久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

州橋原文翻譯及賞析(通用)(精選5篇)

時間:2022-05-10 01:02:43下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《州橋原文翻譯及賞析(通用)》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《州橋原文翻譯及賞析(通用)》。

第一篇:州橋原文翻譯及賞析(通用)

州橋原文翻譯及賞析(通用4篇)

州橋原文翻譯及賞析1

原文:

茂陵多病后,尚愛卓文君。

酒肆人間世,琴臺日暮云。

野花留寶靨,蔓草見羅裙。

歸鳳求皇意,寥寥不復聞。

譯文

司馬相如年老體衰時,依然像當初一樣愛戀卓文君,二人的感情絲毫沒有減弱。

司馬相如家中貧寒,生活窘迫,于是他們便開酒舍維持生計。我在琴臺之上徘徊,遠望碧空白云。心中欣羨萬分!

看到琴臺旁的一叢野花,我覺得它就像卓文君當年的笑容;一叢叢碧綠的蔓草,就如同卓文君當年所穿的碧羅裙。

司馬相如追求卓文君的千古奇事,后來幾乎聞所未聞了。

注釋

⑴琴臺:漢司馬相如撫琴挑逗卓文君的地方,地在成都城外浣花溪畔。

⑵茂陵:司馬相如病退后,居茂陵,這里代指司馬相如。多病:司馬相如有消渴病,即糖尿病。

⑶卓文君:漢才女,與司馬相如相愛。

⑷酒肆(sì):賣酒店鋪。

⑸寶靨(yè):婦女頰上所涂的妝飾物,又唐時婦女多貼花細于面,謂之靨飾。這里指笑容、笑臉。

⑹蔓(màn)草:蔓生野草。羅裙:絲羅制的裙子,多泛指婦女衣裙。

⑺鳳凰:中國古代傳說中的百鳥之王。雄為鳳,雌為凰。

賞析:

此詩是杜甫晚年在成都憑吊司馬相如遺跡琴臺時所作。

“茂陵多病后,尚愛卓文君”,起首凌空而下,從相如與文君的晚年生活著墨,寫他倆始終不渝的真摯愛情。司馬相如晚年退居茂陵,這里以地名指代相如。這兩句是說,司馬相如雖已年老多病,而對文君仍然懷著熱烈的愛,一如當初,絲毫沒有衰減。短短二句,如仇兆鰲說:“病后猶愛,言鐘情之至。”(《杜詩詳注》)還有人評論說:“言茂陵多病后,尚愛文君,其文采風流,固足以傳聞后世矣。”(《杜詩直解》)詩的起筆不同尋常,用相如、文君晚年的相愛彌深,暗點他們當年琴心相結的愛情的美好。

“酒肆人間世”一句,筆鋒陡轉,從相如、文君的晚年生活,回溯到他倆的年輕時代。司馬相如因愛慕蜀地富人卓王孫孀居的女兒文君,在琴臺上彈《鳳求凰》的琴曲以通意,文君為琴音所動,夜奔相如。這事遭到卓王孫的竭力反對,不給他們任何嫁妝和財禮,但兩人決不屈服。相如家徒四壁,生活困窘,夫妻倆便開了個酒店,以賣酒營生。“文君當壚,相如身自著犢鼻褌(即圍裙,形如犢鼻),與庸保雜作,滌器于市中”(《史記·司馬相如列傳》)。一個文弱書生,一個富戶千金,竟以“酒肆”來蔑視世俗禮法,在當時社會條件下,是要有很大的勇氣的。詩人對此情不自禁地表示了贊賞。“琴臺日暮云”句,則又回到詩人遠眺之所見,景中有情,耐人尋味。我們可以想象,詩人默默徘徊于琴臺之上,眺望暮靄碧云,心中自有多少追懷歆羨之情!“日暮云”用江淹詩“日暮碧云合,佳人殊未來”語,感慨今日空見琴臺,文君安在?引出下聯對“野花”、“蔓草”的聯翩浮想。這一聯,詩人有針對性地選擇了“酒肆”、“琴臺”這兩個富有代表性的事物,既體現了相如那種倜儻慢世的性格,又表現出他與文君愛情的執著。前四句詩,在大開大闔、陡起陡轉的敘寫中,從晚年回溯到年輕時代,從追懷古跡到心中思慕,縱橫馳騁,而又緊相鉤連,情景俱出,而又神思邈邈。

“野花留寶靨,蔓草見羅裙”兩句,再現文君光彩照人的形象。相如的神彩則伴隨文君的出現而不寫自見。兩句是從“琴臺日暮云”的抬頭仰觀而回到眼前之景:看到琴臺旁一叢叢美麗的野花,使作者聯想到它仿佛是文君當年臉頰上的笑靨;一叢叢嫩綠的蔓草,仿佛是文君昔日所著的碧羅裙。這一聯是寫由眼前景引起的,出現在詩人眼中的幻象。這種聯想,既有真實感,又富有浪漫氣息,宛似文君滿面花般笑靨,身著碧草色羅裙已經飄然悄臨。

結句“歸鳳求凰意,寥寥不復聞”,明快有力地點出全詩主題。這兩句是說,相如、文君反抗世俗禮法,追求美好生活的精神,后來幾乎是無人繼起了。詩人在憑吊琴臺時,其思想感情也是和相如的《琴歌》緊緊相連的。《琴歌》中唱道:“鳳兮鳳兮歸故鄉,遨游四海求其凰。……頡頡頏頏兮共翱翔。”正因為詩人深深地了解相如與文君,才能發出這種千古知音的慨嘆。這里,一則是說琴聲已不可再得而聞;一則是說后世知音之少。因此,《琴歌》中所含之意,在詩人眼中決不是一般后世輕薄之士慕羨風流,而是“頡頡頏頏兮共翱翔”的那種值得千古傳誦的真情至愛。

(施紹文)

州橋原文翻譯及賞析2

州橋

范成大〔宋代〕

南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。

州橋南北是天街,父老年年等駕回。

忍淚失聲詢使者,幾時真有六軍來?

譯文

天漢橋南北的天街之上,中原父老年年水佇足南望,盼望王師返回。哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什么時候真有我們朝廷的軍隊過來?

注釋

州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫駕汴河。朱雀門:汴京(今河南開封市)舊城南面有三座門,朱雀門是中間的一座,為正南門。宣德樓:宮城的正門樓。天街:京城的街道叫天街,這里說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的御道。父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車駕回來。駕,皇帝乘的車子。失聲:哭不成聲。詢:探問,打聽。六軍:古時規定,一軍為一萬二千五百人,天子設六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊。

賞析

此詩為過汴京時所作,作者以白描手法,擷取了一個特寫鏡頭,表現了淪陷區人民盼望光復的殷切心情,隱晦地流露了作者對議和不戰政策的不滿。全詩在樸素的語言中把遺民盼望王師北返的急切而又失望的心情刻畫得極為真實感人。

此詩四句,截取了一個生動的場面,有人物、有環境、有情節、有對話,完全可以作為一篇小小說來看。環境背景,是第一句的交代,州橋,是一個特定的環境,因為其南北是御路,作者經過此地,不直寫自己內心的亡國之痛,而是從對面寫來,寫中原父老的感情。喪國的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令中原父老苦不欲生。這里,“父老”是宋金兩個時期的人,他們對故國的懷念遠比青年人深切,所以讓其出場很典型;同時,這也是實情。他們盼啊盼,盼了幾十年,忽然見到宋朝使者,一時間該有多少話要說、有多少淚欲流啊!可他們強行忍住,因為屈辱的遭遇雖然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

接下來,兩句忍淚失聲的詢問,是這個場面的高潮,然突然收結。從內容上看,這樣更深刻地表現了中原人民盼望北伐的心情;從藝術上說,在感情的頂點收結是詩歌創作的妙法,往往起到語盡不盡的效果。此詩正是如此,詩在到達頂點時戛然而止,可是并非語意都盡,而是余音裊裊。詩人沒有以使者身份回答“父老”的問題,也沒有以作者口吻發表議論;但他的感情已經與詩筆敘說的事實、描繪的形象融合為一了。如果一定要作想象的話,那范成大可能只是無言以對,因為南宋統治者的既定政策根本不想收復失地,這是十分可悲的。因此此詩對南宋王朝的投降政策也有一定的批判。

詩歌的創作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫更難駕御,這就要求詩人要有敏銳的目光,能抓住典型環境中的典型細節,將感情傾注于其中。這首詩的特色就在于此。詩中的典型細節在于兩個字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失聲的“詢”則惟妙惟肖地描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的聲調,尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時真有”更是意味深長,早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表。“遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年。”這是他們的弦外之音,因為他們的熱切盼望一次又一次地變成失望。而詩人的.無言以對,可謂“此時無聲勝有聲”。

范成大

范成大(1126-1193),字致能,號稱石湖居士。漢族,平江吳縣(今江蘇蘇州)人。南宋詩人。謚文穆。從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承了白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農村社會生活內容的作品成就最高。他與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”。

州橋原文翻譯及賞析3

州橋原文:

南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。

州橋南北是天街,父老年年等駕回。

忍淚失聲詢使者,“幾時真有六軍來?”

譯文

州橋南北,天街之上,父老佇足,盼望王師,喪國的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令人苦不欲生。(這里,“父老”是宋金兩個時期的人,他們對故國的懷念遠比青年人深切,所以讓其出場很典型;同時,這也是實情。)盼啊盼,盼了幾十年,忽然見到宋朝使者,一時間該有多少話要說、有多少淚欲流啊!可他們強行忍住,因為屈辱的遭遇雖然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

注釋

①朱雀門:汴京(今河南開封市)的正南門。宣德樓:宮城的正門樓。②州橋--也在漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。③天街--京城的街道叫天街,這里說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的御道。④父老--指汴梁的百姓。等駕回--盼望宋朝皇帝回去。駕,皇帝乘的車子。⑤失聲--哭不成聲。詢--探問、打聽。⑥六軍--古時規定,一軍為一萬二千五百人,王者有六軍。這里說的是宋朝官軍。

賞析:

孝宗乾道六年(1170),范成大奉命出使金國,將沿途所見所感寫成72首絕句,《州橋》是其中一首。作者以白描手法,擷取了一個特寫鏡頭,表現了淪陷區人民盼望光復的殷切心情,隱晦地流露了作者對議和不戰政策的不滿。

州橋原文翻譯及賞析4

南望朱雀門,北望宣德樓,皆舊御路也。

州橋南北是天街,父老年年等駕回。

忍淚失聲詢使者,幾時真有六軍來?

譯文

天漢橋南北的天街之上,中原父老年年都佇足南望,盼望王師返回。

哭不成橋,強忍淚水詢問使者:什么時候真有我們朝廷的軍隊過來?

注釋

州橋:正名為天漢橋,在汴梁(今河南省開封市)宣德門和朱雀門之間,橫跨汴河。

朱雀門:汴京(今河南開封市)舊城南面有三座門,朱雀門是中間的一座,為正南門。

宣德樓:宮城的正門樓。

天街:京城的街道叫天街,這里說州橋南北街,是指當年北宋皇帝車駕行經的御道。

父老:指汴梁的百姓。等駕回:等候宋朝天子的車駕回來。駕,皇帝乘的車子。

失橋:哭不成橋。詢:探問,打聽。

六軍:古時規定,一軍為一萬二千五百人,天子設六軍。此處借指王師,即南宋的軍隊。

創作背景

公元1170年(宋孝宗乾道六年),范成大奉命出使金國,渡過淮河,踏上中原土地,感慨很深,將沿途所見所聞所感寫成日記《攬轡錄》一卷,又有詩一卷,收其所作七十二首七言絕句。此詩為過汴京時所作。

賞析

此詩為過汴京時所作,作者以白描手法,擷取了一個特寫鏡頭,表現了淪陷區人民盼望光復的殷切心情,隱晦地流露了作者對議和不戰政策的不滿。全詩在樸素的語言中把遺民盼望王師北返的急切而又失望的心情刻畫得極為真實感人。

此詩四句,截取了一個生動的場面,有人物、有環境、有情節、有對話,完全可以作為一篇小小說來看。環境背景,是第一句的交代,州橋,是一個特定的環境,因為其南北是御路,作者經過此地,不直寫自己內心的亡國之痛,而是從對面寫來,寫中原父老的感情。喪國的痛楚,淪為異邦蹂躪的凄慘,令中原父老苦不欲生。這里,“父老”是宋金兩個時期的人,他們對故國的懷念遠比青年人深切,所以讓其出場很典型;同時,這也是實情。他們盼啊盼,盼了幾十年,忽然見到宋朝使者,一時間該有多少話要說、有多少淚欲流啊!可他們強行忍住,因為屈辱的遭遇雖然難堪,盼望官軍的情緒最是激烈。

接下來,兩句忍淚失橋的詢問,是這個場面的高潮,然突然收結。從內容上看,這樣更深刻地表現了中原人民盼望北伐的心情;從藝術上說,在感情的頂點收結是詩歌創作的妙法,往往起到語盡不盡的效果。此詩正是如此,詩在到達頂點時戛然而止,可是并非語意都盡,而是余音裊裊。詩人沒有以使者身份回答“父老”的問題,也沒有以作者口吻發表議論;但他的感情已經與詩筆敘說的事實、描繪的形象融合為一了。如果一定要作想象的話,那范成大可能只是無言以對,因為南宋統治者的既定政策根本不想收復失地,這是十分可悲的。因此此詩對南宋王朝的投降政策也有一定的批判。

詩歌的創作多用比、興,然而“賦”──直接敘述或描寫也是不可少的。尤其是直接敘述,往往比描寫更難駕御,這就要求詩人要有敏銳的目光,能抓住典型環境中的典型細節,將感情傾注于其中。這首詩的特色就在于此。詩中的典型細節在于兩個字──“等”和“詢”。父老歲歲年年在等著“王師北定中原日”,幾乎到了望穿雙眼,幾乎要化作“望駕石”,其強烈的愿望和痛苦的心情自然就融于“等”字中。而含淚失橋的“詢”則惟妙惟肖地描繪出父老的神情,那顫顫巍巍的身影,如在眼前,那哽哽咽咽的橋調,尤在耳旁,真是“沉痛不可多讀”。而“幾時真有”更是意味深長,早也盼,晚也盼,朝思暮想,朝朝暮暮州橋畔,佇立凝眸,企首懸望,父老們的急切心情溢于言表。“遺民淚盡胡塵里,南望王師又一年。”這是他們的弦外之音,因為他們的熱切盼望一次又一次地變成失望。而詩人的無言以對,可謂“此時無橋勝有橋”。

第二篇:慶州敗原文翻譯及賞析

慶州敗原文翻譯及賞析3篇

慶州敗原文翻譯及賞析1

原文:

無戰王者師,有備軍之志。

天下承平數十年,此語雖存人所棄。

今歲西戎背世盟,直隨秋風寇邊城。

屠1~1殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。

國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。

酣觴大嚼乃事業,何嘗識會兵之機?符移火急搜卒乘,意謂就戮如縛尸。

未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄[山+繁體“戲”字]。

馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施。

連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

一麾發伏雁行出,山下掩截成重圍。

我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

其余劓首放之去,東走矢液皆淋漓。

道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲。

譯文

王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰爭必須有備始能無患。

而當前承平日久,這個道理卻被人們忘記了。

西夏的十萬軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。

燒殺搶掠,如入無人之境。

主將無能,輕舉妄動,“承制”本是文官,不懂兵機戰策;

而且是個年幼無知的人,本事就是大吃大喝。

聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。

隊伍沒有組織好便倉促出戰,又不懂得占據有利地勢。

士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動,又負擔不起鎧甲的重量。縱然有好的武器也無所施用。

結果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。

而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。

沒有辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。

敵人下了命令說,有會奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻技或者歌唱。

其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。

缺耳少鼻像個怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。

造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。

不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

注釋

無戰:對方不能抗拒。

王者:古代稱能以德服人的國君是王者。

師:軍隊。

承平:治平相承,即長期太平。

西戎(róng):指西夏。

世盟:世代友好。唐朝末年,拓跋思恭占據夏州,(今陜西橫山),子孫相傳。至宋,賜趙姓,封大夏王國。當時西夏的首領元昊也受了宋封,為西平王。

熟戶:指邊疆附近已為漢民族風俗習慣所同化的少數民族戶家。

障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。

承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的官員。

乳臭兒:是說承制官象乳臭兒一樣,年幼無知。

酣觴(hān shāng)大嚼:意思是大吃大喝。酣觴:盡量地飲酒。

識會:通曉。

符移:指調兵公文的下達傳送。

蒐(sōu):通“搜”,聚集。

卒乘:士兵和戰車。

縛(fù)尸:比喻毫無抵抗能力的就死。

緣:攀緣。

崄巇(xiǎn xī):形容山路危險,泛指道路艱難。

連顛:傾仆,形容行軍的艱難。

自欲:自己將要。

虜騎(nǔ jì):指西夏騎兵。

嘻嘻:形容笑的聲音。

麾(huī):古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。

發伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊都出來了,成為雁行式的行列,非常有秩序。

奄:通“掩”。

截:堵截。

免胄:除去頭盔,表示敬畏。胄:盔。

乞死所:向敵人請罪,等待處分。

面縛:兩手縛于后,只能見其面。

交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。洟:鼻涕。

逡(qūn)巡:有顧慮而徘徊或不敢前進的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。

劓馘(yì guó):割掉鼻子和耳朵。劓:割掉鼻子。馘:割下耳朵。

矢液:大小便。

準:鼻子。

愧恥:慚愧與羞恥。

陷者:指被俘的宋軍。

地機:地勢上的機宜。

僥勝:僥幸得到勝利。

賞析:

公元1034年(宋仁宗景佑元年)秋七月,西夏元昊率兵進犯慶州(今甘肅慶陽)。這時,宋將齊宗矩草率出兵抵抗,路遇伏擊,戰敗被俘,后被放還。齊宗矩放還回來之后,蘇舜欽寫下了《慶州敗》這首敘事詩。

慶州敗原文翻譯及賞析2

慶州敗原文

無戰王者師,有備軍之志。

天下承平數十年,此語雖存人所棄。

今歲西戎背世盟,直隨秋風寇邊城。

屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。

國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。

酣觴大嚼乃事業,何嘗識會兵之機?

符移火急蒐卒乘,意謂就戮如縛尸。

未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄巇。

馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施?

連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

一麾發伏雁行出,山下奄截成重圍。

我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。

道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!

守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!

翻譯

王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰爭必須有備始能無患。

而當前承平日久,這個道理卻被人們忘記了。

西夏的十萬軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。

燒殺搶掠,如入無人之境。

主將無能,輕舉妄動,“承制”本是文官,不懂兵機戰策;

而且是個年幼無知的人,本事就是大吃大喝。

聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。

隊伍沒有組織好便倉促出戰,又不懂得占據有利地勢。

士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動,又負擔不起鎧甲的重量。縱然有好的武器也無所施用。

結果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。

而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。

沒有辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。

敵人下了命令說,有會奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻技或者歌唱。

其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。

缺耳少鼻像個怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。

造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。

不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

注釋

無戰:對方不能抗拒。

王者:古代稱能以德服人的國君是王者。

師:軍隊。

承平:治平相承,即長期太平。

西戎:指西夏。

世盟:世代友好。

熟戶:指邊疆附近已為漢民族風俗習慣所同化的少數民族戶家。

障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。

承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的官員。

乳臭兒:是說承制官象乳臭兒一樣,年幼無知。

酣觴大嚼:意思是大吃大喝。

酣觴:盡量地飲酒。

識會:通曉。

符移:指調兵公文的下達傳送。

蒐:通“搜”,聚集。

卒乘:士兵和戰車。

縛尸:比喻毫無抵抗能力的就死。

緣:攀緣。

崄巇:形容山路危險,泛指道路艱難。

連顛:傾仆,形容行軍的艱難。

自欲:自己將要。

虜騎:指西夏騎兵。

嘻嘻:形容笑的聲音。

麾:古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。

發伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊都出來了,成為雁行式的行列,非常有秩序。

奄:通“掩”。

截:堵截。

免胄:除去頭盔,表示敬畏。

胄:盔。

乞死所:向敵人請罪,等待處分。

面縛:兩手縛于后,只能見其面。

交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。

洟:鼻涕。

逡巡:有顧慮而徘徊或不敢前進的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。

劓馘:割掉鼻子和耳朵。

劓:割掉鼻子。

馘:割下耳朵。

矢液:大小便。

準:鼻子。

愧恥:慚愧與羞恥。

陷者:指被俘的宋軍。

地機:地勢上的機宜。

僥勝:僥幸得到勝利。

賞析

這首詩詳細地描寫了慶州戰役的全過程,較為真實地反映了當時的作戰情況。詩中對宋王朝忽視邊防和宋軍將士的怯懦無能進行了尖銳的毫不留情的抨擊,體現了詩人的愛國主義激情。

詩人不是一般地記述這次戰敗,而是有意總結失敗的教訓。所以,開端四句,就揭示出宋朝“王者師”為西夏所敗的原因:在于宋對外失策,邊防無準備。“無戰王者師”是說朝廷的軍隊有征而無戰,因而應該是不可抗拒的。有備才能無患,這是兵書上十分強調的。如今天下太平幾十年,“有備無患”雖然還寫在兵書上,但早已被人拋棄了。所以宋軍遭至到了慘敗。“直隨秋風寇邊城”,含義頗豐,即是寫實,也是比喻,西夏這次進犯正值秋天,而西夏寇邊,又如秋風掃落葉、長驅直入,寫出了西夏敵寇的來勢兇猛,“屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾”,更見其西夏的聲威,成勢不可擋之勢。敵人的聲威如此,而宋朝軍隊又是什么狀況,國家的邊防要塞如今有誰在那里指揮,原來竟是一個身為承制之官的乳臭小兒。大吃大喝就是這位承判的事業,他不懂得用兵打仗的謀略。這樣的人指揮軍隊,是一定會失敗的。“符移火急蒐卒乘”,照應了開端四句,正面描寫宋軍的無備。宋軍將帥不僅毫無戰前的準備,而且大敵當前,竟以為殺敵就如同捆綁尸體那樣容易。因此,未組成一個軍的兵力就倉促出戰了,急急忙忙催促著戰士們沿著艱險的山路行走。這些鋪敘都深深地隱含著作者的激憤之情,是議論,是抒情,也是對失敗原因的總結,是情、事、理的結合。

下面四句則敘述描寫了宋軍行軍的艱難和狼狽的狀態。“虜騎笑指聲嘻嘻”以敵人的指笑反襯出宋軍的失敗。上面的“就戮如縛尸”正是成為宋軍自己的寫照,真是絕妙的諷刺。這一段是鋪敘之筆,詩人毫無掩飾地描寫宋朝軍隊從將軍到士兵的腐敗無能,從而揭示了宋軍必敗的根源,敘述中,飽含著沉痛的感情。下面宋軍慘敗的描寫,更令人痛心且慘不忍睹。敵人早已窺伺到宋軍的行動,出其不意地把山下的道路堵截起來,宋軍脫下頭盔,向敵人投降,乞求免死。那位承制被敵人反綁著雙手,眼淚鼻涕一齊流出來。正當這幫將士進退不知所措時,敵人下令,有技藝的人可以保全生命,“爭獻小技歌且吹”,真實而又輕蔑地描繪出戰場上那種群魔亂舞,令人哭笑不得的情形。“其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!”更是對宋軍茍且偷生喪師侮國行徑的無情揭露。他們的丑態刻畫得淋漓盡致。宋軍殘存的人,被割去了鼻子和耳朵,狼狽地,屎尿淋漓地竟不覺得恥辱地逃了回去。對此詩人極為憤慨,便引發下面的議論,指出了失敗的責任和原因:“守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!”“地機不見”,即看不出地勢險阻對于作戰的機宜,再一次揭示了主將的愚昧無知。這四句議論與開端四句相呼應,進一步深化了全詩的主題。

宋詩在表現愛國斗爭,抒發愛國思想方面比歷代海歌都更為深入,更為直接。憤慨國勢削弱、異族侵凌而愿意“破敵立功”的英雄抱負,已經成為北宋愛國詩歌的共同主題,蘇舜欽的詩表現的尤為充分和突出。《宋史》本傳說他“時發憤懣于歌詩,其體豪放,往往驚人”。他的詩具有強烈的政治感情而以明快豪邁的語言表達,是他詩歌的顯著特色。這首詩更充分體現了他這種風格特征。在敘事中,感情激越,氣勢奔放,語言暢達,充滿了一種英雄氣概和濃厚的愛國之情,是宋代邊塞詩中少有的作品。略顯不足的是在修辭上稍嫌粗糙,缺乏回旋轉折、含蓄淳泓之妙。其中以“之”所構成的'詩句較多,開頭結尾都陷于議論,顯然是繼承了韓愈的以文為詩,以議論入詩的傳統,因而使詩明顯地表現出散文化的傾向。然而,在西昆體纖巧浮靡詩風盛行的情況下,象《慶州敗》這樣豪放激越的詩歌,無疑是宋代邊塞詩中的典范之作。

慶州敗原文翻譯及賞析3

慶州敗

蘇舜欽〔宋代〕

無戰王者師,有備軍之志。

天下承平數十年,此語雖存人所棄。

今歲西戎背世盟,直隨秋風寇邊城。

屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。

國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。

酣觴大嚼乃事業,何嘗識會兵之機?

符移火急蒐卒乘,意謂就戮如縛尸。

未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄巇。

馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施?

連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

一麾發伏雁行出,山下奄截成重圍。

我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。

首無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!

守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!

譯文

王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰道必須個備始能無患。而當前比平日久,這個道理卻被人們忘記了。西夏的十萬軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。燒殺搶掠,如入無人之境。主將無能,輕舉妄動,“比制”本是文的,不懂兵機戰策;而且是個年幼無知的人,本事就是大吃大喝。聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。隊伍沒個組織好便倉促出戰,又不懂得占據個利地勢。士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動,又負擔不起鎧甲的重量。縱然個好的武器也無所施用。結果把兵士弄得行走艱難,個不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。沒個辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。敵人下了命令說,個會奏藝的可也保全性命,個些人便道相獻技或者歌唱。其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。缺耳少鼻像個怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

注釋

無戰:對方不能抗拒。王者:古代稱能也德服人的國君是王者。師:軍隊。比平:治平相比,即長期太平。西戎(róng):指西夏。世盟:世代友好。唐朝末年,拓跋思恭占據夏州,(今陜西橫山),子孫相傳。至宋,賜趙姓,封大夏王國。當時西夏的首領元昊也受了宋封,為西平王。熟戶:指邊疆附近已為漢民族風俗習慣所同化的少數民族戶家。障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。比制:的名,疑為“走馬比受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的的員。乳臭兒:是說比制的象乳臭兒一樣,年幼無知。酣觴(hān shāng)大嚼:意思是大吃大喝。酣觴:盡量地飲酒。識會:通曉。符移:指調兵公文的下達傳送。蒐(sōu):通“搜”,聚集。卒乘:士兵和戰車。縛(fù)尸:比喻毫無抵抗能力的就死。緣:攀緣。崄巇(xiǎn xī):形容山路危險,泛指道路艱難。連顛:傾仆,形容行軍的艱難。自欲:自己將要。虜騎(nǔ jì):指西夏騎兵。嘻嘻:形容笑的聲音。麾(huī):古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。發伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊都出來了,成為雁行式的行列,非常個秩序。奄:通“掩”。截:堵截。免胄:除去頭盔,表示敬畏。胄:盔。乞死所:向敵人請罪,等待處分。面縛:兩手縛于后,只能見其面。交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。洟:鼻涕。逡(qūn)巡:個顧慮而徘徊或不敢前進的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。劓馘(yì guó):割掉鼻子和耳朵。劓:割掉鼻子。馘:割下耳朵。矢液:大小便。準:鼻子。愧恥:慚愧與羞恥。陷者:指被俘的宋軍。地機:地勢上的機宜。僥勝:僥幸得到勝利。

賞析

這首詩詳細地描寫了慶州戰役的全過程,較為真實地反映了當時的作戰情況。詩中對宋王朝忽視邊防和宋軍將士的怯懦無能進行了尖銳的毫不留情的抨擊,體現了詩人的愛國主義激情。

詩人不是一般地記述這次戰敗,而是有意總結失敗的教訓。所以,開端四句,就揭示出宋朝“王者師”為西夏所敗的原因:在于宋對外失策,邊防無準備。“無戰王者師”是說朝廷的軍隊有征而無戰,因而應該是不可抗拒的。有備才能無患,這是兵書上十分強調的。如今天下太平幾十年,“有備無患”雖然還寫在兵書上,但早已被人拋棄了。所以宋軍遭至到了慘敗。“直隨秋風寇邊城”,含義頗豐,即是寫實,也是比喻,西夏這次進犯正值秋天,而西夏寇邊,又如秋風掃落葉、長驅直入,寫出了西夏敵寇的來勢兇猛,“屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾”,更見其西夏的聲威,成勢不可擋之勢。敵人的聲威如此,而宋朝軍隊又是什么狀況,國家的邊防要塞如今有誰在那里指揮,原來竟是一個身為承制之官的乳臭小兒。大吃大喝就是這位承判的事業,他不懂得用兵打仗的謀略。這樣的人指揮軍隊,是一定會失敗的。“符移火急蒐卒乘”,照應了開端四句,正面描寫宋軍的無備。宋軍將帥不僅毫無戰前的準備,而且大敵當前,竟以為殺敵就如同捆綁尸體那樣容易。因此,未組成一個軍的兵力就倉促出戰了,急急忙忙催促著戰士們沿著艱險的山路行走。這些鋪敘都深深地隱含著作者的激憤之情,是議論,是抒情,也是對失敗原因的總結,是情、事、理的結合。

下面四句則敘述描寫了宋軍行軍的艱難和狼狽的狀態。“虜騎笑指聲嘻嘻”以敵人的指笑反襯出宋軍的失敗。上面的“就戮如縛尸”正是成為宋軍自己的寫照,真是絕妙的諷刺。這一段是鋪敘之筆,詩人毫無掩飾地描寫宋朝軍隊從將軍到士兵的腐敗無能,從而揭示了宋軍必敗的根源,敘述中,飽含著沉痛的感情。下面宋軍慘敗的描寫,更令人痛心且慘不忍睹。敵人早已窺伺到宋軍的行動,出其不意地把山下的道路堵截起來,宋軍脫下頭盔,向敵人投降,乞求免死。那位承制被敵人反綁著雙手,眼淚鼻涕一齊流出來。正當這幫將士進退不知所措時,敵人下令,有技藝的人可以保全生命,“爭獻小技歌且吹”,真實而又輕蔑地描繪出戰場上那種群魔亂舞,令人哭笑不得的情形。“其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!”更是對宋軍茍且偷生喪師侮國行徑的無情揭露。他們的丑態刻畫得淋漓盡致。宋軍殘存的人,被割去了鼻子和耳朵,狼狽地,屎尿淋漓地竟不覺得恥辱地逃了回去。對此詩人極為憤慨,便引發下面的議論,指出了失敗的責任和原因:“守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!”“地機不見”,即看不出地勢險阻對于作戰的機宜,再一次揭示了主將的愚昧無知。這四句議論與開端四句相呼應,進一步深化了全詩的主題。

宋詩在表現愛國斗爭,抒發愛國思想方面比歷代海歌都更為深入,更為直接。憤慨國勢削弱、異族侵凌而愿意“破敵立功”的英雄抱負,已經成為北宋愛國詩歌的共同主題,蘇舜欽的詩表現的尤為充分和突出。《宋史》本傳說他“時發憤懣于歌詩,其體豪放,往往驚人”。他的詩具有強烈的政治感情而以明快豪邁的語言表達,是他詩歌的顯著特色。這首詩更充分體現了他這種風格特征。在敘事中,感情激越,氣勢奔放,語言暢達,充滿了一種英雄氣概和濃厚的愛國之情,是宋代邊塞詩中少有的作品。略顯不足的是在修辭上稍嫌粗糙,缺乏回旋轉折、含蓄淳泓之妙。其中以“之”所構成的詩句較多,開頭結尾都陷于議論,顯然是繼承了韓愈的以文為詩,以議論入詩的傳統,因而使詩明顯地表現出散文化的傾向。然而,在西昆體纖巧浮靡詩風盛行的情況下,象《慶州敗》這樣豪放激越的詩歌,無疑是宋代邊塞詩中的典范之作。

第三篇:慶州敗原文翻譯及賞析

慶州敗原文翻譯及賞析

慶州敗原文翻譯及賞析1

原文:

無戰王者師,有備軍之志。

天下承平數十年,此語雖存人所棄。

今歲西戎背世盟,直隨秋風寇邊城。

屠1~1殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。

國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。

酣觴大嚼乃事業,何嘗識會兵之機?符移火急搜卒乘,意謂就戮如縛尸。

未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄[山+繁體“戲”字]。

馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施。

連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

一麾發伏雁行出,山下掩截成重圍。

我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

其余劓首放之去,東走矢液皆淋漓。

道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲。

譯文

王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰爭必須有備始能無患。

而當前承平日久,這個道理卻被人們忘記了。

西夏的十萬軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。

燒殺搶掠,如入無人之境。

主將無能,輕舉妄動,“承制”本是文官,不懂兵機戰策;

而且是個年幼無知的人,本事就是大吃大喝。

聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。

隊伍沒有組織好便倉促出戰,又不懂得占據有利地勢。

士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動,又負擔不起鎧甲的重量。縱然有好的武器也無所施用。

結果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。

而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。

沒有辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。

敵人下了命令說,有會奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻技或者歌唱。

其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。

缺耳少鼻像個怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。

造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。

不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

注釋

無戰:對方不能抗拒。

王者:古代稱能以德服人的國君是王者。

師:軍隊。

承平:治平相承,即長期太平。

西戎(róng):指西夏。

世盟:世代友好。唐朝末年,拓跋思恭占據夏州,(今陜西橫山),子孫相傳。至宋,賜趙姓,封大夏王國。當時西夏的首領元昊也受了宋封,為西平王。

熟戶:指邊疆附近已為漢民族風俗習慣所同化的少數民族戶家。

障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。

承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的官員。

乳臭兒:是說承制官象乳臭兒一樣,年幼無知。

酣觴(hān shāng)大嚼:意思是大吃大喝。酣觴:盡量地飲酒。

識會:通曉。

符移:指調兵公文的下達傳送。

蒐(sōu):通“搜”,聚集。

卒乘:士兵和戰車。

縛(fù)尸:比喻毫無抵抗能力的就死。

緣:攀緣。

崄巇(xiǎn xī):形容山路危險,泛指道路艱難。

連顛:傾仆,形容行軍的艱難。

自欲:自己將要。

虜騎(nǔ jì):指西夏騎兵。

嘻嘻:形容笑的聲音。

麾(huī):古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。

發伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊都出來了,成為雁行式的行列,非常有秩序。

奄:通“掩”。

截:堵截。

免胄:除去頭盔,表示敬畏。胄:盔。

乞死所:向敵人請罪,等待處分。

面縛:兩手縛于后,只能見其面。

交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。洟:鼻涕。

逡(qūn)巡:有顧慮而徘徊或不敢前進的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。

劓馘(yì guó):割掉鼻子和耳朵。劓:割掉鼻子。馘:割下耳朵。

矢液:大小便。

準:鼻子。

愧恥:慚愧與羞恥。

陷者:指被俘的宋軍。

地機:地勢上的機宜。

僥勝:僥幸得到勝利。

賞析:

公元1034年(宋仁宗景佑元年)秋七月,西夏元昊率兵進犯慶州(今甘肅慶陽)。這時,宋將齊宗矩草率出兵抵抗,路遇伏擊,戰敗被俘,后被放還。齊宗矩放還回來之后,蘇舜欽寫下了《慶州敗》這首敘事詩。

慶州敗原文翻譯及賞析2

慶州敗

蘇舜欽〔宋代〕

無戰王者師,有備軍之志。

天下承平數十年,此語雖存人所棄。

今歲西戎背世盟,直隨秋風寇邊城。

屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。

國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。

酣觴大嚼乃事業,何嘗識會兵之機?

符移火急蒐卒乘,意謂就戮如縛尸。

未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄巇。

馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施?

連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

一麾發伏雁行出,山下奄截成重圍。

我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。

首無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!

守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!

譯文

王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰道必須個備始能無患。而當前比平日久,這個道理卻被人們忘記了。西夏的十萬軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。燒殺搶掠,如入無人之境。主將無能,輕舉妄動,“比制”本是文的,不懂兵機戰策;而且是個年幼無知的人,本事就是大吃大喝。聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。隊伍沒個組織好便倉促出戰,又不懂得占據個利地勢。士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動,又負擔不起鎧甲的重量。縱然個好的武器也無所施用。結果把兵士弄得行走艱難,個不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。沒個辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。敵人下了命令說,個會奏藝的可也保全性命,個些人便道相獻技或者歌唱。其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。缺耳少鼻像個怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

注釋

無戰:對方不能抗拒。王者:古代稱能也德服人的國君是王者。師:軍隊。比平:治平相比,即長期太平。西戎(róng):指西夏。世盟:世代友好。唐朝末年,拓跋思恭占據夏州,(今陜西橫山),子孫相傳。至宋,賜趙姓,封大夏王國。當時西夏的首領元昊也受了宋封,為西平王。熟戶:指邊疆附近已為漢民族風俗習慣所同化的少數民族戶家。障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。比制:的名,疑為“走馬比受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的的員。乳臭兒:是說比制的象乳臭兒一樣,年幼無知。酣觴(hān shāng)大嚼:意思是大吃大喝。酣觴:盡量地飲酒。識會:通曉。符移:指調兵公文的下達傳送。蒐(sōu):通“搜”,聚集。卒乘:士兵和戰車。縛(fù)尸:比喻毫無抵抗能力的就死。緣:攀緣。崄巇(xiǎn xī):形容山路危險,泛指道路艱難。連顛:傾仆,形容行軍的艱難。自欲:自己將要。虜騎(nǔ jì):指西夏騎兵。嘻嘻:形容笑的聲音。麾(huī):古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。發伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊都出來了,成為雁行式的行列,非常個秩序。奄:通“掩”。截:堵截。免胄:除去頭盔,表示敬畏。胄:盔。乞死所:向敵人請罪,等待處分。面縛:兩手縛于后,只能見其面。交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。洟:鼻涕。逡(qūn)巡:個顧慮而徘徊或不敢前進的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。劓馘(yì guó):割掉鼻子和耳朵。劓:割掉鼻子。馘:割下耳朵。矢液:大小便。準:鼻子。愧恥:慚愧與羞恥。陷者:指被俘的宋軍。地機:地勢上的機宜。僥勝:僥幸得到勝利。

賞析

這首詩詳細地描寫了慶州戰役的全過程,較為真實地反映了當時的作戰情況。詩中對宋王朝忽視邊防和宋軍將士的怯懦無能進行了尖銳的毫不留情的抨擊,體現了詩人的愛國主義激情。

詩人不是一般地記述這次戰敗,而是有意總結失敗的教訓。所以,開端四句,就揭示出宋朝“王者師”為西夏所敗的原因:在于宋對外失策,邊防無準備。“無戰王者師”是說朝廷的軍隊有征而無戰,因而應該是不可抗拒的。有備才能無患,這是兵書上十分強調的。如今天下太平幾十年,“有備無患”雖然還寫在兵書上,但早已被人拋棄了。所以宋軍遭至到了慘敗。“直隨秋風寇邊城”,含義頗豐,即是寫實,也是比喻,西夏這次進犯正值秋天,而西夏寇邊,又如秋風掃落葉、長驅直入,寫出了西夏敵寇的來勢兇猛,“屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾”,更見其西夏的聲威,成勢不可擋之勢。敵人的聲威如此,而宋朝軍隊又是什么狀況,國家的邊防要塞如今有誰在那里指揮,原來竟是一個身為承制之官的乳臭小兒。大吃大喝就是這位承判的事業,他不懂得用兵打仗的謀略。這樣的'人指揮軍隊,是一定會失敗的。“符移火急蒐卒乘”,照應了開端四句,正面描寫宋軍的無備。宋軍將帥不僅毫無戰前的準備,而且大敵當前,竟以為殺敵就如同捆綁尸體那樣容易。因此,未組成一個軍的兵力就倉促出戰了,急急忙忙催促著戰士們沿著艱險的山路行走。這些鋪敘都深深地隱含著作者的激憤之情,是議論,是抒情,也是對失敗原因的總結,是情、事、理的結合。

下面四句則敘述描寫了宋軍行軍的艱難和狼狽的狀態。“虜騎笑指聲嘻嘻”以敵人的指笑反襯出宋軍的失敗。上面的“就戮如縛尸”正是成為宋軍自己的寫照,真是絕妙的諷刺。這一段是鋪敘之筆,詩人毫無掩飾地描寫宋朝軍隊從將軍到士兵的腐敗無能,從而揭示了宋軍必敗的根源,敘述中,飽含著沉痛的感情。下面宋軍慘敗的描寫,更令人痛心且慘不忍睹。敵人早已窺伺到宋軍的行動,出其不意地把山下的道路堵截起來,宋軍脫下頭盔,向敵人投降,乞求免死。那位承制被敵人反綁著雙手,眼淚鼻涕一齊流出來。正當這幫將士進退不知所措時,敵人下令,有技藝的人可以保全生命,“爭獻小技歌且吹”,真實而又輕蔑地描繪出戰場上那種群魔亂舞,令人哭笑不得的情形。“其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!”更是對宋軍茍且偷生喪師侮國行徑的無情揭露。他們的丑態刻畫得淋漓盡致。宋軍殘存的人,被割去了鼻子和耳朵,狼狽地,屎尿淋漓地竟不覺得恥辱地逃了回去。對此詩人極為憤慨,便引發下面的議論,指出了失敗的責任和原因:“守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!”“地機不見”,即看不出地勢險阻對于作戰的機宜,再一次揭示了主將的愚昧無知。這四句議論與開端四句相呼應,進一步深化了全詩的主題。

宋詩在表現愛國斗爭,抒發愛國思想方面比歷代海歌都更為深入,更為直接。憤慨國勢削弱、異族侵凌而愿意“破敵立功”的英雄抱負,已經成為北宋愛國詩歌的共同主題,蘇舜欽的詩表現的尤為充分和突出。《宋史》本傳說他“時發憤懣于歌詩,其體豪放,往往驚人”。他的詩具有強烈的政治感情而以明快豪邁的語言表達,是他詩歌的顯著特色。這首詩更充分體現了他這種風格特征。在敘事中,感情激越,氣勢奔放,語言暢達,充滿了一種英雄氣概和濃厚的愛國之情,是宋代邊塞詩中少有的作品。略顯不足的是在修辭上稍嫌粗糙,缺乏回旋轉折、含蓄淳泓之妙。其中以“之”所構成的詩句較多,開頭結尾都陷于議論,顯然是繼承了韓愈的以文為詩,以議論入詩的傳統,因而使詩明顯地表現出散文化的傾向。然而,在西昆體纖巧浮靡詩風盛行的情況下,象《慶州敗》這樣豪放激越的詩歌,無疑是宋代邊塞詩中的典范之作。

慶州敗原文翻譯及賞析3

慶州敗原文

無戰王者師,有備軍之志。

天下承平數十年,此語雖存人所棄。

今歲西戎背世盟,直隨秋風寇邊城。

屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。

國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。

酣觴大嚼乃事業,何嘗識會兵之機?

符移火急蒐卒乘,意謂就戮如縛尸。

未成一軍已出戰,驅逐急使緣崄巇。

馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施?

連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。

一麾發伏雁行出,山下奄截成重圍。

我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。

逡巡下令藝者全,爭獻小技歌且吹。

其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。

道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!

守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。

地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!

翻譯

王者之師不必交戰即可使敵人屈服,戰爭必須有備始能無患。

而當前承平日久,這個道理卻被人們忘記了。

西夏的十萬軍隊背棄世代的盟約,入侵邊城。

燒殺搶掠,如入無人之境。

主將無能,輕舉妄動,“承制”本是文官,不懂兵機戰策;

而且是個年幼無知的人,本事就是大吃大喝。

聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對付死人似的。

隊伍沒有組織好便倉促出戰,又不懂得占據有利地勢。

士卒又驕慣,因為久不操練,馬養的很肥,跑不動,又負擔不起鎧甲的重量。縱然有好的武器也無所施用。

結果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。

而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截斷,戰士們便被包圍了。

沒有辦法,軍隊只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。

敵人下了命令說,有會奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻技或者歌唱。

其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。

缺耳少鼻像個怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。

造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。

不曉得軍機,不懂得地利,只圖僥幸,給國家帶來這樣的恥辱,確是令人痛心的事!

注釋

無戰:對方不能抗拒。

王者:古代稱能以德服人的國君是王者。

師:軍隊。

承平:治平相承,即長期太平。

西戎:指西夏。

世盟:世代友好。

熟戶:指邊疆附近已為漢民族風俗習慣所同化的少數民族戶家。

障堡:邊塞險要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。

承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監督將帥的官員。

乳臭兒:是說承制官象乳臭兒一樣,年幼無知。

酣觴大嚼:意思是大吃大喝。

酣觴:盡量地飲酒。

識會:通曉。

符移:指調兵公文的下達傳送。

蒐:通“搜”,聚集。

卒乘:士兵和戰車。

縛尸:比喻毫無抵抗能力的就死。

緣:攀緣。

崄巇:形容山路危險,泛指道路艱難。

連顛:傾仆,形容行軍的艱難。

自欲:自己將要。

虜騎:指西夏騎兵。

嘻嘻:形容笑的聲音。

麾:古代指揮軍隊的旗子,這里是揮旗的意思。

發伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊都出來了,成為雁行式的行列,非常有秩序。

奄:通“掩”。

截:堵截。

免胄:除去頭盔,表示敬畏。

胄:盔。

乞死所:向敵人請罪,等待處分。

面縛:兩手縛于后,只能見其面。

交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。

洟:鼻涕。

逡巡:有顧慮而徘徊或不敢前進的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。

劓馘:割掉鼻子和耳朵。

劓:割掉鼻子。

馘:割下耳朵。

矢液:大小便。

準:鼻子。

愧恥:慚愧與羞恥。

陷者:指被俘的宋軍。

地機:地勢上的機宜。

僥勝:僥幸得到勝利。

賞析

這首詩詳細地描寫了慶州戰役的全過程,較為真實地反映了當時的作戰情況。詩中對宋王朝忽視邊防和宋軍將士的怯懦無能進行了尖銳的毫不留情的抨擊,體現了詩人的愛國主義激情。

詩人不是一般地記述這次戰敗,而是有意總結失敗的教訓。所以,開端四句,就揭示出宋朝“王者師”為西夏所敗的原因:在于宋對外失策,邊防無準備。“無戰王者師”是說朝廷的軍隊有征而無戰,因而應該是不可抗拒的。有備才能無患,這是兵書上十分強調的。如今天下太平幾十年,“有備無患”雖然還寫在兵書上,但早已被人拋棄了。所以宋軍遭至到了慘敗。“直隨秋風寇邊城”,含義頗豐,即是寫實,也是比喻,西夏這次進犯正值秋天,而西夏寇邊,又如秋風掃落葉、長驅直入,寫出了西夏敵寇的來勢兇猛,“屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾”,更見其西夏的聲威,成勢不可擋之勢。敵人的聲威如此,而宋朝軍隊又是什么狀況,國家的邊防要塞如今有誰在那里指揮,原來竟是一個身為承制之官的乳臭小兒。大吃大喝就是這位承判的事業,他不懂得用兵打仗的謀略。這樣的人指揮軍隊,是一定會失敗的。“符移火急蒐卒乘”,照應了開端四句,正面描寫宋軍的無備。宋軍將帥不僅毫無戰前的準備,而且大敵當前,竟以為殺敵就如同捆綁尸體那樣容易。因此,未組成一個軍的兵力就倉促出戰了,急急忙忙催促著戰士們沿著艱險的山路行走。這些鋪敘都深深地隱含著作者的激憤之情,是議論,是抒情,也是對失敗原因的總結,是情、事、理的結合。

下面四句則敘述描寫了宋軍行軍的艱難和狼狽的狀態。“虜騎笑指聲嘻嘻”以敵人的指笑反襯出宋軍的失敗。上面的“就戮如縛尸”正是成為宋軍自己的寫照,真是絕妙的諷刺。這一段是鋪敘之筆,詩人毫無掩飾地描寫宋朝軍隊從將軍到士兵的腐敗無能,從而揭示了宋軍必敗的根源,敘述中,飽含著沉痛的感情。下面宋軍慘敗的描寫,更令人痛心且慘不忍睹。敵人早已窺伺到宋軍的行動,出其不意地把山下的道路堵截起來,宋軍脫下頭盔,向敵人投降,乞求免死。那位承制被敵人反綁著雙手,眼淚鼻涕一齊流出來。正當這幫將士進退不知所措時,敵人下令,有技藝的人可以保全生命,“爭獻小技歌且吹”,真實而又輕蔑地描繪出戰場上那種群魔亂舞,令人哭笑不得的情形。“其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。道無耳準若怪獸,不自愧恥猶生歸!”更是對宋軍茍且偷生喪師侮國行徑的無情揭露。他們的丑態刻畫得淋漓盡致。宋軍殘存的人,被割去了鼻子和耳朵,狼狽地,屎尿淋漓地竟不覺得恥辱地逃了回去。對此詩人極為憤慨,便引發下面的議論,指出了失敗的責任和原因:“守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。地機不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!”“地機不見”,即看不出地勢險阻對于作戰的機宜,再一次揭示了主將的愚昧無知。這四句議論與開端四句相呼應,進一步深化了全詩的主題。

宋詩在表現愛國斗爭,抒發愛國思想方面比歷代海歌都更為深入,更為直接。憤慨國勢削弱、異族侵凌而愿意“破敵立功”的英雄抱負,已經成為北宋愛國詩歌的共同主題,蘇舜欽的詩表現的尤為充分和突出。《宋史》本傳說他“時發憤懣于歌詩,其體豪放,往往驚人”。他的詩具有強烈的政治感情而以明快豪邁的語言表達,是他詩歌的顯著特色。這首詩更充分體現了他這種風格特征。在敘事中,感情激越,氣勢奔放,語言暢達,充滿了一種英雄氣概和濃厚的愛國之情,是宋代邊塞詩中少有的作品。略顯不足的是在修辭上稍嫌粗糙,缺乏回旋轉折、含蓄淳泓之妙。其中以“之”所構成的詩句較多,開頭結尾都陷于議論,顯然是繼承了韓愈的以文為詩,以議論入詩的傳統,因而使詩明顯地表現出散文化的傾向。然而,在西昆體纖巧浮靡詩風盛行的情況下,象《慶州敗》這樣豪放激越的詩歌,無疑是宋代邊塞詩中的典范之作。

第四篇:營州歌原文翻譯及賞析

營州歌原文翻譯及賞析2篇

營州歌原文翻譯及賞析1

原文:

營州少年厭原野,狐裘蒙茸獵城下。

虜酒千鐘不醉人,胡兒十歲能騎馬。

譯文:

營州一帶的少年習慣在曠野草原上生活,穿著狐皮袍子在城外打獵。

他們即使喝上千杯酒也不會醉倒,這些少數民族的孩子10歲就能騎馬奔跑。

注釋:

⑴營州:唐代東北邊塞,治所在今遼寧朝陽。

⑵厭(yàn):同“饜”,飽。這里作飽經、習慣于之意。

⑶狐裘(qiú):用狐貍皮毛做的比較珍貴的大衣,毛向外。

⑷蒙茸(róng):裘毛紛亂的樣子。語出《詩經·邶風·旌丘》:“狐裘蒙戎”。“茸”通“戎”。

⑸城下(xià):郊野。

⑹虜(lǔ)酒:指營州當地出產的酒。

⑺千鐘(zhōng):極言其多;鐘,酒器。

⑻胡兒:指居住在營州一帶的奚、契丹少年。

賞析:

唐代東北邊塞營州,原野叢林,水草豐盛,各族雜居,牧獵為生,習尚崇武,風俗獷放。高適這首絕句有似風情速寫,富有邊塞生活情趣。

從中原的文化觀念看,穿著毛茸茸的狐皮袍子在城鎮附近的原野上打獵,似乎簡直是粗野的兒戲,而在營州,這些卻是日常生活,反映了地方風尚。生活在這里的漢、胡各族少年,自幼熏陶于牧獵騎射之風,養就了好酒豪飲的習慣,練成了馭馬馳騁的本領。即使是邊塞城鎮的少年,也浸沉于這樣的習尚,培育了這樣的性情,不禁要在城鎮附近就獷放地打起獵來。詩人正是抓住了這似屬兒戲的城下打獵活動的特殊現象,看到了邊塞少年神往原野的天真可愛的心靈,粗獷豪放的性情,勇敢崇武的精神,感到新鮮,令人興奮,十分欣賞。詩中少年形象生動鮮明。“狐裘蒙茸”,見其可愛之態:“千鐘不醉”,見其豪放之性:“十歲騎馬”,見其勇悍之狀。這一切又都展示了典型的邊塞生活。

這首絕句的藝術特點是構思上即興寄情,直抒胸臆;表現上白描直抒,筆墨粗放。詩人仿佛一下子就被那城下少年打獵活動吸引住,好像出口成章地贊揚他們生龍活虎的行為和性格,一氣呵成,不假思索。它的細節描寫如實而有夸張,少年性格典型而有特點。詩人善于抓住生活現象的本質和特征,并能準確而簡煉地表現出來,洋溢著生活氣息和濃郁的邊塞情調。在唐人邊塞詩中,這樣熱情贊美各族人民生活習尚的作品,實在不多,因而這首絕句顯得可貴。

營州歌原文翻譯及賞析2

營州歌

營州少年厭原野,狐裘蒙茸獵城下。

虜酒千鐘不醉人,胡兒十歲能騎馬。

翻譯

營州一帶的少年習慣在曠野草原上生活,穿著狐皮袍子在城外打獵。

他們即使喝上千杯酒也不會醉倒,這些少數民族的孩子10歲就能騎馬奔跑。

注釋

營州:唐代東北邊塞,治所在今遼寧朝陽。

厭:同“饜”,飽。這里作飽經、習慣于之意。

狐裘:用狐貍皮毛做的比較珍貴的.大衣,毛向外。

蒙茸:裘毛紛亂的樣子。“茸”通“戎”。

城下:郊野。

虜酒:指營州當地出產的酒。

千鐘:極言其多;鐘,酒器。

胡兒:指居住在營州一帶的奚、契丹少年。

鑒賞

唐代東北邊塞營州,原野叢林,水草豐盛,各族雜居,牧獵為生,習尚崇武,風俗獷放。高適這首絕句有似風情速寫,富有邊塞生活情趣。

從中原的文化觀念看,穿著毛茸茸的狐皮袍子在城鎮附近的原野上打獵,似乎簡直是粗野的兒戲,而在營州,這些卻是日常生活,反映了地方風尚。生活在這里的漢、胡各族少年,自幼熏陶于牧獵騎射之風,養就了好酒豪飲的習慣,練成了馭馬馳騁的本領。即使是邊塞城鎮的少年,也浸沉于這樣的習尚,培育了這樣的性情,不禁要在城鎮附近就獷放地打起獵來。詩人正是抓住了這似屬兒戲的城下打獵活動的特殊現象,看到了邊塞少年神往原野的天真可愛的心靈,粗獷豪放的性情,勇敢崇武的精神,感到新鮮,令人興奮,十分欣賞。詩中少年形象生動鮮明。“狐裘蒙茸”,見其可愛之態:“千鐘不醉”,見其豪放之性:“十歲騎馬”,見其勇悍之狀。這一切又都展示了典型的邊塞生活。

這首絕句的藝術特點是構思上即興寄情,直抒胸臆;表現上白描直抒,筆墨粗放。詩人仿佛一下子就被那城下少年打獵活動吸引住,好像出口成章地贊揚他們生龍活虎的行為和性格,一氣呵成,不假思索。它的細節描寫如實而有夸張,少年性格典型而有特點。詩人善于抓住生活現象的本質和特征,并能準確而簡煉地表現出來,洋溢著生活氣息和濃郁的邊塞情調。在唐人邊塞詩中,這樣熱情贊美各族人民生活習尚的作品,實在不多,因而這首絕句顯得可貴。

創作背景

唐代東北邊塞營州,原野叢林,水草豐盛,各族雜居,牧獵為生,習尚崇武,風俗獷放。高適于天寶中出塞燕趙從軍,通過邊塞所見所感寫成此詩。

第五篇:瑤池原文翻譯及賞析

《瑤池·瑤池阿母綺窗開》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家李商隱。古詩全文如下:

瑤池阿母綺窗開,黃竹歌聲動地哀。

八駿日行三萬里,穆王何事不重來。

【前言】

《瑤池》是唐代詩人李商隱創作的一首七言絕句。這首詩是借周穆王西游遇仙人西王母的神話,譏刺皇帝求仙的虛妄。全詩虛構了西王母盼不到周穆王重來,暗示穆王已故的故事情節,顯示了求仙妄想與死亡不可避免的對立。

【注釋】

⑴瑤池阿母:《穆天子傳》卷三:“天子賓于西王母,天子觴西王母于瑤池之上。西王母為天子謠曰:‘白云在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來。’

⑵黃竹歌:逸詩,也作《黃竹詩》

⑶八駿:傳說周穆王有八匹駿馬,可日行三萬里。《列子》、《穆天子傳》等記載不一

【翻譯】

西王母在瑤池上把綺窗打開;只聽得黃竹歌聲音動地悲哀。八駿神馬的車子日行三萬里;周穆王為了何事違約不再來。

【賞析】

晚唐好幾個皇帝迷信神仙之道,服食丹藥,妄求長生,以至服金丹中毒死去。這首詩便是諷刺求仙之虛妄。

這首詩就是根據西王母與周穆王相約見面的傳說來構思的。作者抓住西王母希望穆王“復來”、穆王也許諾復來這一點,虛構了一個西王母盼望穆王歸來的情節:西王母推開雕鏤彩飾的窗戶,眺望東方,卻不見穆王的蹤跡,只聽見《黃竹歌》聲哀動大地。首句是仙境的綺麗風光,次句是人間的凄楚情景,形成強烈的對比。這個對比兼含著兩層意思:一是隱喻作歌之人已死,唯其歌聲徒留人間,仙境雖美,怎奈無緣得去,暗含著對求仙的諷刺;一是用《黃竹歌》詩意,暗示人民在挨餓受凍,而統治者卻在追求長生不死,希圖永遠享受,寄寓著對統治者求仙的斥責。

詩的末兩句是寫西王母不見穆王而產生的心理活動:穆王所乘的八駿飛馳神速,一天能行三萬里,如果要來,易如反掌,可是他為什么還沒有如約前來呢?西王母盛情邀請穆王重來,穆王曾許諾重來,而且來也方便,乘上八駿瞬息就到,可是穆王卻終究沒有來,不言穆王已死而其死自明。然而,西王母卻仍在開窗眺望殷切守候。這就表明西王母希望周穆王不死,可是這個希望終于落空了。即令仙人如西王母,也不能挽救周穆王于一死,則人間那些所謂長生不老之術,自然更是靠不住的了,不信求仙之虛妄而其虛妄自見。

諷刺求仙,本來是頗費議論的主題,但此詩卻不著一字議論。作者的用意,完全融化在西王母的動作和心理活動中,以具體生動的形象來表達,構思極為巧妙。末句是西王母心中的問號,而不是由詩人直接提出的反詰之辭。因此,詩的諷刺雖然犀利尖刻,但表現方式卻是委婉曲折的,不是直截了當的挖苦嘲笑。

紀昀評此詩說:“盡言盡意矣,而以詰問之詞吞吐出之,故盡而未盡”(《李義山詩集輯評》)。正是由于末兩句不作正面指斥,所以此詩于明白酣暢中又具含蓄蘊藉之致,讀之覺余味無窮。葉燮稱“李商隱七言絕句,寄托深而措辭婉,可空百代”

下載州橋原文翻譯及賞析(通用)(精選5篇)word格式文檔
下載州橋原文翻譯及賞析(通用)(精選5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    《泊秦淮》原文翻譯及賞析

    泊秦淮煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮(huái)近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花。作品注釋:秦淮:即秦淮河,發源于江蘇句容大茅山與溧水東廬山兩山間,經南京流入長江。相傳為秦始皇南......

    長恨歌原文翻譯及賞析

    長恨歌是白居易吐槽唐玄宗的長篇詩歌,簡直是經典之作。下面小編帶來的是長恨歌原文翻譯及賞析,希望對你有幫助。長恨歌唐代:白居易漢皇重色思傾國,御宇多年求不得。楊家有女初長......

    《從軍行》原文翻譯及賞析

    《從軍行七首》是唐代詩人王昌齡的組詩作品。下面是小編收集整理的《從軍行》原文及翻譯賞析,希望對您有所幫助!從軍行朝代:唐朝|作者:王昌齡其一烽火城西百尺樓,黃昏獨上海風秋......

    七夕原文翻譯及賞析

    《七夕·別浦今朝暗》作者為唐朝詩人李賀。其古詩全文如下:別浦今朝暗,羅帷午夜愁。鵲辭穿線月,花入曝衣樓。天上分金鏡,人間望玉鉤。錢塘蘇小小,更值一年秋。【前言】《七夕》是......

    終南山原文翻譯及賞析

    《終南山·太乙近天都》出自唐詩三百首全集,其作者為唐朝文學家王維。古詩全文如下:太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無。分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問樵......

    望江南原文翻譯及賞析

    《望江南·三月暮》作者為宋朝詩吳文英。其古詩全文如下:三月暮,花落更情濃。人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風。堤畔畫船空。懨懨醉,盡日小簾櫳。宿燕夜歸銀燭外,流鶯聲在綠陰中。......

    如夢令原文翻譯及賞析

    《如夢令·昨夜雨疏風驟》作者為宋朝詩人、文學家李清照。其古詩全文如下:昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。【前言】《如夢令·昨......

    鷓鴣天原文翻譯及賞析

    《鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監》作者為唐朝文學家辛棄疾。其古詩詞全文如下:聚散匆匆不偶然。二年遍歷楚山川。但將痛飲酬風月,莫放離歌入管弦。縈綠帶,點青錢,東湖春水碧連天......

主站蜘蛛池模板: 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 香蕉在线 亚洲 欧美 专区| 精品国产一二三产品区别在哪| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 欧美成aⅴ人高清免费| 乱人伦xxxx国语对白| 黄色在线免费观看| 日本xxxx色视频在线播放| 成年性午夜免费视频网站| 日本久久精品一区二区三区| 中国老熟女重囗味hdxx| 国内少妇高潮嗷嗷叫在线播放| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲精品无码视频| 无码福利一区二区三区| 国产真实露脸乱子伦| 男人进女人下部全黄大色视频| 曰本女人与公拘交酡| 96国产xxxx免费视频| 人妻av久久一区波多野结衣| 亚洲精品久久7777777国产| 欧美亚洲精品一区二区在线观看| 美女人妻激情乱人伦| 亚洲精品国产v片在线观看| 亚洲国内精品自在线影院| 欲香欲色天天综合和网| 国内免费久久久久久久久| 久久精品伊人波多野结衣| 少妇无套内谢久久久久| 国产精品无码一区二区在线看| 日韩高清在线观看永久| 亚洲偷自拍另类图片二区| 精品无码人妻一区二区三区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲| 久久久久青草线蕉亚洲| 国产永久免费高清在线观看| 亚洲人成无码网www动漫| 中文字幕天天躁日日躁狠狠躁免费| 国产精品久免费的黄网站| 国产高潮又爽又刺激的视频| 在线观看国产精品日韩av|