第一篇:奧巴馬2011年5月2日宣布拉登被擊斃的演講
奧巴馬2011年5月2日宣布拉登被擊斃的演講 Obama’s Remarks on bin Laden’s Killing
Following is a text of President Obama's remarks Sunday night announcing the killing of Osama bin Laden, as released by the White House:
Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of Al Qaeda, and a terrorist who's responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉丹的行動,此人是屠殺數(shù)以千計無辜男女老少的恐怖分子。It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9-11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。
On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。
We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by Al Qaeda – an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against Al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們很快查明,發(fā)動9-11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬-本-拉丹為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.過去十年以來,得益于我們軍隊和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。
In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and Al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of Al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在阿富汗,我們推翻了向本-拉丹和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9-11襲擊的。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, Al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.但是奧薩馬-本-拉丹逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the C.I.A., to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against Al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂-帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本?拉丹作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉丹的恐怖網(wǎng)絡(luò)。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.去年八月,在我們的情報部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本-拉丹的線索,盡管那時還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。
I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本-拉丹就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬-本-拉丹采取行動,將他繩之以法。Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬-本-拉丹,并且掌握了本-拉丹的尸體。
For over two decades, bin Laden has been Al Qaeda's leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.在過去的二十年里,本-拉丹一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。
The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat Al Qaeda.本-拉丹之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that Al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.本-拉丹的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, Al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)在9-11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本-拉丹并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。
So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.所有愛好和平并相信人之尊嚴(yán)者都會為他的死而歡欣鼓舞。
Over the years, I've repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。
But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認(rèn)了本拉丹的藏身之所。事實(shí)上,本-拉丹早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against Al Qaeda and its affiliates.今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動。
The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜平民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to Al Qaeda's terror: Justice has been done.美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護(hù)美國公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅持那些我們所認(rèn)可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who've worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.我們要感謝那些情報和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.他們在9-11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,我還要對那些在9-11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today's achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.這個夜晚,讓我們重新回顧在9-11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的平等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權(quán)勢,而是因?yàn)槲覀兩鷣砣绱耍覀兩鷣硪獮樗腥藸幦∽杂珊凸?/p>
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。
第二篇:奧巴馬關(guān)于本·拉登被擊斃的講話(雙語)
據(jù)英國媒體5月2日報道,美國總統(tǒng)奧巴馬就基地組織頭目本·拉登被美軍打死一事發(fā)表了電視講話,以下是講話全文:
今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本·拉登的行動,此人是屠殺數(shù)以千計無辜男女老少的恐怖分子。
將近十年前,9月一個陽光明媚的早晨,美國民眾遭受了歷史上最嚴(yán)重的襲擊。9 11襲擊的一幕幕在我國民眾記憶中揮之不去。遭劫持的飛機(jī)劃破了9月云淡風(fēng)輕的天空;世貿(mào)中心雙子塔瞬間倒塌;黑煙從五角大樓滾滾上升;墜毀在賓夕法尼亞州尚克斯維爾的93號航班殘骸,乘客們的英勇行為避免了更多慘劇和摧毀的發(fā)生。
然而我們知道,最慘痛的是那些未向全世界播出的畫面:餐桌旁空空如也的椅子;失去父母的兒童們;再也無法體會孩子擁抱的父母們。將近3000名市民離開了我們,同時在我們心中留下巨大空洞。
2001年9月11日,在我們這個悲痛的時刻,全體美國人走到了一起。我們向鄰居們伸出援手,為受傷者獻(xiàn)血。我們相互之間的關(guān)系更加牢固,我們對社區(qū)和國家的愛更加濃烈。
在那一天,不管我們來自何處、不管我們向哪一位神靈祈禱,也無論我們的種族如何,我們都團(tuán)結(jié)在一起,整個美國就像一個大家庭。我們有著共同的決心,即矢志保衛(wèi)我們的國家,并把那些發(fā)動了這場邪惡襲擊的人繩之以法。
我們很快查明,發(fā)動9 11襲擊的是基地組織,該組織以奧薩馬·本·拉登為首,他們早已公開對美國宣戰(zhàn),并在我們國家和全球其他地方殺害無辜人民。為了保護(hù)我們的公民、我們的朋友以及我們的盟友,我們展開了針對基地組織的戰(zhàn)爭。
過去十年以來,得益于我們軍隊和專業(yè)反恐人員不知疲倦的英勇工作,我們在打擊基地組織方面取得了巨大進(jìn)展。我們挫敗了多起恐怖襲擊,強(qiáng)化了本土安全。
在阿富汗,我們推翻了向本·拉登和基地組織提供庇護(hù)傘和支持的塔利班政府。在世界范圍內(nèi),我們與友邦盟國共同合作逮捕或者擊斃大量的基地組織恐怖分子,包括那些參與9 11襲擊的。
但是奧薩馬·本·拉登逃脫了追捕,從阿富汗邊境潛逃進(jìn)入巴基斯坦。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境地區(qū)以及通過其分支機(jī)構(gòu)在全球地區(qū)活動。
我就任美國總統(tǒng)后不久,就曾命令中央情報局局長萊昂·帕內(nèi)塔把擊斃或者抓捕本·拉登作為打擊基地組織戰(zhàn)爭的首要任務(wù)。我們也加強(qiáng)努力破壞、分解和打擊拉登的恐怖網(wǎng)絡(luò)。去年八月,在我們的情報部門歷經(jīng)數(shù)年的艱苦工作之后,我獲悉已經(jīng)有了本·拉登的線索,盡管那時還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法確定。我們花費(fèi)了數(shù)月才得以順藤摸瓜。
我多次同國家安全人員會談,也有更多信息鎖定本·拉登就藏在巴基斯坦的一座建筑內(nèi)。終于在上周,在我們有了充分的情報之后,我下令對奧薩馬·本·拉登采取行動,將他繩之以法。
今天,在我的指示下,美軍對巴基斯坦阿巴德的一處目標(biāo)實(shí)施了有針對性的行動。本次行動的執(zhí)行者是一小隊有著非凡勇氣和能力的美國士兵,并沒有造成任何美國人傷亡。雙方交火后,美國士兵打死了奧薩馬·本·拉登,并且掌握了本·拉登的尸體。
在過去的二十年里,本·拉登一直是基地組織的頭目和象征,并且不斷地策劃針對我們國家、朋友和盟友的襲擊。
本·拉登之死是我們在打擊基地組織的努力中,迄今為止取得的最為重要的成就。本·拉登的死并不意味著我們工作的結(jié)束。毫無疑問,基地組織將會繼續(xù)對我們實(shí)施攻擊。因此,我們必須并且繼續(xù)對國內(nèi)外的情況保持警惕。
如我們做的那樣,我們還必須重申美國沒有也絕對不會對伊斯蘭發(fā)動戰(zhàn)爭。正如小布什總統(tǒng)在9 11事件之后我曾經(jīng)明確表示,我們的戰(zhàn)爭并非針對伊斯蘭。本 拉丹并非一個穆斯林領(lǐng)袖,相反,他屠殺了大量的穆斯林人民。事實(shí)上,基地組織在包括美國在內(nèi)的很多國家都屠殺了許多穆斯林。
所有愛好和帄并相信人之尊嚴(yán)者都會為他的死而歡欣鼓舞。在過去的數(shù)年里,我一再重申,如果我們確認(rèn)本拉丹在巴基斯坦境內(nèi)棲身,我們將采取行動。我們這次就是這么做的。
這里我們必須指出同巴基斯坦在反恐上的合作在這次行動中幫助我們找到并確認(rèn)了本·拉登的藏身之所。事實(shí)上,本·拉登早已對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且命令采取行動襲擊巴基斯坦人民。
今晚我已經(jīng)同扎爾達(dá)里總統(tǒng)通了電話,同時我的同事也與巴基斯坦方面的相應(yīng)官員進(jìn)行了交流。我們一致認(rèn)為今天對美巴兩國人民來說都是一個值得紀(jì)念的日子。雙方都同意未來巴基斯坦還將同美國一起展開針對基地組織及其分支機(jī)構(gòu)的行動。美國人民并不想要這場戰(zhàn)爭,這一切都源于一場對美國本土無辜帄民的無端殘殺。10年的斗爭和犧牲,使我們深切體會到這場戰(zhàn)爭的代價。作為美國三軍統(tǒng)帥,每次在給陣亡士兵家人的信上簽名,每次看到被重傷軍人的眼睛,我都感到沉重的壓力。
美國人民清楚戰(zhàn)爭必然會有傷亡,知道戰(zhàn)爭必然要我們付出代價。但是作為一個國家,我們更是絕對不能容忍有人威脅我們的安全,也不能看著我們的人民被殺害還坐視不管。我們將堅持不懈地保護(hù)美國公民、朋友和盟友。我們將永遠(yuǎn)堅持那些我們所認(rèn)可的價值。這個晚上,讓我們對那些因基地恐怖分子而失去親人至愛的家庭說,正義終于得到了伸張。
我們要感謝那些情報和反恐界的專業(yè)人士,正是他們孜孜不倦的工作才促成了今天的勝利。美國人民看不到他們的工作,也不知道他們的名字。但是在這個晚上,這些人能夠真切地感受到付出得到回報、正義得以伸張的滿足。.我們還要感謝那些參與了這次行動的軍人,他們是所有為國盡忠的士兵們的代表,展現(xiàn)出了專業(yè)、愛國和無可比擬的勇氣。他們在9 11之后承擔(dān)了最重的責(zé)任。
最后,我還要對那些在9 11恐怖襲擊中失去至親至愛的家庭說,我們從來沒有忘記過你們的損失,我們也從來沒有動搖所做出的承諾,那就是竭盡全力讓國家免遭新的襲擊。
這個夜晚,讓我們重新回顧在9 11襲擊發(fā)生后美國上下緊密團(tuán)結(jié)的情景,我知道那種團(tuán)結(jié)在有些時候已經(jīng)淡化。但是今天的成就證明了美國的偉大和美國人的決心。
請記住,保衛(wèi)我們國家的事業(yè)并沒有終結(jié)。但是今天我們再次印證只要美國下定決心,這個國家想做的事情就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。這是我們國家的歷史:不管是為了人民的繁榮還是國民的帄等,我們對全球傳遞美國價值觀的承諾不變,我們?yōu)槭澜绨踩珜幵缸晕覡奚某兄Z不變。
我們要牢記,做這些并僅是為了財富或者權(quán)勢,而是因?yàn)槲覀兩鷣砣绱耍覀兩鷣硪獮樗腥藸幦∽杂珊凸?/p>
感謝你們,上帝保佑大家,上帝保佑美利堅合眾國。
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory--hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda--an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will--remain vigilant at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.
第三篇:奧巴馬宣布本拉登被擊斃中英文演講稿
Transcript of President Obama’s Speech
________________________________________________________________ For Immediate Release May 1, 2011
REMARKS BY THE PRESIDENT
ON OSAMA BIN LADEN
East Room
11:35 P.M.EDT
THE PRESIDENT: Good evening.Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.總統(tǒng):晚上好。今晚,我要向美國民眾以及全世界宣布,美國已經(jīng)成功擊斃了基地組織領(lǐng)導(dǎo)人奧薩馬·本拉登,這一個謀殺了數(shù)以千計的無辜男女和孩子的恐怖分子。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky;the Twin Towers collapsing to the ground;black smoke billowing up from the Pentagon;the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.就在10年前,那個陽光明媚的9月的一天遭受了美國歷史上最嚴(yán)重的恐怖襲擊而變得黑暗無比。9/11襲擊的慘象深深地烙進(jìn)了我們國家的記憶里:被劫持的飛機(jī)劃破了萬里無云的9月晴空,世貿(mào)大樓雙子塔轟然倒地,濃濃黑煙從五角大樓升起,墜落在賓夕法尼亞州的93號航班殘骸,因?yàn)闄C(jī)上英雄公民的行為而避免了更多的心碎和破壞。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world.The empty seat at the dinner table.Children who were forced to grow up without their mother or their father.Parents who would never know the feeling of their child’s embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.然而我們知道真正最令人心痛的畫面是那些所沒有被世界看到的場景。晚餐桌旁空空如也的座位,被迫永遠(yuǎn)失去了他們的父母而獨(dú)自長大的小孩,以及那些再也得不到自己的孩子擁抱的父母。接近3000名美國公民從我們身邊被帶走,在我們的心里留下了千瘡百孔的創(chuàng)傷。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed our ties to each other, and our
love of community and country.On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.2001年9月11號那天,一個我們共同悲痛的日子,所有美國民眾團(tuán)結(jié)到了一起。我們給自己的鄰居慷慨提供援手,我們?yōu)閭邿o償獻(xiàn)出血液。我們再次緊密相連,重新喚起對社會和祖國的愛。在那一天,無論我們從哪里來,信仰哪一個上帝,屬于什么樣的膚色或種族,我們都團(tuán)結(jié)一致,成為一個統(tǒng)一的美國家庭。We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.我們同樣立刻團(tuán)結(jié)齊心,堅決保護(hù)我們的國家并且要把那些犯下這罪惡襲擊的兇手繩之以法。我們很快得知襲擊是由基地組織謀劃,而這個組織就是由奧薩馬·本拉登領(lǐng)導(dǎo)的,他的行為等于公開地向美國宣戰(zhàn)并且犯下了殺害無辜美國民眾以及全球人類的罪行。所以,為了保護(hù)我們的公民、朋友和盟友,我們參加了針對基地組織的戰(zhàn)爭。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort.We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense.In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.在過去的10年當(dāng)中,多謝于我們的軍隊和反恐專家的不知疲倦而英雄版的工作,我們在反恐戰(zhàn)爭上取得了巨大的成果。我們阻止了恐怖襲擊并且加強(qiáng)了國土防衛(wèi),我們摧毀了阿富汗親本拉登的塔利班政府,我們和我們的盟友在全球范圍內(nèi)抓獲及擊斃了大量的基地組織恐怖分子,其中一些就曾經(jīng)參與了9/11襲擊。Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.然而奧薩馬·本拉登逃過了追捕并且隱遁到了阿富汗和巴基斯坦邊境。與此同時,基地組織繼續(xù)在阿巴邊境活動并且通過它在全世界的分支繼續(xù)進(jìn)行破壞。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.正是因此我在上任之后很快就任授命中央情報局局長Leon Panetta把擊殺及抓捕本拉登放在對付基地組織的戰(zhàn)爭中第一位,同時我們也繼續(xù)加大努力破壞、解除并摧毀他的機(jī)構(gòu)。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground.I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan.And finally, last week, I
determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.在去年八月,巴基斯坦與我們的情報機(jī)構(gòu)共同協(xié)作了一年之后,我被告知發(fā)現(xiàn)了本拉登的可疑行蹤。當(dāng)時情況還沒有去等,我們花了數(shù)月時間摸清線索。我多次和我的國家安全局成員會面并且取得了更多的相關(guān)信息,最后確認(rèn)了本拉登藏匿在巴基斯坦深處的一處宅邸。最后再上個星期,我認(rèn)為我們已經(jīng)取得了足夠情報采取行動,并授權(quán)采取行動抓捕本拉登將其繩之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian casualties.After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.今天,在我的授權(quán)之下,美國部隊對巴基斯坦境內(nèi)阿伯達(dá)巴德的那處宅邸發(fā)起了一次目標(biāo)明確的攻擊。一個美國小分隊以非凡的勇氣和戰(zhàn)斗力執(zhí)行了這次任務(wù)。沒有美國人在這次行動中受傷,他們也盡力避免了平民的傷亡。交火當(dāng)中他們擊斃了奧薩馬·本拉登并且取得了他的尸體。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot
attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.20年以來,本拉登作為基地組織的領(lǐng)導(dǎo)和象征,一直謀劃襲擊我們的國家和盟友。本拉登的死標(biāo)志了我們的國家在打擊基地組織行動上至今為止最重要的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort.There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must –-and we will — remain vigilant at home and abroad.然而他的死并不意味我們行動的結(jié)束。毫無疑問基地組織將會繼續(xù)謀求對我們的襲擊,我們必須,也將會,在國土防衛(wèi)和海外安全上維持高度警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –-and never will be-– at war with Islam.I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam.Bin Laden was not a Muslim leader;he was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.正如我們所做的,我們必須重申美國不是,而且也永遠(yuǎn)不會,與伊斯蘭世界進(jìn)行戰(zhàn)爭。我已經(jīng)表明,正如布什總統(tǒng)在9/11襲擊后所說的一樣,我們的戰(zhàn)爭不是針對伊斯蘭世界。本拉登也不是一個穆斯林領(lǐng)袖,正相反,他是殺死了許多穆斯林的兇手。基地組織在許多國家屠殺了許多穆斯林民眾,包括在美國。所以他的死是所有追求和平和人權(quán)的人所歡迎的。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we’ve done.But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.過去數(shù)年中,我多次地清晰表明我們會在發(fā)現(xiàn)本拉登位置的時候在巴基斯坦境內(nèi)采取行動。這也是我們這次正好所做的。但是必須要強(qiáng)調(diào)是我們和巴基斯坦的反恐協(xié)作幫助了我們發(fā)現(xiàn)本拉登。事實(shí)上,本拉登也對巴基斯坦宣戰(zhàn)并且下令攻擊了巴基斯坦的民眾。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts.They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.今晚,我給扎爾達(dá)里總統(tǒng)打了電話,我的幕僚也與巴基斯坦方面進(jìn)行了溝通。他們都同意這是一個對我們兩個國家來說偉大而歷史性的一天。而在未來巴基斯坦會繼續(xù)和我們一起對付基地組織以其分支。The American people did not choose this fight.It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens.After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.這場戰(zhàn)爭不是美國民眾發(fā)起的。它突然襲擊了我們的國家支柱,對我們毫無防備的公民進(jìn)行了可恥的屠殺。經(jīng)過了近10年的努力、奮戰(zhàn)和犧牲,我們已經(jīng)相當(dāng)清楚了戰(zhàn)爭的代價。這些過往的努力每次都提醒我,作為軍隊總司令,必須要簽署一份信給所有那些失去了所愛的家庭,以及那些在戰(zhàn)爭中付出重傷的士兵。So Americans understand the costs of war.Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed.We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.美國民眾明白戰(zhàn)爭的代價。然而作為一個國家,我們絕對不會容忍我們的安全受到威脅,也不會在我們的民眾已經(jīng)被殺的時候袖手旁觀。我們將會不間斷地防衛(wèi)我們的公民和朋友以及聯(lián)邦。我們會忠于那些使我們安身立命的價值,而且在每一個像今晚一樣的夜晚,我們能夠?qū)δ切┰诨亟M織恐怖襲擊中喪失了摯愛的家庭說:公義已經(jīng)得到了彰顯。
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome.The American people do not see their work, nor know their names.But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我們要感謝那些無數(shù)的情報人員以及反恐英雄,他們不知疲倦的工作換來了今天的成果。美國民眾沒有看到他們的工作,甚至不知道他們的名字。但是今晚,他們必定能夠?yàn)樗麄兊墓ぷ鞲械叫牢繛樗麄儗φx的追求感到自豪。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism,patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country.And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我們要感謝那些執(zhí)行這次任務(wù)的士兵,他們用行動標(biāo)稱了什么叫做忠于職守、熱愛國家以及無比的勇氣。他們也是在那個9月之后承擔(dān)了最重大的一塊責(zé)任的一代人之一。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.最后,請讓我對那些在9/11當(dāng)中失去了摯愛的家庭說,我們永遠(yuǎn)不會忘記你們的損失,更加不會動搖我們將會采取一切行動阻止針對我們國家的另一次襲擊的決心。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11.I know that it has, at times, frayed.Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.今晚,讓我們回想起在9/11那天被喚起的團(tuán)結(jié)一心。我知道它已經(jīng)隨著時間漸漸流逝了。然而今天的成就是我們偉大國家以及民眾決心的明確證明!
The cause of securing our country is not complete.But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens;our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.保衛(wèi)我們國家的原因沒有終結(jié)。但是今晚,我們再一次提醒了世界:美國能夠做到任何下定決心必行之事!因?yàn)檫@就是我們的歷史,無論是對財富的追求還是為公平的抗?fàn)帯N覀儞碜o(hù)自己價值的承諾以及我們?yōu)榇俗龀龅臓奚屵@個世界變得更加安全。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.請讓我們記住我們做這些并不僅僅是為了財富和權(quán)力,更是因?yàn)槲覀兊男叛龊诵模阂粋€偉大的國家,在上帝的保護(hù)下,不可分割,為所有人都擁有自由和公義!
Thank you.May God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝你們。愿上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。
第四篇:奧巴馬宣布拉登死亡講話全文
Good evening.Tonight I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who is responsible for the murder of thousands of innocent men, women and children.It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history.The images of 9/11 are seared into our national memory.Hijacked planes cutting through a cloudless September sky, the Twin Towers collapsing to the ground, black smoke billowing up from the Pentagon, the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic(英雄的)citizens(公民)saved even more heartbreak and destruction.And yet, we know that the worst images are those that were unseen to the world, the empty seat at the dinner table, children who were forced to grow up without their mother or their father, parents who would never know the feeling of their child's embrace.Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping(張開,張大)hole in our hearts.On September 11th, 2001 in our time of grief(悲傷,傷痛), the American people came together.We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood.We reaffirmed重申 our ties to each other, and our love of community and country.On that day, no matter where we came from, what god we prayed to, or what race人種 or ethnicity種族特點(diǎn) we were, we were united as one American family.We were also united in our resolve決定 to protect our nation and to bring those who committed(犯罪)this vicious邪惡 attack攻擊 to justice公正,制裁.We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda, an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocence無辜的 in our country and around the globe.And so we went to war against al Qaeda, to protect our citizens, our friends and our allies.Over the last 10 years, thanks to the tireless孜孜不倦 and heroic work of our military軍人 and our counterterrorism反恐 professionals, we've made great strides大步,進(jìn)步 in that effort努力的結(jié)果.We've disrupted使混亂 terrorist attacks and strengthened加強(qiáng) our homeland defense.In Afghanistan, we removed推翻 the Taliban government which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support.And around the globe, we've worked with our friends and allies盟國,同盟者 to capture俘獲 or kill scores of許多的 al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.Yet, Osama bin Laden avoided capture and escaped溜走 across the Afghan border into Pakistan.Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates下屬 across the world.And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle and defeat his network.Then last August, after years of painstaking work by our intelligence community團(tuán)體智慧, I was briefed向…介紹基本情況 on a possible lead道路,指引 to bin Laden.It was far from certain, and it took many months to run this thread線索 to ground.I met repeatedly with my national security安全 team as we developed more information about the possibility that we had located定位 bin Laden hiding within a compound圍起來的場地 deep inside Pakistan.And finally last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.Today, at my direction, the United States launched發(fā)出了 a targeted定向的 operation against that compound in Abbottabad, Pakistan.A small team of Americans carried out the operation行動 with extraordinary特別的,非常的 courage and capability能力.No Americans were harmed.They took care to avoid civilian平民 casualties傷亡者.After a firefight交火, they killed Osama bin Laden and took custody拘留,監(jiān)護(hù)權(quán) of his body.For over two decades十年, bin Laden has been al Qaeda's leader and symbol and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies.The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation's effort to defeat al Qaeda.Yet his death does not mark the end of our effort.There's no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us.We must and we will remain vigilant警惕的 at home and abroad.As we do, we must also reaffirm that the United States is not and never will be at war with Islam伊斯蘭.I've made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam, because bin Laden was not a Muslim leader.He was a mass murderer of Muslims.Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own.So his demise死 should be welcomed by all who believe in peace and human dignity尊嚴(yán).Over the years, I have repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was.That is what we've done.But it's important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding.Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well and ordered attacks against the Pakistani people.Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts與另一方作用或地位相當(dāng)?shù)娜?They agree that this is a good and historic day for both of our nations.And going forward, it is essential必要 that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.The American people did not choose this fight.It came to our shores and started with the senseless slaughter殺戮 of our citizens.After nearly 10 years of service服務(wù), struggle搏斗 and sacrifice獻(xiàn)身, we know well the costs of war.These efforts weigh on me every time I, as commander-in-chief總司令;最高級別指揮官, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who's been gravely wounded.So Americans understand the costs of war.Yet, as a country, we will never tolerate容忍 our security安全 being threatened, nor stand idly無所事事地 by when our people have been killed.We will be relentless不留情的 in defense of our citizens and our friends and allies.We will be true to the values that make us who we are.And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda's terror恐怖活動;討厭的人: Justice has been done.Tonight we give thanks to the countless無數(shù)的 intelligence and counterterrorism professionals who have worked tirelessly to achieve達(dá)成 this outcome結(jié)果.The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism愛國主義 and unparalleled無比的 courage of those who serve our country.And they're a part of the generation同代人 that has borne由…運(yùn)載 the heaviest沉重的 share of the burden重負(fù) since that September day.Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered搖動 in our commitment承諾,致力 to see that we do whatever it takes to prevent阻止,預(yù)防 another attack on our shores海岸.And tonight, let us think back to the sense of unity同心協(xié)力 that prevailed流行 on 9/11.I know that it has, at times, frayed瓦解.Yet today's achievement is a testament to the greatness偉大 of our country and the determination決心 of the American people.The cause原因 of securing固定 our country is not complete完成, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to.That is the story of our history, whether it's the pursuit嗜好;追趕 of prosperity繁榮 for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our commitment to stand up for堅持 our values abroad, and our sacrifices獻(xiàn)身 to make the world a safer place.Let us remember that we can do these things, not just because of wealth財富 or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible不可分的不可除盡的, with liberty自由 and justice for all.Thank you.May God bless you, and may God bless the United States of America.
第五篇:本拉登擊斃 奧巴馬演講翻譯
東廳
11:35 下午東部夏令時
總統(tǒng)先生:各位晚上好。今天,我可以肯定地向美國人民以及全世界人民報告,美國已經(jīng)實(shí)施了一次作戰(zhàn)行動并成功擊斃了基地組織的領(lǐng)導(dǎo)人本??拉登,他是謀殺了成千上萬無辜男人,女人和兒童的恐怖活動的罪魁禍?zhǔn)住4蠹s十年前,那個陽光明媚的九月的一天卻被史上最嚴(yán)重的一次針對美國人民的襲擊變的黑暗不堪。九月十一日那天的畫面在全國人民的記憶中就像凋零枯萎了——一架被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月的天空;雙子塔崩塌離析;濃黑的煙從五角大樓翻滾著涌向天空;還有那落在尚克斯維爾,賓夕法尼亞的93號航班的殘骸,正是因?yàn)橛⒂聼o畏的乘客的斗爭才挽回了更多的生命和損失。
但是我們都知道,最最殘忍的畫面,在那些世界看不到的地方。餐桌旁那永遠(yuǎn)空蕩的座位。那些被迫要承受失去父親或母親的成長的兒童。那些永遠(yuǎn)都不會知道自己子女的擁抱的滋味的年邁父母。將近3000個永遠(yuǎn)離我們而去的公民,在我們的內(nèi)心留下了永遠(yuǎn)無法填補(bǔ)的空洞。
在2001年九月十一日,在人們都悲痛不已的時刻,美國人民團(tuán)結(jié)起來了。我們向我們的鄰居伸出援手,我們?yōu)槟切﹤麊T無償獻(xiàn)血。我們再次驗(yàn)證了彼此間的關(guān)懷和我們對國家的愛。在那一天,無論我們來自哪里,信仰什么,或者是什么種族,我們都團(tuán)結(jié)成為了一個美國大家庭。
我們也一致決定了要保衛(wèi)我們的祖國,要讓那些實(shí)施這慘無人道的襲擊的人們受到正義的制裁。我們很快就獲悉911事件是由基地組織策劃實(shí)施的——一個由本拉登領(lǐng)導(dǎo)的恐怖組織,已經(jīng)公然向美國宣戰(zhàn)并且殺害了無數(shù)我國以及全球的無辜平民。因此我們向基地組織發(fā)動戰(zhàn)爭,以此來保護(hù)我們的人民,我們的朋友,和我們的盟友。在過去的十年中,我們在這方面的努力已經(jīng)取得了巨大進(jìn)展,這都要?dú)w功于我們的軍隊和我們的反恐專家不知疲倦英勇無畏的工作。我們已成功阻止了多次恐怖襲擊,并加強(qiáng)了我們的防御。在阿富汗,我們?nèi)【喠怂嗾驗(yàn)樗麄円欢冉o予本拉登和基地組織庇護(hù)和支持。在全球范圍,我們和盟友共同合作逮捕消滅了許多基地組織的恐怖分子,其中包括一些參與911事件的人。
但是過去以來本拉登一直在躲避逮捕并且從阿富汗邊界逃竄至巴基斯坦。在那期間,基地組織還通過邊境處以及他們?nèi)虻穆?lián)盟制造事端。
在上任不久后,我就向中情局局長Leon Panetta明確指示,要把殺死或逮捕本拉登作為我們對基地組織戰(zhàn)爭中最重要的任務(wù),但同時我們也在更寬廣的方面努力破壞阻止挫敗他的網(wǎng)絡(luò)。接著在去年八月,在我們的情報部門數(shù)年的艱苦工作后,我得到簡報說找到了本拉登可能的藏身之處。但是那距確切的消息還相差甚遠(yuǎn),我們用了好幾個月證實(shí)確認(rèn)這個線索。我不停的和國家防御團(tuán)隊的人員碰面,我們得到越來越多的信息證明我們以已經(jīng)將本拉登的藏身之處鎖定在一個深入巴基斯坦腹地的院子里。最終,就在上個星期,我確定我們已經(jīng)掌握了足夠多的情報以采取行動,于是我批準(zhǔn)逮捕本拉登的行動,將他繩之以法。
今天,在我的指導(dǎo)之下,美國對那個位于巴基斯坦,阿伯塔巴德的院子發(fā)動了目標(biāo)性襲擊。一小隊美國特種兵以過人的勇氣和能力完成了此次行動。沒有美國人受傷。他們很小心的避免了平民傷亡。在一陣交火后,他們成功殺死了本拉登,并掌控了他的尸體。將近二十年來,本拉登一直是基地組織的首領(lǐng)和標(biāo)志,并且一直以來他不斷襲擊我們的國家,我們的盟友。本拉登的死,是目前為止我們國家與基地組織斗爭中最標(biāo)志性的的成果。但是,他的死不代表我們的任務(wù)結(jié)束了。毫無疑問基地組織會繼續(xù)向我們發(fā)動恐怖襲擊。我們必須,而且必將保持警惕,無論在國內(nèi)還是國外。就像我們一直做的一樣,我必須重申美國不是也永遠(yuǎn)不會對伊斯蘭人民發(fā)動戰(zhàn)爭。我們已經(jīng)明確表明,就像布什總統(tǒng)在911事件不久之后說的那樣,我們的戰(zhàn)爭不是針對伊斯蘭人民的。本拉登不是穆斯林領(lǐng)袖,相反他是一個瘋狂的穆斯林殺手。事實(shí)上,基地組織已經(jīng)屠殺了包括我們國家在內(nèi)的許多國家的無數(shù)穆斯蘭平民。所以他的死應(yīng)該被所有相信和平與尊嚴(yán)的人們所歡迎。
幾年來,我無數(shù)次表明一旦我們知道本拉登的藏身之處,我們將在巴基斯坦境內(nèi)采取行動。這也正是我們所做的。但是重要的是我要聲明正是我們和巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本拉登和他藏身的院子。事實(shí)上,本拉登也已經(jīng)向巴基斯坦宣戰(zhàn),并且向巴基斯坦人民發(fā)動襲擊。
今晚,我致電扎爾達(dá)里總統(tǒng),同時我的團(tuán)隊也與他們的巴基斯坦同仁們交流過,他們都同意今天是我們兩國具有歷史意義的美好的一天。今后,巴基斯坦能繼續(xù)和我們一起對抗基地組織及他們的同伙是非常重要的。并不是美國人民選擇了這場戰(zhàn)爭。是他們來到我們的國家,并且從一開始就對我們的人民進(jìn)行了慘無人道的殺害。在將近十年的服役,掙扎和犧牲后,我們非常清楚戰(zhàn)爭的代價。這些犧牲每時每刻都在我心頭。作為總指揮的我,不得不去向那些失去親人的家庭致信,或者面對著一個重傷的士兵的雙眼。
所以,美國人民明白戰(zhàn)爭的代價。但是作為一個國家,我們永遠(yuǎn)不會容忍我們的國家安全受到威脅,也不會在我們的人民被殺害時麻木的站在一旁。在保衛(wèi)我們的公民,我們的朋友,我們的盟友是,我們將會毫不仁慈。我們會忠誠于使我們成為今天的樣子的寶貴財富。然后,在那些像今夜一樣的夜晚,我們就可以對那些在基地組織恐怖襲擊中失去親人的家庭宣告:正義已得伸張。今夜,我要向無數(shù)為了今晚的成功不知疲倦的工作的情報和反恐專家們道謝。美國人民沒有看到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們感覺到了他們工作的滿足和對正義的追求。
我們再次向完成這次任務(wù)的男人們致謝,因?yàn)樗麄兇砹四切閲曳鄣娜藗兊膶I(yè),愛國和無雙的勇氣。而且他們還是911事件后承受最重壓力的一代中的一員。
最后,讓我對那些在911事件中失去親人的家庭說:我們從來都沒有忘記你們的損失,我們也不會動搖我們要盡一切努力阻止我們的國家再一次受到襲擊的承諾。今晚,讓我們回顧在9月11日那天蔓延的團(tuán)結(jié)的氣息。我知道,有時候,他們一度消失了。但今天的就就是我們國家偉大和美國人民信心的證明。我們保衛(wèi)國家的目標(biāo)還沒有完全實(shí)現(xiàn)。但今晚,我們又一次認(rèn)識到美國人民可以做成任何我們決心要做的事。這就是我們的歷史,無論是為人民追求富裕的生活,還是為人民爭取平等權(quán)利,還是履行我們爭取海外利益的諾言,或是為實(shí)現(xiàn)一個更安全的世界做出的犧牲。讓我們一起記住,我們不是因?yàn)楦挥谢蚴菑?qiáng)大做到這些的,而是因?yàn)槲覀兙褪俏覀儯阂粋€國家,在上帝的庇護(hù)下,不可分割,所有人共享平等和正義。謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅。