久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

卡梅倫辭職演講全文(中英對照)

時間:2019-05-13 23:35:34下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《卡梅倫辭職演講全文(中英對照)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《卡梅倫辭職演講全文(中英對照)》。

第一篇:卡梅倫辭職演講全文(中英對照)

卡梅倫辭職演講全文(中英對照)大家早上好

Good morning everyone,英國剛剛舉行了一場規模巨大的民主活動

the country has just taken part in a giant democratic exercise,也許是英國歷史上最大的一次

perhaps the biggest in our history.來自英格蘭蘇格蘭威爾士北愛爾蘭

Over 33 million people from England,和直布羅陀超過3300萬的人民行使了發言權

Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.應該是感到自豪的是我們信任

We should be proud of the fact that in these islands

這些島嶼上人民做出重大決策

we trust the people for these big decisions.英國不僅擁有一個議會民主制

We not only have a parliamentary democracy,而且有關英國如何治理的問題

but on questions about the arrangements for how we've governed

有的時候就需要問問人民自己

there are times when it is right to ask the people themselves

這就是我們所做的

and that is what we have done.英國人民已經投票決定離開歐盟

The British people have voted to leave the European Union

他們的意愿必須得到尊重

and their will must be respected.我想感謝所有為留歐派奔走的人

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, 包括所有拋棄黨派分歧的人

including all those who put aside party differences 他們支持自己堅信的對有利于國家的觀點

to speak in what they believe was the national interest 同時讓我向所有脫歐派人士的

and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign 努力和激情表示祝賀

for the spirited and passionate case that they made.英國人民的意志必須服從

The will of the British people is an instruction that must be delivered.這并不是一個可以掉以輕心的決定

It was not a decision that was taken lightly,原因不只是各種組織

not least because so many things were said

對其重要性曾做出的那些解釋

by so many different organisations about the significance of this decision.所以不能對結果有任何的懷疑

So there can be no doubt about the result.全球各地的人們都看到了英國做出的選擇

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.我想向市場和投資者保證

I would reassure those markets and investors

英國的經濟基本面是強勁的

that Britain's economy is fundamentally strong 對于住在歐盟各國的英國人

and I would also reassure Britons living in European countries 以及住在英國的歐盟公民

and European citizens living here 我向你們保證你們的狀況不會立即發生改變

that there will be no immediate changes in your circumstances.在出行方面暫時不會發生變化

There will be no initial change in the way our people can travel, 貨物依然可以流通服務依舊能夠交易

in the way our goods can move or the way our services can be sold.現在我們必須做好與歐盟談判的準備

We must now prepare for a negotiation with the European Union.這需要蘇格蘭和

This will need to involve the full engagement of 北愛爾蘭政府的全力配合

the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments 確保捍衛并增進

to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom 英國國內各方的利益

are protected and advanced.但要做到以上全部我們需要強勁、堅定且負責任的領導者

Butabove all this will require strong, determined and committed leadership.我非常驕傲和榮幸能在過去的六年里擔任這個國家的首相

I am very proud and veryhonored to have been Prime Minister of this country for six years.我相信我們做出了巨大的進步 I believe we have made great steps, 就業人數從未如此之多;with more people in work than ever before in our history;我們對福利和教育進行改革

with reforms to welfare and education;改善人民生活質量

increasing people’s life chances;建設更大更強的社會;building a bigger and stronger society;保持對全世界最貧困人民做出的承諾;keeping our promises to the poorest people in the world, 不論性別因素,讓相愛的人們合法結婚。

and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.所有這一切都將讓英國繼續保持其經濟實力 But above all restoring Britain’s economic strength

我對幫助實現這一切的所有人表示感謝

and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我始終相信,對重大決策,我們應該面對,而不是回避

I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.這就是為什么我們成立了70年來首個聯合政府

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years 帶領經濟脫離瀕危邊緣

to bring our economy back from the brink.這就是為什么我們在蘇格蘭進行了公正、合法、有決定意義的公投 It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.這也是為什么我做出承諾 And why I made the pledge 與歐盟重新商議英國的地位

to renegotiate Britain’s position in the European Union 開啟英國與歐盟關系的公投

and hold a referendum on our membership, 并實現它們

and have carried those things out.我以自己知道的唯一方法進行著這個過程

I fought this campaign in the only way I know how 那就是直接、用心地表達我內心的想法和感受。– which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.我沒有任何保留,我的立場很明確

I held nothing back.I was absolutely clear about my belief 英國在歐盟內將會更加強大、安全和繁榮

that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, 我也強調了這次公投

and I made clear the referendum 跟任何政客的前途,包括我自己,沒有任何關系。

was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.但是英國民眾已經做出了明確且不同的選擇

Butthe British people have made a very clear decision to take a different path, 因此我認為英國需要新的領導人來帶領我們的國家向前

and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.我將以首相的身份盡我所能

I will do everything I can as Prime Minister 在未來幾個星期、幾個月中穩定局面

to steady the ship over the coming weeks and months, 但我認為并不應該由我作為領導人

but I do not think it would be right for me to try to be the captain 帶領我們的國家向新的目的地前進

that steers our country to its next destination.這是我經過慎重考慮做出的決定

This is not a decision I have taken lightly

但是我認為一段穩定的時期

but I do believe it's in the national interest to have a period of stability

和新的領導人才符合國家利益

and then the new leadership required.今天沒有必要說明確切的時間表

There is no need for a precise timetable today 但在我看來目標應是在十月的保守黨會議上

but in my view we should aim to have a new prime minister in place 選出一個適當的新首相

by the start of the Conservative Party conference in October.保證穩定將是重要的

Delivering stability will be important 未來三個月我將繼續出任首相

and I will continue in post as Prime Minister 還有我的內閣也留任

with my Cabinet for the next three months.內閣將在星期一開會

The Cabinet will meet on Monday,英格蘭銀行行長正在準備做出一個聲明

the Governor of the Bank of England is making a statement about the steps

建議英國央行和財政部采取安撫金融市場的行動

that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.我們還將繼續推進重要的立法

We will also continue taking forward the important legislation

這些議程是在女王的議會講話上設置的

that we set before Parliament in the Queen's Speech.我今天早上向女王陛下匯報

And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning

向女王陛下說明我將采取的步驟

to advise her of the steps that I am taking.而與歐盟的談判

A negotiation with the European Union

將需要一個新的首相的領導

will need to begin under a new prime minister

我認為應該由一位新首相來決定

and I think it's right that this new prime minister takes the decision

英國應該何時引用《里斯本條約》第50條

about when to trigger Article 50

并開始離開歐盟的正式法定程序

and start the formal and legal process of leaving the EU.下周我將參加歐洲理事會的會議

I will attend the European Council next week

解釋英國人已經作出的決定和我自己的決定

to explain the decision the British people have taken and my own decision.英國人民已經做出了選擇

The British people have made a choice, 這不僅需要得到尊重

that not only needs to be respected 而且那些爭論中輸掉的一方

but those on the losing side of the argument 包括我自己也應該幫助脫歐成功

-myself includedwe have so many great advantages 采用議會民主制通過和平的辯論

– a parliamentary democracy where we resolve great issues 解決關于我們未來的重大問題

about our future through peaceful debate, 英國是一個貿易大國有著科學和藝術

a great trading nation with our science and arts,有技術和也有創造力享譽世界各地

our engineering and our creativity, respected the world over.雖然英國并不完美但我相信英國能成為

And while we are not perfect I do believe we can be a model

一個多種族多信仰的民主榜樣

for the multi-racial, multi-faith democracy, 人們可以來做出貢獻

where people can come and make a contribution

并上升到他們的才華允許的最高點

and rise to the very highest that their talent allows.雖然離開歐洲不是我推薦的道路

Although leaving Europe was not the path I recommended,我是第一個來贊美英國難以置信的優勢

I am the first to praise our incredible strengths.我以前說過英國可以在歐盟以外生存下來

I said before that Britain can survive outside the European Union

而事實上我們能找到生存的方法

and indeed that we could find a way.現在已決定離開

Now the decision has been made to leave,我們需要找到最佳的辦法

we need to find the best way

我會盡我所能來提供幫助

and I will do everything I can to help.我熱愛這個國家為國家服務我感到榮幸

I love this country and I feel honoured to have served it

我會盡我所能在未來幫助這個偉大的國家取得成功

and I will do everything I can in future to help this great country succeed.非常感謝

Thank you very much.

第二篇:中英對照-卡梅倫辭職演講全文

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation.(視頻網址:http://video.sina.com.cn/p/news/live/gtx/v/2016-06-24/***5.html)

Here's what the PM said in full:

The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.國家剛剛舉行了一場規模巨大的民主活動,也許是我們歷史上最大的。來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭和直布羅陀,超過3300萬人民行使了發言權。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我們應該感到自豪的是,我們信任這些島嶼上人民做出的重大決策。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我們不僅擁有一個議會民主制,而且有關國家如何治理的問題,有的時候就需要問問人民自己,這就是我們所做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英國人民已經投票決定離開歐盟,他們的意愿必須得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made.我想感謝所有為留歐派奔走的人,包括所有拋棄黨派分歧的人,他們支持自己堅信的有利于國家的觀點。同時讓我向所有脫歐派人士的精神和激情表示祝賀。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.英國人民的意志就是命令,必須服從。這不是一個可以掉以輕心的決定,尤其因為各種不同組織對其重要性曾做出的那些解釋,所有不用對結果有任何懷疑。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全球各地的人們都看到了英國做出的選擇,我想向市場和投資者保證,英國經濟的基本面是強勁的。

And I would also reassure Britons living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.對于居住在歐盟各國的英國人,以及住在英國的歐盟公民,我向你們保證你們的狀況不會立即發生改變,出行方式暫時不會變化,貨物依然可以流通,服務依舊能夠交易。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.現在我們必須做好與歐盟談判的準備。這需要蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭政府的全力配合,確保英國所有部分的利益得到捍衛和提升,但首要的是,這需要強大的、堅定的和全心投入的領導人。

I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.我萬分自豪和榮幸擔任國家首相六年。

I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我相信我們取得了巨大進步,就業率歷史最高,福利和教育的改革,增加人民的機會,社會更強大,對世界上最窮困的人們信守承諾,使彼此相愛的人能夠結婚,無論他們的性別。但首要的是恢復了英國的經濟實力,我感謝所有為此做出貢獻的人。

I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也一直認為,我們必須直面重大決定,不能逃避。

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.所以我們組建了70年的第一個聯合政府,把我們的經濟從懸崖上拉回來,所以我們在蘇格蘭舉行了一場公平、合法和決定性的全民公投,所以我承諾重新協商英國在歐盟的地位并舉行這次公投,做了所有這些事。

I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.在這場公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和滿懷激情地說出我的想法和感受,全心全意,全力以赴。

I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.我毫不含糊地表明,我認為留在歐盟的英國更加強大和安全,我明確說明了公投的目的僅僅為此,而不是為了任何政客的未來,包括我自己、But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英國人民做出了非常明確的決定要走上另一條道路,因此,我認為國家需要新的領導,帶領大家朝著這個方向。

I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.作為首相,我將盡我所能在接下來的幾周或幾個月,保證航船的穩定,但我認為我不再適合擔任這個船長,引領國家駛向下一個目標。

This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.這不是我草率做出的決定,但是,我認為一段穩定的時期和新的領導人,才符合國家利益。There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天沒有必要說明確切的時間表,但在我看來,在十月的保守黨會議上,我們應該選出一個適當的新首相。

Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.保證穩定將很重要,未來三個月,我將繼續擔任首相,內閣也將留任。內閣將在周一開會。The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英格蘭銀行行長正在準備做出一份聲明,建議英國央行和財政部采取安撫金融市場的行動。我們還將繼續推進重要的立法,這些議程是在女王的議會講話上設置的。我今天早上向女王陛下做了匯報,以說明我將采取的步驟。

A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.而與歐盟的談判,需要在新首相的領導下開始,我認為應該由新首相來決定何時引用《里斯本條約》第50條,并開始離開歐盟的正式法律手續。

I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我將出席歐洲理事會的會議,解釋英國人民做出的決定和我自己的決定。

The British people have made a choice.That not only needs to be respected but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英國人民已經做出了選擇,這不僅需要得到尊重,而且那些辯論中輸掉的一方,包括我自己,應該協助脫歐成功。

Britain is a special country.We have so many great advantages.英國是一個特殊的國家,我們有許多優點。

A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate, a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.采用議會民主制,通過和平的辯論,解決關于我們未來的重大問題;英國是一個貿易大國,有著科學和藝術,我們的工程和創造了受到全世界的尊重。

And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.雖然英國并不完美,但我相信我們能成為一個多種族多信仰的民主典范,這里人們可以來做出貢獻,并上升到他們才華允許的最高點。

Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.雖然離開歐盟不是我推薦的道路,我第一個來贊美英國驚人的優勢。我以前說過,英國可以在歐盟以外生存下來,事實上,我們可以找到一個方法。

Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.現在已決定離開,我們需要找到最佳的辦法,我會盡我所能來提供幫助。I love this country and I feel honoured to have served it.我熱愛這個國家,為國家服務我感到榮幸。

And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未來,我將盡我所能,幫助這個偉大的國家取得成功。

第三篇:卡梅倫辭職演講

英國首相卡梅倫辭職演講

David Cameron made an emotional speech on the steps of Number 10 where he announced his resignation.Here's what the PM said in full: The country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history.Over 33 million people from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.國家剛剛舉行了一場規模巨大的民主活動,也許是我們歷史上最大的。來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭和直布羅陀,超過3300萬人民行使了發言權。

We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.我們應該感到自豪的是,我們信任這些島嶼上人民做出的重大決策。

We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves, and that is what we have done.我們不僅擁有一個議會民主制,而且有關國家如何治理的問題,有的時候就需要問問人民自己,這就是我們所做的。

The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.英國人民已經投票決定離開歐盟,他們的意愿必須得到尊重。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they

believed was the national interest.And let me congratulate allthose who took part in the leave campaign for the spirited and passionate case that they made.我想感謝所有為留歐派奔走的人,包括所有拋棄黨派分歧的人,他們支持自己堅信的有利于 國家的觀點。同時讓我向所有脫歐派人士的精神和激情表示祝賀。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.英國人民的意志就是命令,必須服從。這不是一個可以掉以輕心的決定,尤其因為各種不同

組織對其重要性曾做出的那些解釋,所有不用對結果有任何懷疑。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.全球各地的人們都看到了英國做出的選擇,我想向市場和投資者保證,英國經濟的基本面是強勁的。

And I would also reassure Britons living in Europeancountries and European citizens livng here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.對于居住在歐盟各國的英國人,以及住在英國的歐盟公民,我向你們保證你們的狀況不會立

即發生改變,出行方式暫時不會變化,貨物依然可以流通,服務依舊能夠交易。We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.現在我們必須做好與歐盟談判的準備。這需要蘇格蘭、威爾士和北愛爾蘭政府的全力配合,確保英國所有部分的利益得到捍衛和提升,但首要的是,這需要強大的、堅定的和全心投入的領導人。I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.我萬分自豪和榮幸擔任國家首相六年。

I believe we’ve made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.我相信我們取得了巨大進步,就業率歷史最高,福利和教育的改革,增加人民的機會,社會更強大,對世界上最窮困的人們信守承諾,使彼此相愛的人能夠結婚,無論他們的性別。但首要的是恢復了英國的經濟實力,我感謝所有為此做出貢獻的人。I have also always believed that we have to confront big decisions, not duck them.我也一直認為,我們必須直面重大決定,不能逃避。

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.所以我們組建了70年的第一個聯合政府,把我們的經濟從懸崖上拉回來,所以我們在蘇格蘭舉行了一場公平、合法和決定性的全民公投,所以我承諾重新協商英國在歐盟的地位并舉行這次公投,做了所有這些事.I fought this campaign in the only way I know how, which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.在這場公投中,我用自己知道的唯一方式,直接和滿懷激情地說出我的想法和感受,全心全意,全力以赴.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone not the future of any single politician, including myself.我毫不含糊地表明,我認為留在歐盟的英國更加強大和安全,我明確說明了公投的目的僅僅為此,而不是為了任何政客的未來,包括我自己、But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.但是英國人民做出了非常明確的決定要走上另一條道路,因此,我認為國家需要新的領導,帶領大家朝著這個方向。I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.作為首相,我將盡我所能在接下來的幾周或幾個月,保證航船的穩定,但我認為我不再適合

擔任這個船長,引領國家駛向下一個目標。This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.這不是我草率做出的決定,但是,我認為一段穩定的時期和新的領導人,才符合國家利益。

There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.今天沒有必要說明確切的時間表,但在我看來,在十月的保守黨會議上,我們應該選出一個適當的新首相。Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.保證穩定將很重要,未來三個月,我將繼續擔任首相,內閣也將留任。內閣將在周一開會。The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to.Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.英格蘭銀行行長正在準備做出一份聲明,建議英國央行和財政部采取安撫金融市場的行動。我們還將繼續推進重要的立法,這些議程是在女王的議會講話上設置的。我今天早上向女王陛下做了匯報,以說明我將采取的步驟。A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.而與歐盟的談判,需要在新首相的領導下開始,我認為應該由新首相來決定何時引用《里斯本條約》第50條,并開始離開歐盟的正式法律手續。I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.下周我將出席歐洲理事會的會議,解釋英國人民做出的決定和我自己的決定。The British people have made a choice.That not only needs to be respected but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.英國人民已經做出了選擇,這不僅需要得到尊重,而且那些辯論中輸掉的一方,包括我自己,應該協助脫歐成功。

Britain is a special country.We have so many great advantages.英國是一個特殊的國家,我們有許多優點。

A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate, a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.采用議會民主制,通過和平的辯論,解決關于我們未來的重大問題;英國是一個貿易大國,有著科學和藝術,我們的工程和創造了受到全世界的尊重.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multiracial, multifaith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.雖然英國并不完美,但我相信我們能成為一個多種族多信仰的民主典范,這里人們可以來做出貢獻,并上升到他們才華允許的最高點。Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.雖然離開歐盟不是我推薦的道路,我第一個來贊美英國驚人的優勢。我以前說過,英國可以

在歐盟以外生存下來,事實上,我們可以找到一個方法。Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.現在已決定離開,我們需要找到最佳的辦法,我會盡我所能來提供幫助。I love this country and I feel honoured to have served it.我熱愛這個國家,為國家服務我感到榮幸。And I will do everything I can in future to help this great country succeed.未來,我將盡我所能,幫助這個偉大的國家取得成功。

第四篇:卡梅倫就職演講(中英對照)

HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。

Before I talk about that new government, let me say something about the one that has just passed.Compared with a decade ago, this country is more open at home and more compassionate abroad, and that is something we should all be grateful for。

On behalf of the whole country I’d like to pay tribute to the outgoing prime minister, for his long record of dedicated public service。

In terms of the future, our country has a hung parliament where no party has an overall majority and we have some deep and pressing problems – a huge deficit, deep social problems and a political system in need of reform。

For those reasons, I aim to form a proper and full coalition between the Conservatives and the Liberal Democrats.I believe that is the right way to provide this country with the strong, the stable, the good and decent government that I think we need so badly。

Nick Clegg and I are both political leaders who want to put aside party differences and work hard for the common good and for the national interest.I believe that is the best way to get the strong government that we need, decisive government that we need today。

I came into politics because I love this country, I think its best days still lie ahead and I believe deeply in public service.And I think the service our country needs right now is to face up to our really big challenges, to confront our problems, to take difficult decisions, to lead people through those difficult decisions, so that together we can reach better times ahead。

One of the tasks that we clearly have is to rebuild trust in our political system.Yes, that’s about cleaning up expenses;yes, that’s about reforming parliament;and yes, it’s about making sure people are in control and that the politicians are always their servants and never their masters。

But I believe it’s also something else.It’s about being honest about what government can achieve.Real change is not what government can do on its own.Real change is when everyone pulls together, comes together, works together, when we all exercise our responsibilities to ourselves, to our families, to our communities and to others。

And I want to help build a more responsible society here in Britain, one where we don’t just ask ‘what are my entitlements?’ but ‘what are my responsibilities?’.One where we don’t just ask ‘what am I just owed?’ but more ‘what can I give?’.And a guide for that society, that those who can, should, and those who can’t, we will always help。

I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country.We must take everyone through with us on some of the difficult decisions that we have ahead。

Above all, it will be a government that will be built on some clear values – values of freedom, values of fairness, and values of responsibility。

I want us to build an economy that rewards work, I want us to build a society with stronger families and stronger communities, and I want a political system that people can trust and look up to once again。

This is going to be hard and difficult work.A coalition will throw up all sorts of challenges.But I believe together we can provide that strong and stable government that our country needs, based on those values – rebuilding family, rebuilding community, above all rebuilding responsibility in our country。

Those are the things that I care about, those are the things that this government will now start work on doing。

Thank you。

第五篇:英國首相卡梅倫辭職演講

這個國家剛剛進行了一場大型的民主活動,這也許是我們歷史上最大的一次。

超過三千三百萬來自英格蘭、蘇格蘭、威爾士、北愛爾蘭和直布羅陀的人民表達了他們的聲音。

我們應該為這個事實感到驕傲。在這片國土上,我們相信人民是重大的決策者。

我們不僅擁有議會民主制度,而且還在如何管理這個國家的問題上,我們也會適時征求人民的意愿。對此我們已經做到了。

英國人民投票選擇離開歐盟,他們的意愿必須得到尊重。

我要感謝在這場活動里和我持相同意見的每個人,這其中包括擯棄政黨偏見來表達他們對國家利益信念的所有人。同時,我也祝賀所有進行脫歐活動的人們,他們進行了活躍和充滿熱情的活動。

英國人民的意愿是必須執行的指令。

這不是一個輕易做出的決定,并不僅僅是因為眾多不同組織對這一決定的重要性闡述了眾多觀點。

因此對這個結果不應持有疑問。全世界的人民都已經看到了英國做出的決定。

我想對市場及投資者重申的是,英國的經濟基礎非常強勁。另外我也向居住在歐洲國家的英國公民以及在英國居住的歐洲公民保證,你們的現狀不會立刻發生改變。

我們的人民在出行方式上目前不會有任何改變。物品運送、服務提供都將照常進行。

我們現在必須做出準備,與歐盟進行協商。

協商需要蘇格蘭、威爾士以及北愛爾蘭政府的共同參與,以確保聯合王國各方面的利益都受到保護和推進。

但要做到以上全部,我們需要強勁、堅定且負責任的領導者。

我非常驕傲和榮幸能在過去的六年里擔任這個國家的首相。

我相信我們做出了巨大的進步:就業人數從未如此之多;我們對福利和教育進行改革,改善人民生活質量、建設更大更強的社會;保持對全世界最貧困人民做出的承諾;不論性別因素,讓相愛的人們合法結婚。所有這一切都將讓英國繼續保持其經濟實力。

我對幫助實現這一切的所有人表示感謝。

我始終相信,對重大決策,我們應該面對,而不是回避。

這就是為什么我們成立了70年來首個聯合政府,帶領經濟脫離瀕危邊緣。

這就是為什么我們在蘇格蘭進行了公正、合法、有決定意義的公投。

這也是為什么我做出承諾,與歐盟重新商議英國的地位、開啟英國與歐盟關系的公投,并實現它們。

我以自己知道的唯一方法進行著這個過程,那就是直接、用心地表達我內心的想法和感受。

我沒有任何保留,我的立場很明確,英國在歐盟內將會更加強大、安全和繁榮。我也強調了這次公投跟任何政客的前途,包括我自己,沒有任何關系。

但是英國民眾已經做出了明確且不同的選擇,因此我認為英國需要新的領導人來帶領我們的國家向前。

我將以首相的身份盡我所能在未來幾個星期、幾個月中穩定局面。但我認為并不應該由我作為領導人帶領我們的國家向新的目的地前進。

這是我經過慎重考慮做出的決定。但從國家利益出發,我認為我們需要一段穩定期,之后便需要更換新的領導人。

我們不需要今天就制定一個詳細的時間進度表,但是我認為,在10月保守黨大會開始之前,我們需要一個新的首相繼任。

保持穩定是非常重要的,在接下來的三個月里,我將繼續作為首相和我的內閣一起為大家服務。

內閣將在周一舉行會談,英格蘭銀行行長將發表聲明,闡釋央行與財政部關于確保金融市場穩定采取的下一步措施。

我們也會繼續推進在女王議會講話中制定的重要立法議程。

我今天早晨也跟女王陛下通話并告知我即將采取的行動。

與歐盟的協商需要由新的首相開啟,我認為應該由新任首相去決定何時啟動《里斯本條約》第50條、開啟脫離歐盟的正式法律程序。

我將在下周舉行的歐洲理事會會議上闡釋英國人民的選擇和我個人的決定。

英國人民已經做出決定,這不僅需要被尊重;同時,失敗的一方,包括我本人在內,還應該努力去協助實現這一決定。

英國是一個特別的國家。我們擁有很多杰出的優點:我們實行議會民主制,通過和平辯論的方式解決關乎未來的重要事項;我們是強大的貿易國家,科學和藝術、工程和創造力深受世界推崇。

雖然我們并不完美,但我相信我們能為多種族、多信仰的民主系統樹立典范。人們可以來到英國,做出貢獻并憑借才華能力達到自己的頂峰。

盡管離開歐洲并不是我推崇的道路,但我是第一個贊揚我們卓越力量的人。

以前我說過,脫離歐盟英國也能繼續下去,我們肯定會找到一條出路。

現在決定已經做出,英國脫離歐盟。我們需要找到最正確的方向,而我也將盡我所能去幫助實現它。

我熱愛這個國家,能夠為之效力我感到十分自豪。未來我也將盡我所能去幫助這個偉大國家取得成功。The country has just taken part in a giant democratic exercise – perhaps the biggest in our history.Over 33 million people – from England, Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar – have all had their say.We should be proud of the fact that in these islands we trust the people with these big decisions.We not only have a parliamentary democracy, but on questions about the arrangements for how we are governed, there are times when it is right to ask the people themselves-and that is what we have done.The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected.I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument, including all those who put aside party differences to speak in what they believed was the national interest.And let me congratulate all those who took part in the leave campaign – for the spirited and passionate case that they made.The will of the British people is an instruction that must be delivered.It was not a decision that was taken lightly, not least because so many things were said by so many different organisations about the significance of this decision.So there can be no doubt about the result.Across the world people have been watching the choice that Britain has made.I would reassure those markets and investors that Britain’s economy is fundamentally strong.And I would also reassure Brits living in European countries and European citizens living here that there will be no immediate changes in your circumstances.There will be no initial change in the way our people can travel, in the way our goods can move or the way our services can be sold.We must now prepare for a negotiation with the European Union.This will need to involve the full engagement of the Scottish, Welsh and Northern Ireland Governments, to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom are protected and advanced.But above all this will require strong, determined and committed leadership.I am very proud and very honoured to have been Prime Minister of this country for six years.I believe we have made great steps, with more people in work than ever before in our history;with reforms to welfare and education;increasing people’s life chances;building a bigger and stronger society;keeping our promises to the poorest people in the world, and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality.But above all restoring Britain’s economic strength, and I am grateful to everyone who has helped to make that happen.I have also always believed that we have to confront big decisions – not duck them.That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink.It’s why we delivered a fair, legal and decisive referendum in Scotland.And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.I held nothing back.I was absolutely clear about my belief that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union, and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.But the British people have made a very clear decision to take a different path, and as such I think the country requires fresh leadership to take it in this direction.I will do everything I can as Prime Minister to steady the ship over the coming weeks and months, but I do not think it would be right for me to try to be the captain that steers our country to its next destination.This is not a decision I have taken lightly, but I do believe it is in the national interest to have a period of stability and then the new leadership required.There is no need for a precise timetable today, but in my view we should aim to have a new Prime Minister in place by the start of the Conservative Party Conference in October.Delivering stability will be important and I will continue in post as Prime Minister with my Cabinet for the next three months.The Cabinet will meet on Monday.The Governor of the Bank of England is making a statement about the steps that the Bank and the Treasury are taking to reassure financial markets.We will also continue taking forward the important legislation that we set before Parliament in the Queen’s Speech.And I have spoken to Her Majesty the Queen this morning to advise her of the steps that I am taking.A negotiation with the European Union will need to begin under a new Prime Minister, and I think it is right that this new Prime Minister takes the decision about when to trigger article 50 and start the formal and legal process of leaving the EU.I will attend the European Council next week to explain the decision the British people have taken and my own decision.The British people have made a choice.That not only needs to be respected – but those on the losing side of the argument, myself included, should help to make it work.Britain is a special country.We have so many great advantages.A parliamentary democracy where we resolve great issues about our future through peaceful debate;a great trading nation, with our science and arts, our engineering and our creativity respected the world over.And while we are not perfect, I do believe we can be a model of a multi-racial, multi-faith democracy, where people can come and make a contribution and rise to the very highest that their talent allows.Although leaving Europe was not the path I recommended, I am the first to praise our incredible strengths.I have said before that Britain can survive outside the European Union and indeed that we could find a way.Now the decision has been made to leave, we need to find the best way, and I will do everything I can to help.I love this country – and I feel honoured to have served it.And I will do everything I can in future to help this great country succeed.

下載卡梅倫辭職演講全文(中英對照)word格式文檔
下載卡梅倫辭職演講全文(中英對照).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    卡梅倫辭職演講(合集五篇)

    卡梅倫辭職演講 Good morning everyone, the country has just taken part in a giant democratic exercise, perhaps the biggest in our history. 大家早上好。國家剛剛經......

    卡梅倫演講

    卡梅倫深情挽留蘇格蘭演講 We meet in a week that could change the United Kingdom forever. Indeed, it could end the United Kingdom as we know it。 On Thursday, Sc......

    英國首相卡梅倫辭職演講雙語全文

    UK Votes to Leave EU 英國公投退歐 On June 24, in a historic referendum known as Brexit, the UK voted to leave the European Union (EU). Shortly after the Leave r......

    英國首相卡梅倫辭職演講雙語全文

    The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history. Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, Nor......

    卡梅倫辭職演講(中英文對照)(五篇)

    The country has just taken part in a giant democratic exercise –perhaps the biggest in our history. Over 33 million people –from England, Scotland, Wales, No......

    英國首相卡梅倫辭職演講(英文稿)五篇

    Good morning everyone. The country has just taken part in a giant democratic exercise , perhaps the biggest in our history. Over 33 million people from England,......

    《英國首相卡梅倫辭職演講》參考譯文(ly)

    《英國首相卡梅倫辭職演講》參考譯文 ① The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected. 英國人已經投票決定離開歐盟,他們......

    卡梅倫就職演講

    HER MAJESTY the queen has asked me to form a new government and I have accepted。 女王陛下已經授權予我組建新政府,我已接受了這一任命。Before I talk about that new......

主站蜘蛛池模板: 色五月丁香六月欧美综合| 日韩欧无码一二三区免费不卡| 国产无套精品一区二区| 精品国产一区二区三区四区| 欧美黑吊大战白妞| 18禁无遮挡啪啪无码网站| 亚洲中文字幕无码专区| 中国农村妇女hdxxxx| 无码精品a∨在线观看| 好屌草这里只有精品| 毛片一区二区三区无码| 天天看片视频免费观看| 亚洲国产成人久久综合电影| 四虎成人精品一区二区免费网站| 8ⅹ8x擦拨擦拨成人免费视频| 色婷婷亚洲一区二区三区| 加勒比无码一区二区三区| 久久精品2021国产| 久久人妻国产精品31| 婷婷久久综合九色综合88| 国产乱码日产精品bd| 亚洲а∨天堂2019在线无码| 丰满少妇作爱视频免费观看| 亚洲一本大道av久在线播放| 亚洲精品国产av成拍色拍个| 国产男女免费完整视频| 国产亚洲精品久久久美女| 国产免费不卡av在线播放| 欧洲精品欧美精品| 高潮射精日本韩国在线播放| 日日躁夜夜躁白天躁晚上| 囯精品人妻无码一区二区三区99| 秋霞午夜一区二区三区黄瓜视频| 国产精品无码素人福利| 99精品电影一区二区免费看| 色偷偷亚洲男人的天堂| 无码专区heyzo色欲av| 精品人妻伦一二三区久久| 亚洲日韩精品a∨片无码加勒比| 巨胸不知火舞露双奶头无遮挡| 少妇被粗大的猛进69视频|