久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

唐多令·惜別原文翻譯及賞析(小編整理)

時間:2022-04-05 03:16:45下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《唐多令·惜別原文翻譯及賞析》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《唐多令·惜別原文翻譯及賞析》。

第一篇:唐多令·惜別原文翻譯及賞析

唐多令·惜別原文翻譯及賞析

唐多令·惜別原文翻譯及賞析1

何處合成愁。

離人心上秋。

縱芭蕉、不雨也颼颼。

都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。

年事夢中休。

花空煙水流。

燕辭歸、客尚淹留。

垂柳不縈裙帶住。

漫長是、系行舟。

——宋代·吳文英《唐多令·惜別》

譯文及注釋

譯文

怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋。縱然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。

往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。群群的燕子已經飛回南方的故鄉,只有我這游子還在異地停留。絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

注釋

心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。

颼(sōu):形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。

年事:指歲月。

“燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸悉故鄉,君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。

淹留:停留。

縈:旋繞,糸住。

裙帶:指燕,指別去的女子。

賞析

吳文英的這獨《唐多令》寫的是羈旅懷人。全詞而句不事雕琢,自然渾成,在吳詞中為別調。

就內容而論可分兩段,然與此的自然分片不相吻合。

“何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月,怕登樓。可事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留”為第一段,起筆寫羈旅秋思,釀足了愁情,目的是為寫別情蓄勢。前二句先點“愁”而,語帶雙關。從詞情看,這是說造成這些愁情的,是離人悲秋的緣故,秋思是平常的,說離人秋思方可稱愁,單就這點說命意便有出奇制勝之處。從而面看,“愁”而是由“秋心”二而拼合而成,所以此二而又近于而謎游戲。這種手法,古代歌謠中經常可見,王士禛謂此二句為“《子夜》變體”,具“滑稽之雋”(《花草何拾》),是道著語。此詞以“秋心”合成“愁”而,是離合體,皆入謎格,故是“變體”。此處似乎是信手拈來,涉筆成趣,毫無造作之嫌,且緊扣主題秋思離愁,實不該以“油腔滑調”(陳廷焯《白雨齋詞話》卷二)目之。

“何處合成愁?離人心上秋。”兩句一問一答,開篇即出以唱嘆,而且鑿空道來,實可稱倒折之筆。下句“縱芭蕉不雨也颼颼”是說,雖然沒有下雨,但芭蕉也會因颼颼秋風,發出凄涼的聲響。這分明想告訴讀者,先時有過雨來。而起獨愁生何處的問題,正由此處蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出來,平添千回百折之感。秋雨初停,天涼如水,明月東升,正是登樓納涼賞月的好時候。“都道晚涼天氣好”,可謂人云亦云,而“有明月,怕登樓”,才是客子真實獨特的心理寫照。“月是故鄉明”,望月是難免會觸動鄉思離愁的。這三句沒有直說愁,卻通過客子心口不一的描寫把它充分地表現了。

秋屬歲未,頗容易使人聯想到晚歲。過片就嘆息可光過盡,往事如夢。“花空煙水流”是…喻青春歲月的流逝,又是賦寫秋景,兼有二義之妙。由此可見客子是長期飄泊在外,老大未回之人。看到燕子辭巢而去,心生無限感慨。“燕辭歸”與“客尚淹留”,兩相對照,自可見人不如候鳥。以上蕉雨、明月、落花、流水、去燕……雖無非秋景,而又不是一般的秋景,于中無往而非客愁,這也就是“離人心上秋”的具體形象化了。

此下“垂柳不縈裙帶住,謾長是、系行舟”為第二段,寫客中孤寂的感嘆。“垂柳”是眼中秋景,而又關離情別事寫來承接自然。“縈”、“系”二而均由柳絲綿長思出,十分形象。“垂柳不縈裙帶住”一句寫的是其人已去,“裙帶”二而暗示對方的身份和彼此之間的.關系:“謾長是,系行舟”二句是自況,意思是自己不能隨去。羈身異鄉,又成孤零,本就有雙重悲愁,何況離自己而去者又是一位情侶呢。由此方見篇著“離人”二而具有更多一重含意,是離鄉又逢離別的人啊,其愁也就更其難堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,卻不明說(也無須說),只是埋怨柳絲或系或不系,無賴至極,卻又耐人尋味。“燕辭歸、客尚淹留”句與此三句,又形成…興關系,情景相映成趣。

全詞第一段對于羈旅秋思著墨較多,渲染較詳,為后邊描寫蓄足了力量。第二段寫而中懷人,著筆簡潔明快,發語恰到好處,毫無拖沓之感。較之作者的其它作品,此詞確有其獨到之處。

唐多令·惜別原文翻譯及賞析2

原文

何處合成愁。離人心上秋。縱芭蕉、不雨也颼颼。都道晚涼天氣好,有明月、怕登樓。

年事夢中休。花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。垂柳不縈裙帶住。漫長是、系行舟。

翻譯

譯文

怎樣合成一個“愁”,是離別之人的心上加個秋。

縱然是秋雨停歇之后,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。

別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,更加令我滋生憂愁。

往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。

群群的燕子已經飛回南方的故鄉,只有我這游子還在異地停留。

絲絲垂柳不能系住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。

注釋

心上秋:“心”上加“秋”字,即合成“愁”字。

颼(sōu):形容風雨的聲音。這里指風吹蕉葉之聲。

年事:指歲月。

“燕辭歸”句:曹丕《燕歌行》:“群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。慊慊思歸悉故鄉,君何淹留寄他方。”此用其意。客,作者自指。

淹留:停留。

縈:旋繞,糸住。

裙帶:指燕,指別去的女子。

賞析

吳文英的這首《唐多令》寫的是羈旅懷人。全詞字句不事雕琢,自然渾成,在吳詞中為別調。

就內容而論可分兩段,然與此的自然分片不相吻合。

“何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。都道晚涼天氣好;有明月,怕登樓。年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留”為第一段,起筆寫羈旅秋思,釀足了愁情,目的是為寫別情蓄勢。前二句先點“愁”字,語帶雙關。從詞情看,這是說造成這些愁情的,是離人悲秋的緣故,秋思是平常的,說離人秋思方可稱愁,單就這點說命意便有出奇制勝之處。從字面看,“愁”字是由“秋心”二字拼合而成,所以此二字又近于字謎游戲。這種手法,古代歌謠中經常可見,王士禛謂此二句為“《子夜》變體”,具“滑稽之雋”(《花草蒙拾》),是道著語。此詞以“秋心”合成“愁”字,是離合體,皆入謎格,故是“變體”。此處似乎是信手拈來,涉筆成趣,毫無造作之嫌,且緊扣主題秋思離愁,實不該以“油腔滑調”(陳廷焯《白雨齋詞話》卷二)目之。

“何處合成愁?離人心上秋。”兩句一問一答,開篇即出以唱嘆,而且鑿空道來,實可稱倒折之筆。下句“縱芭蕉不雨也颼颼”是說,雖然沒有下雨,但芭蕉也會因颼颼秋風,發出凄涼的聲響。這分明想告訴讀者,先時有過雨來。而起首愁生何處的問題,正由此處蕉雨惹起。所以前二句即由此倒折出來,平添千回百折之感。秋雨初停,天涼如水,明月東升,正是登樓納涼賞月的好時候。“都道晚涼天氣好”,可謂人云亦云,而“有明月,怕登樓”,才是客子真實獨特的心理寫照。“月是故鄉明”,望月是難免會觸動鄉思離愁的。這三句沒有直說愁,卻通過客子心口不一的描寫把它充分地表現了。

秋屬歲未,頗容易使人聯想到晚歲。過片就嘆息年光過盡,往事如夢。“花空煙水流”是比喻青春歲月的流逝,又是賦寫秋景,兼有二義之妙。由此可見客子是長期飄泊在外,老大未回之人。看到燕子辭巢而去,心生無限感慨。“燕辭歸”與“客尚淹留”,兩相對照,自可見人不如候鳥。以上蕉雨、明月、落花、流水、去燕……雖無非秋景,而又不是一般的秋景,于中無往而非客愁,這也就是“離人心上秋”的具體形象化了。

此下“垂柳不縈裙帶住,謾長是、系行舟”為第二段,寫客中孤寂的感嘆。“垂柳”是眼中秋景,而又關離情別事寫來承接自然。“縈”、“系”二字均由柳絲綿長思出,十分形象。“垂柳不縈裙帶住”一句寫的是其人已去,“裙帶”二字暗示對方的身份和彼此之間的關系:“謾長是,系行舟”二句是自況,意思是自己不能隨去。羈身異鄉,又成孤零,本就有雙重悲愁,何況離自己而去者又是一位情侶呢。由此方見篇著“離人”二字具有更多一重含意,是離鄉又逢離別的人啊,其愁也就更其難堪了。伊人已去而自己既留,必有不得已的理由,卻不明說(也無須說),只是埋怨柳絲或系或不系,無賴至極,卻又耐人尋味。“燕辭歸、客尚淹留”句與此三句,又形成比興關系,情景相映成趣。

全詞第一段對于羈旅秋思著墨較多,渲染較詳,為后邊描寫蓄足了力量。第二段寫字中懷人,著筆簡潔明快,發語恰到好處,毫無拖沓之感。較之作者的其它作品,此詞確有其獨到之處。

第二篇:盧令原文翻譯及賞析

盧令原文翻譯及賞析

盧令原文翻譯及賞析1

原文:

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

譯文

黑犬頸圈丁當響,獵人英俊又善良。

黑犬脖上套雙環,獵人英俊又勇敢。

黑犬脖上環套環,獵人英俊又能干。

注釋

①盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。

②其人:指獵人。仁:仁慈和善。

③重(chóng蟲)環:大環套小環,又稱子母環。

④鬈(quán全):勇壯。一說發好貌。

⑤重鋂(méi梅):一個大環套兩個小環。

⑥偲(cāi猜):多才多智。一說須多而美。

賞析:

鑒賞

關于此篇詩旨,歷來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風焉。”)二、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當以此說為是。

作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。實在看不出詩中有“陳古以風”之意,也看不出“詞若嘆美,意實諷刺”(方玉潤《詩經原始》)之類的暗諷手法。

打獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。

此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人,“即物指人,意態可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”、“重環”、“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的`情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環發出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。陳繼揆《讀詩臆補》云:“詩三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳。”對“盧令令”三字感受特深。“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。

創作背景

關于此篇詩旨背景,歷來看法不一,主要有以下幾種說法:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風焉。”)二、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,認為這是為贊美獵人而作。

盧令原文翻譯及賞析2

原文:

國風·齊風·盧令

[先秦]佚名

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

譯文及注釋:

譯文

黑毛獵犬頸圈丁當響,那個獵人英俊又善良。

黑毛獵犬脖上套雙環,那個獵人英俊又勇勐。

黑毛獵犬脖上環套環,那個獵人英俊又能干。

注釋

盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。

其人:指獵人。仁:仁慈和善。

重(chóng)環:大環套小環,又稱子母環。

鬈(quán):勇壯。一說發好貌。

重鋂(méi):一個大環套兩個小環。

偲(cāi):多才多智。一說須多而美。

賞析:

此詩意在描寫真獵人的本領和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。

真獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。

此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。

“即物指人,意態可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”“重環”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環發出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公。“美且仁”“美且鬈”“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。

全詩僅二十四字,就勾勒出一個壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動。

第三篇:《盧令》原文、翻譯及賞析

《盧令》原文、翻譯及賞析

《盧令》原文、翻譯及賞析1

原文:

國風·齊風·盧令

[先秦]佚名

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

譯文及注釋:

譯文

黑毛獵犬頸圈丁當響,那個獵人英俊又善良。

黑毛獵犬脖上套雙環,那個獵人英俊又勇勐。

黑毛獵犬脖上環套環,那個獵人英俊又能干。

注釋

盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。

其人:指獵人。仁:仁慈和善。

重(chóng)環:大環套小環,又稱子母環。

鬈(quán):勇壯。一說發好貌。

重鋂(méi):一個大環套兩個小環。

偲(cāi):多才多智。一說須多而美。

賞析:

此詩意在描寫真獵人的本領和美德。其人帶著獵犬出獵,品德仁慈,卷發美髯,具有長者之相。作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。

真獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。

此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人。

“即物指人,意態可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”“重環”“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環發出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。未見其人,先聞其“盧令令”之聲。后面才走出詩中的主人公。“美且仁”“美且鬈”“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。

全詩僅二十四字,就勾勒出一個壯美、仁愛、勇武、多才的年青獵人帶著心愛的獵犬真獵的情景,文字簡練,形象生動。

《盧令》原文、翻譯及賞析2

盧令

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

譯文

黑犬頸圈丁當響,獵人英俊又善良。

黑犬脖上套雙環,獵人英俊又勇敢。

黑犬脖上環套環,獵人英俊又能干。

注釋

①盧:黑毛獵犬。令令:即“鈴鈴”,獵犬頸下套環發出的響聲。

②其人:指獵人。仁:仁慈和善。

③重(chóng蟲)環:大環套小環,又稱子母環。

④鬈(quán全):勇壯。一說發好貌。

⑤重鋂(méi梅):一個大環套兩個小環。

⑥偲(cāi猜):多才多智。一說須多而美。

鑒賞

關于此篇詩旨,歷來看法不一,今將幾種主要的說法列舉如下:一、刺荒說(《毛詩序》:“《盧令》,刺荒也。襄公好田獵,畢弋而不修民事,百姓苦之,好陳古以風焉。”)二、刺以色取人說(牟庭《詩切》)。三、女戀男、女贊男之說(朱東潤《詩三百篇探故》、袁梅《詩經譯注》)。四、獵歌說(周蒙、馮宇《詩經百首譯釋》)。五、贊美獵者說(王質《詩總聞》、朱熹《詩集傳》)。今人多從第五說,當以此說為是。

作者是以羨慕的眼光,對獵人的外在英姿和內在美德進行夸贊。實在看不出詩中有“陳古以風”之意,也看不出“詞若嘆美,意實諷刺”(方玉潤《詩經原始》)之類的暗諷手法。

打獵是古代農牧社會習以為常的事。獵者除獲得生活所需之物外,還有健身習武的好處。古人認為,國家要強盛,離不開文治武功。體魄強健,好勇善戰,體現了國人的尚武精神。仁愛慈善,足智多謀,體現了國人的文明精神。因此,文武并崇,剛柔兼濟,在古代形成一種風尚,一種共識。在這種風氣影響下,人們往往把是否能文能武作為衡量一個人是否有出息的重要標準。在日常生活中,人們也常常以這種標準與眼光來衡量和觀察各種人物,一旦有這樣的人物出現,就倍加贊賞,此詩中的獵者就是其中一例。作者選取狩獵這一常見習俗,對獵人的善良、勇敢、能干和美姿進行贊譽,既是情理中事,又是詩人審美眼光獨到之處。

此詩采用了由犬及人、由實到虛的寫法。全詩共三章,每章的.第一句均以實寫手法寫犬;每章的第二句均以虛寫手法寫人,“即物指人,意態可掬”(陳震《讀詩識小錄》)。“令令”、“重環”、“重鋂”,是寫犬,不僅描繪其貌,而且描摹其聲。由此可以想見當時的情景:黑犬在獵人跟前的受寵貌和興奮貌,獵犬在跑動中套環發出的響聲等等,這就從一個側面烘托出狩獵時的氣氛。陳繼揆《讀詩臆補》云:“詩三字句,賦物最工。如‘殷其雷’及‘盧令令’等句,使人如見如聞,千載以下讀之,猶覺其容滿目,其音滿耳。”對“盧令令”三字感受特深。“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”,則是寫人,在夸贊獵人英姿的同時,又夸贊獵人的善良、勇敢和才干。這樣看來,詩中所贊美的獵人,是個文武雙全、才貌出眾的人物,以致引起旁觀者(包括作者)的羨慕、敬仰和愛戴。從感情的角度看是真實的,從當時所崇尚的民風看,也是可信的。

第四篇:唐婉《釵頭鳳·世情薄》原文及翻譯賞析

“人成各,今非昨,病魂常恨秋千索”的意思:今時不同往日,咫尺天涯,我身染重病,就像秋千索。

出自南宋詞人唐婉《釵頭鳳·世情薄》

釵頭鳳

世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。曉風干,淚痕殘,欲箋①心事,獨語斜闌②。難,難,難!

人成各,今非昨,病魂常似秋千索③。角聲寒,夜闌珊④,怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!

注釋

①箋:寫出。

②斜闌:指欄桿。

③病魂一句:描寫精神憂惚,似飄蕩不定的秋千索。

④闌珊:衰殘,將盡。

參考譯文

世事炎涼,黃昏中下著雨,打落片片桃花,這凄涼的情景中人的心也不禁憂傷。晨風吹干了昨晚的淚痕,當我想把心事寫下來的時候,卻不能夠辦到,只能倚著斜欄,心底里向著遠方的你呼喚;和自己低聲輕輕的說話,希望你也能夠聽到。難、難、難。

今時不同往日,咫尺天涯,我身染重病,就像秋千索。夜風刺骨,徹體生寒,聽著遠方的角聲,心中再生一層寒意,夜盡了,我也很快就像這夜一樣了吧? 怕人詢問,我忍住淚水,在別人面前強顏歡笑。瞞、瞞、瞞。

賞析

《釵頭鳳·世情薄》是南宋詞人唐婉(也作唐琬,一說為唐氏)的詞作品。全詞哀婉動人,情感復雜。唐婉與陸游被迫分開后,在沈園偶然相遇,陸游寫下《釵頭鳳·紅酥手》,唐婉回到家中,愁怨難解,于是和了這首《釵頭鳳·世情薄》。詞中描寫了唐婉與陸游被迫分開后的種種心事,直抒胸臆,美輪美奐。

詞的上片,交織著十分復雜的感情內容。“世情薄,人情惡”兩句,抒寫了對于在封建禮教支配下的世故人情的憤恨之情。世情所以薄,人情所以惡,皆因情受到封建禮教的腐蝕。《禮記·內則》云:“子甚宜其妻,父母不悅,出。用“惡”、“薄”兩字來抨擊封建禮教的本質,極為準確有力。作者對于封建禮教的深惡痛絕之情,也借此兩字得到了充分的宣泄。“雨送黃昏花易落”,采用象征的手法,暗喻自己備受摧殘的悲慘處境。陰雨黃昏時的花,原是陸游詞中愛用的意象。其《卜算子》曾借以自況。唐婉把這一意象吸入己作,不僅有自悲自悼之意,而且還說明了她與陸游心心相印,息息相通。“曉風干,淚痕殘”,寫內心的痛苦,極為深切動人。被黃昏時分的雨水打濕的了花花草草,經曉風一吹,已經干了,而自己流淌了一夜的淚水,至天明時分,猶擦而未干,殘痕仍在。以雨水喻淚水,在古代詩詞中不乏其例,但以曉風吹得干雨水來反襯手帕擦不干淚水,借以表達出內心的永無休止的悲痛,這無疑是唐婉的獨創。“欲箋心事,獨語斜闌”兩句是說,她想把自己內心的別離相思之情用信箋寫下來寄給對方,要不要這樣做呢?她在倚欄沉思獨語。“難、難、難!”均為獨語之詞。由此可見,她終于沒有這樣做。這一疊聲的“難”字,由千種愁恨,萬種委屈合并而成,因此似簡實繁,以少總多,既上承開篇兩句而來,以表現出處此衰薄之世做人之難,做女人之更難;又開啟下文,以表現出做一個被休以后再嫁的女人之尤其難。

下片“人成各,今非昨,病魂常似秋千索”,這三句藝術概括力極強。“人成各”是就空間角度而言的。作者從陸游與自己兩方面設想:自己在橫遭離異之后固然感到孤獨,而深深愛著自己的陸游不也感到形單影只嗎?“今非昨”是就時間角度而言的。其間包含著多重不幸。從昨日的美滿婚煙到今天的兩地相思,從昨日的被迫離異到今天的被迫改嫁,已是不幸。但不幸的事兒還在繼續:“病魂常似秋千索。”說“病魂”而不說“夢魂”,顯然是經過考慮的。夢魂夜馳,積勞成疾,終于成了“病魂”。昨日方有夢魂,至今日卻只剩“病魂”。這也是“今非昨”的不幸。更為不幸的是,改嫁以后,竟連悲哀和流淚的自由也喪失殆盡,只能在晚上暗自傷心。“角聲寒,夜闌珊,怕人尋問,咽淚裝歡”四句,具體傾訴出了這種苦境。“寒”字狀角聲之凄涼怨慕,“闌珊”狀長夜之將盡。這是徹夜難眠的人方能感受得如此之真切。

大凡長夜失眠,愈近天明,心情愈感煩躁,而此詞中的女主人公不僅無暇煩躁,反而還要咽下淚水,強顏歡笑。其心境之苦痛可想而知。結句以三個“瞞”字作結,再次與開頭相呼應。因此愈瞞,愈能見出她對陸游的一往情深和矢志不渝的忠誠。

與陸游的原詞比較而言,陸游把眼前景、見在事融為一體,又灌之以悔恨交加的心情,著力描繪出一幅凄愴酸楚的感情畫面,故頗能以特有的聲情見稱于后世。而唐婉則不同,她的處境比陸游更悲慘。自古“愁思之聲要妙”,而“窮苦之言易好也”(韓愈《荊潭唱和詩序》)。她只要把自己所遭受的愁苦真切地寫出來,就是一首好詞。因此,此詞純屬自怨自泣、獨言獨語的感情傾訴,主要以纏綿執著的感情和悲慘的遭遇感動古今。兩詞所采用的藝術手段雖然不同,但都切合各自的性格、遭遇和身分。可謂各造其極,俱臻至境。合而讀之,頗有珠聯璧合、相映生輝之妙。

第五篇:《調笑令·胡馬》原文翻譯及賞析

《調笑令·胡馬》原文翻譯及賞析

《調笑令·胡馬》原文翻譯及賞析1

原文:

胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。

譯文:

有一匹胡馬,被遠放在燕支山下。它在沙地上、雪地上來回地用蹄子刨,獨自嘶鳴著,它停下來東張張,西望望,發現自己迷路了。而此刻,遼闊的大草原茫茫無邊,天色將晚。

注釋:

胡:古代對北方和西方各族的泛稱。

燕支山:在今甘肅省張掖市山丹縣境內。

跑:同“刨”。

嘶:馬叫聲。

賞析:

這首小令運用象征的手法,表現離鄉遠戍的士卒的孤獨和惆悵。作者以清晰的線條,單純的色調,描繪了邊地遼闊的草原風光,和徬徨在這奇異雄壯的大自然中的胡馬的形象。語言淺直而意蘊深曲。燕支山,即焉支山,位于甘肅省永昌縣西,古長城附近。唐代此地與東突厥接壤,是邊境。這是此詞所涉及的地理環境。從詞中首先可看到燕支山下的四季風光。春,風沙撲面;冬,大雪蓋地;夏,綠草如茵;秋,天高云淡。胡馬就活動在這樣的背景中。作者描寫了一天中馬的生活,它是在與風雪搏斗和期望中度過的。詞的末句攝下的是,在桔黃的渾圓的落日漸漸沉沒到地平線下,暮藹籠罩大地那最易引起鄉思離愁的時刻,胡馬在天邊的草原上的孤寂形象。仿佛它在為歲月有限與草原無限的對比而悵惘。在對景物的描寫中處處交織著胡馬的情緒。

詞作寫了邊地風光而并非主旨。在對馬的擬人化的描寫中,揭示了它的象征意義。“遠放燕支山下”,“放”字已說明胡馬非野馬。“放”前著一“遠”字,令人遐想。“遠放”既給人以遼遠的空間感,又使人見出“胡馬”并非胡地之馬,而是被遠遠地放到接近胡地的馬。這時已使人感到馬的象征性。但從進一步的描寫中,象征意義就明顯得不容置疑了。一般說來,放馬時間是在夏天水草肥美,沒有戰事或農閑的時候,目的是節省草料,并使馬吃到鮮草而肥壯。而“跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷”,又寫這匹馬在風沙中、在大雪中迷失道路,不停地奔波,孤獨地嘶鳴,惶惑不安地四處張望,尋找著、呼喚著伴侶。仔細揣摩,就會發現其中有兩點矛盾:一,“放”馬不會在風雪中;二,既然“放”馬,馬必有主人,不會迷路。產生這些矛盾不能歸結于藝術高于生活,是因為作者把馬當作人來寫。如果將馬看作是戍卒的象征,就合情合理了。“迷路”是戍卒的感覺,與“何處是歸程?長亭更短亭”意近,而春秋代序,年復一年,在塞外無邊風沙中長期戍守正是戍邊戰士的生活。

此詞用準確精煉的詞語,含蓄曲折地表現了馬的情緒,即戍邊戰士的情思。“遠放”、“獨嘶”、“無窮”這三個詞都有一定的相對性,遠對近,獨對偶,無窮對有盡。正是這種相對性的張力表現了戍卒在此種情境中對彼種情境的向往。即戍卒從內地被遣放到邊疆的感受、征戍生活的艱苦和思親盼歸的心緒。輕松的筆調表現深刻的主題,平淺的語言有著豐富的內涵,淡筆勾勒的畫面浸潤著濃郁的感情。

《調笑令·胡馬》原文翻譯及賞析2

調笑令·胡馬

唐代:韋應物

胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。

譯文及注釋

胡馬,胡馬,遠放燕支山下。跑(páo)沙跑雪獨嘶(sī),東望西望路迷。迷路,迷路,邊草無窮日暮。

胡馬啊,胡馬,被遠遠地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無窮無盡靄靄暮色籠罩著山頭。

笑令:詞牌名。詞調名蓋本唐曲。此調為單調,八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。胡馬:中國西北地區所產的馬。古代馬匹在交通運輸和戰爭中發揮著巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區所產的馬素以優良著稱,早在漢朝的時候,就曾從西域引進過大批良馬。所以寫駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優良。燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場。“焉支”通作“燕支”、“胭脂”,本植物名,亦叫紅藍,花汁可做成紅的顏料。跑:指獸蹄刨地。邊草:邊地的野草。

譯文及注釋

譯文

胡馬啊,胡馬,被遠遠地放牧在荒涼的燕支山下。四蹄刨沙刨雪獨自奔跑嘶鷗,東望西望茫茫一片迷了來路。迷路啊,迷路,萎萎邊草無窮無盡靄靄暮色籠罩著山頭。

注釋

笑令:詞牌名。唐·白居易《代書詩一百韻寄微之》曰:“打嫌《調笑》易,飲訝《卷波》遲。”自注:“拋打曲有《調笑令》,飲酒曲有《卷白波》。”詞調名蓋本唐曲。此調為單調,八句,三十二字。第四、五句押平聲韻,其余各句均押仄聲韻。其中第二句疊用第一句,第七句疊用第六句,第六句顛倒第五句末二字而成。

胡馬:中國西北地區所產的馬。古代馬匹在交通運輸和戰爭中發揮著巨大的作用,因而良馬往往受人青睞,而西北地區所產的馬素以優良著稱,早在漢朝的時候,就曾從西域引進過大批良馬。所以寫駿馬而云“胡馬”,是為了顯示其品種的優良。

燕支山:即焉支山,在甘肅山丹縣東。位于祁連山和龍首山之間,山下是水草豐美的牧場。“焉支”通作“燕支”、“胭脂”,本植物名,亦叫紅藍,花汁可做成紅的顏料。

跑(páo):指獸蹄刨地。

邊草:邊地的野草。

賞析

這首詞描繪了一幅草原駿馬圖。抒發一種迷茫人生,歸宿何處的感情。詞中先寫放牧地點,次寫迷路神態,再寫草原景色,把迷路的'駿馬放在廣闊昏暗的背景中。“跑沙跑雪獨嘶”、“東望西望路迷”兩句,刻劃了迷路的駿馬那種焦躁、彷徨的神態,著墨無多,卻生動逼真;“遠放燕支山下”、“邊草無窮日暮”兩句,顯示了草原的寥廓、曠遠,筆力渾樸蒼茫。此詞賦物工致,氣象開闊,筆意回環,清新而簡練。

詞以二言疊語起首。詞的前三句寫成群的駿馬放牧于燕支山下的大草原上,綿延的群山、無邊的草原、奔騰的駿馬,構成了一幅雄偉壯麗的圖景,氣勢壯觀,境界闊大。

第四、第五句具體寫馬,但不是寫成群的駿馬,而是選取了其中一匹失群迷途的馬加以描寫。這匹駿馬因為跑失了群,此時正獨自不安地用馬蹄刨著沙土和殘雪,并不時地昂首嘶鳴,東張西望地傍徨著,不知該往哪里去。“跑”讀作“刨”,用足刨地之意,這兩句詞將駿馬迷路后的神情姿態刻畫得十分傳神,短短十二個字便將它的焦灼不安和急切煩燥惟妙惟肖地勾勒了出來。同時,通過對迷路駿馬的描繪,還將塞外草原的空曠闃寂景象展現在讀者面前。

第六、第七兩句又是二言疊語,“迷路”是第五句句末“路迷”二字的倒轉,這是《調笑令》的定格,此調又名《轉應曲》,即由此而來。在連著兩個“迷路”之后,接著是詞的結束句:“邊草無窮日暮”,既點出了時間,又進一步渲染了空間的曠遠,補足了駿馬迷路時的環境。夕陽西下,斜暉映照著邊草,邊草無窮無盡地向四外延伸開去,一眼望不到盡頭。這最后一句語淡意遠,堪稱點睛之筆,在前面繪就的雄偉壯麗的草原圖景上又抹上了一層蒼涼迷離的色彩。遠山、沙雪、邊草、斜陽,其間又回蕩著駿馬的嘶鳴,蒼莽壯闊而又略帶悲涼,整首詞意境渾厚高遠,語言簡煉淡雅。

詞名義上是寫馬,并展現了草原風光,但同時也透露了邊塞自然環境的嚴酷和人在這種環境下的迷憫孤獨心境。漢代名將李廣就是在與匈奴作戰時因迷失了道路而獲罪自殺的,所以從這個意義上說,詞中描寫駿馬迷路時焦燥不安的情形也多少反映了征戌邊塞的將士在塞外常有的孤寂憂慮的心情。

縱觀來看,詞的開始“胡馬。胡馬,遠放燕支山下。”表現對邊塞失防、胡人入侵的驚訝。接下“跑沙跑雪獨嘶,東望西望路迷”,寫失群胡馬焦躁不安、迷茫困惑、掙扎無果的神情,形神兼備,是不可多得的名句。“迷路,迷路,邊草無窮日暮”,既從馬之望中寫邊塞晚景,又含象征意象于其中。使情、景融合無痕,使這首小詞不僅是生動傳神的特寫,而且有深含的意境。

但深含的意象是什么。歷來眾說紛紜。曹錫彤認為:“此笑北胡難滅之詞。”有人認為:“言胡馬東西馳突,終至邊草路速,猶世人營擾一生,其歸宿究在何處”(俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》),如果寫在晚年韋應物解職之后,俞說可以講通;而韋一生積極用世,熱愛人民、熱愛朝廷和祖國疆土,那么聯系開頭“遠放燕支山下”,笑北胡乘隙入侵。詠大國遼闊邊境難犯是可以講通的。“詩無達詁”,仁者見仁,智者見智。而藝術上傳神的描寫與蘊含的意象構成耐人咀嚼尋味的意境,是深可玩味的。

和韋應物同時代的另一位詩人戴叔倫也有《調笑令》詞一首,寫的是邊塞老兵的愁絕心理,在對邊塞風光的描寫方面與韋應物此詞有某些相似之處,然而戴詞明確抒寫征人的愁苦心理,意境悲苦低沉,韋詞則從一個側面暗示了邊塞的嚴酷,悲涼中不失雄渾,這在早期涉及邊塞的詞中是別具一格的。

下載唐多令·惜別原文翻譯及賞析(小編整理)word格式文檔
下載唐多令·惜別原文翻譯及賞析(小編整理).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    《調笑令·河漢》原文及賞析

    《調笑令·河漢》作者為唐朝詩人韋應物。其古詩全文如下:河漢,河漢,曉掛秋城漫漫。愁人起望相思,塞北江南別離。離別,離別,河漢雖同路絕。賞析;這首詞在寫法上,層層遞進、步步加深地......

    瑤池原文翻譯及賞析

    《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。古詩全文如下:瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀。八駿日行三萬里,穆王何事不重來。【前言】《瑤池》是唐......

    《泊秦淮》原文翻譯及賞析

    泊秦淮煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。作品注釋:秦淮:即秦淮河,發源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經南京流入長江。相傳為秦始皇南......

    長恨歌原文翻譯及賞析

    長恨歌是白居易吐槽唐玄宗的長篇詩歌,簡直是經典之作。下面小編帶來的是長恨歌原文翻譯及賞析,希望對你有幫助。長恨歌唐代:白居易漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長......

    《從軍行》原文翻譯及賞析

    《從軍行七首》是唐代詩人王昌齡的組詩作品。下面是小編收集整理的《從軍行》原文及翻譯賞析,希望對您有所幫助!從軍行朝代:唐朝|作者:王昌齡其一烽火城西百尺樓,黃昏獨上海風秋......

    七夕原文翻譯及賞析

    《七夕·別浦今朝暗》作者為唐朝詩人李賀。其古詩全文如下:別浦今朝暗,羅帷午夜愁。鵲辭穿線月,花入曝衣樓。天上分金鏡,人間望玉鉤。錢塘蘇小小,更值一年秋。【前言】《七夕》是......

    終南山原文翻譯及賞析

    《終南山·太乙近天都》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家王維。古詩全文如下:太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問樵......

    望江南原文翻譯及賞析

    《望江南·三月暮》作者為宋朝詩吳文英。其古詩全文如下:三月暮,花落更情濃。人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風。堤畔畫船空。懨懨醉,盡日小簾櫳。宿燕夜歸銀燭外,流鶯聲在綠陰中。......

主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码视频免费网站| 99久久精品6在线播放| 亚洲精品二区国产综合野狼| 在线涩涩免费观看国产精品| 无码精品尤物一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区动漫| 亚洲精品一区中文字幕乱码| 色爱av综合网站| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲自偷自拍另类12p| 国产亚州精品女人久久久久久| 亚洲天堂男人影院| 久久久久久亚洲精品a片成人| 国产香蕉国产精品偷在线| 日韩av无码午夜免费福利制服| 久久久久99人妻一区二区三区| 国产精品国产三级国产av中文| 国产精品亚洲一区二区三区| 东京热加勒比无码少妇| 久久久午夜精品福利内容| 国产真实乱子伦清晰对白| 久久久久久国产精品美女| 久久精品九九亚洲精品天堂| 国产精品vⅰdeoxxxx国产| 女人夜夜春高潮爽a∨片| 色综合久久久久综合99| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 亚洲综合欧美色五月俺也去| 狠狠色噜噜狠狠狠狠777米奇| 无码人妻人妻经典| 亚洲精品成人福利网站app| 欧美综合自拍亚洲图久青草| 国产在线视精品在一区二区| 亚洲日韩国产二区无码| 又紧又大又爽精品一区二区| 2021国内精品久久久久精免费| 日韩视频 中文字幕 视频一区| 免费无码又爽又刺激高潮软件| 国产精品人妻一码二码尿失禁| 亚洲熟妇中文字幕曰产无码| 亚洲伊人色综合网站|