第一篇:陶者原文及賞析
陶者原文及賞析
原文:
陶盡門(mén)前土,屋上無(wú)片瓦。
十指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
燒瓦工人成天挖呀挖,門(mén)前的土都挖光了,可自家的屋上卻沒(méi)有一片瓦。
那些富貴人家,十指連泥也不碰一下,卻住在鋪滿瓦片的高樓大廈。
注釋
陶者:燒制陶器的人。這里指燒瓦工人。
陶:同“掏”,指挖土燒瓦。
無(wú)片瓦:沒(méi)有一片瓦。
沾:同“沾”。
鱗鱗:形容屋瓦如魚(yú)鱗般整齊排列。大廈:高大的屋子。
賞析:
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的詩(shī)篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書(shū)》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長(zhǎng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫(xiě)燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字雖不如“寸”字尖新,但也寫(xiě)出了富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,形象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門(mén)前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對(duì)比道出,后二句亦以對(duì)比道出,前二句與后二句更以對(duì)比鮮明令人驚嘆。《陶者》一詩(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對(duì)比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對(duì)弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
在梅堯臣以前,唐代人已經(jīng)寫(xiě)了大量反映社會(huì)不平等的.詩(shī),大都寫(xiě)耕織的農(nóng)民,梅堯臣這首詩(shī)換了個(gè)角度,寫(xiě)手工業(yè)者,可以說(shuō)是對(duì)自己做詩(shī)目標(biāo)“意新語(yǔ)工”的實(shí)踐。詩(shī)在寫(xiě)作上,打破了絕句聲律的格局限制,句法散文化,近似古代的風(fēng)謠,這正是梅詩(shī)古樸淡泊的特色。后來(lái)有位并不出名的詩(shī)人張俞,作了一首《蠶婦》詩(shī)說(shuō):“昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”主題與梅詩(shī)相同,不知是否受到過(guò)梅詩(shī)的啟發(fā)。近代有很多風(fēng)謠,往往通過(guò)對(duì)比顯示不合理,則受梅詩(shī)影響是很明顯的。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫(xiě)前人寫(xiě)過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng)造與追求,也是宋詩(shī)的審美取向。
第二篇:陶者原文翻譯及賞析
陶者原文翻譯及賞析
陶者原文翻譯及賞析1陶者
陶盡門(mén)前土,屋上無(wú)片瓦。
十指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
挖盡了門(mén)前泥土用來(lái)做瓦,可是自己屋頂上卻沒(méi)有一片瓦,有些人寸指不沾泥土,卻居住著瓦片如魚(yú)鱗的高樓大廈。
作者簡(jiǎn)介
梅堯臣(1002~1060)字圣俞,世稱宛陵先生,北宋著名現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人。漢族,宣州宣城(今屬安徽)人。宣城古稱宛陵,世稱宛陵先生。初試不第,以蔭補(bǔ)河南主簿。50歲后,于皇祐三年(1051)始得宋仁宗召試,賜同進(jìn)士出身,為太常博士。以歐陽(yáng)修薦,為國(guó)子監(jiān)直講,累遷尚書(shū)都官員外郎,故世稱“梅直講”、“梅都官”。曾參與編撰《新唐書(shū)》,并為《孫子兵法》作注,所注為孫子十家著(或十一家著)之一。有《宛陵先生集》60卷,有《四部叢刊》影明刊本等。詞存二首。
賞析
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦詩(shī)》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書(shū)》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長(zhǎng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫(xiě)燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字似不如“寸”字尖新,極富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,開(kāi)象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門(mén)前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對(duì)比道出,后二句亦以對(duì)比道出,前二句與后二句更以對(duì)比鮮明令人驚嘆。《陶者》一詩(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對(duì)比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對(duì)弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫(xiě)前人寫(xiě)過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng)造與追求,也是宋詩(shī)的`審美取向。
陶者原文翻譯及賞析2原文:
陶盡門(mén)前土,屋上無(wú)片瓦。
十指不沾泥,鱗鱗居大廈。
譯文
燒瓦工人成天挖呀挖,門(mén)前的土都挖光了,可自家的屋上卻沒(méi)有一片瓦。
那些富貴人家,十指連泥也不碰一下,卻住在鋪滿瓦片的高樓大廈。
注釋
陶者:燒制陶器的人。這里指燒瓦工人。
陶:同“掏”,指挖土燒瓦。
無(wú)片瓦:沒(méi)有一片瓦。
沾:同“沾”。
鱗鱗:形容屋瓦如魚(yú)鱗般整齊排列。大廈:高大的屋子。
賞析:
揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的詩(shī)篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書(shū)》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長(zhǎng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫(xiě)燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字雖不如“寸”字尖新,但也寫(xiě)出了富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,形象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。
《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的作品。首二句以陶者“陶盡門(mén)前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對(duì)比道出,后二句亦以對(duì)比道出,前二句與后二句更以對(duì)比鮮明令人驚嘆。《陶者》一詩(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對(duì)比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對(duì)弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。
在梅堯臣以前,唐代人已經(jīng)寫(xiě)了大量反映社會(huì)不平等的詩(shī),大都寫(xiě)耕織的農(nóng)民,梅堯臣這首詩(shī)換了個(gè)角度,寫(xiě)手工業(yè)者,可以說(shuō)是對(duì)自己做詩(shī)目標(biāo)“意新語(yǔ)工”的實(shí)踐。詩(shī)在寫(xiě)作上,打破了絕句聲律的格局限制,句法散文化,近似古代的風(fēng)謠,這正是梅詩(shī)古樸淡泊的特色。后來(lái)有位并不出名的詩(shī)人張俞,作了一首《蠶婦》詩(shī)說(shuō):“昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”主題與梅詩(shī)相同,不知是否受到過(guò)梅詩(shī)的啟發(fā)。近代有很多風(fēng)謠,往往通過(guò)對(duì)比顯示不合理,則受梅詩(shī)影響是很明顯的。
從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫(xiě)前人寫(xiě)過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng)造與追求,也是宋詩(shī)的審美取向。
第三篇:雍陶《題君山》原文及賞析
題君山
創(chuàng)作年代:唐代
作者:雍陶
作品體裁:七言絕句
煙波不動(dòng)影沉沉,碧色全無(wú)翠色深。
疑是水仙梳洗處,一螺青黛鏡中心。
翻譯
八百里洞庭風(fēng)平浪靜,君山的側(cè)影深深地映在水中, 彷佛看不見(jiàn)那碧綠的湖水,只有青翠的山色顯得更加鮮明, 我忽然想起住在君山的湘君姐妹,這里莫非是這些仙女梳洗的地方?你看那一螺畫(huà)眉的青黛,正放在明亮的鏡中央。
賞析
八百里洞庭,煙波浩渺。歷來(lái)詩(shī)人都寫(xiě)它的闊大壯盛的氣象,留下了“氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城”、“吳楚東南坼,乾坤日夜浮”等名句。而雍陶的這首絕句,卻別出心裁,以纖巧輕柔的筆觸,描繪了一幅“澄泓湛凝綠,物影巧相映”(韓愈《岳陽(yáng)樓別竇司直》)的精細(xì)圖景,并融入美麗的神話傳說(shuō),構(gòu)成新巧而又清麗的篇章。
這首描繪洞庭君山的詩(shī),起筆就很別致。詩(shī)人不是先正面寫(xiě)君山,而是從君山的倒影起筆。“煙波不動(dòng)”寫(xiě)湖面風(fēng)平浪靜;“影”,是寫(xiě)那倒映在水中的君山之影;“沉沉”,是寫(xiě)山影的凝重。“碧色全無(wú)翠色深”,碧是湖色,翠是山色,凝視倒影,詩(shī)人是只見(jiàn)翠山不見(jiàn)碧湖了。這兩句以波平如鏡的湖水,以淺碧與深翠色彩的對(duì)比,映襯出君山倒影的鮮明突出。這是一幅靜謐的湖山倒影圖。這種富有神秘色彩的寧?kù)o,很容易引發(fā)出詩(shī)人的遐想。所以三、四句筆鋒一轉(zhuǎn),將湘君、湘夫人的神話傳說(shuō),融合在湖山景物的描繪中。古代神話傳說(shuō),舜妃湘君姊妹化為湘水女神而遨游于洞庭湖山之上。君山又名湘山,就是得名于此。所以“疑是水仙梳洗處”這一句,詩(shī)人在仿佛之間虛寫(xiě)一筆:“洞庭君山大概是水中女仙居住梳洗的地方吧?”再以比擬的手法輕輕點(diǎn)出:“一螺青黛鏡中間。”這水中倒影的君山,很像鏡中女仙青色的螺髻。
洞庭君山以它的秀美,吸引著不少詩(shī)人為之命筆。“遙望洞庭山水翠,白銀盤(pán)里一青螺。”劉禹錫這兩句詩(shī),同樣也是以螺髻來(lái)形容,不過(guò)這是刻畫(huà)了遙望水面白浪環(huán)繞之中的君山的情景。雍陶這一首,則全從水中的倒影來(lái)描繪,來(lái)生發(fā)聯(lián)想,顯得更為輕靈秀潤(rùn)。起筆兩句,不僅湖光山色倒影逼真,而且筆勢(shì)凝斂,重彩描畫(huà)出君山涵映水中的深翠的倒影。繼而詩(shī)情轉(zhuǎn)向虛幻,將神話傳說(shuō)附會(huì)于君山倒影之中,以意取勝,寫(xiě)得活脫輕盈。這種“鏡花水月”、互相映襯的筆法,構(gòu)成了這首小詩(shī)新巧清麗的格調(diào),從而使君山的秀美,形神兩諧地呈現(xiàn)在讀者的面前。
作者簡(jiǎn)介
雍陶,字國(guó)鈞,成都人。唐代詩(shī)人,生卒年不詳,工于詞賦。少年時(shí)家境貧寒,遭遇蜀中**后,四處漂泊,曾作詩(shī):“貧當(dāng)多病日,閑過(guò)少年時(shí)。”834年(大和八年)中進(jìn)士,852年(大中六年),授國(guó)子毛詩(shī)博士。他的詩(shī)作被當(dāng)時(shí)的很多名家稱贊,但由于恃才傲物,他也受到不少人的疏遠(yuǎn)。雍陶與賈島、殷堯藩、無(wú)可、徐凝、章孝標(biāo)友善,以琴樽詩(shī)翰相互娛樂(lè),居住在長(zhǎng)安城中。后出任簡(jiǎn)州刺史,寫(xiě)下名作《題情盡橋》,一時(shí)廣為流傳。晚年閑居廬山養(yǎng)病,過(guò)著隔絕塵世的隱居生活。有《唐志集》五卷傳世。
第四篇:贈(zèng)道者原文翻譯及賞析
贈(zèng)道者原文翻譯及賞析
贈(zèng)道者原文翻譯及賞析1贈(zèng)道者原文:
窗中忽有鶴飛聲,方士因知道欲成。
來(lái)取圖書(shū)安枕里,便驅(qū)雞犬向山行。
花開(kāi)深洞仙門(mén)小,路過(guò)懸橋羽節(jié)輕。
送客自傷身易老,不知何處待先生。
贈(zèng)道者注釋
⑴贈(zèng)道者:一作“贈(zèng)送”。
⑵麻衣如雪:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,此處借用來(lái)描繪女子一身如雪的白衣。
⑶越溪:春秋末年越過(guò)美女西施浣紗的地方。末兩句是詩(shī)人的想象。
贈(zèng)道者賞析
此詩(shī)從題目“贈(zèng)道者”可以看出,詩(shī)贈(zèng)送的對(duì)象是個(gè)道士,從詩(shī)的內(nèi)容看,這是個(gè)女道士。此詩(shī)題目一作“贈(zèng)送”。如果是后一個(gè)題目,那么,他寫(xiě)贈(zèng)的對(duì)象就不一定是個(gè)女道士。但無(wú)論用哪一個(gè)題目,都不難看出,詩(shī)人所要著意描繪的是一個(gè)漂亮的白衣女子,并且對(duì)她的美色是頗為傾倒的。
首句中的“麻衣如雪”,出于《國(guó)風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,這里借用來(lái)描畫(huà)女子所穿的一身雪白的衣裳。在形容了女子的衣著以后,詩(shī)人又以高雅素潔的白梅來(lái)比擬女子的體態(tài)、風(fēng)韻。次句中的“微妝”,是“凝妝”、“濃妝”的反義詞,與常用的“素妝”、“淡妝”意義相近。“笑掩”寫(xiě)女子那帶有羞澀的微笑。這女子是如此動(dòng)人,她曳著雪白的衣裙,含情脈脈地微笑著,正姍姍來(lái)到詩(shī)人的夢(mèng)境。
從甜蜜的夢(mèng)境中醒來(lái),詩(shī)人不禁浮想聯(lián)翩,以致在他眼前呈現(xiàn)出了一個(gè)富有詩(shī)意的美麗境界:他仿佛看到這一女子來(lái)到越國(guó)的一條溪水邊,走進(jìn)一群穿著紅色衣裳的浣紗女子中間;那風(fēng)姿,那神韻,是這般炫人眼目,就像是開(kāi)放在一片紅色荷花中的一朵亭亭玉立的白蓮。這兩句,以“若”字領(lǐng)起,說(shuō)明這是詩(shī)人的假想之詞。首兩句說(shuō)的是女子的神,此兩句則是說(shuō)女子的形,然而在寫(xiě)法上卻不似前兩句作直接的描繪,而以烘托之法讓人去想象和思索。“越溪”是春秋末年越國(guó)美女西施浣紗的地方。當(dāng)女子置身于漂亮的越女中間時(shí),她便像是紅蓮池中開(kāi)放的一朵玉潔冰清的白蓮;她的婀娜嬌美,自然不言而喻了。
表現(xiàn)上,此詩(shī)主要采用了擬物的手法。一處用“一枝梅”,一處用“白蓮”,后者尤其給人以深刻的印象。當(dāng)然,以蓮花比美人,并不是武元衡的獨(dú)創(chuàng)。稍晚于武元衡的白居易也曾以蓮花比女子,如“姑山半峰看,瑤水一枝蓮(《玉真張觀主下小女冠阿容》)。但比較地說(shuō),白居易只是運(yùn)用了擬物一種手法,以形象顯出單純的美;武元衡在擬物時(shí),兼用了烘托的手法,讓詩(shī)中女子在一群越女的映襯下亮相,然后再過(guò)渡到蓮花的比擬上,更有一種優(yōu)美的意境和特殊的藝術(shù)效果。不過(guò),全詩(shī)的情調(diào)只是在吐露對(duì)白衣少女美貌的神往之情,詩(shī)旨便不可取了。
贈(zèng)道者原文翻譯及賞析2原文:
麻衣如雪一枝梅,笑掩微妝入夢(mèng)來(lái)。
若到越溪逢越女,紅蓮池里白蓮開(kāi)。
譯文:
她穿著一身潔白如雪的衣服,就好像一枝美麗的梅花般好看。這位曳著雪白衣裙的女子,正含情脈脈,帶著羞澀的微笑,姍姍來(lái)到我的夢(mèng)中。
如果這位白衣女子來(lái)到越溪邊,置身于一群身穿紅色衣裙的越國(guó)美女中,那情景就好像一片紅色的蓮花中綻放了一朵亭亭玉立的白蓮。
注釋:
贈(zèng)道者:一作“贈(zèng)送”。道者:道士。
麻衣如雪:語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,此處借用來(lái)描繪女子一身如雪的白衣。
越溪:春秋末年越國(guó)美女西施浣紗的地方。末兩句是詩(shī)人的想象。
賞析:
此詩(shī)從題目“贈(zèng)道者”可以看出,詩(shī)贈(zèng)送的對(duì)象是個(gè)道士,從詩(shī)的內(nèi)容看,這是個(gè)女道士。此詩(shī)題目一作“贈(zèng)送”。如果是后一個(gè)題目,那么,他寫(xiě)贈(zèng)的對(duì)象就不一定是個(gè)女道士。但無(wú)論用哪一個(gè)題目,都不難看出,詩(shī)人所要著意描繪的是一個(gè)漂亮的白衣女子,并且對(duì)她的美色是頗為傾倒的。
首句中的“麻衣如雪”,出于《國(guó)風(fēng)·曹風(fēng)·蜉蝣》,這里借用來(lái)描畫(huà)女子所穿的一身雪白的衣裳。在形容了女子的衣著以后,詩(shī)人又以高雅素潔的白梅來(lái)比擬女子的體態(tài)、風(fēng)韻。次句中的“微妝”,是“凝妝”、“濃妝”的反義詞,與常用的`“素妝”、“淡妝”意義相近。“笑掩”寫(xiě)女子那帶有羞澀的微笑。這女子是如此動(dòng)人,她曳著雪白的衣裙,含情脈脈地微笑著,正姍姍來(lái)到詩(shī)人的夢(mèng)境。
從甜蜜的夢(mèng)境中醒來(lái),詩(shī)人不禁浮想聯(lián)翩,以致在他眼前呈現(xiàn)出了一個(gè)富有詩(shī)意的美麗境界:他仿佛看到這一女子來(lái)到越國(guó)的一條溪水邊,走進(jìn)一群穿著紅色衣裳的浣紗女子中間;那風(fēng)姿,那神韻,是這般炫人眼目,就像是開(kāi)放在一片紅色荷花中的一朵亭亭玉立的白蓮。這兩句,以“若”字領(lǐng)起,說(shuō)明這是詩(shī)人的假想之詞。首兩句說(shuō)的是女子的神,此兩句則是說(shuō)女子的形,然而在寫(xiě)法上卻不似前兩句作直接的描繪,而以烘托之法讓人去想象和思索。當(dāng)女子置身于漂亮的越女中間時(shí),她便像是紅蓮池中開(kāi)放的一朵玉潔冰清的白蓮;她的婀娜嬌美,自然不言而喻了。
在表現(xiàn)手法上,此詩(shī)主要采用了擬物的手法。一處用“一枝梅”,一處用“白蓮”,后者尤其給人以深刻的印象。當(dāng)然,以蓮花比美人,并不是武元衡的獨(dú)創(chuàng)。稍晚于武元衡的白居易也曾以蓮花比女子,如“姑山半峰看,瑤水一枝蓮(《玉真張觀主下小女冠阿容》)。但比較地說(shuō),白居易只是運(yùn)用了擬物一種手法,以形象顯出單純的美;武元衡在擬物時(shí),兼用了烘托的手法,讓詩(shī)中女子在一群越女的映襯下亮相,然后再過(guò)渡到蓮花的比擬上,更有一種優(yōu)美的意境和特殊的藝術(shù)效果。不過(guò),全詩(shī)的情調(diào)只是在吐露對(duì)白衣少女美貌的神往之情,詩(shī)旨便不可取了。
第五篇:雍陶《題情盡橋》譯文及原文賞析
雍陶《題情盡橋》
從來(lái)只有情難盡,何事名為情盡橋。
自此改名為折柳,任他離恨一條條。
注釋
(1)從來(lái):向來(lái)。
(2)盡:完。
(3)何:什么。
(4)折柳:折柳送別,是古代習(xí)俗,取“柳”諧音“留”,表示挽留之意。
(5)離恨:離愁別恨。
參考譯文
世間最難了斷的就是感情,如何能有情盡橋呢?
就改名為折柳橋吧,該是離恨就像柳葉一條條地?cái)[蕩在心頭啊!”
參考譯文二
從來(lái)只有難盡的情意,哪有送行至此即情盡的道理。這座橋從今以后改名為折柳橋,送行至此折柳相送,讓條條柳枝,帶著離愁別恨,與遠(yuǎn)行人一道到那遙遠(yuǎn)的地方去吧!
賞析
《題情盡橋》是雍陶在出任簡(jiǎn)州刺史時(shí)所寫(xiě)的七言絕句,是送別友人時(shí)有感而發(fā)的詩(shī)篇。854年,雍陶出任簡(jiǎn)州刺史。簡(jiǎn)州城外,有一座情盡橋,是人們送迎客人的地方。在一個(gè)春天,雍陶送客來(lái)到情盡橋不解其名,詢問(wèn)左右,左右回答說(shuō):“送迎之地止此,故橋名情盡。他結(jié)合自己送別的感受和歷來(lái)折柳送別的風(fēng)俗,建議改為折柳橋。并寫(xiě)了這首詩(shī)送給朋友,抒發(fā)了對(duì)朋友離別的留戀不舍之情。全詩(shī)用真切樸實(shí)的語(yǔ)言突出了一個(gè)“情”字,讓讀者心為情動(dòng),產(chǎn)生共鳴。
這詩(shī)即興而作,直抒胸臆,筆酣墨暢,一氣流注。第一句“從來(lái)只有情難盡”,即從感情的高峰上瀉落。詩(shī)人以一種無(wú)可置疑的斷然口氣立論,道出了萬(wàn)事有盡情難盡的真諦。“從來(lái)”二字似不經(jīng)意寫(xiě)出,含蘊(yùn)卻極為豐富,古往今來(lái)由友情、愛(ài)情織成的種種悲歡離合的故事,無(wú)不囊括其中。第二句“何事名為情盡橋”,順著首句的勢(shì)頭推出。難盡之情猶如洪流淹過(guò)橋頭,順勢(shì)將“情盡橋”三字沖刷而去,詩(shī)人的這個(gè)疑問(wèn)也代表了他看待“情”的觀點(diǎn),真切地表達(dá)了前一句“情難盡”所蘊(yùn)含的感情,首尾相呼應(yīng),結(jié)構(gòu)緊密,更顯嚴(yán)謹(jǐn),情思綿綿,更顯深長(zhǎng)。
前兩句是“破”,后兩句是“立”。前兩句過(guò)后,詩(shī)勢(shì)略一頓挫,好像見(jiàn)到站在橋頭的詩(shī)人沉吟片刻,很快唱出“自此改名為折柳”的詩(shī)句來(lái)。折柳贈(zèng)別,是古代習(xí)俗。詩(shī)人認(rèn)為改名為折柳橋,最切合人們?cè)诖藰蛩蛣e時(shí)的情景了。接著,詩(shī)又從“折柳”二字上蕩開(kāi),生出全詩(shī)中最為痛快淋漓、也最富于藝術(shù)光彩的末句——“任他離恨一條條”。“離恨”本不可見(jiàn),詩(shī)人卻化虛為實(shí),以有形之柳條寫(xiě)無(wú)形之情愫,將無(wú)形之情愫量化成為一條條,使人想見(jiàn)一個(gè)又一個(gè)河梁送別的纏綿悱測(cè)的場(chǎng)面,心中的離別情殤油然而發(fā),感情真摯動(dòng)人。
詩(shī)的發(fā)脈處在“情難盡”三字。由于“情難盡”,所以要改掉“情盡橋”的名稱,改為深情的“折柳橋”也是由于“情難盡”,所以寧愿他別情傷懷、離恨條條,也勝于以“情盡”名橋之使人不快。“情難盡”這一感情線索貫穿全篇,故給全文一氣呵成的和諧的美感。