第一篇:良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
[先秦]詩經
畟畟良耜,俶載南畝。播厥百谷,實函斯活。或來瞻女,載筐及莒。其饟伊黍,其笠伊糾。其镈斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。獲之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛,以開百室。百室盈止,婦子寧止。殺時犉牡,有捄其角。以似以續,續古之人。
注釋:
【1】畟(cè)畟:形容耒耜的鋒刃快速入土的樣子。
【2】耜(sì):古代一種像犁的農具。
【3】俶(chù):開始。
【4】載:“菑(zī)”的假借。載是“哉聲”字,菑是“甾聲”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。
【5】南畝:古時將東西向的耕地叫東畝,南北向的叫南畝。
【6】實:百谷的種子。
【7】函:含,指種子播下之后孕育發芽。
【8】斯:乃。
【9】瞻:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》認為當讀同“贍給之贍”。瞻、贍都是“詹聲”字,古音同部,故可相通。
【10】女(rǔ):同“汝”,指耕地者。
【11】筐:方筐。筥(jǔ):圓筐。
【12】饟(xiǎng):此指所送的飯食。
【13】糾:指用草繩編織而成。
【14】镈(bó):古代鋤田去草的農具。
【15】趙:鋒利好使。
【16】薅(hāo):去掉田中雜草。
【17】荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,兩種野草名。
【18】朽:腐爛。
【19】止:語助詞。
【20】挃(zhì)挃:形容收割莊稼的磨擦聲。
【21】栗栗:形容收割的莊稼堆積之多。
【22】崇:高。
【23】墉(yōng):高高的城墻。
【24】比:排列,此言其廣度。
【25】櫛(zhì):梳子。
【26】百室:指眾多的.糧倉。
【27】婦子:婦女孩子。
【28】犉(rǔn):黃毛黑唇的牛。
【29】捄(qíu):形容牛角很長。
【30】似:通“嗣”,繼續。
【31】古之人:指祖先。
作品賞析:
從《周頌·良耜》詩中,已經可以看到當時的農奴所使用的耒耜的犁頭及“鎛(鋤草農具)”是用金屬制作的,這是了不起的進步。在藝術表現上,這首詩的最大特色是“詩中有畫”。
全詩一章到底,共二十三句,可分為三層:第一層,從開頭到“黍稷茂止”十二句,是追寫春耕夏耘的情景;第二層,從“獲之挃挃”到“婦子寧止”七句,寫眼前秋天大豐收的情景;第三層,最后四句,寫秋冬報賽祭祀的情景。
詩一開頭展示在讀者面前的是一幅春耕夏耘的畫面:當春日到來的時候,男農奴們手扶耒耜在南畝深翻土地,尖利的犁頭發出了快速前進的嚓嚓聲。接著又把各種農作物的種子撒入土中,讓它孕育、發芽、生長。在他們勞動到饑餓之時,家中的婦女、孩子挑著方筐圓筐,給他們送來了香氣騰騰的黃米飯。炎夏耘苗之時,烈日當空,農奴們頭戴用草繩編織的斗笠,除草的鋤頭刺入土中,把荼、蓼等雜草統統鋤掉。荼、蓼腐爛變成了肥料,大片大片綠油油的黍、稷長勢喜人。這里寫了勞動場面,寫了勞動與送飯的人們,還刻畫了頭戴斗笠的人物形象,真是人在畫圖中。
在秋天大豐收的時候,展示的是另一種歡快的畫面:收割莊稼的鐮刀聲此起彼伏,如同音樂的節奏一般,各種谷物很快就堆積成山,從高處看像高高的城墻,從兩邊看像密密的梳齒,于是上百個糧倉一字兒排開收糧入庫。個個糧倉都裝滿了糧食,婦人孩子喜氣洋洋。“民以食為天”,有了糧食心不慌,才能過上安穩的日子。這可說是“田家樂圖”吧!
另外,這首詩用韻或不用韻,依據內容的需要而作靈活處理,也是它的一大特色。“畟畟良耜,俶載南畝”,開頭兩句都用韻,“耜”“畝”葉之部韻。接著“播厥百谷,實函斯活”兩句,卻是無韻句。“或來瞻女,載筐及筥,其饟伊黍”三句描寫婦女、孩子到田間送飯,句句用韻,“女”“筥”“黍”葉魚部韻,節奏明快。“其笠伊糾,其鎛斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。”這五句寫夏日耘苗的情景,句句用韻,“糾”“趙”“蓼”、朽”“茂”是幽宵合韻,節奏也明快。“獲之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛,以開百室。百室盈止,婦子寧止。”這七句描寫秋天農業大豐收情景,除“其崇如墉”一句不用韻外,其余句句用韻,“桎”“栗”“櫛”“室”葉質部韻,“盈”“寧”葉耕部韻,同樣節奏明快。最后四句,除中間兩句“角”“續”葉屋部韻外,其余兩句均無韻。
第二篇:雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
[先秦]詩經
原文:
有來雝雝,至止肅肅。
相維辟公,天子穆穆。
於薦廣牡,相予肆祀。
假哉皇考!綏予孝子。
宣哲維人,文武維后。
燕及皇天,克昌厥后。
綏我眉壽,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。
注釋:
【1】有:語助詞。
【2】來:指前來祭祀的人。
【3】雝(yōng)雝:和諧貌。
【4】至止:到達。
【5】肅肅:嚴肅恭敬貌。
【6】相:助。這里指助祭的人。
【7】維:是。
【8】辟公:指諸侯。
【9】穆穆:容止端正肅穆貌。
【10】於(wū):贊嘆聲。
【11】薦:進獻。
【12】廣:大。
【13】牡:指大公牛等雄性牲口。
【14】相:助。
【15】予:周天子自稱。
【16】肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。
【17】假:大。
【18】皇考:對已死去父親的美稱。
【19】綏:安,用如使動。
【20】予孝子:主祭者自稱。
【21】宣哲:明達聰智。
【22】人:臣也。
【23】后:君主。
【24】燕:安。指周國治民安,上天無災異降臨。
【25】克:能。
【26】昌:興盛。
【27】厥后:其后,指后代子孫。
【28】綏:安。一說同“賚(lài)”,賜予。
【29】眉壽:長壽。
【30】介:助,佑。
【31】繁祉(zhǐ):多福。
【32】右:通“侑”,權酒食之意。一說即“佑”,指受到保佑。
【33】烈考:對已故父親的美稱。烈,言其功。一說光明。
【34】文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。
作品賞析:
周王室雖然還不能如后世中央集權王朝那樣對全國進行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對之盡臣下的職責;實質性者如發生兵事時的勤王,禮儀性者如祭祀時的助祭。這首詩的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。
因后世有“肅穆”一詞,往往容易導致詩中“肅肅”“穆穆”屬同義或近義的誤會。其實兩詞含義用來頗有區別。“肅肅”是說助祭諸侯態度之恭敬,不僅是對祭祀對象——當時周天子的已故祖先,而且是對居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態度,又表其形態的盛美與威嚴。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或為天子自備,或為諸侯所獻,在莊嚴的頌樂聲中,由諸侯協助天子陳列供奉。一個祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當時的政治要人,可見其極為隆重。
《毛詩序》說,《周頌·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩中明言所祭為“皇考”“烈考”,其說難通。朱熹《詩集傳》認為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動來助祭,不僅不難,而且勢在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會采用《周頌·雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現周天子在諸侯中的'權威,也表現諸侯的臣服,成為周王室政權鞏固的標志。周王室自然樂于定期顯示這一標志。至于后來周王室力量衰落,漸漸失去對諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標志的顯示便難乎為繼了。
“假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國定邦安,政權鞏固,使先人之靈放心無虞。二是“克昌厥后”,這與《周頌·烈文》《周頌·天作》中的“子孫保之”意義相似,對照鐘鼎文中頻頻出現的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對上古(后世亦同)國君強烈追求己姓政權的綿延留下深刻印象。與這一點相比,“燕及皇天”(即使是虔誠的)和“眉壽”“繁祉”只能是陪襯而已。
這首詩是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會的必然現象。以這樣內容的兩句結尾是周頌中唯一之例,透露出《周頌·雝》是祭祀后撤去祭品的樂歌的信息,并為諸多《詩經》注疏、研究者所公認。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩不會僅此一首,既然現在《詩經》只收錄了《周頌·雝》,可見《詩經》的整理刪定者(舊說為孔子)認為它是其中最出色的一篇。
第三篇:載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文
[先秦]詩經
載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。
既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟[1]。
陟彼阿丘,言采其芒。女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾樨且狂。
我行其野,芃芃[2]其麥。控于大邦,誰因誰極?
大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。
注釋:
【1】載(zài):語助詞。馳、【2】驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。”
【3】唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”
【4】衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。
【5】悠悠:遠貌。
【6】漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。”
【7】大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。
【8】嘉:認為好,贊許。
【9】視:表示比較。
【10】臧:好,善。
【11】思:憂思。
【12】遠:擺脫。
【13】濟:止。
【14】閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
【15】陟(zhì):登。
【16】阿丘:有一邊偏高的山丘。
【17】言:語助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。
【18】懷:懷戀。
【19】行:指道理、準則,一說道路。
【20】許人:許國的人們。
【21】尤:責怪。
【22】眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。
【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。
【24】控:往告,赴告。
【25】因:親也,依靠。
【26】極:至,指來援者的到達。
【27】之:往,指行動。
賞析:
據清魏源《詩古微》考證,《詩經》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也為其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現實生活出發,從現實所引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發展,形成不同的`語言和不同的節奏。
詩的第一章,交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極為憂傷。這一章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。
現實的沖突引起內心的沖突,經過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見矛盾之激烈。按詩意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒良心來,我對宗國總是念念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛國,比起你這般沒良心來,我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。
第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂思重重,路上一會兒登上高山以舒解愁悶,一會兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡直催人淚下。
第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,麥苗青青,長勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什么辦法才能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩轡行進的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發的,蓋初來之時因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心情沉重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此,真是令人贊嘆。
最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句并為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也。”“大夫君子,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應。字面上雖是“無我有尤”,實質上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊產生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現了《詩經》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明。“我所之”的“之”字,若作動詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之志、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。
譯文
駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。
登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。
創作背景
此詩當作于衛文公元年(公元前659年)。據《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’……及狄人戰于滎澤,衛師敗績。”當衛國被狄人占領以后,許穆夫人心急如焚,寫下了這首詩。
第四篇:楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
[先秦]詩經
小雅·楚茨
原文:
楚楚者茨,言抽其棘,自昔何為?我蓺黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。
濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆!
執爨踖踖,為俎孔碩,或燔或炙。君婦莫莫,為豆孔庶。為賓為客,獻酬交錯。禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢!
我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億!
禮儀既備,鐘鼓既戒,孝孫徂位,工祝致告,神具醉止,皇尸載起。鼓鐘送尸,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。
樂具入奏,以綏后祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其盡之。子子孫孫,勿替引之!
注釋:
1、茨:蒺藜,草本植物,有刺。
2、楚楚:植物叢生貌。
3、言:愛,于是。
4、抽:除去,拔除。
5、棘:刺,指蒺藜。
6、蓺(yì):即“藝”,種植。
7、與與:茂盛貌。
8、翼翼:整齊貌。
9、庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。
10、維:是,一訓“已”。
11、億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。
12、享:饗,上供,祭獻。
13、妥:安坐。
14、侑:勸進酒食。
15、介:借為匄(gài),求。
16、景福:大福。
17、濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。
18、蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。
19、絜(jié):同“潔”,洗清。
20、烝(zhēng):冬祭名。
21、嘗:秋祭名。
22、剝:宰割支解。
23、亨(pēng):同“烹”,燒煮。
24、肆:陳列,指將祭肉盛于鼎俎中。
25、將:捧著獻上。
26、祝:太祝,司祭禮的人。
27、祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。
28、孔:很。
29、明:備,指儀式完備。
30、皇:往。一說為彷徨,即神靈徘徊。
31、神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。
32、饗:享受祭祀。
33、孝孫:主祭之人。
34、慶:福。
35、介福:大福。
36、執:執掌。
37、爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。
38、踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。
39、俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅制禮器。
40、碩:大。
41、燔(fán):燒肉。
42、炙:烤肉。
43、君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。
44、莫莫:恭謹。莫,一說勉也。
45、豆:食器,形狀為高腳盤。
46、庶:眾,多,此指豆內食品繁多。
47、獻:主人勸賓客飲酒。
48、酬:賓客向主人回敬。
49、卒:盡,完全。
50、度:法度。
51、獲:得時,恰到好處。一說借為“矱(yuē)”,規矩。
52、神保:神靈,神的美稱。
53、格:至,來到。
54、攸:乃。
55、酢(zuò):報。
56、熯(nǎn):通“戁”,敬懼。
57、式:發語詞。
58、愆(qiān):過失,差錯。
59、工祝:太祝。
60、致告:代神致詞,以告祭者。
61、徂(cú):往,一說通“且”。
62、賚(lài):賜予。
63、苾(bì):濃香。
64、孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。
65、卜:給予。賜予。
66、如:合。
67、畿(jī):借為期。
68、式:法,制度。
69、齊(zhāi):通“齋”,莊敬。
70、稷:疾,敏捷。
71、匡:正,端正。
72、敕:通“飭”,嚴整。
73、錫:賜。
74、極:至,指最大的福氣。
75、時:是,一說訓或。
76、戒:備,一說訓告。
77、徂位:指孝孫回到原位。
78、具:俱,皆。
79、止:語氣詞。
80、皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,贊美之詞。
81、載:則,就。
82、聿(yù):乃。
83、宰:膳夫,廚師。
84、廢:去。
85、徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。
86、不遲:不慢。
87、諸父:伯父、叔父等長輩。
88、兄弟:同姓之叔伯兄弟。
89、備:盡,完全。
90、言:語中助詞。
91、燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴飲同姓親屬。
92、具:俱。
93、入奏:進入后殿演奏。祭在宗廟前殿,祭后到后面的寢殿舉行家族私宴。
94、綏(suí):安,此指安享。
95、后祿:祭后的口福。祿,福,此指飲食口福。祭后所余之酒肉被認為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。
96、將:美好。
97、莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。
98、小大:指尊卑長幼的各種人。
99、稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。
100、考:老。壽考,長壽。
101、孔:甚,很。
102、惠:順利。
103、時:善,好。
104、維:同“唯”,只有。
105、其:指主人。
106、盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。
107、替:廢。
108、引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。
賞析:
全詩共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地里的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的`糧食堆滿了倉囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來獻神祭祖、祈求宏福了。第二章進入對祭祀活動的描寫。人們步履整肅,儀態端莊,先將牛羊涮洗干凈,宰剝烹飪,然后盛在鼎俎中奉獻給神靈。祖宗都來享用祭品,并降福給后人。第三章進一步展示祭祀的場景。掌廚的恭謹敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個儀式井然有序,笑語融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的“工祝”代表神祇致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴隆重,因而要賜給你們億萬福祿。第五章寫儀式完成,鐘鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。鐘鼓聲中送走了皇尸和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂。末章寫私宴之歡,作為祭祀的尾聲。在樂隊伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足飯飽之后,老少大小一起叩頭祝福。
讀這首詩,可以想見華夏先民在祭祀祖先時的那種熱烈莊嚴的氣氛,祭后家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場面。詩人運用細膩詳實的筆觸將這一幅幅畫面描繪出來,使人有身歷其境之感。全詩結構嚴謹,風格典雅,由序曲到樂章的展開,到尾聲,宛如一首莊嚴的交響樂。
第五篇:下武(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
下武(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析
[先秦]詩經
下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。
注釋:
【1】下武:在后繼承。下,后;武,繼承。
【2】世:代。
【3】哲王:賢明智慧的君主。
【4】三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
【5】王:此指武王。
【6】配:指上應天命。
【7】求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“按‘求’當讀為‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可與世德配合耳。”
【8】言:語助詞。
【9】命:天命。
【10】孚:使人信服。
【11】下土:下界土地,也就是人間。
【12】式:榜樣,范式。
【13】孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。”
【14】則:法則。此謂以先王為法則。
【15】媚:愛戴。
【16】一人:指周天子。
【17】應侯順德:吳闿生《詩義會通》:“侯,乃也;應,當也。‘應侯順德’,猶云應乃懿德。”而《水經注》等書認為應侯是武王之子,封于應(地在今河南寶豐西南)。
【18】昭:光明,顯耀。
【19】嗣服:后進,指成王。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進,行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將為后者。’……是知嗣服即后進也。”
【20】茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”
【21】來許:同“后進”。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來許’猶上章‘昭哉嗣服’也。”
【22】繩:承。
【23】武:足跡。祖武,指祖先的德業。
【24】於(wū):感嘆之詞。
【25】斯:語助詞。
【26】祜(hù):福。
【27】不遐:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩》言遐不者,遐、胡一聲之轉,猶云胡不也。”
作品賞析:
《毛詩序》云:“《下武》,繼文也,武王有圣德,復受天命,能昭先人之功焉。”鄭箋云:“繼文者,繼文王之業而成之。”陳奐《詩毛氏傳疏》補充說明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。”宋代自呂祖謙、朱熹以后,釋《下武》另有說法,如嚴粲《詩緝》、戴溪《續呂氏家塾讀詩記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經學家解此詩,陳啟源《毛詩稽古編》、戴震《詩經補注》、胡承珙《毛詩后箋》等均堅守毛、鄭之說,而翁方綱《詩附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說。按驗詩歌文本,毛、鄭之說不誤,“不尚武”、“以武為下”云云,過于迂遠,不可信。今人陳子展《詩經直解》說:“此詩如非史臣之筆,則為賀者之辭。”其說出自陸奎勛《陸堂詩學》。陸氏以《尚書》等經文印證此詩,謂“‘下武維周’,猶《長發》之‘濬哲維商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓,臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚文武之光訓’也;‘四方來賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方諸侯入應門左,畢公率東方諸侯入應門右’也”。陳氏以為其所析“以經證經”,“不為無據”。
《大雅·下武》的篇章結構非常整飭嚴謹,層層遞進,有條不紊。第一章先說周朝世代有明主,接著贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,將美先王賀今王的主旨發揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精于使用頂針辭格,將頂針格的效用發揮到了極致。第一、第二章以“王配于京’’頂針勾連,第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連,第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連,而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來許”意思相同,結構也相同,可視為準頂針勾連。《大雅》的第一篇《文王》也善于使用頂針修辭,但比起《下武》那樣精工的格式,不及遠矣。而且此篇以頂針格串聯的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準頂針格)串聯的.后三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維系,有如連環。這種刻意經營的巧妙結構,幾乎是空前絕后的,其韻律節奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學歌功頌德文字的刻板而造成的審美負效應,使讀者面對這一表現《大雅》《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內容的文本,仍能產生一定的審美快感。英國文藝理論家克萊夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術》一書中提出了“藝術即有意味的形式”這一著名的論斷,確實,形式在文學藝術作品中的重要性決不容低估,有時候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩中“哲王”“世德”“配命”“順德”之類贊頌之詞,但對它章法結構的形式美則將記憶猶新。