受到正義的制裁。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指揮下,美國發(fā)動(dòng)了對(duì)巴基斯坦阿伯塔巴德的針對(duì)性軍事行動(dòng)。一小隊(duì)異常英勇善戰(zhàn)的美國人執(zhí)行了這一行動(dòng),沒有美國人受傷。他們還小心的避免了平民的傷亡。在一次交火后,他們擊斃了奧薩馬·本·拉登并控制了他的尸體。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.在過去的二十年里,本拉登作為基地組織的頭目和象征,一直在策劃陰謀襲擊我們的國家、朋友和盟友。本拉登之死標(biāo)志著我們國家在反基地組織的戰(zhàn)斗中取得了重大的成效。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.然而,他的死并不意味著我們戰(zhàn)斗的終止。基地組織無疑會(huì)繼續(xù)尋求對(duì)我們的攻擊的機(jī)會(huì)。我們必須——我們也將會(huì)——在國外都保持高度的警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.我們也必須重申,美國沒有向伊斯蘭世界開展,將來也絕不會(huì)這么做。正如小布什總統(tǒng)在911不久后所說,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)針對(duì)的不是伊斯蘭世界,我也清楚的表明了這一觀點(diǎn)。本拉登也不是一個(gè)穆斯林領(lǐng)袖,相反他對(duì)穆斯林教徒大開殺戒。基地組織在很多國家,包括我們自己的國家內(nèi)確實(shí)屠殺了很多穆斯林教徒。所以,在所有相信世界和平和人類尊嚴(yán)的地方,他的死亡應(yīng)該是人心所向的。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.在過去數(shù)年,我一再重申:一旦我們確認(rèn)拉登在巴基斯坦的藏身之處,我們就會(huì)采取行動(dòng),我們也是這么做的。但要特別說明的一點(diǎn)是我們是在巴基斯坦的反恐協(xié)作下找到本拉登和他的藏身的小院子的。本拉登的確曾經(jīng)對(duì)巴基斯坦宣戰(zhàn),也曾下命令攻擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給巴基斯坦總統(tǒng)扎爾達(dá)里打了電話,我的小隊(duì)成員也和他們?cè)诎突固狗纯只锇橥嗽挕4蠹叶颊J(rèn)為今天對(duì)我們兩國來說都是具有歷史意義的好日子。在將來,也很有必要讓巴基斯坦與我們合作,共同打擊基地組織及其成員。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.美國人民沒有選擇戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)卻來到了我們的海岸,毫無道理地屠殺我們的人民。經(jīng)過近十年的服役、戰(zhàn)爭(zhēng)和犧牲,我們很清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。作為總指揮官,每當(dāng)我必須要給那些失去了心愛之人的家庭寫信,或是看著受重傷的士兵的眼睛的時(shí)候,種種艱難時(shí)時(shí)都?jí)涸谛念^。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國人民知道戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。然而作為一個(gè)國家,我們絕不容許國家安全受到威脅,在人民遭受殺戮的時(shí)候也絕不坐視不管。我們會(huì)一直保護(hù)我們的人民、我們的朋友和盟友。我們會(huì)真實(shí)的面對(duì)這些代價(jià)。然后在這樣一個(gè)夜晚,我們終于能對(duì)那些被基地組織奪去家人生命的家庭宣布:正義得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我要感謝數(shù)不清的情報(bào)人員和反恐專家們,正是他們不知疲倦的努力才有了這項(xiàng)成就。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們會(huì)對(duì)自己的工作感到滿足,他們對(duì)正義的追求得到了收獲。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們感謝那些執(zhí)行這項(xiàng)行動(dòng)的人,他們用實(shí)際行動(dòng)證明了國家軍人的職業(yè)素養(yǎng)、愛國精神和無比的勇氣。自從九月那天起,他們就成了背負(fù)最沉重負(fù)擔(dān)的一代人。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我要對(duì)那些在911事件中失去家人的家庭們說:我們永遠(yuǎn)不會(huì)忘記你們的損失,我們承諾過會(huì)不惜一切代價(jià)使我們國土免遭另一次襲擊,這個(gè)承諾我們也永遠(yuǎn)不會(huì)動(dòng)搖。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回顧一下911那天我們的團(tuán)結(jié)一心,我知道有時(shí)這種感覺已經(jīng)漸漸淡去,但是今天的成就見證了我們國家的偉大和人民的決心。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保護(hù)國家安全的使命還沒有完成,但是今晚,我們?cè)俅蜗嘈牛绹嗣裰灰獔?jiān)定信心,便無往不勝。這就是我們的歷史:無論是對(duì)人民繁榮的追求、還是對(duì)人人平等的奮斗;無論傳播我們的價(jià)值觀的承諾還是為維護(hù)世界和平所作出的犧牲,我們只要堅(jiān)定信心,便無往不勝。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.讓我們銘記,我們能做到,并不僅僅因?yàn)槲覀儑幻駨?qiáng),還因?yàn)槲覀冏陨恚何覀兪潜簧系郾佑拥牟豢煞指畹膰遥覀兊娜嗣袢巳硕枷碛凶杂泻凸?/p>
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家,愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國。
第四篇:奧巴馬電視講話
美國總統(tǒng)奧巴馬于昨日在白宮發(fā)表了面向全國的電視講話,宣布基地組織1號(hào)人物奧薩馬?本?拉登在上周被美軍擊斃。他還透露,此次行動(dòng)中美軍無人受傷,而且他們成功獲取了本?拉登的尸體。奧巴馬在講話中譴責(zé)了十年前基地組織對(duì)美國發(fā)起“9?11”恐怖襲擊事件,并稱拉登之死是美國反恐事業(yè)的“重大成就”。
The White House
Office of the Press Secretary
For Immediate Release May 02, 2011
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more
heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or
ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve
disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban 塔利班government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven 港口and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates附屬企業(yè);分支機(jī)構(gòu); across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle廢除, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends
and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries,including our own.So his demise 死亡should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic
day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me重壓于 every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never
tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who
carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered 動(dòng)搖in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the
American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And
may God bless the United States of America.Central Intelligence Agency(中央情報(bào)局,美國
第五篇:奧巴馬宣布本拉登死亡演講全文
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.晚上好。今天晚上,我終于能向美國人民和全世界宣布,美國指揮的一項(xiàng)行動(dòng)已經(jīng)將基地組織的頭目,為成千上萬美國無辜的男人女人和兒童的死亡負(fù)責(zé)的奧薩馬·本·拉登擊斃。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.當(dāng)年那個(gè)陽光明媚的九月被美國有史以來遭受的最慘重的恐怖襲擊遮蔽,這件事距今就要有十年了。911事件的情景一直留在我們?nèi)珖嗣竦挠洃浿小唤俪值娘w機(jī)劃過萬里無云的九月晴空;雙子塔轟然倒塌;五角大樓冒出濃濃黑煙;93航班上英勇的乘客們?yōu)榱送炀雀酂o辜生命采取行動(dòng)讓飛機(jī)墜毀在賓夕法尼亞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而,我們知道,最慘痛的景象是那些無法展示在世人面前的。餐桌邊空空的座位,孩子們不得不在沒有父母的環(huán)境下成長。父母?jìng)冊(cè)僖哺惺懿坏胶⒆觽兊膿肀АN覀兊纳磉叡粖Z走了將近3000個(gè)生命,在我們的心中留下巨大的空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11日,在我們悲傷的時(shí)刻,美國人民團(tuán)結(jié)在一起了。我們向鄰居們伸出援手,我們向傷者捐出獻(xiàn)血,我們重新確認(rèn)了彼此之間的羈絆以及我們對(duì)社區(qū)和國家的愛。在那一天,不管我們來自何方、信仰什么宗教、屬于什么種族,我們都被緊緊聯(lián)系在了美國這個(gè)大家庭里。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.在保護(hù)我們的國家,給那些應(yīng)該對(duì)這起惡性攻擊負(fù)責(zé)的人以正義制裁的決心面前,我們也萬眾一心。很快我們就意識(shí)到911恐怖襲擊是由基地組織策劃的,這個(gè)組織的頭目就是奧薩馬·本·拉登,他曾經(jīng)公開對(duì)美國宣戰(zhàn),在我們的國家和全世界都犯下了殺害無辜生命的罪行。于是,我們對(duì)基地組織開戰(zhàn),以保護(hù)我們的市民、我們的朋友和我們的盟友們。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的十年里,在我們的軍人和反恐專家不懈而英勇的工作下,我們?nèi)〉昧司薮蟮某尚АN覀兎鬯榱丝植酪u擊、加強(qiáng)了我們的國土安全。在阿富汗,我們擊退了為基地組織提供安全避難和支持的塔利班政府。在全球,我們和朋友及盟友一起或抓住或擊斃了數(shù)十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.