第一篇:荷葉杯·鏡水夜來秋月原文翻譯及賞析
荷葉杯·鏡水夜來秋月原文翻譯及賞析
荷葉杯·鏡水夜來秋月原文翻譯及賞析1原文:
荷葉杯·鏡水夜來秋月
溫庭筠〔唐代〕
鏡水夜來秋月,如雪。采蓮時,小娘紅粉對寒浪。惆悵,正思惟。
譯文:
池中水波平如鏡子,映照著夜空中的一輪秋月,月光皎潔如雪。正是采蓮的時節,那采蓮的少女,紅粉盛妝卻只能空對著寒冷的水波,不由感到萬分惆悵。她人在采蓮,心中卻思量著遠方的情郎,愁思難解,黯然神傷。
注釋:
鏡水:平靜明凈的水。唐李肇《唐國史補》卷下:“凡造物南水土,故江東官紗綾、官紙者,鏡水之故也。”小娘:此指采蓮的少女。紅粉:女子化妝所用的胭脂和鉛粉,這里指妝扮得十分美麗的少女面龐。寒浪:寒涼的水波。思惟:思量,思念。《漢書·張湯傳》:“使專精神,憂念天下,思惟得失。”
鑒賞:
這首詞開頭“鏡水夜來秋月,如雪”描寫秋天夜色,皎潔明媚的月光,傾瀉在平靜如鏡的水面上,好像潔白的雪。點出時間是秋天的一個月色明媚的晚上——一個良辰。并以秋月之景,渲染出一種浪漫的氣氛:有良辰必有美景。“采蓮時”,點出了人物活動的地點。這個活動地點是個很重要的背景。因為在南方采蓮季節常常包含著男女表達愛情的活動,是一個很浪漫的季節。只有交待出這一場所,才能更好的展開下文,也算是一種鋪墊。這樣才能使下文的意境更充實,更易理解,更易把握女主人公的情感世界。“小娘紅粉對寒浪”,“小娘”是指采蓮女,詩中的女主人公。“紅粉”,是說采蓮女正值青春妙齡,打扮的十分美麗,楚楚動人。“紅粉”兩字用簡練的筆法勾勒出了采蓮女的外貌特征也體現出一種淡雅麗飾的色彩美,女為悅己者容,采蓮女一出場就給人以不俗的感覺,清新淡雅。而“寒浪”則是對“紅粉”的襯托,以及對心境進一步的解說。“紅”在這還象征著青春、熱烈、希望和期盼,而“寒”表面上看是對秋月的進一步解釋,孤寂,寒涼而內涵則是表示孤單和寂寞,以周圍的環境和氣氛,來揭示女主人公的內心世界。在這鏡水如月之夜,浪漫季節,不僅心起漣漪故而“惆悵”,進而有所思。“正思惟”,則是這時心境的真實寫照。這季節,花好月圓,情歌繚繞,四處回響;輕舟蕩漾,激起浪花朵朵,而自己的戀人不知在何方。不禁心潮激蕩,思緒茫茫,無人能解其中滋味。正是越思越想,越想越愁,越愁越傷感,正應了古語“剪不斷,理還亂”。
鑒賞二:
此詞抒寫少女月夜采蓮的惆悵。頭兩句八字綴時間景物:秋水,秋夜,秋月,水平如鏡,月光如雪,構成了一幅秋夜月色雪景圖。與此同時采蓮常常蘊含著男女情愛意旨的表達,南朝樂府民歌《兩洲曲》中即云:“開門郎不至,出門采紅蓮。采蓮南塘秋,蓮花過人頭。低頭弄蓮子,蓮子青如水。置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。”女子愛戀情郎的心清澈如水、熱情似火,顯得格外純真、赤誠。另如晚唐皇甫松的《采蓮子》詞:“船動湖光滟滟秋,貪看年少信船流。無端隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。”情竇初開的采蓮少女被岸上的英俊少年迷住了,愛情的火焰悄悄燃起。她下意識地拋出一顆蓮子、一顆少女初戀的心。所以,這里的采蓮活動也隱含著對情愛的渴望和追求。作品善于捕捉采蓮女子一瞬間的情感:她面對自己映在水光之中的嬌顏,頓生孤寂與惆悵,“紅粉”與“寒浪”的映照,“惆悵”心情的揭示,“思惟”意念的抒發,都令這清雅的荷塘月夜增添了一絲淡淡的感傷色彩。而她面對寒浪,心感惆悵。為甚?“正思維”,思維什么?詞人不回答,留給讀者馳騁想象的余地,言盡而意未盡。
這首詞寫的很精練,緊抓采蓮女月夜佇立凝思這一意象,用簡潔凝練的筆法,層層遞進,把少女那種孤寂、苦悶、惆悵的心境展露無遺。短短二十三字,就把情景融與一體,可見其卓絕的想象力和高超的駕馭語言的能力。
溫庭筠
溫庭筠(約812—?)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內容多寫閨情。其詞藝術成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
荷葉杯·鏡水夜來秋月原文翻譯及賞析2荷葉杯·鏡水夜來秋月
朝代:唐代
作者:溫庭筠
鏡水夜來秋月,如雪。采蓮時,小娘紅粉對寒浪。惆悵,正思惟。
翻譯:
⑴“鏡水”二句——秋月照水,水平如鏡,月光如雪。⑵“小娘”句——少女紅潤的`粉面映照著碧色的寒水。小娘:此處指采蓮少女。紅粉:紅粉面。寒浪:形容池水清冷明澈。
賞析:
這首詞開頭“鏡水夜來秋月,如雪”描寫秋天夜色,皎潔明媚的月光,傾瀉在平靜如鏡的水面上,好像潔白的雪。點出時間是秋天的一個月色明媚的晚上——一個良辰。并以秋月之景,渲染出一種浪漫的氣氛:有良辰必有美景。“采蓮時”,點出了人物活動的地點。這個活動地點是個很重要的背景。因為在南方采蓮季節常常包含著男女表達愛情的活動,是一個很浪漫的季節。只有交待出這一場所,才能更好的展開下文,也算是一種鋪墊。這樣才能使下文的意境更充實,更易理解,更易把握女主人公的情感世界。“小娘紅粉對寒浪”,“小娘”是指采蓮女,詩中的女主人公。“紅粉”,是說采蓮女正值青春妙齡,打扮的十分美麗,楚楚動人。“紅粉”兩字用簡練的筆法勾勒出了采蓮女的外貌特征也體現出一種淡雅麗飾的色彩美,女為悅己者容,采蓮女一出場就給人以不俗的感覺,清新淡雅。而“寒浪”則是對“紅粉”的襯托,以及對心境進一步的解說。“紅”在這還象征著青春、熱烈、希望和期盼,而“寒”表面上看是對秋月的進一步解釋,孤寂,寒涼而內涵則是表示孤單和寂寞,以周圍的環境和氣氛,來揭示女主人公的內心世界。在這鏡水如月之夜,浪漫季節,不僅心起漣漪故而“惆悵”,進而有所思。“正思惟”,則是這時心境的真實寫照。這季節,花好月圓,情歌繚繞,四處回響;輕舟蕩漾,激起浪花朵朵,而自己的戀人不知在何方。不禁心潮激蕩,思緒茫茫,無人能解其中滋味。正是越思越想,越想越愁,越愁越傷感,正應了古語“剪不斷,理還亂”。
這首詞寫的很精練,緊抓采蓮女月夜佇立凝思這一意象,用簡潔凝練的筆法,層層遞進,把少女那種孤寂、苦悶、惆悵的心境展露無遺。短短二十三字,就把情景融與一體,可見其卓絕的想象力和高超的駕馭語言的能力。
第二篇:荷葉杯·記得那年花下原文翻譯及賞析
荷葉杯·記得那年花下原文翻譯及賞析(2篇)
荷葉杯·記得那年花下原文翻譯及賞析1荷葉杯·記得那年花下
朝代:唐代
作者:韋莊
原文:
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。如今俱是異鄉人,相見更無因。
翻譯:
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
記得那年夜深人靜的時候,和情人第一次在花叢下相見。水堂西側的簾子低垂著,他們手牽手偷偷定下再相聚的日期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。如今俱是異鄉人,相見更無因。
美好的時光轉瞬即逝,讓人惆悵。從那次離別后,她便杳無音信。現如今詩人也漂泊他鄉,再也沒有相見的可能了。
注釋:
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
謝娘:晉王凝之妻謝道韞有文才,后人因稱才女為“謝娘”。唐·韓翃《送李舍人攜家歸江東覲省》詩:“承顏陸郎去,攜手謝娘歸。”水堂:臨水的廳堂。唐王建《送吳諫議上饒州》詩:“凈掃水堂無侍女,下街唯共鶴殷勤。”相期:期待,相約。
惆(chóu)悵(chàng)曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。如今俱是異鄉人,相見更無因。
曉鶯殘月:指拂曉。音塵:音信,消息。無因:無所憑借,沒有機緣。
賞析:
開頭三句寫當年初識伊人的情景。“花下”“深夜”“謝娘”——地點、時間、人物,這不是一首敘事詩,但是開頭十三個字,就把地點、時間、人物都寫進來了,給人一種特別真切、分明的印象。落筆以“記得”一詞領起,口吻也很真切。這寫景抒情的真切和分明,正是韋莊詞的特點。“水堂西面畫簾垂,攜手暗相期”,接著寫“那一夜”的情景。前一句寫景依舊分明,約會是在垂著畫簾的近水的廳堂的西面;后一句具體寫“那一夜”的情事:彼此手拉著手訂下了密約。開頭已經點明了時間、地點,在“初識謝娘時”之后,接著照理就應該寫到了人,應該寫具體的情事,可是接著一個七言的句子仍然寫的是約會的背景,然后才引出了上片結拍一個簡短的句子:“攜手暗相期”。作者寫當年幽會的情事,真是惜墨如金,點到即止,剛開了頭,就沒有了下文。那“初識”之夜的幽會,作者寫得更多的是“布景”,而人物的活動卻退隱在幕后,只展露出一點片段而已。那夜色中水邊的廳堂、低垂的畫簾,還有花,給詞人留下了難忘的印象,那是愛情的光輝,照見了黑暗中平凡的事物,而只有純情之愛才會煥發出這樣奇異的光輝。韋莊詞寫男女之情,往往筆墨省凈,別有一種清純的意趣。
下片開頭筆鋒一轉,就寫到了離別,真使人有世事無常轉頭成空之感。“惆悵曉鶯殘月”,是清晨離別時凄涼的情景,“相別”一句,辭短意促,加上“月”“別”是入聲的韻腳,讀來似乎有點倉促的意思,讓人想見別意的倉皇;“相別”之后,緊接著“從此隔音塵”,就寫到了別后的隔絕。這短短的十三個字,寫得一氣流轉,從當時的離別寫到日后的隔絕,讀來教人噓唏。最后兩句更進一步寫相見無由的悲哀,而在這種悲哀之中也包含了漂泊者的憂傷。
荷葉杯·記得那年花下原文翻譯及賞析2原文:
荷葉杯·記得那年花下
朝代:唐代
作者:韋莊
記得那年花下,深夜,初識謝娘時。水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。如今俱是異鄉人,相見更無因。
譯文:
記得那年那個夜晚,我與謝娘在臨水的池塘邊的花叢下初次相遇。畫簾低垂,攜手暗自約定相會的日期。不忍別離,又不得不分手。不知不覺殘月將盡,清晨的鶯語已經響起。分手,從此就失掉了音訊。如今都成了異鄉人,想見面恐怕更沒有機會了。
注釋:
⑴水堂——臨近水池的堂屋。⑵相期——相約會。李白《月下獨酌》:“永結無情游,相期邈云漢。”⑶音塵——消息。隔音塵,即音信斷絕。⑷因——緣由,這里指機會。
賞析:
此詞上片以極通俗的語言,寫極歡樂的愛情。“記得”二字,直貫而下。“深夜”是相會的時刻;“水堂西面”的“花下”是相會的.地方;“畫簾垂”照映深夜人靜,“攜手”句寫兩情相投。一個“花下”“深夜”的鏡頭,把詞人的思緒,推回到遙遠的過去。“水堂”“簾垂”“攜手”“相期”,低低切切,耳鬢廝磨,情深愛篤,是十分美好的回憶。過去的歡情寫得愈熱烈,此時的心情就顯得愈凄涼,不言悲而悲轉濃,不言愁而愁益深,這就是所謂“以樂景而寫悲”的藝術手法。
下片以無限的惆悵,寫無限的離恨。“曉鶯”承“花下”;“殘月”承“深夜”;“相見更無因”承“攜手暗相期”,句句有著落,層層有照應。歇拍三句,有景有情,以情為主。“曉鶯殘月”狀離別的凄清環境。“從此”以下,為別后情狀:人各一方,音信斷絕,無由相見。
據說韋莊的愛姬被蜀主王建所奪,韋莊這首詞,就是回憶以前的歡樂,訴說此后的痛苦,表達了對愛人刻骨的相思。又傳說韋莊的愛姬讀了這首詞后,因痛苦而絕食而死。楊偍《古今詞話》和蔣一葵《堯山堂外紀》記載:韋莊有寵姬,姿質艷麗,兼擅詞翰,為蜀主王建所奪,于是作《荷葉杯》、《小重山》等詞,詞流入禁宮,姬聞之不食而死。據夏承燾《韋端己年譜》考定莊留蜀時,年已七十左右,故楊、蔣之記載不足信。但不管這種記載的真實可靠性如何,這首詞倒確實是寫得語淡而情悲,情意深長的。
第三篇:昏鏡詞原文翻譯及賞析
《昏鏡詞·昏鏡非美金》作者為唐朝文學家劉禹錫。其古詩全文如下:
昏鏡非美金,漠然喪其晶。
陋容多自欺,謂若他鏡明。
瑕疵既不見,妍態隨意生。
一日四五照,自言美傾城。
飾帶以紋繡,裝匣以瓊瑛。
秦宮豈不重,非適乃為輕。
【前言】
《昏鏡詞》是唐代文學家劉禹錫的詩作。此詩用寓言藝術,揭露和諷刺了唐憲宗寵幸宦官佞臣而迫害永貞革新人士的現實,把自己心中的難言之隱巧妙而貼切地表現了出來,構想奇特,出語新穎,嬉笑怒罵而富于生活趣味,又把用作比喻的鏡子題材的內容發揮到極致,表現了作品諷刺智慧的妙趣和對生活體察入微的理趣及情趣。
【注釋】
⑴賈奩:商人的柜。
⑵皎如:潔白明亮的樣子。
⑶良苦:好壞。侔:相稱。
⑷解頤:微笑。
⑸市:買。
⑹歷鑒:一個一個地照。周睞:全部看個遍。
⑺是用:因此。什一:十分之一。
⑻美金:質地好的金屬。
⑼瑕疵:毛病。
⑽傾城:舊以形容女子極其美麗。
⑾瓊瑛:美玉。
⑿秦宮:咸陽宮。這里指咸陽宮的寶鏡。
【翻譯】
昏鏡不是用優質的青銅所制,它模糊不清,光澤已經消失。容貌丑陋的人往往自欺欺人,說這昏鏡竟與其他明鏡無異。在昏鏡中既看不到自己的缺陷,就可以隨心想象自己是如何美麗。陋容者一日照它四五次,自以為漂亮得全城人都傾慕不已。他用有花紋的錦繡制成這鏡帶,又用美玉做的匣子來盛放這鏡子。像秦宮寶鏡那樣的明鏡難道不貴重嗎?但因它不合心意,反而被陋容者所棄。
【賞析】
此詩以明鏡喻賢良,指憲宗棄絕的革新派人士;昏鏡喻邪僻,指憲宗親信的宦官佞臣;那個喜歡昏鏡的陋容之人便指憲宗。
詩前引子記述制鏡工匠談投合人們愛憎好惡心理的生意經,揭示出一個日常生活中的常見事實:人們挑選鏡子,并不講求鏡子質量的優劣,而務在“求與己宜”——選擇與自己容貌相宜者,明鏡“不能隱芒杪之瑕,非美容不合”,故喜昏鏡者十居其九,而喜明鏡者十難有一。用這個日常生活中的常見事實來比況君主用人,即是說君主用人,同人們挑選鏡子一樣,亦在“求與己宜”,因而,賢良之才不遇英明之君,便不合而遭棄置。用意在為革新派人士辯冤,說他們遭貶被殺,并不是他們真有什么罪,而在于憲宗不是英明之君,是憲宗的愛憎好惡所至。引子重在闡明明鏡何以遭棄置,為革新派人士辯冤,詩則重在揭示昏鏡何以受重視,諷刺憲宗君臣。詩的層次分明,語言簡潔明快,意旨明白易了。
頭二句寫昏鏡的制作材料和透明度差,徒有鏡子之形而無鏡子之實,揭示其丑陋本質。古時鏡子以精銅磨制而成,“美金”即指精銅。“非美金”,是說鏡子本要用“美金”——精銅制成,而昏鏡則不然。“喪其晶”,是說制鏡本要講求晶瑩明亮,透明度高,而“非美金”制成的昏鏡則喪失了這個特征。二語僅用否定修辭手段,便構成美丑的強烈對比,造語簡練之極而表現效果鮮明突出,頗為精妙。“漠然”,形容昏鏡暗淡的樣子。
三四句揭露喜歡昏鏡的人的丑陋本質。“陋容”寫其客觀容貌丑陋,“自欺”寫其主觀心理丑陋:二陋合一,于是喜歡昏鏡,說昏鏡同明鏡一樣明亮。詩人非常注意表述的準確性和精練。喜愛昏鏡的是陋容之人,但陋容之人并非都喜愛昏鏡,僅是其中有“自欺”心理者喜愛,著一“多”字,即把這種區分和數量關系清楚地表現出來,并突出了其表現的重心——“自欺”,精練準確之至,相當考究。“他鏡”,指“美金”制成的明鏡。
五六七八句寫昏鏡使陋容之人的“自欺”心理得到充分滿足:“瑕疵既不見”,隱瞞其陋,不見真容;于是“妍態隨意生”,自以為美貌無瑕,稱心如意;于是“一日四五照”,自我欣賞,自我陶醉;于是“自言美傾城”,自詡天下第一美人舍我莫屬。這四句極盡幽默諷刺之能事,言詞尖刻,意境生動,把陋容之人面對昏鏡的“自欺”表演和得意心理描寫得維妙維肖,諷刺得淋漓盡致。“隨意生”三字新奇而意味深長,是詩人刻意所為的篇中傳神之筆。
九十兩句承前說,昏鏡即使陋容之人的“自欺”心理得到充分滿足,于是得到陋容之人的愛重:用繡花帶子裝飾它,用美玉匣子盛放它。以上十句詠昏鏡,極力挖掘昏鏡受愛重的原因,以揭露和諷刺喜愛昏鏡的人。末兩句概括題旨,暗示寫作的目的。陋容之人喜昏鏡而棄明鏡,在于“適”與“非適”,“適”則受愛重,“非適”則被輕視,“非適乃為輕”,就二者言,概括出一篇主旨。“秦宮”,指明鏡,傳說秦始皇宮中有面方鏡,能照見人的臟腑,辨別人心忠奸(見《西京雜記》卷三),這里用這個典故極寫明鏡貴重,并用反詰語氣加以強調,把“適”與“非適”的題旨表現得非常突出。這兩句寫得感慨至深,孤憤之情溢于言表,頗能見出作者以明鏡自比(包括革新人士)的寄托之意,與秦始皇愛寶鏡的典故聯系,暗示出作品的現實寓意——針對親信宦官佞臣而迫害革新人士的唐憲宗而發。又唐太宗曾論魏征說:“夫以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。朕常保此三鏡,以防己過。今魏征殂逝,遂亡一鏡矣。”劉禹錫這首詩的立意顯然受此啟發。太宗曾為秦王,用“秦宮”頗切太宗此事,是雙關語(劉禹錫長于此道),譴責憲宗不肖,喜昏棄明,違背祖訓,實是妙絕。
第四篇:劉秉忠《干荷葉三首》原文翻譯及賞析
干荷葉,色蒼蒼,老柄風搖蕩。減清香,越添黃,都因昨夜一場霜。寂寞在秋江上。
干荷葉,色無多,不耐風霜剉。貼秋波,倒枝柯,宮娃齊唱采蓮歌。夢里繁華過。
南高峰,北高峰,慘淡煙霞洞。宋高宗,一場空,吳山依舊酒旗風。兩度江南夢。
[作者簡介]
劉秉忠(1216-1274),初名侃,字仲晦,今河北邢臺人。曾隱居武夷山為僧,法名子聰,號藏春散人。后被元世祖召見,留侍左右,改名秉忠,位至太保,參領中書省事。博學多才,喜吟詩作曲。著有《藏春散人集》。現存小令十二首。
[寫作背景]
此三曲是作者因題起意、即物取喻之作。“干荷葉”又名“翠盤秋”,為劉秉忠自度曲。劉秉忠生于金宣宗貞祐四年(1216)年,卒于元世祖至元十一年(1274),曾隱居武夷山為僧,后云中(今山西大同),時元世祖在藩邸,海云禪師被召,過云中,邀與同行,遂留侍世祖左右。至元元年(1264),拜光祿大夫,位太保,參預中書省事,為元朝的開國元勛,但始終過著齋居蔬食的生活。從這樣的經歷來看,他在這三首曲中所表露的并非一位金遺民或宋遺民悼傷亡國、眷念前朝之情,而是在更廣泛的意義上對生命的短促、人事的無常、朝代的更迭所懷的夢幻泡影之感。這是一位參與締造王朝、飽歷世事滄桑而又曾皈依空門、深受佛家洗禮者對自然界和人世間的觀照和感慨。這里還有一點要提到的是:元軍攻占杭州在1276年,而劉秉忠此時已亡故,未及見南宋亡后的杭州景物。所以此處所摘的第三首曲子乃是以一個勝券在握的征服者的宰輔對南宋的覆滅遙作憑吊而已。
[注解]
蒼蒼:深青色。
老柄:干枯的葉柄。
剉:同“挫”,摧殘,折磨。
宮娃:宮女,吳楚間稱美女曰“娃”。
南高峰、北高峰:在杭州西湖邊上,兩峰遙遙相對,稱“雙峰插云”,為西湖十景之一。
煙霞洞:在南高峰下的煙霞嶺上,為西湖最古的石洞,洞很深。
宋高宗:趙構。
吳山:在西湖東南面,俗稱城隍山。
兩度江南夢:指五代吳越和南宋王朝都建都杭州又都亡國。
[譯文]
枯干的荷葉,顏色蒼蒼,干巴的老莖在風里不住地搖蕩。清香一點點減退了,顏色一點點枯黃,者是因為昨夜下了一場霜。秋天的江面上荷葉更加顯得寂寞、凄涼。
枯干的荷葉,翠綠的顏色已經剩得不多了,它受不了寒風吹打嚴霜折磨。緊貼在秋天的水面上,枝莖已折斷倒下,還聽見那宮女還在齊聲唱著采蓮歌。可繁華盛景卻象夢一樣消逝了。
南高峰,北高峰,凄涼慘淡的煙霞洞。宋高宗到頭來落得一場空,看如今吳山的酒旗依舊在飄動。可杭州已經做了吳越和南宋兩朝的夢。
賞析:
這三支小令是作者因題起意、即物取喻之作。“干荷葉”又名“翠盤秋”,為劉秉忠自度曲。劉秉忠生于公元1216年(金宣宗貞祐四年)年,卒于公元1274年(元世祖至元十一年),曾隱居為僧,后留侍元世祖左右,為元朝的開國元勛,但始終過著齋居蔬食的生活。從這樣的經歷來看,他在這三首曲中所表露的并非一位金遺民或宋遺民悼傷亡國、眷念前朝之情,而是在更廣泛的意義上對生命的短促、人事的無常、朝代的更迭所懷的夢幻泡影之感。
這是一位參與締造王朝、飽歷世事滄桑而又曾皈依空門、深受佛家洗禮者對自然界和人世間的觀照和感慨。這里還有一點要提到的是:元軍攻占杭州在1276年,而劉秉忠此時已亡故,未及見南宋亡后的杭州景物。所以此處所摘的第三首曲子乃是以一個勝券在握的征服者的宰輔對南宋的覆滅遙作憑吊而已。
第五篇:瑤池原文翻譯及賞析
《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。古詩全文如下:
瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀。
八駿日行三萬里,穆王何事不重來。
【前言】
《瑤池》是唐代詩人李商隱創作的一首七言絕句。這首詩是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩虛構了西王母盼不到周穆王重來,暗示穆王已故的故事情節,顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對立。
【注釋】
⑴瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來。’
⑵黃竹歌:逸詩,也作《黃竹詩》
⑶八駿:傳說周穆王有八匹駿馬,可日行三萬里。《列子》、《穆天子傳》等記載不一
【翻譯】
西王母在瑤池上把綺窗打開;只聽得黃竹歌聲音動地悲哀。八駿神馬的車子日行三萬里;周穆王為了何事違約不再來。
【賞析】
晚唐好幾個皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長生,以至服金丹中毒死去。這首詩便是諷刺求仙之虛妄。
這首詩就是根據西王母與周穆王相約見面的傳說來構思的。作者抓住西王母希望穆王“復來”、穆王也許諾復來這一點,虛構了一個西王母盼望穆王歸來的情節:西王母推開雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,卻不見穆王的蹤跡,只聽見《黃竹歌》聲哀動大地。首句是仙境的綺麗風光,次句是人間的凄楚情景,形成強烈的對比。這個對比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無緣得去,暗含著對求仙的諷刺;一是用《黃竹歌》詩意,暗示人民在挨餓受凍,而統治者卻在追求長生不死,希圖永遠享受,寄寓著對統治者求仙的斥責。
詩的末兩句是寫西王母不見穆王而產生的心理活動:穆王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬里,如果要來,易如反掌,可是他為什么還沒有如約前來呢?西王母盛情邀請穆王重來,穆王曾許諾重來,而且來也方便,乘上八駿瞬息就到,可是穆王卻終究沒有來,不言穆王已死而其死自明。然而,西王母卻仍在開窗眺望殷切守候。這就表明西王母希望周穆王不死,可是這個希望終于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,則人間那些所謂長生不老之術,自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見。
諷刺求仙,本來是頗費議論的主題,但此詩卻不著一字議論。作者的用意,完全融化在西王母的動作和心理活動中,以具體生動的形象來表達,構思極為巧妙。末句是西王母心中的問號,而不是由詩人直接提出的反詰之辭。因此,詩的諷刺雖然犀利尖刻,但表現方式卻是委婉曲折的,不是直截了當的挖苦嘲笑。
紀昀評此詩說:“盡言盡意矣,而以詰問之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩集輯評》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩于明白酣暢中又具含蓄蘊藉之致,讀之覺余味無窮。葉燮稱“李商隱七言絕句,寄托深而措辭婉,可空百代”