久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2007年商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭

時間:2019-05-13 23:42:20下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2007年商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2007年商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭》。

第一篇:2007年商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭

2009年2月27日下午,中國機電進出口商會和英中貿易協會在倫敦共同舉辦中英經貿合作研討會,中英兩國企業界人士600多人與會,中國商務部長陳德銘在研討會上致辭。以下為講話全文:

尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業家,女士們,先生們:

Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!

Good afternoon.今天,由中國機電產品進出口商會和英中貿易協會組織的中英經貿合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹代表中華人民共和國商務部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰、新機遇”這一主題,深入探討應對危機、共謀發展的重大舉措,具有十分重要的現實意義。在此,我預祝研討會取得成功!

Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發展中國家,中國的經濟發展,特別是對外貿易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進出口貿易連續三個月出現負增長,吸收外商直接投資出現了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經濟增長和就業也遭受了嚴重打擊。雙邊貿易也受到負面影響,今年1月,中英雙邊貿易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。

Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當前,為應對危機和挑戰,世界各國紛紛出臺了應對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠遠不夠,因為在經濟全球化趨勢下,當今的世界經濟舞臺已經形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經濟發展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領中國貿易投資促進團訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿易保護主義的態度與決心。

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經濟穩定增長的各項舉措。伴隨大規模民生工程、基礎設施和生態環境等領域的建設,包括英資企業在內的數十萬家在華外資企業將分享這些新的商機。我在中國各地調研過程中,感受到許多中國企業特別是民營企業,對歐優勢技術和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環保、低碳經濟、能源科技、新材料、醫藥衛生等領域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務貿易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產品以及金融、分銷、設計、咨詢等服務業企業,會有更多機會參與中國市場的競爭。當然,也會有越來越多的中國企業具備與英國企業合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業在各個領域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發展機遇。

New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,盡管當前我們遇到了嚴峻的挑戰,但以科技進步和生產要素全球配置為基礎的經濟全球化趨勢不會逆轉,各國經濟相互聯系和依賴的程度仍將繼續加強。英國是自由貿易思想的發源地,亞當?斯密的理論影響了200多年來的國際貿易實踐。選擇在這里作為我們此次貿易投資促進團的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態、攜手合作、共渡難關的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。

Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。

Thank you.

第二篇:2009中國商務部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭

2009中國商務部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭

尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業家,女士們,先生們:

Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen,下午好!

Good afternoon.今天,由中國機電產品進出口商會和英中貿易協會組織的中英經貿合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹代表中華人民共和國商務部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰、新機遇”這一主題,深入探討應對危機、共謀發展的重大舉措,具有十分重要的現實意義。在此,我預祝研討會取得成功!

Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發展中國家,中國的經濟發展,特別是對外貿易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進出口貿易連續三個月出現負增長,吸收外商直接投資出現了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經濟增長和就業也遭受了嚴重打擊。雙邊貿易也受到負面影響,今年1月,中英雙邊貿易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。

Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當前,為應對危機和挑戰,世界各國紛紛出臺了應對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠遠不夠,因為在經濟全球化趨勢下,當今的世界經濟舞臺已經形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經濟發展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領中國貿易投資促進團訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿易保護主義的態度與決心。

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經濟穩定增長的各項舉措。伴隨大規模民生工程、基礎設施和生態環境等領域的建設,包括英資企業在內的數十萬家在華外資企業將分享這些新的商機。我在中國各地調研過程中,感受到許多中國企業特別是民營企業,對歐優勢技術和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環保、低碳經濟、能源科技、新材料、醫藥衛生等領域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務貿易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產品以及金融、分銷、設計、咨詢等服務業企業,會有更多機會參與中國市場的競爭。當然,也會有越來越多的中國企業具備與英國企業合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業在各個領域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發展機遇。

New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,盡管當前我們遇到了嚴峻的挑戰,但以科技進步和生產要素全球配置為基礎的經濟全球化趨勢不會逆轉,各國經濟相互聯系和依賴的程度仍將繼續加強。英國是自由貿易思想的發源地,亞當?斯密的理論影響了200多年來的國際貿易實踐。選擇在這里作為我們此次貿易投資促進團的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態、攜手合作、共渡難關的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。

Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。

Thank you.

第三篇:2009年商務部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭-p

2009年商務部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭

2009年2月27日下午,中國機電進出口商會和英中貿易協會在倫敦共同舉辦中英經貿合作研討會,中英兩國企業界人士600多人與會,中國商務部長陳德銘在研討會上致辭。以下為講話全文:

尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業家,女士們,先生們:

Right Honorable Lord Mandelson, Honorable Ambassador Fu Ying, Dear Friends from the Business Community, Ladies and gentlemen, 下午好!Good afternoon.今天,由中國機電產品進出口商會和英中貿易協會組織的中英經貿合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹代表中華人民共和國商務部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰、新機遇”這一主題,深入探討應對危機、共謀發展的重大舉措,具有十分重要的現實意義。在此,我預祝研討會取得成功!

Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發展中國家,中國的經濟發展,特別是對外貿易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進出口貿易連續三個月出現負增長,吸收外商直接投資出現了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經濟增長和就業也遭受了嚴重打擊。雙邊貿易也受到負面影響,今年1月,中英雙邊貿易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。

Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.當前,為應對危機和挑戰,世界各國紛紛出臺了應對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠遠不夠,因為在經濟全球化趨勢下,當今的世界經濟舞臺已經形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經濟發展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領中國貿易投資促進團訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿易保護主義的態度與決心。

To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.新挑戰中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經濟穩定增長的各項舉措。伴隨大規模民生工程、基礎設施和生態環境等領域的建設,包括英資企業在內的數十萬家在華外資企業將分享這些新的商機。我在中國各地調研過程中,感受到許多中國企業特別是民營企業,對歐洲優勢技術和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環保、低碳經濟、能源科技、新材料、醫藥衛生等領域擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務貿易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產品以及金融、分銷、設計、咨詢等服務業企業,會有更多機會參與中國市場的競爭。當然,也會有越來越多的中國企業具備與英國企業合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業在各個領域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發展機遇。

New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen,盡管當前我們遇到了嚴峻的挑戰,但以科技進步和生產要素全球配置為基礎的經濟全球化趨勢不會逆轉,各國經濟相互聯系和依賴的程度仍將繼續加強。英國是自由貿易思想的發源地,亞當?斯密的理論影響了200多年來的國際貿易實踐。選擇在這里作為我們此次貿易投資促進團的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態、攜手合作、共渡難關的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。

Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and depended on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.謝謝大家。Thank you.

第四篇:【口譯資料】商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會上的致辭中英文

商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會上的致辭

2009年3月13日

尊敬的曼德爾森大臣,尊敬的傅瑩大使,各位企業家,女士們,先生們:

下午好!今天,由中國機電產品進出口商會和英中貿易協會組織的中英經貿合作研討會在這里隆重開幕。在此,我謹代表中華人民共和國商務部表示衷心的祝賀!今天,中英兩國政府和工商界的人士聚集在這里,圍繞“新挑戰、新機遇”這一主題,深入探討應對危機、共謀發展的重大舉措,具有十分重要的現實意義。在此,我預祝研討會取得成功!

毋庸置疑,這場國際金融危機,使世界經濟陷入上世紀大蕭條以來最困難的境地。作為一個外向度較高的發展中國家,中國的經濟發展,特別是對外貿易投資也受到了較大的沖擊。從2008年11月份開始,中國進出口貿易連續三個月出現負增長,吸收外商直接投資出現了明顯下滑趨勢。我們也注意到,英國經濟增長和就業也遭受了嚴重打擊。雙邊貿易也受到負面影響,今年1月,中英雙邊貿易額同比下降21.6%,下降幅度之大、速度之快是罕見的。

當前,為應對危機和挑戰,世界各國紛紛出臺了應對措施,這對提振信心、緩解危機起到了重要作用。但在危機面前,僅僅依靠單個國家的努力遠遠不夠,因為在經濟全球化趨勢下,當今的世界經濟舞臺已經形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界經濟發展的歷史早已證明,在危機面前,封閉與保護沒有出路,開放與合作才是正途。此次我率領中國貿易投資促進團訪英,就是落實溫家寶總理本月初“信心之旅”的一次重要后續活動,充分表明了中國政府在困難形勢下,以實際行動反對貿易保護主義的態度與決心。

新挑戰中往往蘊含著新的機遇。對于中英兩國來說,危機將促使我們延伸和拓寬互利合作的內涵。目前,中國各級政府和部門,正在積極落實保持經濟穩定增長的各項舉措。伴隨大規模民生工程、基礎設施和生態環境等領域的建設,包括英資企業在內的數十萬家在華外資企業將分享這些新的商機。我在中國各地調研過程中,感受到許多中國企業特別是民營企業,對歐優勢技術和裝備的采購具有濃厚的興趣。作為中國在歐盟中的第三大貿易伙伴和累計第一大對華投資國,中英兩國在生物、信息、環保、低碳經濟、能源科技、新材料、醫藥衛生等領域,擁有巨大的合作潛力。中國還是世界服務貿易和高檔消費品增長最快的市場。這意味著英國大量知名品牌產品以及金融、分銷、設計、咨詢等服務業企業,會有更多機會參與中國市場的競爭。當然,也會有越來越多的中國企業具備與英國企業合作的實力。我們鼓勵中英雙方企業在各個領域擴大交流和深化合作,共同分享寶貴的發展機遇。

女士們,先生們:

盡管當前我們遇到了嚴峻的挑戰,但以科技進步和生產要素全球配置為基礎的經濟全球化趨勢不會逆轉,各國經濟相互聯系和依賴的程度仍將繼續加強。英國是自由貿易思想的發源地,亞當?斯密的理論影響了200多年來的國際貿易實踐。選擇在這里作為我們此次貿易投資促進團的最后一站,賦予了此次活動更加特殊的意義。我們一路走過來,無論是老朋友還是新伙伴,無論是簽訂合同或者僅僅是洽談意向,大家都進行了坦誠而深入的溝通,取得了許多有形和無形的豐碩成果。更為重要的是,我們向外界傳遞了秉持開放心態、攜手合作、共渡難關的誠意和信心。我們堅信,未來商機無限,春天終將來臨。

謝謝大家。

Speech at the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation

2009-03-13

Right Honorable Lord Mandelson,Honorable Ambassador Fu Ying,Dear Friends from the Business Community,Ladies and gentlemen,Good afternoon.Today, we hold the Seminar on China-Britain Economic and Trade Cooperation jointly organized by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Mechanic and Electronic Products and the China-Britain Business Council.On behalf of the Ministry of Commerce of the People’s Republic of China, I’d like to extend heartfelt congratulations on its opening.It brings together government officials and business people from China and Britain to explore ways to tackle the crisis and promote development.The theme---“New Challenges, New Opportunities”, is highly relevant.I look forward to a successful meeting.Without doubt, this international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since the Great Depression.China, as a developing country with heavy reliance on foreign trade, is experiencing a hard time in economic growth, particularly in foreign trade and investment.Since November 2008, China’s imports and exports have seen negative growth for 3 consecutive months, while inward investment has been sliding.We’ve also noted that economic growth and employment here in Britain has also been dealt a heavy blow.Two-way trade between China and Britain has suffered as well.In January 2009, bilateral trade value dropped 21.6% year on year.The gravity and speed of the decline are unprecedented indeed.To tackle the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures, contributing greatly to restoring confidence and mitigating the consequences of the crisis.However, in the face of a crisis, efforts of a single country are far from enough.In a world featuring globalization, economies are inextricably interwoven with each other.The history of world economy has proven that insulation and protectionism offers no way out;openness and cooperation is the right recipe to heal a crisis.The visit of the China Trade and Investment Promotion Delegation, which I lead, to Britain is an important follow-up to Premier Wen Jiabao’s “Trip of Confidence” earlier this month.It shows the stance and resolution of the Chinese government to oppose protectionism under difficult circumstances.New challenges often present new opportunities.To China and Britain, this crisis will serve as a catalyst to enrich our reciprocal cooperation.At present, governments at all levels in China are in full gear to implement measures targeted at maintaining the steady growth of economy.With the execution of large-scale projects in public welfare, infrastructure, and ecological environment, hundreds of thousands of companies with foreign including British investment will be able to share these new business opportunities.During my investigation and study tours around China, I found that many Chinese enterprises, especially private ones, are very interested in buying more advanced technology and equipment from Europe.Among all EU countries, Britain is the third largest trade partner for China and has made the most investment in cumulative terms.Our two

countries enjoy huge potential in such fields as biology, information and environmental technology, low-carbon economy, energy technology, new materials, pharmaceuticals and healthcare.China is the fastest-growing market for international services trade and high-end goods, which could be translated into more opportunities for many famous British brands and companies in such service sectors as finance, distribution, design and consultancy to compete in the Chinese market.Of course, more and more Chinese companies will possess the caliber to cooperate with British companies.We encourage companies from the two countries to further deepen exchanges and cooperation in every field and share those valuable opportunities.Ladies and Gentlemen,Despite the severe challenges in front of us, globalization based on scientific advance and global allocation of resources will remain irreversible.Economies will be even more linked to and dependent on each other.Britain is the birthplace of the idea of free trade.Adam Smith’s theories have influenced international trade over the past 200 odd years.Selecting Britain as the last lag of our trip has added special significance to this event.Along the way, we have had candid and in-depth dialogues with friends old and new.We have reaped tangible and intangible fruits by signing contracts or negotiating intentions.Most importantly, we have demonstrated to the rest of the world our sincerity and confidence to tide over the difficulties by opening mind and joining hands.We believe that there are boundless opportunities in the future, and spring is right around the corner.Thank you.

第五篇:經貿合作研討會致辭

經貿合作研討會致辭

經貿合作研討會致辭

尊敬的各位嘉賓,女士們、先生們、朋友們:

長風幾萬里,吹度玉門關。

這是中國唐代大詩人李白的千古名篇《關山月》中,最膾炙人口的佳句,用在當下更加契合本次研討會的主旨。中國國家主席習近平同志提出的絲綢之路經濟帶的雄偉戰略,正如同一股強勁的東風吹遍亞歐大陸,也讓“絲路明珠”——xxxx,春和景明、氣象更新。

為順應絲綢之路經濟帶建設,xxxx省商務廳聯合商務部國際商報社、xx市人民政府、xxxx省貿促會、xxxx省經濟合作局,邀請各國使節齊聚歷史文化名城xxxx,參加“聚焦絲綢之路經濟帶——2014xxxx國際經貿合作研討會”。首先,我代表xxxx市和熱情好客的飛天兒女,對本次研討會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的各位嘉賓表示誠摯的歡迎!

“xxxx”二字,取盛大輝煌之意、寓繁榮昌盛之愿。我們腳下的這片土地,承載著萬里絲路的輝煌,沐浴著千年文明的榮光。世界文化遺產——xxxx莫高窟,穿越時空,屹立千年,是人類文明王冠上最耀眼的明珠;著名國際顯學——xxxx學,雍容華貴,氣象萬千,位居中國三大區域文化之列,更是國際熱門學科。可以說,xxxx之大,包羅萬象、大象無形;xxxx之美,美人之美、美美與共,堪當“世界的xxxx”、“人類的xxxx”之美譽。

xxxx是古絲綢之路上的第一樞紐,是中西方使者、商旅、僧眾東來西去的必經要道。萬里絲路在這里聯通交匯,途經阿拉木圖、君士坦丁堡的北線,串聯塔什干、撒馬爾罕的中線,通達白沙瓦、馬什哈德、巴格達的南線,通過xxxx的串聯溝通,形成了偉大的絲綢之路,xxxx自始至終都是大樞紐和中轉站。千百年來,唐玄奘西出陽關,歷盡艱險、求得真經;馬可·波羅東進玉關,朝圣而來、閱盡繁華;各國商賈云集于此,川流不息、滿載而歸。文化之舟從這里揚帆起航,中國“四大發明”經此遠赴歐亞、造福世界,唐詩宋詞由此漂洋過海、譽滿全球。并稱世界“四大文化”的古中國、希臘、伊斯蘭、印度文化和佛教、基督教、伊斯蘭教等“世界三大宗教”,在xxxx交融匯聚、傳承演進、流傳至今。同時,xxxx莫高窟是世界上符合世界文化遺產全部“六項標準”的兩處文化遺產之一,xxxx境內陽關、玉門關、懸泉置、漢長城、河倉城等眾多歷史文化遺跡遺存是古絲綢之路最為豐富的歷史印記和鑒證。中國、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦三國聯合申報的絲綢之路世界文化遺產項目,有望在下個月被聯合國教科文組織列入世界文化遺產名錄。可以說,世界上再沒有一個地方,能像xxxx這樣保存著古絲綢之路如此完整、如此眾多的文化遺產、文物遺存。

絲路興而xxxx興。為把xxxx打造成絲綢之路經濟帶的重要節點城市,xxxx省委、省政府決定建設xxxx國際文化旅游名城,以大思路大手筆打造最美xxxx。我們要在xxxx省委、省政府批準的《規劃綱要》指導下,堅持“文化圣殿、人類xxxx”的總體定位,以絲綢之路(xxxx)國際文化博覽會和xxxx國家級文化產業示范園區、國家級旅游綜合改革試驗區、國家級文化生態保護實驗區、國家級生態文明建設示范區等“一會四區”五大國家級戰略平臺為支撐,全面有效保護xxxx自然歷史文化遺產,樹立傳統文化現代復興的典范,打造國際一流旅游目的地,建成中西方文化合作交流的戰略平臺,探索經濟欠發達但文化資源富集地區可持續發展的有效途徑。

習近平主席提出絲綢之路經濟帶的戰略構想,重點是要通過“五通”(政策溝通、道路聯通、貿易暢通、貨幣流通、民心相通)來推進。xxxx擁有古絲綢之路第一樞紐、絲綢之路經濟帶重要節點的特殊地位,應當并且完全有可能在這一宏偉戰略中發揮特殊作用。

我們要傳承創新發展xxxx文化,在民心相通方面發揮特殊作用。充分發揮好xxxx文化對于全人類的親和力、包容性,以文化為媒介和橋梁,以絲綢之路(xxxx)國際文化博覽會為載體和平臺,大力實施xxxx文化“走出去”工程,>策劃和舉辦絲綢之路沿線國家、城市之間的文化交流、學術研討、青年互訪等系列活動,增進感情、加深認同,讓xxxx重新成為全人類文明對話、全世界文化交流的大舞臺。

我們要加快基礎設施建設步伐,在道路聯通方面發揮特殊作用。依托xxxx在絲綢之路經濟帶上承東啟西的區位節點優勢,加快推進實施xxxx機場擴建、敦格鐵路等重大交通基礎設施項目,積極爭取開通國際航空口岸,著力完善市域內公路路網,構建航空、鐵路、公路立體交通網絡,進一步提升交通通達能力,為沿線國家人員往來、經貿合作提供便利條件。

我們要著力營造良好發展環境,在貿易暢通方面發揮特殊作用。歷史上的xxxx原本就是“華戎交匯一大都會”,發展對外貿易也是我們確立的支柱產業之一。我們將重點培育一批以文化旅游為主的外向型龍頭企業,打造影視動漫、書籍音像等文化產品和衍生產品,并借助互聯網技術,由傳統“在地”交易向“在線”交易轉變,形成“有限的資源、無限的產業”、“有限的產品、無限的市場”,實現從外延型快速增長向“內涵型巧增長”的模式轉換。與此同時,我們還在積極籌備和爭取在xxxx設立綜合保稅區、知識產權交易中心、影視保稅港區,這將有力提升xxxx對外開放水平,我們期待著xxxx能夠早日再次成為絲綢之路沿線各國產品走向中國、中國創造走遍絲路、走向全球的平臺和樞紐。

我們要爭取中央省市更大支持,在政策溝通方面發揮特殊作用。xxxx是xxxx省和中國向西開放的窗口,享受著中國西部大開發、國家向西開放等一系列政策疊加的重大利好。前不久,xxxx省人民政府專門出臺了《關于支持xxxx國際文化旅游名城建設若干政策的意見》,建立了省直委辦廳局掛項推進的工作機制,戰略平臺創建、旅游綜合改革、重大項目建設等重點工作已經全面啟動、穩步推進,為xxxx的發展和國際文化旅游名城建設提供了更加有力的支撐。下一步,我們還將積極爭取更多、更好的支持政策,為各國投資者、企業家在xxxx投資興業創造更加優越的環境。

女士們、先生們、朋友們!

新加坡前總理李光耀曾這樣評價xxxx,“一個偉大的過去,蘊藏著一個光輝的未來”。打造絲綢之路經濟帶,對中國而言是重大機遇,對絲路沿線各國也是重大機遇;建設xxxx國際文化旅游名城,對xxxx而言是使命擔當,對所有熱愛xxxx、關心xxxx的人而言,同樣也是個人的夢想空間、實干的機會空間、無限的奮斗空間。我們將以此次“聚焦絲綢之路經濟帶——2014xxxx國際經貿合作研討會”的舉辦為起點,積極創造開放開發的條件,深化與絲綢之路沿線國家、地區和城市間各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發展。特別是重點抓好文化旅游、文博會展、文化創意、文化貿易等支撐產業發展,讓xxxx文化走向大眾、走向世界,與大家一道共襄復興xxxx文化、復興絲綢之路大業。

中國有句俗語說得好:朋友多了路好走。我們衷心的希望,各位嘉賓、朋友們回去之后能夠在各自國家和城市,廣泛宣傳xxxx、大力推介xxxx,在今后能夠帶著家人、帶著朋友、帶著孩子再來xxxx、常來xxxx,把xxxx當成自己的第二故鄉、心靈家園!我們誠摯的歡迎,各國的有識之士都能夠更加青睞、關注支持、深度參與xxxx的保護與發展,在xxxx這片古老而神奇的土地上留下自己深深的足跡,書寫屬于自己的光榮與夢想!

最后,預祝本次國際經貿合作研討會取得圓滿成功!祝遠道而來的各位嘉賓和與會各位朋友在xxxx工作順利、生活愉快、身體健康!

歡迎大家都來xxxx!歡迎大家再來xxxx!

謝謝大家!)

下載2007年商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭word格式文檔
下載2007年商務部部長陳德銘在中英經貿合作研討會致辭.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 色婷婷av久久久久久久| 无码国产精品一区二区色情男同| 少妇高潮喷水正在播放| 蜜臀精品国产高清在线观看| 色悠久久久久久久综合| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 久热这里只有精品视频6| 性欧美牲交在线视频| 亚洲精品你懂的在线观看| 国产suv精品一区二区62| 国产一区二区三区美女| 男女裸交免费无遮挡全过程| 麻豆久久亚洲av成人无码电影| 日本内射精品一区二区视频| 人妻体内射精一区二区三区| 国产成人精品视频一区二区不卡| 欧洲av无码放荡人妇网站| 色欲综合一区二区三区| 国产探花在线精品一区二区| 欧美最猛黑A片黑人猛交蜜桃视频| 国产精品免费av片在线观看| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 国产初高中生粉嫩无套第一次| 熟妇人妻系列av无码一区二区| 四虎成人精品无码| 久久不见久久见免费影院国语| 久久亚洲精品人成综合网| 99精品久久久久中文字幕| 国内精品久久久久影院薰衣草| 亚洲精品一区二区三区在线| 在线看片免费人成视频电影| 蜜桃无码av一区二区| 国产超碰人人爱被ios解锁| 亚洲国产精品久久精品成人网站| 国产成人乱色伦区| 囯产精品一品二区三区| 亚洲精品二区国产综合野狼| 国产一精品一av一免费爽爽| 中文字幕一区二区人妻电影| 忘忧草在线影院www日本| 亚洲 欧美 综合 另类 中字|