久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇)

時間:2022-03-28 02:34:02下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析》。

第一篇:何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

[先秦]詩經

何彼襛[1]矣,唐棣之華!

曷不肅雝[2]?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李!

平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。

齊侯之子,平王之孫。

注釋:

【1】襛(nóng):花木繁盛貌。

【2】唐棣(dì):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

【3】曷(hé):通“何”。

【4】肅:莊嚴肅靜。

【5】雝(yōng):雍容安詳。

【6】王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

【7】齊侯:平王、齊侯,指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

【8】其釣維何?維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿;或指用適當的方法求婚。維、伊:語助詞。

【9】緡(mín):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

作品賞析:

題解:描寫貴族嫁娶的場面,刺王姬出嫁,車服奢侈。

《何彼襛矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,于是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。我以為此詩是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的`生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(陳繼揆《讀詩臆補》)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

第二篇:何彼襛矣原文翻譯賞析

何彼襛矣原文翻譯賞析

何彼襛矣原文翻譯賞析1

何彼襛矣

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

譯文

怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

注釋

⑴襛(nóng濃):花木繁盛貌。

⑵唐棣(dì地):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

⑶曷(hé何):何。肅:莊嚴肅靜。雝(yōng擁):雍容安詳。

⑷王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

⑸平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

⑹其釣維何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿,或指用適當的方法求婚。維、伊:語助詞。緡(mín民):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

鑒賞

《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,于是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

何彼襛矣原文翻譯賞析2

何彼襛矣

作者:佚名

朝代:先秦

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

譯文

怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

注釋

召(shào)南:指周朝自陜以西的南方諸侯國之地。召,地名,在今陜西省岐山縣西南。

秾(nóng):花木繁盛的樣子。朱熹《詩集傳》:“秾,盛也。”一作“襛”,濃艷、盛大貌。

唐棣(dì):樹木名,又作棠棣、常棣。

曷(hé):何。

肅雝(yōng):莊嚴雍和。雝,同“雍”,雍容安詳。

王姬:周王的女兒或孫女,姬姓,故稱王姬。

華如桃李:如桃李之花,紅白艷麗。

平王之孫:周平王的孫女。一說周平王的外孫女。

平王:東周平王姬宜臼。

齊侯之子:齊國國君的公子。一說“齊侯之子”與“平王之孫”指同一人,即齊侯的女兒,平王的外孫女。

釣:釣魚的工具。這里專指釣魚的線,比喻王侯貴族互相聯姻,如絲之和。

維:語助詞,有“為”的意思。

伊:語助詞,有“是”的意思。

緡(mín):多條絲擰成的絲繩,喻男女合婚。一說釣繩。

賞析:

《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,于是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

何彼襛矣原文翻譯賞析3

原文:

何彼襛矣

何彼襛矣,唐棣之華?

曷不肅雍?

王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?

平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?

維絲伊緡。

齊侯之子,平王之孫。

譯文:

怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

注釋:

⑴襛(nóng):花木繁盛貌。

⑵唐棣(dì):木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

⑶曷(hé):何。肅:莊嚴肅靜。雝(yōng):雍容安詳。

⑷王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

⑸平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

⑹其釣維何,維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿,或指用適當的方法求婚。維、伊:語助詞。緡(mín):合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

賞析:

《何彼秾矣》一詩的'主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,于是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

何彼襛矣原文翻譯賞析4

何彼襛矣

何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車。

何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。

其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。

翻譯

怎么那樣秾麗絢爛?如同唐棣花般美妍。為何喧鬧不堪欠莊重?王姬出嫁車駕真壯觀。

怎么那樣地秾麗絢爛?如同桃花李花般嬌艷。平王之孫容貌夠姣好,齊侯之子風度也翩翩。

什么東西釣魚最方便?撮合絲繩麻繩成釣線。齊侯之子風度也翩翩,平王之孫容貌夠嬌艷。

注釋

襛:花木繁盛貌。

唐棣:木名,似白楊,又作棠棣、常棣。一說指車帷。

曷:何。

肅:莊嚴肅靜。

雍:雍容安詳。

王姬:周王的女兒,姬姓,故稱王姬;一說為美女的代稱。

平王、齊侯:指誰無定說,或謂非實指,乃夸美之詞。

其釣維何?維絲伊緡:是婚姻戀愛的隱語,或指男女雙方門當戶對、婚姻美滿,或指用適當的方法求婚。維、伊:語助詞。

緡:合股絲繩,喻男女合婚;一說釣繩。

賞析

《何彼秾矣》一詩的主旨,《毛詩序》以為是“美王姬”之作,云:“雖則王姬,亦下嫁于諸侯,車服不系其夫,下王后一等,猶執婦道以成肅雍之德也。”古代學者多從其說,朱熹《詩集傳》也說:“王姬下嫁于諸侯,車服之盛如此,而不敢挾貴以驕其夫家,故見其車者,知其能敬且和以執婦道,于是作詩美之。”近現代學者大都認為是譏刺王姬出嫁車服奢侈的詩。高亨《詩經今注》卻認為是“周平王的孫女出嫁于齊襄公或齊桓公,求召南域內諸侯之女做陪嫁的媵妾,而其父不肯,召南人因作此詩”。袁梅《詩經譯注》又持新說,以為是男女求愛的情歌,詩中的“王姬”、“平王之孫”、“齊侯之子”不過是代稱或夸美之詞。此詩應是為平王之孫與齊侯之子新婚而作,在贊嘆稱美之余微露諷刺之意。

全詩三章,每章四句,極力鋪寫王姬出嫁時車服的豪華奢侈和結婚場面的氣派、排場。首章以唐棣花兒起興,鋪陳出嫁車輛的驕奢,“曷不肅雝”二句儼然是路人旁觀、交相贊嘆稱美的生動寫照。次章以桃李為比,點出新郎、新娘,刻畫他們的光彩照人。“平王之孫,齊侯之子”二句雖然所指難以確定,但無非是渲染兩位新人身份的高貴。末章以釣具為興,表現男女雙方門當戶對、婚姻美滿。

“通篇俱在詩人觀望中著想”(陳繼揆《讀詩臆補》),全詩在詩人的視野中逐漸推移變化,時而正面描繪,時而側面襯托,相得益彰。從結構上說,全詩各章首二句都是一設問、一作答,具有濃郁的民間色彩,“前后上下,分配成類,是詩家合錦體”(同上)。今人陳子展《詩經直解》說:“(此)詩每章首二句,一若以設謎為問,一若以破謎為答,諧讔之類也。此于《采蘩》、《采蘋》之外,又創一格。此等問答體,蓋為此時此地歌謠慣用之一種形式。”

創作背景

關于這首詩具體的創作背景,《毛詩序》以為此詩作于西周時期,是為“武王女、文王孫”的王姬下嫁齊侯之子而作。宋朝亦有學者認為這首詩創作于東漢,平王為周平王而非“平正之王”。

第三篇:雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

雝(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

[先秦]詩經

原文:

有來雝雝,至止肅肅。

相維辟公,天子穆穆。

於薦廣牡,相予肆祀。

假哉皇考!綏予孝子。

宣哲維人,文武維后。

燕及皇天,克昌厥后。

綏我眉壽,介以繁祉,既右烈考,亦右文母。

注釋:

【1】有:語助詞。

【2】來:指前來祭祀的人。

【3】雝(yōng)雝:和諧貌。

【4】至止:到達。

【5】肅肅:嚴肅恭敬貌。

【6】相:助。這里指助祭的人。

【7】維:是。

【8】辟公:指諸侯。

【9】穆穆:容止端正肅穆貌。

【10】於(wū):贊嘆聲。

【11】薦:進獻。

【12】廣:大。

【13】牡:指大公牛等雄性牲口。

【14】相:助。

【15】予:周天子自稱。

【16】肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。

【17】假:大。

【18】皇考:對已死去父親的美稱。

【19】綏:安,用如使動。

【20】予孝子:主祭者自稱。

【21】宣哲:明達聰智。

【22】人:臣也。

【23】后:君主。

【24】燕:安。指周國治民安,上天無災異降臨。

【25】克:能。

【26】昌:興盛。

【27】厥后:其后,指后代子孫。

【28】綏:安。一說同“賚(lài)”,賜予。

【29】眉壽:長壽。

【30】介:助,佑。

【31】繁祉(zhǐ):多福。

【32】右:通“侑”,權酒食之意。一說即“佑”,指受到保佑。

【33】烈考:對已故父親的美稱。烈,言其功。一說光明。

【34】文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。

作品賞析:

周王室雖然還不能如后世中央集權王朝那樣對全國進行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對之盡臣下的職責;實質性者如發生兵事時的勤王,禮儀性者如祭祀時的助祭。這首詩的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

因后世有“肅穆”一詞,往往容易導致詩中“肅肅”“穆穆”屬同義或近義的誤會。其實兩詞含義用來頗有區別。“肅肅”是說助祭諸侯態度之恭敬,不僅是對祭祀對象——當時周天子的已故祖先,而且是對居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態度,又表其形態的盛美與威嚴。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或為天子自備,或為諸侯所獻,在莊嚴的頌樂聲中,由諸侯協助天子陳列供奉。一個祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當時的政治要人,可見其極為隆重。

《毛詩序》說,《周頌·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩中明言所祭為“皇考”“烈考”,其說難通。朱熹《詩集傳》認為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動來助祭,不僅不難,而且勢在必然。不過,這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會采用《周頌·雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現周天子在諸侯中的'權威,也表現諸侯的臣服,成為周王室政權鞏固的標志。周王室自然樂于定期顯示這一標志。至于后來周王室力量衰落,漸漸失去對諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標志的顯示便難乎為繼了。

“假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國定邦安,政權鞏固,使先人之靈放心無虞。二是“克昌厥后”,這與《周頌·烈文》《周頌·天作》中的“子孫保之”意義相似,對照鐘鼎文中頻頻出現的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬世而為君”,讀者不能不對上古(后世亦同)國君強烈追求己姓政權的綿延留下深刻印象。與這一點相比,“燕及皇天”(即使是虔誠的)和“眉壽”“繁祉”只能是陪襯而已。

這首詩是父母同祭的,因此說“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會的必然現象。以這樣內容的兩句結尾是周頌中唯一之例,透露出《周頌·雝》是祭祀后撤去祭品的樂歌的信息,并為諸多《詩經》注疏、研究者所公認。按理說,每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩不會僅此一首,既然現在《詩經》只收錄了《周頌·雝》,可見《詩經》的整理刪定者(舊說為孔子)認為它是其中最出色的一篇。

第四篇:載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經驗、藝術觀點和藝術興趣對形象加以補充和完善。以下是小編幫大家整理的載馳(先秦·詩經)全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

原文

[先秦]詩經

載馳載驅,歸唁衛侯。驅馬悠悠,言至于漕。

大夫跋涉,我心則憂。

既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠。

既不我嘉,不能旋濟。視而不臧,我思不閟[1]。

陟彼阿丘,言采其芒。女子善懷,亦各有行。

許人尤之,眾樨且狂。

我行其野,芃芃[2]其麥。控于大邦,誰因誰極?

大夫君子,無我有尤。百爾所思,不如我所之。

注釋:

【1】載(zài):語助詞。馳、【2】驅:孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅。”

【3】唁(yàn):向死者家屬表示慰問,此處不僅是哀悼衛侯,還有憑吊宗國危亡之意。毛傳:“吊失國曰唁。”

【4】衛侯:指作者之兄已死的衛戴公申。

【5】悠悠:遠貌。

【6】漕:地名,毛傳:“漕,衛東邑。”

【7】大夫:指許國趕來阻止許穆夫人去衛的許臣。

【8】嘉:認為好,贊許。

【9】視:表示比較。

【10】臧:好,善。

【11】思:憂思。

【12】遠:擺脫。

【13】濟:止。

【14】閟(bì):同“閉”,閉塞不通。

【15】陟(zhì):登。

【16】阿丘:有一邊偏高的山丘。

【17】言:語助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設法救國。

【18】懷:懷戀。

【19】行:指道理、準則,一說道路。

【20】許人:許國的人們。

【21】尤:責怪。

【22】眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。

【24】控:往告,赴告。

【25】因:親也,依靠。

【26】極:至,指來援者的到達。

【27】之:往,指行動。

賞析:

據清魏源《詩古微》考證,《詩經》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風·泉水》《衛風·竹竿》二詩也為其所作,其中尤以《鄘風·載馳》思想性最強,它在強烈的矛盾沖突中表現了深厚的愛國主義思想。全詩分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風·相鼠》等篇每章句數、字數甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復雜得多。之所以如此,是因為作者的敘事抒情是從現實生活出發,從現實所引起的內心矛盾出發。故詩歌的形式隨著內容的發展而發展,形成不同的`語言和不同的節奏。

詩的第一章,交代本事。當詩人聽到衛國滅亡、衛侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長的家屬表示慰問。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進。處此境地,她內心極為憂傷。這一章先刻畫了詩人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場景。

現實的沖突引起內心的沖突,經過以上的鋪敘,第二章便開始寫詩人內心的矛盾。此時詩中出現兩個主要人物:“爾”,許國大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅持赴衛,可見矛盾之激烈。按詩意理解,應有兩層意思:前四句為一層,是說:你既待我不友好,我就不能返回許國,比起你這般沒良心來,我對宗國總是念念不忘的;后四句為第二層,是說:你既待我不友好,我就不能渡過黃河到衛國,比起你這般沒良心來,我的感情是不會輕易改變的。詩人正是處于這種前不能赴衛、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國;憎的是對她不予理解又不給支持的許國大夫及其幕后指揮者許穆公。

第三章矛盾沒有前面那么激烈,詩的節奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛,心頭憂思重重,路上一會兒登上高山以舒解愁悶,一會兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準則——這準則就是關心生她養她的宗國。而許國人對她毫不理解,給予阻撓與責怪,這只能說明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡直催人淚下。

第四章寫夫人歸途所思。此時夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國。“我行其野,芃芃其麥”,說明時值暮春,麥苗青青,長勢正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國報告狄人滅衛的情況,請求他們出兵,但詩人又想不出用什么辦法才能達到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩人緩轡行進的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現了不同的節奏和不同的情緒。而這個不同完全是從生活出發的,蓋初來之時因始聞衛亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報國之志難酬,心情沉重,故而行動遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩人起伏不定的心潮。詩筆至此,真是令人贊嘆。

最后四句,有的本子另作一章,不無道理,然依舊本,多與前四句并為一節,這樣似更為合理。這四句當是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國求救,求救不成,又對勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國之眾人也。”“大夫君子,無以我為有過,雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應。字面上雖是“無我有尤”,實質上應是她對許大夫不讓她適衛赴齊產生怨尤,正話反說,語氣委婉,體現了《詩經》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計,總不如我的救衛之策高明。“我所之”的“之”字,若作動詞解,便是往衛國或齊國去一趟的意思;也有訓為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個頗有主張的人,她的救國之志、愛國之心始終不渝。全詩至此戛然而止,但它卻留下無窮的詩意讓讀者去咀嚼回味,真是語盡而意不盡,令人一唱而三嘆。

譯文

駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛侯。揮鞭趕馬路遙遠,到達漕邑時未久。許國大夫跋涉來,阻我行程令我愁。

竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國思難棄。竟然沒有贊同我,無法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國情不已。

登高來到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國眾人責難我,實在狂妄又稚愚。

我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國去陳訴,誰能依靠誰來援?許國大夫君子們,不要對我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

創作背景

此詩當作于衛文公元年(公元前659年)。據《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛,衛懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰,國人受甲者,皆曰‘使鶴’……及狄人戰于滎澤,衛師敗績。”當衛國被狄人占領以后,許穆夫人心急如焚,寫下了這首詩。

第五篇:楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

楚茨(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析

[先秦]詩經

小雅·楚茨

原文:

楚楚者茨,言抽其棘,自昔何為?我蓺黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。

濟濟蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗。或剝或亨,或肆或將。祝祭于祊,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報以介福,萬壽無疆!

執爨踖踖,為俎孔碩,或燔或炙。君婦莫莫,為豆孔庶。為賓為客,獻酬交錯。禮儀卒度,笑語卒獲。神保是格,報以介福,萬壽攸酢!

我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時萬時億!

禮儀既備,鐘鼓既戒,孝孫徂位,工祝致告,神具醉止,皇尸載起。鼓鐘送尸,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。

樂具入奏,以綏后祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考。孔惠孔時,維其盡之。子子孫孫,勿替引之!

注釋:

1、茨:蒺藜,草本植物,有刺。

2、楚楚:植物叢生貌。

3、言:愛,于是。

4、抽:除去,拔除。

5、棘:刺,指蒺藜。

6、蓺(yì):即“藝”,種植。

7、與與:茂盛貌。

8、翼翼:整齊貌。

9、庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。

10、維:是,一訓“已”。

11、億:形容多。一說“億”猶“盈”,滿。

12、享:饗,上供,祭獻。

13、妥:安坐。

14、侑:勸進酒食。

15、介:借為匄(gài),求。

16、景福:大福。

17、濟(jǐ)濟:嚴肅恭敬貌。

18、蹌(qiāng)蹌:步趨有節貌。

19、絜(jié):同“潔”,洗清。

20、烝(zhēng):冬祭名。

21、嘗:秋祭名。

22、剝:宰割支解。

23、亨(pēng):同“烹”,燒煮。

24、肆:陳列,指將祭肉盛于鼎俎中。

25、將:捧著獻上。

26、祝:太祝,司祭禮的人。

27、祊(bēng):設祭的地方,在宗廟門內。

28、孔:很。

29、明:備,指儀式完備。

30、皇:往。一說為彷徨,即神靈徘徊。

31、神保:神靈,指祖先之靈。一說指降神之巫。

32、饗:享受祭祀。

33、孝孫:主祭之人。

34、慶:福。

35、介福:大福。

36、執:執掌。

37、爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。

38、踖(jí)踖:恭謹敏捷貌。

39、俎(zǔ):祭祀時盛牲肉的銅制禮器。

40、碩:大。

41、燔(fán):燒肉。

42、炙:烤肉。

43、君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。

44、莫莫:恭謹。莫,一說勉也。

45、豆:食器,形狀為高腳盤。

46、庶:眾,多,此指豆內食品繁多。

47、獻:主人勸賓客飲酒。

48、酬:賓客向主人回敬。

49、卒:盡,完全。

50、度:法度。

51、獲:得時,恰到好處。一說借為“矱(yuē)”,規矩。

52、神保:神靈,神的美稱。

53、格:至,來到。

54、攸:乃。

55、酢(zuò):報。

56、熯(nǎn):通“戁”,敬懼。

57、式:發語詞。

58、愆(qiān):過失,差錯。

59、工祝:太祝。

60、致告:代神致詞,以告祭者。

61、徂(cú):往,一說通“且”。

62、賚(lài):賜予。

63、苾(bì):濃香。

64、孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。

65、卜:給予。賜予。

66、如:合。

67、畿(jī):借為期。

68、式:法,制度。

69、齊(zhāi):通“齋”,莊敬。

70、稷:疾,敏捷。

71、匡:正,端正。

72、敕:通“飭”,嚴整。

73、錫:賜。

74、極:至,指最大的福氣。

75、時:是,一說訓或。

76、戒:備,一說訓告。

77、徂位:指孝孫回到原位。

78、具:俱,皆。

79、止:語氣詞。

80、皇尸:代表神祇受祭的人。皇:大,贊美之詞。

81、載:則,就。

82、聿(yù):乃。

83、宰:膳夫,廚師。

84、廢:去。

85、徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。

86、不遲:不慢。

87、諸父:伯父、叔父等長輩。

88、兄弟:同姓之叔伯兄弟。

89、備:盡,完全。

90、言:語中助詞。

91、燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴飲同姓親屬。

92、具:俱。

93、入奏:進入后殿演奏。祭在宗廟前殿,祭后到后面的寢殿舉行家族私宴。

94、綏(suí):安,此指安享。

95、后祿:祭后的口福。祿,福,此指飲食口福。祭后所余之酒肉被認為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。

96、將:美好。

97、莫怨具慶:指參加宴會的人皆相慶賀而無怨詞。

98、小大:指尊卑長幼的各種人。

99、稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節。

100、考:老。壽考,長壽。

101、孔:甚,很。

102、惠:順利。

103、時:善,好。

104、維:同“唯”,只有。

105、其:指主人。

106、盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節。

107、替:廢。

108、引:延長。引之,長行此祭祀祖先之禮儀。

賞析:

全詩共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地里的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的`糧食堆滿了倉囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來獻神祭祖、祈求宏福了。第二章進入對祭祀活動的描寫。人們步履整肅,儀態端莊,先將牛羊涮洗干凈,宰剝烹飪,然后盛在鼎俎中奉獻給神靈。祖宗都來享用祭品,并降福給后人。第三章進一步展示祭祀的場景。掌廚的恭謹敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個儀式井然有序,笑語融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的“工祝”代表神祇致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴隆重,因而要賜給你們億萬福祿。第五章寫儀式完成,鐘鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。鐘鼓聲中送走了皇尸和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂。末章寫私宴之歡,作為祭祀的尾聲。在樂隊伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足飯飽之后,老少大小一起叩頭祝福。

讀這首詩,可以想見華夏先民在祭祀祖先時的那種熱烈莊嚴的氣氛,祭后家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場面。詩人運用細膩詳實的筆觸將這一幅幅畫面描繪出來,使人有身歷其境之感。全詩結構嚴謹,風格典雅,由序曲到樂章的展開,到尾聲,宛如一首莊嚴的交響樂。

下載何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇)word格式文檔
下載何彼襛矣(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析[合集5篇]

    良耜(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩經畟畟良耜,俶載南畝。播厥百谷,實函斯活。或來瞻女,載筐及莒。其饟伊黍,其笠伊糾。其镈斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。獲之挃......

    下武(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析[精選多篇]

    下武(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩經下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。媚茲一......

    南山有臺(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析(共5篇)

    南山有臺(先秦 詩經)全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩經南山有臺,北山有萊。樂只君子,邦家之基。樂只君子,萬壽無期。南山有桑,北山有楊。樂只君子,邦家之光。樂只君子,萬壽無疆。南......

    《詩經》氓賞析及翻譯

    《詩經》氓賞析及翻譯 氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆(q i a n)期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。 乘彼垣,以望復關。不見復關,泣......

    示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析(五篇模版)

    示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析[宋]陸游死去元知萬事空,但悲不見九州同。王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。注釋:【1】示兒:寫給兒子們看。【2】元知:原本知道。元,通“原”。......

    詩經采薇原文及注釋翻譯賞析等(可直接打印)

    詩經兩首 二、采薇 采薇采薇,薇亦作止。 曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。 不遑啟居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。 我......

    詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析(5篇模版)

    詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析[魏晉]陶淵明彈冠乘通津,但懼時我遺;服勤盡歲月,常恐功愈微。忠情謬獲露,遂為君所私。出則陪文輿,入必侍丹帷;箴規響已從,計議初無虧。一......

    《采薇》詩經原文注釋翻譯賞析(小編整理)

    《采薇》詩經原文注釋翻譯賞析作品簡介《小雅·采薇》是出自《詩經·小雅·鹿鳴之什》,為先秦時代的華夏族詩歌。全詩六章,每章八句。是一首戎卒返鄉詩。詩歌表現了將征之人的......

主站蜘蛛池模板: 久久伊99综合婷婷久久伊| 精品人妻无码视频中文字幕一区二区三区| 狂野欧美激情性xxxx按摩| 中文字幕在线不卡一区二区| 欧美日韩中文国产一区发布| 欧产日产国产精品| 四虎国产精品永久在线下载| 成人午夜国产内射主播| 国产卡一卡二卡三免费入口| 中文字幕av无码免费一区| 国产精品午夜爆乳美女视频| 波多野结衣高清一区二区三区| 亚洲色欲色欲www成人网| 人妻少妇精品视频无码专区| 女人被男人躁得好爽免费视频| 成年免费视频播放网站推荐| 亚洲欧美自拍制服另类图区| 中文国产成人精品久久不卡| 亚洲亚洲精品av在线动态图| 中文综合在线观| 亚洲精品美女久久7777777| 久久se精品一区精品二区国产| 国产麻豆一精品一av一免费| 中国老妇女毛茸茸bbwbabes| 久久99精品久久久久久清纯| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 亚洲精品久久久久久中文字幂| 午夜亚洲福利在线老司机| 无套熟女av呻吟在线观看| 伊人久久大香线蕉综合影视| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 成年女人永久免费看片| 久久国产亚洲精品无码| 爱色精品视频一区二区| 超碰cao已满18进入离开官网| 丰满人妻一区二区三区视频53| 久久亚洲精品中文字幕波多野结衣| 9久9久热精品视频在线观看| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 日本www一道久久久免费| 人人妻人人妻人人人人妻人人|