久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照)

時(shí)間:2019-05-14 07:09:54下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照)》。

第一篇:兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照)

兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照)

小編按:3月22日,新華社受權(quán)全文播發(fā)李克強(qiáng)總理代表國(guó)務(wù)院在十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議上所作的《政府工作報(bào)告》。報(bào)告全文中英文對(duì)照如下:政府工作報(bào)告——2018年3月5日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT Delivered at the First Session of the 13th National People’s Congress of the

People’s Republic of China on March 5, 2018 Li Keqiang

Premier of the State Council各位代表:Fellow Deputies,現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告過(guò)去五年政府工作,對(duì)今年工作提出建議,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見(jiàn)。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the government’s work of the past five years and lay out what we propose for this year’s work for your deliberation and approval.I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、過(guò)去五年工作回顧

I will begin with a review of our work over the past five years.第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來(lái)的五年,是我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。面對(duì)極其錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民砥礪前行,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全面開(kāi)創(chuàng)新局面。黨的十九大確立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的歷史地位,制定了決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的宏偉藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng),具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。各地區(qū)各部門不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),深入貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,“十二五”規(guī)劃勝利完成,“十三五”規(guī)劃順利實(shí)施,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革。

The five years since the first session of the 12th National People’s Congress(NPC)have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.We have moved forward in a coordinated manner with the five-sphere integrated plan(The five-sphere integrated plan is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.)and the four-pronged comprehensive strategy,(The four-pronged comprehensive strategy is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization;

At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been successfully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change.五年來(lái),經(jīng)濟(jì)實(shí)力躍上新臺(tái)階。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(zhǎng)7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。財(cái)政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。居民消費(fèi)價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。

Over the past five years, economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent;and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.Consumer prices have risen at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.五年來(lái),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革。消費(fèi)貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主動(dòng)力。高技術(shù)制造業(yè)年均增長(zhǎng)11.7%。糧食生產(chǎn)能力達(dá)到1.2萬(wàn)億斤。城鎮(zhèn)化率從52.6%提高到58.5%,8000多萬(wàn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。

Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons.China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.五年來(lái),創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展成果豐碩。全社會(huì)研發(fā)投入年均增長(zhǎng)11%,規(guī)模躍居世界第二位。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測(cè)、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。“互聯(lián)網(wǎng)+”廣泛融入各行各業(yè)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,日均新設(shè)企業(yè)由5千多戶增加到1萬(wàn)6千多戶。快速崛起的新動(dòng)能,正在重塑經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)格局、深刻改變生產(chǎn)生活方式,成為中國(guó)創(chuàng)新發(fā)展的新標(biāo)志。

Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale.The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent.In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.The Internet Plus model has permeated many different fields and industries.Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.五年來(lái),改革開(kāi)放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn),重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展,主要領(lǐng)域改革主體框架基本確立。簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變,市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力明顯增強(qiáng)。“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。

Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up.In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and at key links and seeing that in the main areas the general frameworks for reform are basically established.Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.Notable achievements have been made in the Belt and Road Initiative(BRI).The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.五年來(lái),人民生活持續(xù)改善。脫貧攻堅(jiān)取得決定性進(jìn)展,貧困人口減少6800多萬(wàn),易地扶貧搬遷830萬(wàn)人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增長(zhǎng)7.4%、超過(guò)經(jīng)濟(jì)增速,形成世界上人口最多的中等收入群體。出境旅游人次由8300萬(wàn)增加到1億3千多萬(wàn)。教育事業(yè)全面發(fā)展。社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會(huì)保障網(wǎng)。人均預(yù)期壽命達(dá)到76.7歲。棚戶區(qū)住房改造2600多萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造1700多萬(wàn)戶,上億人喜遷新居。

Over the past five years, living standards have been constantly improving.We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group.Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.Education has seen all-around development.Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.On average, life expectancy has reached 76.7 years.Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas, with the result that more than one hundred million Chinese have moved into new homes.五年來(lái),生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。制定實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持續(xù)下降,重點(diǎn)城市重污染天數(shù)減少一半,森林面積增加1.63億畝,沙化土地面積年均縮減近2000平方公里,綠色發(fā)展呈現(xiàn)可喜局面。

Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.Encouraging progress has been made in green development.剛剛過(guò)去的2017年,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)全面完成并好于預(yù)期。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.9%,居民收入增長(zhǎng)7.3%,增速均比上年有所加快;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1351萬(wàn)人,失業(yè)率為多年來(lái)最低;工業(yè)增速回升,企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)21%;財(cái)政收入增長(zhǎng)7.4%,扭轉(zhuǎn)了增速放緩態(tài)勢(shì);進(jìn)出口增長(zhǎng)14.2%,實(shí)際使用外資1363億美元、創(chuàng)歷史新高。經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出增長(zhǎng)與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。這是五年來(lái)一系列重大政策效應(yīng)累積,各方面不懈努力、久久為功的結(jié)果。

In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance exceeded expectations.GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates.Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was at its lowest level in years.Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent.Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.The total import and export value rose 14.2 percent.Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S.dollars, hitting a new all-time high.The state of play in the economy was good, wit

第二篇:2015年兩會(huì)政府工作報(bào)告 中英對(duì)照

2014年兩會(huì)政府工作報(bào)告中的8個(gè)“新詞”(雙語(yǔ))

來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)|作者:佚名 【更新時(shí)間:2014-3-7 12:23:57

1、nationwide reading 全民閱讀

原文:We will develop culture and arts, the press and publishing, and radio, television and film, and run archives well.We will promote the flourishing of philosophy and social sciences.We will encourage the people to read.新詞語(yǔ)境:發(fā)展文化藝術(shù)、新聞出版、廣播電影電視、檔案等事業(yè),繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),倡導(dǎo)全民閱讀。

2、transparency of public finance 陽(yáng)光財(cái)政

原文:All public spending on official overseas visits, official vehicles and public receptions should be made public.We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.新詞語(yǔ)境:所有財(cái)政撥款的“三公”經(jīng)費(fèi)都要公開(kāi),打造陽(yáng)光財(cái)政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。

3、to take targeted measures in poverty alleviation 精準(zhǔn)扶貧 原文:Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty-stricken villages and households.新詞語(yǔ)境:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實(shí)行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。

4、power list 權(quán)力清單 原文:We will introduce a system to list all items over which government review and approval are required and release the list to the public.新詞語(yǔ)境:確需設(shè)置的行政審批事項(xiàng),要建立權(quán)力清單制度,一律向社會(huì)公開(kāi)。

5、Internet banking 互聯(lián)網(wǎng)金融

原文:We will promote the healthy development of Internet banking.新詞語(yǔ)境:促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展。

6、blacklisting system 黑名單制度

原文:We will implement a blacklisting system for enterprises that violate market competition principles and infringe on the rights and interests of consumers, and make those who lose credibility pay the price.新詞語(yǔ)境:對(duì)違背市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和侵害消費(fèi)者權(quán)益的企業(yè)建立黑名單制度,讓失信者寸步難行。

7、Chinese solution 中國(guó)式辦法

原文:We must resolutely press ahead with medical reform and work out a Chinese solution to this global problem.新詞語(yǔ)境:我們一定要堅(jiān)定不移推進(jìn)醫(yī)改,用中國(guó)式辦法解決好這個(gè)世界性難題。

8、safety of every bite of food 舌尖上的安全 原文:We will strictly follow laws and regulations and comply with standards, and apply the strictest possible oversight, punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.新詞語(yǔ)境:用最嚴(yán)格監(jiān)管、最嚴(yán)厲處罰、最嚴(yán)肅問(wèn)責(zé),堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障“舌尖上的安全”。

2015年政府工作報(bào)告關(guān)鍵詞解讀(雙語(yǔ))

來(lái)源:本站整理|作者:佚名更新時(shí)間:2015-3-6 17:54:15 2015年3月5日上午9時(shí),十二屆全國(guó)人大三次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行開(kāi)幕會(huì),聽(tīng)取國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報(bào)告,審查計(jì)劃報(bào)告和預(yù)算報(bào)告。我們整理了雙語(yǔ)關(guān)鍵詞解讀。穩(wěn)中有進(jìn)

China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.“穩(wěn)”的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間。“進(jìn)”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)。

The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.中等收入陷阱

Middle-income trap 化解各種矛盾和風(fēng)險(xiǎn),跨越“中等收入陷阱”,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長(zhǎng)速度。

In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.攔路虎

Tigers in the road 我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正處在爬坡過(guò)坎的關(guān)口,體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),就難以實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。

China's economic development has entered a new normal.Our country is in the crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be solved.Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.雙目標(biāo)、雙引擎

Dual objectives, twin engines 我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長(zhǎng)和邁向中高端水平“雙目標(biāo)”,堅(jiān)持穩(wěn)政策穩(wěn)預(yù)期和促改革調(diào)結(jié)構(gòu)“雙結(jié)合”,打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”,推動(dòng)發(fā)展調(diào)速不減勢(shì)、量增質(zhì)更優(yōu),實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)。

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development.We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public good and services.This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.三期疊加: 經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度換擋期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期、前期刺激政策消化期

The slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies 我國(guó)發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。

In the current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies.As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.“減法” Cuts 所有行政審批事項(xiàng)都要簡(jiǎn)化程序,明確時(shí)限,用政府權(quán)利的“減法”,換取市場(chǎng)活力的“乘法”。Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.中國(guó)制造2025 Made in China 2025 推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)邁向中高端。制造業(yè)是我們的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)。要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。

Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry.We will implement the “Made in China 2025” strategy;seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃

“Internet Plus” action plan 制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng),推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)。物聯(lián)網(wǎng)等于現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)。

We will development the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet baking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.Key figures for China's economy in 2015 2015中國(guó)經(jīng)濟(jì)關(guān)鍵數(shù)字

7%: Increase GDP by approximately 7 percent 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7%左右

3%: Keep increase in CPI at around 3 percent 居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右 million: Create over 10 million jobs in urban areas 城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬(wàn)人以上

4.5%: Ensure registered urban unemployment rate not to exceed 4.5 percent 城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)

6%: Increase imports and exports by around 6 percent 進(jìn)出口增長(zhǎng)6%左右

3.1%: Cut energy intensity by 3.1 percent 能耗強(qiáng)度下降3.1%以上

1.62 trillion yuan: Annual government budget deficit is projected to be 1.62 trillion yuan 今年擬安排財(cái)政赤字1.62萬(wàn)億元

2.3%: Deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1 percent to 2.3 percent 赤字率從去年的2.1%提高到2.3%

12%: M2 money supply is forecasted to grow by around 12 percent, but actual supply may be slightly higher 廣義貨幣M2預(yù)期增長(zhǎng)12%左右,在實(shí)際執(zhí)行中,根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,也可以略高些

477.6 billion yuan: The central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan 今年中央預(yù)算內(nèi)投資增加到4776億元

800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in railway construction and open over 8,000 km of railways to traffic 鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產(chǎn)里程8000公里以上

800 billion yuan: Over 800 billion yuan will be invested in the major water conservancy projects 在建重大水利工程投資規(guī)模超過(guò)8000億元

7.4 million: Build an additional 7.4 million units of government-subsidized housing 今年保障性安居工程新安排740萬(wàn)套 million: Reduce the poor rural population by more than 10 million 減少農(nóng)村貧困人口1000萬(wàn)人以上

3.1%: Cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 percent 二氧化碳排放強(qiáng)度要降低3.1%以上

3.66 million: Renovate 3.66 million dilapidated rural houses 農(nóng)村危房改造366萬(wàn)戶

2015托福詞匯:兩會(huì)政府工作報(bào)告 解析10個(gè)英文新詞 來(lái)源:新東方網(wǎng)|作者:2015-03-17 16:46 新東方網(wǎng)托福頻道為各位考生帶來(lái)2015托福詞匯:兩會(huì)政府工作報(bào)告 解析10個(gè)英文新詞...互聯(lián)網(wǎng)+ Internet Plus 制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合。Develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data and the Internet of Things with modern manufacturing.餐桌污染

Food Contamination 著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。

Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.中國(guó)制造2025 “Made in China 2025” strategy 要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。

We will implement the “Made in China 2025” strategy, seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.創(chuàng)客 Creators 互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長(zhǎng),眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。

Internet-based finance rose swiftly to prominence.E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。

It goes without saying that powers should not be held without good reason.為官不為

[enGgovernment officials are neglectful of their duties[/en] 有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。

Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.新型職業(yè)農(nóng)民 New type of skilled farmer 要在穩(wěn)定家庭經(jīng)營(yíng)的基礎(chǔ)上,支持種養(yǎng)大戶、家庭農(nóng)牧場(chǎng)、農(nóng)民合作社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)等新型經(jīng)營(yíng)主體發(fā)展,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,推進(jìn)多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。

On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers’ cooperatives, leading agriculture enterprises, and other emerging agribusinesses;cultivate a new type of skilled farmer;and develop diversified and scaled agriculture operations.重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)

Zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country 深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)燃煤電廠超低排放改造,促進(jìn)重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)。

We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution;carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts;upgrade coal burning power plants to achieve ultra low emissions;and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country.大通關(guān)

To simplify customs clearance procedures 構(gòu)建全方位對(duì)外開(kāi)放新格局。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國(guó)際物流大通道建設(shè)。

We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.We will move faster to strengthen infrastructure connectivity with China’s neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.三期疊加

To deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies 我國(guó)發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束加大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。

In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of the previous economic stimulus policies.As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.2015年政府工作報(bào)告全文(中英文雙語(yǔ))

來(lái)源:本站整理|作者:李克強(qiáng) 【 大更新時(shí)間:2015-3-6 17:58:12 注意事項(xiàng)

此報(bào)告以本次大會(huì)最后審議通過(guò)并由新華社公布的文本為準(zhǔn)。

The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.政府工作報(bào)告

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT ——2015 年 3 月 5 日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議上

Delivered at the Third Session of the 12th National People's Congress on March 5, 2015 國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng) Li Keqiang Premier of the State Council 查看大圖 各位代表: Fellow Deputies, 現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).一、2014 年工作回顧

I.A Review of the Work in 2014 過(guò)去一年,我國(guó)發(fā)展面臨的國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境復(fù)雜嚴(yán)峻。全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)分化。國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大,多重困難和挑戰(zhàn)相互交織。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民萬(wàn)眾一心,克難攻堅(jiān),完成了全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù),全面深化改革實(shí)現(xiàn)良好開(kāi)局,全面推進(jìn)依法治國(guó)開(kāi)啟新征程,全面建成小康社會(huì)又邁出堅(jiān)實(shí)步伐。

Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging.The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year's main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.一年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn)。“穩(wěn)”的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間。

During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.增速穩(wěn),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到 63.6 萬(wàn)億元,比上年增長(zhǎng) 7.4%,在世界主要經(jīng)濟(jì)體中名列前茅。就業(yè)穩(wěn),城鎮(zhèn)新增就業(yè)1322 萬(wàn)人,高于上年。價(jià)格穩(wěn),居民消費(fèi)價(jià)格上漲 2%。“進(jìn)”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)有新的優(yōu)化,糧食產(chǎn)量達(dá)到1.21 萬(wàn)億斤,消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率上升3 個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到51.2%,服務(wù)業(yè)增加值比重由 46.9%提高到 48.2%,新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式不斷涌現(xiàn)。中西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)增速快于東部地區(qū)。發(fā)展質(zhì)量有新的提升,一般公共預(yù)算收入增長(zhǎng) 8.6%,研究與試驗(yàn)發(fā)展經(jīng)費(fèi)支出與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值之比超過(guò) 2%,能耗強(qiáng)度下降 4.8%,是近年來(lái)最大降幅。人民生活有新的改善,全國(guó)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng) 8%,快于經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng);農(nóng)村居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng) 9.2%,快于城鎮(zhèn)居民收入增長(zhǎng);農(nóng)村貧困人口減少 1232萬(wàn)人;6600 多萬(wàn)農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題得到解決;出境旅游超過(guò) 1 億人次。改革開(kāi)放有新的突破,全面深化改革系列重點(diǎn)任務(wù)啟動(dòng)實(shí)施,本屆政府減少 1/3 行政審批事項(xiàng)的目標(biāo)提前實(shí)現(xiàn)。

■ The growth rate was steady China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.■ Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.■ Prices were stable, with the CPI rising by 2%.■ The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.■ The economic structure was upgraded.Grain output reached 605 million metric tons;the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%;the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP;and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region.■ The quality of development was raised.Revenue in the general public budgets grew by 8.6%.Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP.Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.■ People's lives were improved.Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%), outpacing that of those living in urban areas.In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water.The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.■ New breakthroughs were made in reform and opening up.A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.這份成績(jī)單的確來(lái)之不易,它凝聚著全國(guó)各族人民的心血和汗水,堅(jiān)定了我們奮勇前行的決心和信心。

These achievements have not come easily.They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people, and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.過(guò)去一年,困難和挑戰(zhàn)比預(yù)想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。

Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated.We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.一是在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上實(shí)施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)。面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì),我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經(jīng)濟(jì)政策,沒(méi)有采取短期強(qiáng)刺激措施,而是繼續(xù)創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,實(shí)行定向調(diào)控,激活力、補(bǔ)短板、強(qiáng)實(shí)體。把握經(jīng)濟(jì)運(yùn)行合理區(qū)間的上下限,抓住發(fā)展中的突出矛盾和結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,定向施策,聚焦靶心,精準(zhǔn)發(fā)力。向促改革要?jiǎng)恿Γ蛘{(diào)結(jié)構(gòu)要助力,向惠民生要潛力,既擴(kuò)大市場(chǎng)需求,又增加有效供給,努力做到結(jié)構(gòu)調(diào)優(yōu)而不失速。

First, on the basis of range-based macro regulation, m exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.In the face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged.Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation.We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.With a keen understanding of the appropriate range within which the economy needs to be operating, we adopted targeted steps to address the serious issues and structural problems hindering development.We promoted reform to gain impetus for development, made structural adjustments to produce support for development, and improved living standards to increase the potential for development.We both expanded market demand and increased effective supply, working to ensure that structural adjustments were made without compromising the growth rate.有效實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。實(shí)行定向減稅和普遍性降費(fèi),拓寬小微企業(yè)稅收優(yōu)惠政策范圍,擴(kuò)大“營(yíng)改增”試點(diǎn)。加快財(cái)政支出進(jìn)度,積極盤活存量資金。靈活運(yùn)用貨幣政策工具,采取定向降準(zhǔn)、定向再貸款、非對(duì)稱降息等措施,加大對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展薄弱環(huán)節(jié)的支持力度,小微企業(yè)、“三農(nóng)”貸款增速比各項(xiàng)貸款平均增速分別高 4.2 和 O.7 個(gè)百分點(diǎn)。同時(shí),完善金融監(jiān)管,堅(jiān)決守住不發(fā)生區(qū)域性系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。

We have been effectively implementing proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We increased targeted tax reductions, reduced fees across the board, extended the coverage of tax relief policies to benefit more small and micro businesses, and expanded the trials to replace business tax with VAT to cover more industries.We sped up the process of making budgetary funds available for fiscal expenditures and put surplus budgetary funds to good use.By flexibly utilizing monetary policy instruments, making targeted cuts to required reserve ratios, carrying out targeted re-lending, and making asymmetric interest rate cuts, we stepped up support for weaker areas in economic and social development.Increases in loans made to small and micro businesses, and loans for agriculture, rural areas, and farmers, outdid the average increase in loans overall by 4.2 and 0.7 percentage points respectively.At the same time, regulation of the financial sector was improved and regional and systemic risks were forestalled.二是深化改革開(kāi)放,激發(fā)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展活力。針對(duì)束縛發(fā)展的體制機(jī)制障礙,我們通過(guò)全面深化改革,以釋放市場(chǎng)活力對(duì)沖經(jīng)濟(jì)下行壓力,啃了不少硬骨頭,經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會(huì)、生態(tài)文明等體制改革全面推進(jìn)。

Second we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development.To address obstructions holding back development caused by certain systems and mechanisms, we comprehensively deepened reform, invigorating the market to offset downward economic pressure.We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, cultural, societal, and ecological sectors.扎實(shí)推動(dòng)重點(diǎn)改革。制定并實(shí)施深化財(cái)稅體制改革總體方案,預(yù)算管理制度和稅制改革取得重要進(jìn)展,專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目比上年減少 1/3 以上,一般性轉(zhuǎn)移支付比重增加,地方政府性債務(wù)管理得到加強(qiáng)。存款利率和匯率浮動(dòng)區(qū)間擴(kuò)大,民營(yíng)銀行試點(diǎn)邁出新步伐,“滬港通”試點(diǎn)啟動(dòng),外匯儲(chǔ)備、保險(xiǎn)資金運(yùn)用范圍拓展。能源、交通、環(huán)保、通信等領(lǐng)域價(jià)格改革加快。啟動(dòng)科技資金管理、考試招生、戶籍、機(jī)關(guān)事業(yè)單位養(yǎng)老保險(xiǎn)制度等改革。

We have made solid progress in key reforms.We formulated and implemented a coordinated plan for deepening the reform of the fiscal and tax: systems.Important progress was made in the reform of the budgetary management and tax systems.The number of items receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased.Management of local government debt was strengthened.The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded.New steps were taken in the trials to establish private banks.The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis.The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened.Price reforms in energy, transport, environmental protection, and communications were accelerated.We launched reforms to the system for managing research and development funding, the school examination and enrollment systems, the household registration system, and the pension system for employees of Party and government offices and public institutions.繼續(xù)把簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。國(guó)務(wù)院各部門全年取消和下放 246 項(xiàng)行政審批事項(xiàng),取消評(píng)比達(dá)標(biāo)表彰項(xiàng)目29 項(xiàng)、職業(yè)資格許可和認(rèn)定事項(xiàng) 149 項(xiàng),再次修訂投資項(xiàng)目核準(zhǔn)目錄,大幅縮減核準(zhǔn)范圍。著力改革商事制度,新登記注冊(cè)市場(chǎng)主體達(dá)到 1293 萬(wàn)戶,其中新登記注冊(cè)企業(yè)增長(zhǎng) 45.9 % 形成新的創(chuàng)業(yè)熱潮。經(jīng)濟(jì)增速放緩,新增就業(yè)不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場(chǎng)的無(wú)限潛力。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration arid delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.Over the course of the year, departments under the State Council cancelled the requirement of or delegated the power for review on 246 items.We cancelled 29 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations, and 149 verifications and approvals of vocational qualifications.We again revised and significantly shortened the list of investment projects requiring government review.We channeled great effort into the reform of the business system.The number of newly registered market entities reached 12.93 million, with that of enterprises increasing by 45.9%, creating a fresh surge of entrepreneurial activity.While economic growth slowed down, more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market.以開(kāi)放促改革促發(fā)展。擴(kuò)展上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)范圍,新設(shè)廣東、天津、福建自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)。穩(wěn)定出口,增加進(jìn)口,出口占國(guó)際市場(chǎng)份額繼續(xù)提升。實(shí)際使用外商直接投資 1196 億美元,居世界首位。對(duì)外直接投資 1029 億美元,與利用外資并駕齊驅(qū)。中國(guó)與冰島、瑞士自貿(mào)區(qū)啟動(dòng)實(shí)施,中韓、中澳自貿(mào)區(qū)完成實(shí)質(zhì)性談判。鐵路、電力、油氣、通信等領(lǐng)域?qū)ν夂献魅〉弥匾晒袊?guó)裝備正大步走向世界。

We drew on further opening up to boost reform and development.We expanded the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian.We worked to keep exports stable and increase imports, and China's international market share in exports continued to increase.Foreign direct investment actually made in China reached $119.6 billion, making the country the world's top destination for foreign direct investment.China's outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment.China's free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia.Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications.Chinese equipment is making significant strides into the international market.三是加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,增強(qiáng)發(fā)展后勁。在結(jié)構(gòu)性矛盾突出的情況下,我們積極作為,有扶有控,多辦當(dāng)前急需又利長(zhǎng)遠(yuǎn)的事,務(wù)實(shí)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展根基。Third, we stepped up structural adjustments to make China’s development more sustainable.We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits.Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development 不斷鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。加大強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,實(shí)現(xiàn)糧食產(chǎn)量“十一連增”、農(nóng)民收入“五連快”。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,農(nóng)業(yè)科技和機(jī)械化水平持續(xù)提升,重大水利工程建設(shè)進(jìn)度加快,新增節(jié)水灌溉面積3345萬(wàn)畝,新建改建農(nóng)村公路23萬(wàn)公里。新一輪退耕還林還草啟動(dòng)實(shí)施。農(nóng)村土地確權(quán)登記頒證有序進(jìn)行,農(nóng)業(yè)新型經(jīng)營(yíng)主體加快成長(zhǎng)。

Work was done to strengthen the foundations of agriculture.We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards.Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running.Overall agricultural production capacity was steadily improved.Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized.The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up.Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares.An additional 230,000 kilometers of roads were built of upgraded in rural areas.We launched a new round of efforts to return more marginal farmland to forest or grassland.The work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned, and new types of agricultural businesses registered faster growth.大力調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。著力培育新的增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)服務(wù)業(yè)加快發(fā)展,支持發(fā)展移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、集成電路、高端裝備制造、新能源汽車等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長(zhǎng),眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。同時(shí),繼續(xù)化解過(guò)剩產(chǎn)能,鋼鐵、水泥等 15 個(gè)重點(diǎn)行業(yè)淘汰落后產(chǎn)能任務(wù)如期完成。加強(qiáng)霧噩治理,淘汰黃標(biāo)車和老舊車指標(biāo)超額完成。

We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.We focused on fostering new areas of growth by encouraging the service sector to develop more quickly, and supporting the development of strategic emerging industries, including the mobile Internet industry, the integrated circuits industry, high-end equipment manufacturing, and the new-energy vehicles industry.Internet-based finance rose swiftly to prominence.B-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.At the same time, we continued to cut overcapacity.Fifteen key industries including steel and cement achieved their task for the year of shutting down outdated production facilities as scheduled.We stepped up efforts to prevent and control smog and surpassed this year's targets for removing high-emission and old vehicles from the roads.推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)取得重要進(jìn)展。新建鐵路投產(chǎn)里程 8427 公里,高速鐵路運(yùn)營(yíng)里程達(dá)1.6 萬(wàn)公里,占世界的 60% 以上。高速公路通車?yán)锍踢_(dá) 11.2 萬(wàn)公里,水路、民航、管道建設(shè)進(jìn)一步加強(qiáng)。農(nóng)網(wǎng)改造穩(wěn)步進(jìn)行。寬帶用戶超過(guò) 7.8億戶。經(jīng)過(guò)多年努力,南水北調(diào)中線一期工程正式通水,惠及沿線億萬(wàn)群眾。Progress was made in developing infrastructure and promoting coordinated development among regions.Significant progress was made in coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and in building the Yangtze Economic Belt.An additional 8,427 kilometers of railway lines were put into operation.The length of high-speed railways that are up and running in China reached 16,000 kilometers, accounting for more than 60% of the world's total.The length of the country's expressways open to traffic grew to total 112,000 kilometers.Waterways, civil aviation, and pipelines were all further developed.Steady progress was made in upgrading rural power grids.The number of broadband Internet users exceeded 780 million.Thanks to many years of hard work, the first phase of the middle route of the South-to-North Water Diversion Project was officially put into operation, benefiting millions of people along the route.實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略。著力打通科技成果轉(zhuǎn)化通道,擴(kuò)大中關(guān)村國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)試點(diǎn)政策實(shí)施范圍,推進(jìn)科技資源開(kāi)放共享,科技人員創(chuàng)新活力不斷釋放。超級(jí)計(jì)算、探月工程、衛(wèi)星應(yīng)用等重大科研項(xiàng)目取得新突破,我國(guó)自主研制的支線客機(jī)飛上藍(lán)天。

We implemented the strategy of innovation-driven development.We worked to commercialize research and development deliverables, expanded the scope of trial policies from the Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone, and ensured that scientific and technological resources were openly shared.All this has been helping to constantly unleash the creativity of scientists and engineers.Breakthroughs have been made in major research projects such as supercomputing, the lunar exploration program, and satellite applications, and a regional jet developed and produced in China has been successfully put into service.四是織密織牢民生保障網(wǎng),增進(jìn)人民福祉。

Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards.我們堅(jiān)持以人為本,持續(xù)增加民生投入,保基本、兜底線、建機(jī)制,盡管財(cái)政收入增速放緩、支出壓力加大,但財(cái)政用于民生的比例達(dá)到70%以上。

We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living.We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements.Despite a slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.加強(qiáng)就業(yè)和社會(huì)保障。完善就業(yè)促進(jìn)政策,推出創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃,高校畢業(yè)生就業(yè)穩(wěn)中有升。統(tǒng)一城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金水平又提高10%。新開(kāi)工保障性安居工程 740萬(wàn)套,基本建成511萬(wàn)套。全面建立臨時(shí)救助制度,城鄉(xiāng)低保標(biāo)準(zhǔn)分別提高9.97%和14.1%,殘疾軍人、烈屬和老復(fù)員軍人等優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高20%以上。

We worked to strengthen employment and social security.We improved the policies to stimulate employment and initiated the scheme to help college students and graduates to start businesses, ensuring a steady increase in the employment of college graduates.We unified the basic pension systems for rural residents and non-working urban residents and increased basic pension benefits for enterprise retirees by a further 10%.Construction began on 7.4 million government-subsidized housing units, and 5.11 million such units were basically completed.We established a nationwide temporary-assistance system, increased subsistence allowances by 9.97% for urban residents and 14.1% for rural residents, and increased subsidies and living allowances by more than 20% for disabled military personnel, families of revolutionary martyrs, and old-age veterans.繼續(xù)促進(jìn)教育公平。加強(qiáng)貧困地區(qū)義務(wù)教育薄弱學(xué)校建設(shè),提高家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生資助水平,國(guó)家助學(xué)貸款資助標(biāo)準(zhǔn)大幅上調(diào)。中等職業(yè)學(xué)校免學(xué)費(fèi)補(bǔ)助政策擴(kuò)大到三年。實(shí)行義務(wù)教育免試就近入學(xué)政策,28 個(gè)省份實(shí)現(xiàn)了農(nóng)民工隨遷子女在流入地參加高考。貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生上重點(diǎn)高校人數(shù)連續(xù)兩年增長(zhǎng) 10%以上。經(jīng)過(guò)努力,全國(guó)財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例超過(guò) 4%。

We continued to make progress in securing fair access to education.We strengthened efforts to improve badly built and poorly operated schools providing compulsory education in poor areas, increased financial aid to students from poor families, and significantly increased the amount available per eligible student for national study assistance loans.The scheme to subsidize the waiving of tuition fees at schools providing secondary vocational education was extended to cover three years of study.Policies have been introduced to ensure that children can receive compulsory education at schools close to where they live without having to take entrance exams, and 2 8 provincial-level administrative areas began to allow children who live with their migrant worker parents to take the college entrance exam in their cities of residence.The number of students from poor rural areas who were newly enrolled in key colleges and universities increased by more than 10% for the second year running.Through hard work, government spending on education has come to reach over 4% of GDP.深入推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生改革發(fā)展。城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)試點(diǎn)擴(kuò)大到所有省份,疾病應(yīng)急救助制度基本建立,全民醫(yī)保覆蓋面超過(guò)95%。基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)綜合改革深化,縣鄉(xiāng)村服務(wù)網(wǎng)絡(luò)逐步完善。公立醫(yī)院改革試點(diǎn)縣市達(dá)到 1300 多個(gè)。

We intensified efforts to reform and develop medical and health care.Trials of serious illness insurance for rural and non-working urban residents were extended to all provincial-level administrative areas, the framework of the system for providing assistance for emergency medical treatment was established, and over 95% of the whole population was covered by medical insurance.The comprehensive reform of community medical and healthcare centers was deepened, and the networks of medical and healthcare services for counties, townships, and villages have been steadily improved.The number of counties and county-level cities carrying out trial public hospital reforms reached over 1,300.積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。推動(dòng)重大文化惠民項(xiàng)目建設(shè),廣播電視“村村通”工程向“戶戶通”級(jí)。實(shí)施文藝精品戰(zhàn)略,完善現(xiàn)代文化市場(chǎng)體系。群眾健身活動(dòng)蓬勃開(kāi)展,成功舉辦南京青奧會(huì)。

We worked actively to develop the cultural sector.Progress was made in developing major cultural initiatives designed to benefit the public.Great efforts were made to extend radio and television coverage not only to all villages but to all rural homes.Efforts were made to ensure the production of more high-quality literary and artistic works, and the modern culture market was improved.Popular fitness activities are flourishing nationwide, and the 2014 Summer Youth Olympic Games in Nanjing were a great success.五是創(chuàng)新社會(huì)浩盟,但進(jìn)和諧穩(wěn)定。我們妥善應(yīng)對(duì)自然災(zāi)害和突發(fā)事件,有序化解社會(huì)矛盾,建立健全機(jī)制,強(qiáng)化源頭防范,保障人民生命安全,維護(hù)良好的社會(huì)秩序。

Fifth, we have been developing new forms of social governance, and promoting social harmony and stability.We responded effectively to natural disasters and emergencies, worked to resolve social problems in a systematic way, and strengthened mechanisms to address problems at the source.These efforts have protected lives and ensured public order.去年云南魯?shù)椤⒕肮鹊鹊匕l(fā)生較強(qiáng)地震,我們及時(shí)高效展開(kāi)抗震救災(zāi),災(zāi)后恢復(fù)重建順利推進(jìn)。積極援非抗擊埃博拉疫情,有效防控疫情輸入。加強(qiáng)安全生產(chǎn)工作,事故總量、重特大事故、重點(diǎn)行業(yè)事故持續(xù)下降。著力治理餐桌污染,食品藥品安全形勢(shì)總體穩(wěn)定。

Last year, when strong earthquakes hit in areas including Ludian and Jinggu counties in Yunnan Province, we launched timely and efficient relief efforts and made smooth progress in post-earthquake recovery and reconstruction.We worked proactively to assist Africa in the fight against Ebola, and effectively prevented the virus from entering China.We intensified efforts to ensure workplace safety and achieved reductions in the number of total accidents, serious and major accidents, and accidents in key industries.Serious efforts were made to prevent food contamination, and on the whole the situation was kept stable in food and medicine safety.我們大力推進(jìn)依法行政,國(guó)務(wù)院提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)制定修訂食品安全法等法律 15 件,制定修訂企業(yè)信息公示暫行條例等行政法規(guī) 38件。政務(wù)公開(kāi)深入推進(jìn),政府重大決策和政策以多種形式向社會(huì)廣泛征求意見(jiàn)。完成第三次全國(guó)經(jīng)濟(jì)普查。改革信訪工作制度。法律援助范圍從低保群體擴(kuò)大到低收入群體。加強(qiáng)城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè),行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)等四類社會(huì)組織實(shí)現(xiàn)直接登記。嚴(yán)厲打擊各類犯罪活動(dòng),強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,維護(hù)了國(guó)家安全和公共安全。In a major push to advance law-based government administration, the State Council submitted proposals to the Standing Committee of the National People's Congress(NPC)on enacting or revising 15 laws including the Food Safety Law, and formulated or revised 38 sets of administrative regulations including the Provisional Regulations on Enterprise Information Disclosure.We took thorough steps to increase transparency in government operations, and used multiple means to widely solicit comments from the public on major government decisions and policies.The third national economic census was completed.We reformed the system for handling public complaints made in the form of letters or visits.Legal aid was expanded to cover not only people living on subsistence allowances but also those on low incomes.We strengthened efforts in both urban and rural community building, and made direct registration a reality for four types of social organizations, including industry associations and chambers of commerce.We cracked down on crime, strengthened efforts in the comprehensive maintenance of law and order, and effectively safeguarded national security and public safety.我們嚴(yán)格落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風(fēng)氣嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院”“法三章”,政府性樓堂館所、機(jī)關(guān)事業(yè)單位人員編制、“三公”經(jīng)費(fèi)得到有效控制。加大行政監(jiān)察和審計(jì)監(jiān)督力度,推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng),嚴(yán)肅查處違紀(jì)違法案件,一批腐敗分子得到應(yīng)有懲處。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance.We have been rigorously implementing the State Council's three-point decision on curbing government spending, and have effectively controlled the construction of new government buildings, the staffing of government bodies and public institutions, and the spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.Administrative supervision and auditing oversight have been intensified;efforts have been stepped up to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption;and we have investigated and prosecuted violations of the law and discipline, bringing many offenders to justice.我們狠抓重大政策措施的落實(shí),認(rèn)真開(kāi)展督查,引入第三方評(píng)估和社會(huì)評(píng)價(jià),建立長(zhǎng)效機(jī)制,有力促進(jìn)了各項(xiàng)工作。

We have taken strong steps to ensure the implementation of major policies and measures, carrying out inspections, introducing third-party evaluations and public appraisals, and establishing permanent mechanisms.These efforts have gone a long way in advancing all of our work.一年來(lái),外交工作成果豐碩。習(xí)近平主席等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、上海合作組織峰會(huì)、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議、亞歐首腦會(huì)議、達(dá)沃斯論壇等重大活動(dòng)。成功舉辦亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、亞信會(huì)議第四次峰會(huì)、博主主亞洲論壇。積極參與多邊機(jī)制建立和國(guó)際規(guī)則制定。大國(guó)外交穩(wěn)中有進(jìn),周邊外交呈現(xiàn)新局面,同發(fā)展中國(guó)家合作取得新進(jìn)展,經(jīng)濟(jì)外交成果顯著。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和 21 世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè),籌建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,設(shè)立絲路基金。我們與各國(guó)的交往合作越來(lái)越緊密,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上負(fù)責(zé)任大國(guó)形象日益彰顯。

Over the past year, Chinese diplomacy has been fruitful.President Xi Jinping and other state leaders visited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders' meetings on cooperation, the Asia-Europe Meeting, the Annual Meeting of the New Champions 2014 in Tianjin, and the World Economic Forum annual meeting 2015 in Davos4 Switzerland.China hosted the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia, and the Boao Forum for Asia.China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules.We have made steady progress in developing relations with other major countries, entered a new phase in neighborhood diplomacy, and made new headway in our cooperation with other developing countries.Notable progress has been made in conducting economic diplomacy.Progress has been made in pursuing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road initiatives;preparations have been made for establishing the Asian Infrastructure Investment Bank, and the Silk Road Fund has been set up.China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.各位代表!Fellow Deputies, 一年來(lái)取得的成績(jī),是以習(xí)近平同志為核心的黨中央統(tǒng)攬全局、科學(xué)決策的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民共同努力、不懈奮斗的結(jié)果。我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!

We owe the achievements of the past year to the overall planning and sound policymaking of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary and to the concerted and unremitting efforts of all members of the Party and the armed forces, and all of China's people.On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups, and to the non-CPC parties, people's organizations, and people from all sectors of society.We would like to express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas.We also wish to express true gratitude to the governments, international organizations, and friends from all over the world who show understanding for arid support China in its endeavor to modernize.我們既要看到成績(jī),更要看到前進(jìn)中的困難和挑戰(zhàn)。投資增長(zhǎng)乏力,新的消費(fèi)熱點(diǎn)不多,國(guó)際市場(chǎng)沒(méi)有大的起色,穩(wěn)增長(zhǎng)難度加大,一些領(lǐng)域仍存在風(fēng)險(xiǎn)隱患。工業(yè)產(chǎn)品價(jià)格持續(xù)下降,生產(chǎn)要素成本上升,小微企業(yè)融資難融資貴問(wèn)題突出,部分企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難。經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式比較粗放,創(chuàng)新能力不足,產(chǎn)能過(guò)剩問(wèn)題突出,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱。群眾對(duì)醫(yī)療、養(yǎng)老、住房、交通、教育、收入分配、食品安全、社會(huì)治安等還有不少不滿意的地方。有些地方環(huán)境污染嚴(yán)重,重大安全事故時(shí)有發(fā)生。政府工作還存在不足,有些政策措施落實(shí)不到位。少數(shù)政府機(jī)關(guān)工作人員亂作為,一些腐敗問(wèn)題觸目驚心,有的為官不為,在其位不謀其政,該辦的事不辦。我們要直面問(wèn)題,安不忘危,治不忘亂,勇于擔(dān)當(dāng),不辱歷史使命,不負(fù)人民重托。

While recognizing our achievements, we must also be mindful of the difficulties and challenges on the road ahead: ■ Growth in investment is sluggish;the number of new areas of strong consumer activity is limited;there is no sign the international market is about to significantly pick up;maintaining stable growth is becoming more difficult, and there are still latent risks in some areas.■ The prices of manufactured products are continuing to fall;the costs of factors of production are on the rise;small and micro businesses are finding it difficult and costly to obtain financing;and the going is tough for some enterprises.■ China's economic growth model remains inefficient;our capacity for innovation is insufficient;overcapacity is a pronounced problem, and the foundation of agriculture is weak.■ There are still many problems of public concern in medical services, elderly care, housing, transport, education, income distribution, food safety, and law and order.Environmental pollution is serious in some localities, and major accidents in the workplace are not uncommon.■ There is still much to be improved in the work of the government, with some policies and measures not being satisfactorily implemented.A small number of government employees behave irresponsibly;shocking cases of corruption still exist;and some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.We must face these problems head on.In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.We must be ready to bear the weight of responsibility, do justice to our historic mission, and live up to the great trust the people place in us.[NextPage]

二、2015 年工作總體部署 II.The Plan for Work in 2015 我國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,發(fā)展是硬道理,是解決一切問(wèn)題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。化解各種矛盾和風(fēng)險(xiǎn),跨越“中等收入陷阱”,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長(zhǎng)速度。同時(shí),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正處在爬坡過(guò)坎的關(guān)口,體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),就難以實(shí)現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。我們必須毫不動(dòng)搖堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,切實(shí)抓好發(fā)展這個(gè)執(zhí)政興國(guó)第一要?jiǎng)?wù)。必須堅(jiān)持不懈依靠改革推動(dòng)科學(xué)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,實(shí)現(xiàn)有質(zhì)量有效益可持續(xù)的發(fā)展。

China is the largest developing country in the world;it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come.At this stage, development is of primary importance to China;it is both the basis for and the key to solving every problem we face.In order to defuse problems arid risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.At the same time, China's economic development has entered a new normal.Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved.Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正處于深度調(diào)整之中,復(fù)蘇動(dòng)力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動(dòng)增長(zhǎng)、增加就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)成為國(guó)際社會(huì)共識(shí)。我國(guó)經(jīng)濟(jì)下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。同時(shí),我國(guó)發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,有巨大的潛力、韌性和回旋余地。新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進(jìn),發(fā)展基礎(chǔ)日益雄厚,改革紅利正在釋放,宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗(yàn)。我們必須增強(qiáng)憂患意識(shí),堅(jiān)定必勝信念,牢牢把握發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。

At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community.With downward pressure on China's economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.On the other hand, China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development.Our country's development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth.Steady progress is being made in the development of new types of industrialization, applications of information technologies, urbanization, and agricultural modernization;the foundation underpinning development is becoming stronger by the day;benefits of reform are being delivered as we speak;and we have gained much experience in conducting macro regulation.We must strengthen our awareness of latent problems while remaining fully confident and taking an active approach to development.新的一年是全面深化改革的關(guān)鍵之年,是全面推進(jìn)依法治國(guó)的開(kāi)局之年,也是穩(wěn)增長(zhǎng)調(diào)結(jié)構(gòu)的緊要之年。政府工作的總體要求是:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會(huì)精神,貫徹落實(shí)總書(shū)記系列重要講話精神,主動(dòng)適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,著力提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益,把轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)放到更加重要位置,狠抓改革攻堅(jiān),突出創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),強(qiáng)化風(fēng)險(xiǎn)防控,加強(qiáng)民生保障,處理好改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。

This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.The overall requirements for the government's work this year are as follows: ■ hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;■ follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;■ comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;■ put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches;■ actively adapt to and guide the new normal in China's economic development;■ adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable;■ ensure that the economy performs within an appropriate range;■ focus on strengthening the quality and benefits of economic development;■ give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;■ tackle tough problems of reform head on;■ pursue innovation-driven development;■ strengthen risk prevention and control;■ strengthen safeguards for people's standard of living;■ get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;■ promote all-round socialist economic, political, cultural, social, and ecological advancement;and ■ achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.我們要把握好總體要求,著眼于保持中高速增長(zhǎng)和邁向中高端水平“雙目標(biāo)”,堅(jiān)持穩(wěn)政策穩(wěn)預(yù)期和促改革調(diào)結(jié)構(gòu)“雙結(jié)合”,打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”,推動(dòng)發(fā)展調(diào)速不減勢(shì)、量增質(zhì)更優(yōu),實(shí)現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)。

Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development.We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services.This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)7%左右,居民消費(fèi)價(jià)格漲幅 3%左右,城鎮(zhèn)新增就業(yè) 1000 萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),進(jìn)出口增長(zhǎng) 6%左右,國(guó)際收支基本平衡,居民收入增長(zhǎng)與經(jīng)濟(jì)發(fā)展同步。能耗強(qiáng)度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。

We have set the main targets for China's economic and social development for this year as follows: ■ increase the GDP by approximately 7%;■ keep the increase in the CPI at around 3%;■ create over ten million jobs in urban areas;■ ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%;■ increase imports and exports by around 6%;■ achieve a basic balance of payments;■ ensure that personal incomes increase in step with economic development;and ■ cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期7%左右,考慮了需要和可能,與全面建成小康社會(huì)目標(biāo)相銜接,與經(jīng)濟(jì)總量擴(kuò)大和結(jié)構(gòu)升級(jí)的要求相適應(yīng),符合發(fā)展規(guī)律,符合客觀實(shí)際。以這樣的速度保持較長(zhǎng)時(shí)期發(fā)展,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的物質(zhì)基礎(chǔ)就會(huì)更加雄厚。穩(wěn)增長(zhǎng)也是為了保就業(yè),隨著服務(wù)業(yè)比重上升、小微企業(yè)增多和經(jīng)濟(jì)體量增大,7%左右的速度可以實(shí)現(xiàn)比較充分的就業(yè)。各地要從實(shí)際出發(fā),積極進(jìn)取、拉掘潛力,努力爭(zhēng)取更好結(jié)果。

The target growth rate of approximately 7% takes into consideration what is needed and what is possible.This target is both aligned with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and is appropriate in terms of the need to grow and upgrade our economy.It is also in keeping with the objective laws of development as well as conditions in China.If China's economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.At the same time, the aim of maintaining stable growth is to ensure employment.As the service sector becomes larger, the number of small and micro businesses grows, and the economy gains in size, a growth rate of approximately 7% will ensure ample employment.Local governments need to set targets based on local conditions, be fully motivated to make progress, and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.做好今年政府工作,要把握好以下三點(diǎn)。

To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to concentrate on the following three areas: 第一,穩(wěn)定和完善宏現(xiàn)經(jīng)濟(jì)政策。繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,更加注重預(yù)調(diào)微調(diào),更加注重定向調(diào)控,用好增量,盤活存量,重點(diǎn)支持薄弱環(huán)節(jié)。以微觀活力支撐宏觀穩(wěn)定,以供給創(chuàng)新帶動(dòng)需求擴(kuò)大,以結(jié)構(gòu)調(diào)整促進(jìn)總量平衡,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

Firs we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies.We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy.We will pay greater attention to anticipatory adjustments, fine-tuning, and targeted regulation.We will put both existing and additional financial resources to good use, focusing particularly on strengthening weak spots.We will improve micro-level vitality to underpin macroeconomic stability, explore new ways of achieving supply to boost demand, and balance total supply and demand through structural adjustments to ensure the economy performs within an appropriate range.積極的財(cái)政政策要加力增效。今年擬安排財(cái)政赤字1.62 萬(wàn)億元,比去年增加2700億元,赤字率從去年的 2.1%提高到2.3%。其中,中央財(cái)政赤字1.12 萬(wàn)億元,增加 1700 億元;地方財(cái)政赤字 5000 億元,增加 1000 億元。處理好債務(wù)管理與穩(wěn)增長(zhǎng)的關(guān)系,創(chuàng)新和

完善地方政府舉債融資機(jī)制。適當(dāng)發(fā)行專項(xiàng)債券。保障符合條件的在建項(xiàng)目后續(xù)融資,防范和化解風(fēng)險(xiǎn)隱患。優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),大力盤活存量資金,提高使用效率。繼續(xù)實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅和普遍性降費(fèi),進(jìn)一步減輕企業(yè)特別是小微企業(yè)負(fù)擔(dān)。

Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns.The government budget deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1% to 2.3%.Of this amount, the central government deficit will account for 1.12 trillion yuan, an increase of 170 billion yuan, and local government deficit will account for 500 billion yuan, an increase of 100 billion yuan.We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth.We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance.We will allow local governments to issue an appropriate amount of special bonds, ensure continued financing for eligible projects already under construction, and guard against and defuse risks and latent dangers.We will improve the mix of budgetary spending, redouble our efforts to put government funds on hand into use, and strengthen the effectiveness of government spending.We will continue to make structural tax reductions and cut fees across the board so as to further lighten the burden on enterprises, particularly small and micro businesses.穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。廣義貨幣M2預(yù)期增長(zhǎng)12%左右,在實(shí)際執(zhí)行中,根據(jù)經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要,也可以略高些。加強(qiáng)和改善宏觀審慎管理,靈活運(yùn)用公開(kāi)市場(chǎng)操作、利率、存款準(zhǔn)備金率、再貸款等貨幣政策工具,保持貨幣信貸和社會(huì)融資規(guī)模平穩(wěn)增長(zhǎng)。加快資金周轉(zhuǎn),優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu),提高直接融資比重,降低社會(huì)融資成本,讓更多的金融活水流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)。

We will pursue prudent and balanced monetary policy.The M2 money supply is forecasted to grow by around 12% in 2015, but the actual supply may be slightly higher than this projection depending on the needs of economic development.We will work to strengthen and improve macro-prudential regulation, adopt a flexible approach in our use of monetary policy tools including open market operations, interest rates, required reserve ratios, and re-lending, and maintain steady growth in the supply of money and credit as well as aggregate financing in the economy.We will speed up the turnover of funds, improve the credit structure, increase the proportion of direct financing to total financing, and reduce the cost of financing, thereby allowing more financial resources to be channeled into the real economy.第二,保持穩(wěn)增長(zhǎng)與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡。我國(guó)發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾,資源環(huán)境約束力口大,勞動(dòng)力等要素成本上升,高投入、高消耗、偏重?cái)?shù)量擴(kuò)張的發(fā)展方式已經(jīng)難以為繼,必須推動(dòng)經(jīng)濟(jì)在穩(wěn)定增長(zhǎng)中優(yōu)化結(jié)構(gòu)。既要穩(wěn)住速度,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行,確保居民就業(yè)和收入持續(xù)增加,為調(diào)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)方式創(chuàng)造有利條件;又要調(diào)整結(jié)構(gòu),務(wù)實(shí)穩(wěn)增長(zhǎng)的基礎(chǔ)。要增加研發(fā)投入,提高全要素生產(chǎn)率,加強(qiáng)質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)和品牌建設(shè),促進(jìn)服務(wù)業(yè)和戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)比重提高、水平提升,優(yōu)化經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間格局,加快培育新的增長(zhǎng)點(diǎn)和增長(zhǎng)極,實(shí)現(xiàn)在發(fā)展中升級(jí)、在升級(jí)中發(fā)展。

Second, we need to maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments.In its current stage of development, China has to deal simultaneously with the slowdown in economic growth, making difficult structural adjustments, and absorbing the effects of previous economic stimulus policies.As resource-related and environmental constraints grow and costs for labor and other factors of production rise, a model of development that draws on high levels of investment and energy consumption and is heavily driven by quantitative expansion becomes difficult to sustain.We must therefore improve the economic structure while ensuring steady growth.The growth rate must be kept steady to ensure that economic performance is stable, and that employment and personal incomes carry on increasing, thus creating a favorable environment for making structural adjustments and transforming the growth model.At the same time, structural adjustments must be made to consolidate the foundation for ensuring steady growth.We need to increase research and development spending, raise total factor productivity, improve quality, standards, and brand-building, strengthen the service sector and strategic emerging industries and increase their share of the economy, improve the Overall structure of economic growth, and work harder to foster new areas of growth and growth poles.With these efforts, we can ensure that economic upgrading and development reinforce each other.第三,培育和催生經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展新動(dòng)力。當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的傳統(tǒng)動(dòng)力減弱,必須加大結(jié)構(gòu)性改革力度,加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,改造傳統(tǒng)引擎,打造新引擎。一方面,增加公共產(chǎn)品和服務(wù)供給,加大政府對(duì)教育、衛(wèi)生等的投入,鼓勵(lì)社會(huì)參與,提高供給效率。這既能補(bǔ)短板、惠民生,也有利于擴(kuò)需求、促發(fā)展。另一方面,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。這既可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,又有利于促進(jìn)社會(huì)縱向流動(dòng)和公平正義。我國(guó)有 13億人口、9 億勞動(dòng)力資源,人民勤勞而智慧,蘊(yùn)藏著無(wú)窮的創(chuàng)造力,千千萬(wàn)萬(wàn)個(gè)市場(chǎng)細(xì)胞活躍起來(lái),必將匯聚成發(fā)展的巨大動(dòng)能,一定能夠頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,讓中國(guó)經(jīng)濟(jì)始終充滿勃勃生機(jī)。政府要勇于自我革命,給市場(chǎng)和社會(huì)留足空間,為公平競(jìng)爭(zhēng)搭好舞臺(tái)。個(gè)人和企業(yè)要勇于創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,全社會(huì)要厚植創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新文化,讓人們?cè)趧?chuàng)造財(cái)富的過(guò)程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。

Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and-social development.As the force that has traditionally driven economic growth is weakening, it is imperative that we intensify structural reform, boost efforts to implement the strategy of pursuing innovation-driven development, and upgrade traditional engines while creating new ones for driving development.We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply.This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.At the same time, we will also encourage people to start their own businesses and to make innovations, which will not only create more jobs and increase personal incomes, but also improve upwards social mobility and social equity and justice.China has a population of 1.3 billion and a workforce of 900 million.Our people are hardworking and talented, and there is no limit to their ingenuity.When an abundance of market cells spring into life, they will form a mighty driving force for development, ensuring China's economy remains resilient in spite of the downward pressure on it, and continues to be full of life and dynamism.The government should be bold in imposing a reform on itself so as to leave ample space for the market and society to play their respective roles and level the playing field for fair competition-Individuals and enterprises must have the mettle to promote their business development and make innovations, and our society needs to nurture a culture of entrepreneurs hip and innovation.In this way, while creating wealth, people will be able to meet their cultural and intellectual needs and realize their full potential in life.今年是“十二五”收官之年,我們要在完成“十二五”經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)的同時(shí),以改革的精神、創(chuàng)新的理念和科學(xué)的方法,做好“十三五”規(guī)劃綱要編制工作,謀劃好未來(lái)五年的發(fā)展藍(lán)圖。

This year is the final year for completing the 12th Five-Year Plan.As we strive to accomplish the major tasks and objectives for economic and social development set forth in this plan, we need to formulate the 13th Five-Year Plan, bringing to this work the spirit of reform and innovation and adopting a scientific approach.[NextPage]

三、把改革開(kāi)放扎實(shí)推向縱深 III.Deepening Reform and Opening Up 改革開(kāi)放是推動(dòng)發(fā)展的制勝法寶。必須以經(jīng)濟(jì)體制改革為重點(diǎn)全面深化改革,統(tǒng)籌兼顧,真抓實(shí)干,在牽動(dòng)全局的改革上取得新突破,增強(qiáng)發(fā)展新動(dòng)能。

Reform and opening up is crucial for driving development.We must focus on economic structural reform as we comprehensively deepen reform, taking all things into consideration in planning, working solidly to deliver concrete outcomes, making new breakthroughs in areas that can boost development as a whole, and strengthening new momentum to drive development.加大簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合改革力度。今年再取消和下放一批行政審批事項(xiàng),全部取消非行政許可審批,建立規(guī)范行政審批的管理制度。深化商事制度改革,進(jìn)一步簡(jiǎn)化注冊(cè)資本登記,逐步實(shí)現(xiàn)“三證合一”,清理規(guī)范中介服務(wù)。制定市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單,公布省級(jí)政府權(quán)力清單、責(zé)任清單,切實(shí)做到法無(wú)授權(quán)不可為、法定職責(zé)必須為。地方政府對(duì)應(yīng)當(dāng)放給市場(chǎng)和社會(huì)的權(quán)力,要徹底放、不截留,對(duì)上級(jí)下放的審批事項(xiàng),要接得住、管得好。加強(qiáng)事中事后監(jiān)管,健全為企業(yè)和社會(huì)服務(wù)一張網(wǎng),推進(jìn)社會(huì)信用體系建設(shè),建立全國(guó)統(tǒng)一的社會(huì)信用代碼制度和信用信息共享交換平臺(tái),依法保護(hù)企業(yè)和個(gè)人信息安全。大道至筒,有權(quán)不可任性。各級(jí)政府都要建立簡(jiǎn)政放權(quán)、轉(zhuǎn)變職能的有力推進(jìn)機(jī)制,給企業(yè)松綁,為創(chuàng)業(yè)提供便利,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。所有行政審批事項(xiàng)都要簡(jiǎn)化程序,明確時(shí)限,用政府權(quán)力的“減法”,換取市場(chǎng)活力的“乘法”。

We will do more to streamline administration and delegate more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.This year, we will delegate the power or cancel the requirement for government review for more items, cancel all non-administrative review, and establish a system for exercising well-regulated management over the government review process.We will deepen reform of the business system;further simplify the process for capital registration;take gradual steps to integrate the business license, the certificate of organization codes, and the certificate of taxation registration into one certificate;and overhaul and regulate intermediary services.We will draw up a negative list for market access, ensure that provincial-level governments make their lists of powers and responsibilities open to the public, and make sure that anything the law does not authorize is not done, while all duties and functions assigned by law are performed.Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.We will exercise stronger oversight both during and after the handling of matters, and improve the network of services for both enterprises and the general public.We will work to improve the credit rating system, put in place a national unified system of codes for rating credit, and establish a platform for sharing and exchanging information on credit.We will, in accordance with the law, protect the information security of enterprises and individuals.It goes without saying that powers should not be held without good reason.Governments at all levels need to adopt effective Ways to streamline administration, delegate powers, and transform their functions, creating an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business, and creating the right environment for fair competition.Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.多管齊下改革提融資體制。大幅縮減政府核準(zhǔn)投資項(xiàng)目范圍,下放核準(zhǔn)權(quán)限。大幅減少投資項(xiàng)目前置審批,實(shí)行項(xiàng)目核準(zhǔn)網(wǎng)上并聯(lián)辦理。大幅放寬民間投資市場(chǎng)準(zhǔn)入,鼓勵(lì)社會(huì)資本發(fā)起設(shè)立股權(quán)投資基金。政府采取投資補(bǔ)助、資本金注入、設(shè)立基金等辦法,引導(dǎo)社會(huì)資本投入重點(diǎn)項(xiàng)目。以用好鐵路發(fā)展基金為抓手,深化鐵路投融資改革。在基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)等領(lǐng)域,積極推廣政府和社會(huì)資本合作模式。

We will take multiple measures to reform the investment and financing systems.We will substantially reduce the number of investment projects that require government review, delegate more powers of review to lower-level governments, significantly streamline the need for preliminary review for investment projects, and conduct project reviews online.We will greatly relax market access for private investment and encourage the use of private capital to set up equity funds.The government will guide nongovernmental investments toward key projects by subsidizing investments, injecting capital, and establishing funds.We will deepen reform of railway investment and financing by making good use of railway development funds.We will actively promote models of cooperation between government and nongovernmental capital in developing infrastructure and public utilities.不失時(shí)機(jī)加快價(jià)格改革。改革方向是發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,大幅縮減政府定價(jià)種類和項(xiàng)目,具備競(jìng)爭(zhēng)條件的商品和服務(wù)價(jià)格原則上都要放開(kāi)。取消絕大部分藥品政府定價(jià),下放一批基本公共服務(wù)收費(fèi)定價(jià)權(quán)。擴(kuò)大輸配電價(jià)改革試點(diǎn),推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價(jià)改革,健全節(jié)能環(huán)保價(jià)格政策。完善資源性產(chǎn)品價(jià)格,全面實(shí)行居民階梯價(jià)格制度。同時(shí)必須加強(qiáng)價(jià)格監(jiān)管,規(guī)范市場(chǎng)秩序,確保低收入群眾基本生活。

We will take timely action to accelerate price reform.This reform is aimed at ensuring the market plays the decisive role in allocating resources and significantly reducing the number of categories and items of goods and services for which prices are set by the government.In principle, we will lift pricing controls over all goods and services that can viably compete in markets.The government will stop setting prices for most pharmaceuticals arid delegate to lower-level governments the power to set prices for certain basic public services.We will expand the trials of pricing reforms for electricity transmission and distribution, carry out pricing reforms for water used in agriculture, and improve pricing policies to make them more conducive to energy conservation and environmental protection.We will improve the pricing of resource products and fully implement a system of tiered pricing for electricity, water, and natural gas used for household purposes.At the same time, we must strengthen oversight over pricing, improve market order, and ensure the basic living standards of people on low incomes.推動(dòng)財(cái)稅體制改革取得新進(jìn)展。實(shí)行全面規(guī)范、公開(kāi)透明的預(yù)算管理制度,除法定涉密信息外,中央和地方所有部門預(yù)決算都要公開(kāi),全面接受社會(huì)監(jiān)督。提高國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算調(diào)入一般公共預(yù)算的比例。推行中期財(cái)政規(guī)劃管理。制定盤活財(cái)政存量資金的有效辦法。力爭(zhēng)全面完成“營(yíng)改增”,調(diào)整完善消費(fèi)稅政策,擴(kuò)大資源稅從價(jià)計(jì)征范圍。提請(qǐng)修訂稅收征管法。改革轉(zhuǎn)移支付制度,完善中央和地方的事權(quán)與支出責(zé)任,合理調(diào)整中央和地方收入劃分。

We will ensure that progress is made' in the reform of the fiscal and tax systems.We will put in place a comprehensive, well-regulated, open, and transparent budgeting system.With the exception of cases where classified information is involved, all central and local government departments must release their budgets and final accounts for public oversight.We will increase the percentage of funds transferred from the budgets for state capital operations to general public budgets.We will introduce medium-term fiscal planning.We will design effective measures to make good use of government funds at hand.We will devote serious energy to completing work to replace business tax with VAT across the board, adjust and improve policies on consumption tax, and extend price-based resource taxes to cover more types of resources.We will submit a proposal to the NPC Standing Committee on revising the Law on the Administration of Tax Collection.We will reform the transfer payments system, clearly define the respective powers and spending responsibilities of the central and local governments, and make appropriate adjustments to the division of revenue between them.圍繞服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)推進(jìn)金融改革。推動(dòng)具備條件的民間資本依法發(fā)起設(shè)立中小型銀行等金融機(jī)構(gòu),成熟一家,批準(zhǔn)一家,不設(shè)限額。深化農(nóng)村信用社改革,穩(wěn)定其縣域法人地位。發(fā)揮好開(kāi)發(fā)性金融、政策性金融在增加公共產(chǎn)品供給中的作用。推出存款保險(xiǎn)制度。推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,健全中央銀行利率調(diào)控框架。保持人民幣匯率處于合理均衡水平,增強(qiáng)人民幣匯率雙向浮動(dòng)彈性。穩(wěn)步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,擴(kuò)大人民幣國(guó)際使用,加快建設(shè)人民幣跨境支付系統(tǒng),完善人民幣全球清算服務(wù)體系,開(kāi)展個(gè)人投資者境外投資試點(diǎn),適時(shí)啟動(dòng)“深港通”試點(diǎn)。加強(qiáng)多層次資本市場(chǎng)體系建設(shè),實(shí)施股票發(fā)行注冊(cè)制改革,發(fā)展服務(wù)中小企業(yè)的區(qū)域性股權(quán)市場(chǎng),推進(jìn)信貸資產(chǎn)證券化,擴(kuò)大企業(yè)債券發(fā)行規(guī)模,發(fā)展金融衍生品市場(chǎng)。推出巨災(zāi)保險(xiǎn)、個(gè)人稅收遞延型商業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)。創(chuàng)新金融監(jiān)管,防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn)。大力發(fā)展普惠金融,讓所有市場(chǎng)主體都能分享金融服務(wù)的雨露甘霖。

We will move ahead with financial reform to better serve the real economy.We will encourage qualified private investors to establish, in accordance with the law, small and medium-sized banks and other financial institutions;there will be no quota imposed on them, and approval will be granted as long as all required conditions are met.We will deepen reform of rural credit cooperatives, and keep their status as legal persons in their counties stable.We will ensure development-oriented and policy-backed financial institutions function effectively in increasing the supply of public goods.A deposit insurance system will be established.We will further liberalize interest rates and improve the central bank's framework for their regulation.We will work to keep the RMB exchange rate at an appropriate and balanced level and allow it to float more freely.We will make steady progress in realizing the convertibility of the RMB capital accounts, expand the use of the RMB internationally, accelerate the establishment of a cross-border payment system for die RMB, improve the;worldwide clearing system for the RMB, pilot private overseas investment, and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.We will strengthen the multilevel capital market and implement the reform to introduce a system of registration for issuing stocks.We will develop regional equity markets to serve small and medium-sized enterprises, encourage the securitization of credit assets, prompt an expansion of the issuance of corporate bonds, and develop the financial derivatives market.We will launch insurance to cover major disasters and commercial pension schemes that allow for deferred payment of individual income tax.We will explore new approaches to financial regulation to prevent and diffuse financial risks.We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities.深化國(guó)企國(guó)資改革。準(zhǔn)確界定不同國(guó)有企業(yè)功能,分類推進(jìn)改革。加快國(guó)有資本投資公司、運(yùn)營(yíng)公司試點(diǎn),打造市場(chǎng)化運(yùn)作平臺(tái),提高國(guó)有資本運(yùn)營(yíng)效率。有序?qū)嵤﹪?guó)有企業(yè)混合所有制改革,鼓勵(lì)和規(guī)范投資項(xiàng)目引入非國(guó)有資本參股。加快電力、油氣等體制改革。多渠道解決企業(yè)辦社會(huì)負(fù)擔(dān)和歷史遺留問(wèn)題,保障職工合法權(quán)益。完善現(xiàn)代企業(yè)制度,改革和健全企業(yè)經(jīng)營(yíng)者激勵(lì)約束機(jī)制。要加強(qiáng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,防止固有資產(chǎn)流失,切實(shí)提高國(guó)有企業(yè)的經(jīng)營(yíng)效益。

We will deepen the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state capital.We will push forward with targeted reform of SOEs on the basis of having clearly defined their functions.We will move more swiftly in carrying out trials on establishing state capital investment companies and operating companies, create a market-based platform for state capital operations, and improve their performance.We will take systematic steps to implement the reform of introducing mixed ownership to SOEs, and both encourage and regulate equity investment made by non-state capital in SOE investment projects.We will accelerate structural reform of the electricity, oil, and natural gas industries.We will work, through multiple channels, to relieve SOEs of their obligation to operate social programs and help them solve longstanding problems, while at the same time ensuring that the legitimate rights and interests of workers are protected.We will ensure that SOEs improve their modern corporate structure, and incentive and restraint mechanisms for their executives are reformed and strengthened.We will strengthen regulation of state-owned assets and guard against their loss, and ensure that SOEs improve their performance.非公有制經(jīng)濟(jì)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)的重要組成部分。必須毫不動(dòng)搖鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,注重發(fā)揮企業(yè)家才能,全面落實(shí)促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施,增強(qiáng)各類所有制經(jīng)濟(jì)活力,讓各類企業(yè)法人財(cái)產(chǎn)權(quán)依法得到保護(hù)。

The non-public sector is an important component of China's economy.We will remain firmly committed to encouraging, supporting, and guiding the development of this sector, work to enable entrepreneurs to give full expression to their talent, put into effect all policies and measures encouraging the development of the private sector, strengthen the vitality of enterprises under all types of ownership, and protect the property rights of all types of enterprise-legal persons in accordance with the law.繼續(xù)推進(jìn)科技、教育、文化、醫(yī)藥衛(wèi)生、養(yǎng)老保險(xiǎn)、事業(yè)單位、住房公積金等領(lǐng)域改革。發(fā)展需要改革添動(dòng)力,群眾期盼改革出實(shí)效,我們要努力交出一份為發(fā)展加力、讓人民受益的改革答卷。

We will continue to push ahead with reforms in science, technology, education, culture, medical and health care, pensions, public institutions, and the housing provident fund.Development needs to be driven by reform, and the people are expecting the real benefits reform delivers.We must work hard to make sure that reform boosts development and benefits our people.開(kāi)放也是改革。必須實(shí)施新一輪高水平對(duì)外開(kāi)放,加快構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,以開(kāi)放的主動(dòng)贏得發(fā)展的主動(dòng)、國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的主動(dòng)。

Opening up is itself a reform.We must carry out a new round of high-quality opening up, move more swiftly in building a new open economy, and maintain momentum in development and in international competition by pressing ahead with opening up.推動(dòng)外貿(mào)轉(zhuǎn)型升級(jí)。完善出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制,增量部分由中央財(cái)政全額負(fù)擔(dān),讓地方和企業(yè)吃上“定心丸”。清理規(guī)范進(jìn)出口環(huán)節(jié)收費(fèi),建立并公開(kāi)收費(fèi)項(xiàng)目清單。實(shí)施培育外貿(mào)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)的政策措施,促進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型,發(fā)展外貿(mào)綜合服務(wù)平臺(tái)和市場(chǎng)采購(gòu)貿(mào)易,擴(kuò)大跨境電子商務(wù)綜合試點(diǎn),增加服務(wù)外包示范城市數(shù)量,提高服務(wù)貿(mào)易比重。實(shí)施更加積極的進(jìn)口政策,擴(kuò)大先進(jìn)技術(shù)、關(guān)鍵設(shè)備、重要零部件等進(jìn)口。We will transform and upgrade China's foreign trade.We will improve the mechanism for sharing the cost of export tax rebates between the central and local governments with the central government paying all this year's increase over last year for the benefit of local governments and exporting enterprises.We will overhaul and regulate charges for imports and exports, and establish and release a complete list of such charges.We will implement policies and measures to enable China's foreign trade to develop new competitive edges, facilitate the transformation of processing trade, develop market purchase trade and a comprehensive service platform for foreign trade, expand comprehensive trials in cross-border e-commerce, turn more cities into trendsetters in undertaking services outsourced by other countries, and increase the share of service trade in China's foreign trade.We will adopt a more active import policy to increase the import of advanced technology, key equipment, and important parts and components.更加和極有效利用外資。修訂外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄,重點(diǎn)擴(kuò)大服務(wù)業(yè)和一般制造業(yè)開(kāi)放,把外商投資限制類條目縮減一半。全面推行普遍備案、有限核準(zhǔn)的管理制度,大幅下放鼓勵(lì)類項(xiàng)目核準(zhǔn)權(quán),積極探索準(zhǔn)入前國(guó)民待遇加負(fù)面清單管理模式。修訂外商投資相關(guān)法律,健全外商投資監(jiān)管體系,打造穩(wěn)定公平透明可預(yù)期的營(yíng)商環(huán)境。

We will take a more active, more effective approach to making me of foreign capital.We will revise the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment.We will focus on making the service and manufacturing sectors even more open by halving the number of industries in which foreign investment is restricted.We will introduce, across the board, the management system under which foreign investment projects generally need only to be placed on record, with government review required in only a limited number of cases.We will delegate to lower-level governments the power of review for a large number of projects that are encouraged by the state;and work actively to explore the management model of pre-establishment national treatment plus a negative list.We will work to improve the foreign investment regulatory system, revise laws concerning foreign investment, and create a stable, fair, transparent, and predictable business environment.加快實(shí)施走出去戰(zhàn)略。鼓勵(lì)企業(yè)參與境外基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和產(chǎn)能合作,推動(dòng)鐵路、電力、通信、工程機(jī)械以及汽車、飛機(jī)、電子等中國(guó)裝備走向世界,促進(jìn)冶金、建材等產(chǎn)業(yè)對(duì)外投資。實(shí)行以備案制為主的對(duì)外投資管理方式。擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)規(guī)模,對(duì)大型成套設(shè)各出口融資應(yīng)保盡保。拓寬外匯儲(chǔ)備運(yùn)用渠道,健全金融、信息、法律、領(lǐng)事保護(hù)服務(wù)。注重風(fēng)險(xiǎn)防范,提高海外權(quán)益保障能力。讓中國(guó)企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中強(qiáng)筋健骨、發(fā)展壯大。

We will speed up the implementation of the “go global” strategy.We will encourage Chinese companies to participate in overseas infrastructure development projects and engage in cooperation with their foreign counterparts in building up production capacity.We will work to increase the international market share of Chinese railway, electric power, communications, engineering machinery, automobile, aircraft, electronics, and other equipment, and encourage the metallurgical, building materials, and other industries to invest overseas.Outbound investment will be mainly managed on a record-keeping basis.We will scale up export credit insurance to provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment.We will broaden the channels for using foreign exchange reserves, provide better financial services, information services, legal services, and consulate protection to Chinese firms investing abroad, guard against risk, and strengthen our capacity to protect the rights and interests of Chinese enterprises overseas.We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.構(gòu)建全方位到外開(kāi)放新格局。推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和 21 世紀(jì)海上絲綢之路合作建設(shè)。加快互聯(lián)互通、大通關(guān)和國(guó)際物流大通道建設(shè)。構(gòu)建中巴、孟中印緬等經(jīng)濟(jì)走廊。擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開(kāi)放,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)創(chuàng)新發(fā)展,提高邊境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)、跨境經(jīng)濟(jì)合作區(qū)發(fā)展水平。積極推動(dòng)上海、廣東、天津、福建自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),在全國(guó)推廣成熟經(jīng)驗(yàn),形成各具特色的改革開(kāi)放高地。

We will foster a new environment in all-round opening up.We will work with the relevant countries in developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road.We wall move faster to strengthen infrastructure connectivity with China's neighbors, simplify customs clearance procedures, and build international logistics gateways.We will work to build the China-Pakistan Economic Corridor and the Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor.We will make China's interior and border areas more open to the outside world, promote the innovation-driven development of economic and technological development zones, and upgrade both border and cross-border economic cooperation areas.We will work actively to develop pilot free trade zones in Shanghai, Guangdong, Tianjin, and Fujian, and extend good practices developed in these zones to the rest of the country so that such zones become leading reform and opening up areas, each with its own distinctive features.統(tǒng)籌多雙邊和區(qū)域開(kāi)放合作。維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)信息技術(shù)協(xié)定擴(kuò)圍,積極參與環(huán)境產(chǎn)品、政府采購(gòu)等國(guó)際談判。加快實(shí)施自貿(mào)區(qū)戰(zhàn)略,盡早簽署中韓、中澳自貿(mào)協(xié)定,加快中日韓自貿(mào)區(qū)談判,推動(dòng)與海合會(huì)、以色列等自貿(mào)區(qū)談判,力爭(zhēng)完成中國(guó)——東盟自貿(mào)區(qū)升級(jí)談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判,建設(shè)亞太自貿(mào)區(qū)。推進(jìn)中美、中歐投資協(xié)定談判。中國(guó)是負(fù)責(zé)任、敢擔(dān)當(dāng)?shù)膰?guó)家,我們?cè)缸龌ダ糙A發(fā)展理念的踐行者、全球經(jīng)濟(jì)體系的建設(shè)者、經(jīng)濟(jì)全球化的推動(dòng)者。

We will promote multilateral, bilateral, and regional opening up and cooperation.We will uphold multilateral trade systems, work to promote expansion of the Information Technology Agreement, and take an active part in international talks in areas such as environmental products and government procurement.We will move faster to implement the strategy of developing free trade zones, ensuring that agreements on free trade zones with the Republic of Korea and Australia are signed as soon as possible;stepping up negotiations on the China-Japan-RoK Free Trade Zone;working for progress in talks on free trade zones with the Gulf Cooperation Council and: Israel;endeavoring to complete the talks;on upgrading the China-ASEAN Free Trade Zone and on establishing the Regional Comprehensive Economic Partnership;and working to build the Asia-Pacific Free Trade Zone.We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union.As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization.[NextPage]

四、協(xié)調(diào)推動(dòng)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長(zhǎng)和結(jié)構(gòu)優(yōu)化

IV.Balancing Steady Economic Growth and Structural Improvement 穩(wěn)增長(zhǎng)和調(diào)結(jié)構(gòu)相輔相成。我們既要全力保持經(jīng)濟(jì)在合理區(qū)間運(yùn)行,又要積極促進(jìn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)、行穩(wěn)致遠(yuǎn)。

Steady growth and structural adjustment complement each other.We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.加快培育消費(fèi)增長(zhǎng)點(diǎn)。鼓勵(lì)大眾消費(fèi),控制“三公”消費(fèi)。促進(jìn)養(yǎng)老家政健康消費(fèi),壯大信息消費(fèi),提升旅游休閑消費(fèi),推動(dòng)綠色消費(fèi),穩(wěn)定住房消費(fèi),擴(kuò)大教育文化體育消費(fèi)。全面推進(jìn)“三網(wǎng)”融合,加快建設(shè)光纖網(wǎng)絡(luò),大幅提升寬帶網(wǎng)絡(luò)速率,發(fā)展物流快遞,把以互聯(lián)網(wǎng)為載體、線上線下互動(dòng)的新興消費(fèi)搞得紅紅火火。建立健全消費(fèi)品質(zhì)量安全監(jiān)管、追溯、召回制度,嚴(yán)肅查處制售假冒偽劣行為,保護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益。擴(kuò)大消費(fèi)要匯小溪成大河,讓億萬(wàn)群眾的消費(fèi)潛力成為拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的強(qiáng)勁動(dòng)力。

We will move faster to foster growth areas of consumption.We will encourage private consumption and curb spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.We will promote consumption in elderly care, domestic services, and health services, help strengthen spending oil information goods and services, raise consumer spending on leisure and tourism, give impetus to green consumption, keep housing consumption stable, and encourage people to spend more on education, culture, and sports.We will press ahead with the nationwide project to deliver telecoms, radio, television, and Internet service over a single broadband connection, accelerate the development of fiber-optic networks, significantly increase broadband speeds, develop logistics and express delivery services, and ensure that new forms of Internet-based spending, which combine online-offline activities, come to thrive.We will strengthen monitoring, tracking, and recall systems to ensure the safety and quality of consumer goods, severely punish the production and sale of counterfeit and shoddy goods, and protect the legitimate rights and interests of consumers.In expanding consumption, we need to ensure every drop of spending builds to create a mighty river, so that the potential contained in an ocean of private consumers will be channeled into a powerful force driving economic growth.增加公共產(chǎn)品有效投資。確保完成“十二五”規(guī)劃重點(diǎn)建設(shè)任務(wù),啟動(dòng)實(shí)施一批新的重大工程項(xiàng)目。主要是:棚戶區(qū)和危房改造、城市地下管網(wǎng)等民生項(xiàng)目,中西部鐵路和公路、內(nèi)河航道等重大交通項(xiàng)目,水利、高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田等農(nóng)業(yè)項(xiàng)目,信息、電力、油氣等重大網(wǎng)絡(luò)項(xiàng)目,清潔能源及油氣礦產(chǎn)資源保障項(xiàng)目,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)技術(shù)改造等項(xiàng)目,節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建設(shè)項(xiàng)目。今年中央預(yù)算內(nèi)投資增加到 4776 億元,但政府不唱“獨(dú)角戲”,要更大激發(fā)民間投資活力,引導(dǎo)社會(huì)資本投向更多領(lǐng)域。鐵路投資要保持在8000 億元以上,新技產(chǎn)里程 8000 公里以上,在全國(guó)基本實(shí)現(xiàn)高速公路電子不停車收費(fèi)聯(lián)網(wǎng),使交通真正成為發(fā)展的先行官。重大水利工程已開(kāi)工的 57 個(gè)項(xiàng)目要加快建設(shè),今年再開(kāi)工 27 個(gè)項(xiàng)目,在建重大水利工程投資規(guī)模超過(guò) 8000 億元。柵改、鐵路、水利等投資多箭齊發(fā),重點(diǎn)向中西部地區(qū)傾斜,使巨大的內(nèi)需得到更多釋放。

We will increase effective investment in public goods.We will ensure that the projects set out in the 12th Five-Year Plan are completed.We will launch a number of major new projects, including: ■ projects for rebuilding rundown urban areas and renovating dilapidated housing, urban underground pipe network projects, and other projects to improve living standards;■ major railway, highway, and inland waterway transport projects in the central and western regions;■ agricultural projects on water conservancy arid developing high-quality farmland;■ projects that involve major information, electricity, oil, and natural gas networks;■ clean energy projects, and oil, natural gas, and mineral resource supply projects;■ projects for upgrading traditional industries;and ■ energy-saving, environmental protection, and ecological conservation projects.This year, the central government will increase its budgetary investment to 477.6 billion yuan.However, the government does not intend to perform an investment soliloquy;we need to do more to stimulate private investment arid channel the investment of nongovernmental capital into more areas.We will invest over 800 billion yuan in railway construction and open over 8,000 kilometers of railways to traffic.We will work to ensure that drive-through electronic toll collection systems are connected up on expressways throughout the country, and work toward making transportation truly lead the way in promoting development.Construction on the 57 ongoing major water conservancy projects needs to be accelerated;construction will be started on an additional 27 such projects this year, and investment in the major water conservancy projects under construction will exceed 800 billion yuan.Inve stment to be made in the above sectors, such as railways, water conservancy, and projects to rebuild rundown urban areas, will be weighted toward the central and western regions, helping stimulate enormous domestic demand.加快推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化。堅(jiān)持“三農(nóng)”重中之重地位不動(dòng)搖,加快轉(zhuǎn)變農(nóng)業(yè)發(fā)展方式,讓農(nóng)業(yè)更強(qiáng)、農(nóng)民更富、農(nóng)村更美。

We will work harder to modernize agriculture.We will continue to give top priority to our work relating to agriculture, rural areas, and the rural population, speed up the transformation of the agricultural growth model, and ensure that agriculture is stronger, people in rural areas are better off, and rural China is more beautiful.今年糧食產(chǎn)量要穩(wěn)定在1.1 萬(wàn)億斤以上,保障糧食安全和主要農(nóng)產(chǎn)品供給。堅(jiān)守耕地紅線,全面開(kāi)展永久基本農(nóng)田劃定工作,實(shí)施耕地質(zhì)量保護(hù)與提升行動(dòng),推進(jìn)土地整治,增加深松土地 2 億畝。加強(qiáng)農(nóng)田水利基本建設(shè),大力發(fā)展節(jié)水農(nóng)業(yè)。加快新技術(shù)、新品種、新農(nóng)機(jī)研發(fā)推廣應(yīng)用。引導(dǎo)農(nóng)民瞄準(zhǔn)市場(chǎng)調(diào)整種養(yǎng)結(jié)構(gòu),支持農(nóng)產(chǎn)品加工特別是主產(chǎn)區(qū)糧食就地轉(zhuǎn)化,開(kāi)展糧食作物改為飼料作物試點(diǎn)。綜合治理農(nóng)藥獸藥殘留問(wèn)題,全面提高農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量和食品安全水平。

This year, we need to keep grain output above 550 million metric tons, and ensure both food security and the supply of major agricultural products.We will make sure that China's arable land area does not fall below the red line of 120 million hectares.We will carry out work on designating permanent basic cropland throughout the country, launch an initiative to maintain and enhance the quality of cultivated land, improve rural land, improve the subsoil of 13.3 million hectares of cropland, strengthen the building of irrigation and water conservancy facilities, and work hard to develop water-efficient agriculture.We will, step up efforts to develop and expand the use of new technology, new crop varieties, and new agricultural machinery.We will guide farmers to adjust what and how much they grow or breed based on market demand.We will offer support for agricultural products to be processed locally, particularly for grain processing in major grain-growing areas, arid carry out pilot projects to replace grain crop cultivation with feed crop cultivation.We will comprehensively address problems such as residual traces of chemicals in agricultural products and livestock shipments.We will work to improve the quality of all agricultural products and make our food more safe to eat.新農(nóng)村建設(shè)要惠及廣大農(nóng)民。突出加強(qiáng)水和路的建設(shè),今年再解決 6000 萬(wàn)農(nóng)村人口飲水安全問(wèn)題,新建改建農(nóng)村公路 20 萬(wàn)公里,全面完成西部邊遠(yuǎn)山區(qū)溜索改橋任務(wù)。力爭(zhēng)讓最后 20 多萬(wàn)無(wú)電人口都能用上電。以垃圾、污水為重點(diǎn)加強(qiáng)環(huán)境治理,建設(shè)美麗宜居鄉(xiāng)村。多渠道促進(jìn)農(nóng)民增收,保持城鄉(xiāng)居民收入差距縮小勢(shì)頭。持續(xù)打好扶貧攻堅(jiān)戰(zhàn),深入推進(jìn)集中連片特困地區(qū)扶貧開(kāi)發(fā),實(shí)施精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧。難度再大,今年也要再減少農(nóng)村貧困人口 1000 萬(wàn)人以上。

Our efforts to build a new countryside should benefit the rural population.We will give high priority to building roads and water facilities.This year, we will ensure that 60 million more rural residents gain access to safe drinking water;that 200,000 kilometers of rural roads are built or upgraded;and that bridges are built to replace all ropeways in the western region.We will work toward providing electricity to the over 200,000 remaining people in China who are still without access.We will strengthen efforts to improve the environment, focusing particularly on refuse and sewage treatment, to build a more beautiful and livable countryside.We will increase rural incomes through multiple channels and keep narrowing the urban-rural income gap.We will continue to fight the battle against poverty, carry out extensive poverty alleviation and development programs in contiguous poor areas, and take targeted measures to help people lift themselves out of poverty.Regardless of how difficult it may be, this year, we must again reduce the poor rural population by more than 10 million.推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,改革是關(guān)鍵。要在穩(wěn)定家庭經(jīng)營(yíng)的基礎(chǔ)上,支持種養(yǎng)大戶、家庭農(nóng)牧場(chǎng)、農(nóng)民合作社、產(chǎn)業(yè)化龍頭企業(yè)等新型經(jīng)營(yíng)主體發(fā)展,培養(yǎng)新型職業(yè)農(nóng)民,推進(jìn)多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)。做好土地確權(quán)登記頒證工作,審慎開(kāi)展農(nóng)村土地征收、集體經(jīng)營(yíng)性建設(shè)用地入市、宅基地制度、集體產(chǎn)權(quán)制度等改革試點(diǎn)。在改革中,要確保耕地?cái)?shù)量不減少、質(zhì)量不下降、農(nóng)民利益有保障。深化供銷社、農(nóng)墾、種業(yè)、固有林場(chǎng)林區(qū)等改革,辦好農(nóng)村改革試驗(yàn)區(qū)和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)示范區(qū)。完善糧食最低收購(gòu)價(jià)和臨時(shí)收儲(chǔ)政策,改進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品目標(biāo)價(jià)格補(bǔ)貼辦法。加強(qiáng)涉農(nóng)資金統(tǒng)籌整合和管理。無(wú)論財(cái)政多困難,惠農(nóng)政策只能加強(qiáng)不能削弱,支農(nóng)資金只能增加不能減少。

Reform is key to modernizing agriculture.On the premise of keeping household operations stable, we will support the development of large family farming businesses, family farms and pastures, farmers' cooperatives, leading agricultural enterprises, and other emerging agribusinesses;cultivate a new type of skilled farmer;and develop diversified and scaled agricultural operations.We will ensure smooth progress in determining, registering, and certifying contracted rural land-use rights.We will move prudently to carry out pilot reforms relating to rural land requisition, putting rural collective land designated for business-related construction on the market, the system of land use for rural housing, and the rural collective property rights system.We need to ensure that during reform, the acreage of cultivated land does not diminish, its quality does not deteriorate, and the interests of people in rural areas are protected.We will deepen the reform of rural supply and marketing cooperatives, state farms on reclaimed land, the seed industry, state forestry farms, and state forests, and work to ensure the success of both experimental zones for carrying out rural reform and modern agriculture demonstration zones.We will refine the policy on setting minimum state grain purchase prices and the policy on the temporary state purchase and storage of major agricultural products, and improve the ways that subsidies are granted under the system of guaranteed base prices for agricultural products.We will strengthen the integration and management of funds for agricultural development.Whatever fiscal difficulties we may face, our policies to support agriculture must be strengthened, and related funding must be increased.推進(jìn)新型城鎮(zhèn)住取得新突破。城鎮(zhèn)化是解決城鄉(xiāng)差距的根本途徑,也是最大的內(nèi)需所在。要堅(jiān)持以人為核心,以解決三個(gè)1億人問(wèn)題為著力點(diǎn),發(fā)揮好城鎮(zhèn)化對(duì)現(xiàn)代化的支撐作用。

We will work to achieve breakthroughs in promoting a new type of urbanization.Urbanization is a fundamental way to narrow the gap between urban and rural areas arid provides the largest source of domestic demand.We will make urbanization people-oriented, focus on the three tasks, and folly leverage the role of urbanization in underpinning modernization.加大城鎮(zhèn)棚戶區(qū)和城鄉(xiāng)危房改造力度。今年保障性安居工程新安排 740 萬(wàn)套,其中棚戶區(qū)改造 580 萬(wàn)套,增加 110 萬(wàn)套,把城市危房改造納入棚改政策范圍。農(nóng)村危房改造 366 萬(wàn)戶,增加100 萬(wàn)戶,統(tǒng)籌推進(jìn)農(nóng)房抗震改造。住房保障逐步實(shí)行實(shí)物保障與貨幣補(bǔ)貼并舉,把一些存量房轉(zhuǎn)為公租房和安置房。對(duì)居住特別困難的低保家庭,給予住房救助。堅(jiān)持分類指導(dǎo),因地施策,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,支持居民自住和改善性住房需求,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。

We will redouble efforts to rebuild rundown urban areas and renovate dilapidated urban and rural housing.This year, our plan includes building an additional 7.4 million units of government-subsidized housing, of which 5.8 million are to be located in rundown urban areas, an increase of 1.1 million over last year.We will bring the renovation of dilapidated urban housing under the coverage of the policy on rebuilding rundown areas.We will renovate 3.66 million dilapidated rural houses, an increase of one million over the number renovated last year.We will carry out coordinated work to: make rural housing more earthquake resistant.In providing government housing support, we will phase in the policy of using both the provision of physical housing and the allocation of housing subsidies, and transform a portion of available housing into public rental housing or housing to be sold to those being relocated.Housing allowances will be provided to families who live on subsistence allowances and are facing serious housing difficulties.We will give targeted guidance, implement policies suitable to local conditions, assign primary responsibility to local governments for the development of housing, support people's demand for housing for personal use and second homes, and promote the stable and sound development of the real estate market.用改革的辦法解決城鎮(zhèn)化難點(diǎn)問(wèn)題。抓緊實(shí)施戶籍制度改革,落實(shí)放寬戶口遷移政策。對(duì)已在城鎮(zhèn)就業(yè)和居住但尚未落戶的外來(lái)人口,以居住證為載體提供相應(yīng)基本公共服務(wù),取消居住證收費(fèi)。建立財(cái)政轉(zhuǎn)移支付與市民化掛鉤機(jī)制,合理分擔(dān)農(nóng)民工市民化成本。建立規(guī)范多元可持續(xù)的城市建設(shè)投融資機(jī)制。堅(jiān)持節(jié)約集約用地,穩(wěn)妥建立城鄉(xiāng)統(tǒng)一的建設(shè)用地市場(chǎng),完善和拓展城鄉(xiāng)建設(shè)用地增減掛鉤試點(diǎn)。加強(qiáng)資金和政策支持,擴(kuò)大新型城鎮(zhèn)化綜合試點(diǎn)。

We will draw on reform to solve tough issues in urbanization.We need to promptly implement reforms to the household registration system and relax controls over the transfer of household registration.People originally from rural areas who live and work in urban areas but have yet to gain urban residency will be able to access basic public services on the basis of their residence certificates, and we will get rid of fees related to residence certification.We will link the transfer payments of cities to their performance in granting urban residency to eligible migrant workers and find suitable ways to share the cost of ensuring migrant workers can become urban citizens.We will establish well-regulated, diversified, and sustainable mechanisms for financing urban development.We will continue to use land economically and intensively, establish a sound unified market for urban and rural land that may be used for construction purposes, and improve and expand pilot projects to link the amount of urban and rural land granted for these purposes to that of land returned to cultivation.We will increase funding and policy support for expanding trials in the new type of urbanization.提升城鎮(zhèn)規(guī)劃建設(shè)水平。制定實(shí)施城市群規(guī)劃,有序推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施和基本公共服務(wù)同城化。完善設(shè)市標(biāo)準(zhǔn),實(shí)行特大鎮(zhèn)擴(kuò)權(quán)增能試點(diǎn),控制超大城市人口規(guī)模,提升地級(jí)市、縣城和中心鎮(zhèn)產(chǎn)業(yè)和人口承載能力,方便農(nóng)民就近城鎮(zhèn)化。發(fā)展智慧城市,保護(hù)和傳承歷史、地域文化。加強(qiáng)城市供水供氣供電、公交和防洪防澇設(shè)施等建設(shè)。堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。

We will improve the planning and construction of cities and towns.We need to formulate and implement plans for building city clusters, and work systematically to develop integrated infrastructure and basic public services within clusters.Standards for designating municipalities will be improved, trial programs will be launched to expand the powers of very large towns and increase their overall carrying capacity, and efforts will be made to bring population growth in megacities under control.We will also raise the industry and population carrying capacity of prefectural cities, county towns, and hub towns to make it easier for people from rural areas nearby to gain urban residency.We will develop sm art cities and protect historical and local culture, ensuring it is passed on from generation to generation.We will strengthen urban facilities for water, gas, and electricity supplies, public transport, and flood prevention and rainwater control.We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.據(jù)展區(qū)域發(fā)展新空間。統(tǒng)籌實(shí)施“四大板塊”和“三個(gè)支撐帶”戰(zhàn)略組合。在西部地區(qū)開(kāi)工建設(shè)一批綜合交通、能源、水利、生態(tài)、民生等重大項(xiàng)目,落實(shí)好全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地政策措施,加快中部地區(qū)綜合交通樞紐和網(wǎng)絡(luò)等建設(shè),支持東部地區(qū)率先發(fā)展,加大對(duì)老少邊窮地區(qū)支持力度,完善差別化的區(qū)域發(fā)展政策。把“一帶一路”建設(shè)與區(qū)域開(kāi)發(fā)開(kāi)放結(jié)合起來(lái),加強(qiáng)新亞歐大陸橋、陸海口岸支點(diǎn)建設(shè)。推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展,在交通一體化、生態(tài)環(huán)保、產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)移等方面率先取得實(shí)質(zhì)性突破。推進(jìn)長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶建設(shè),有序開(kāi)工黃金水道治理、沿江碼頭口岸等重大項(xiàng)目,柑筑綜合立體大通道,建設(shè)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移示范區(qū),引導(dǎo)產(chǎn)業(yè)由東向西梯度轉(zhuǎn)移。加強(qiáng)中西部重點(diǎn)開(kāi)發(fā)區(qū)建設(shè),深化泛珠等區(qū)域合作。

We will expand space for promoting development in different regions.We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region, revitalizing the northeast, boosting the rise of the central region, and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the Yangtze Economic Belt.■ In the western region, we will launch a number of major projects involving multipurpose transportation systems, energy, water conservancy, the environment, and living standards;■ In the old industrial bases of the northeast and other parts of China, we will implement policies and measures designed to ensure their full revitalizatiori;■ In the central region, we will speed up the development of integrated transportation hubs and networks;■ We will support the eastern region in taking the lead in development;■ We will increase support to old revolutionary base areas, areas with concentrations of ethnic minorities, border areas, and areas with relatively high incidences of poverty;and ■ We will improve differentiated policies for promoting the development of different regions.■ We will integrate the development of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road with the development and opening up of related regions.We will promote development of the new Eurasian Continental Bridge as well as major coastal and border ports which serve as hubs for the Belt or the Road.■ We will step up coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region and ensure that the region takes the lead in making substantive breakthroughs in areas such as integrated transportation, ecological conservation, environmental protection, and industry upgrading and relocation.■ We will press ahead with the development of the Yangtze Economic Belt, working step by step to launch major projects including upgrading the area's major waterways and building docks and quays along the Yangtze River to create an integrated, multidimensional transport corridor.Industrial relocation demonstration zones will be built along the belt to guide the orderly relocation of industries from the east to the west.We will step up efforts to develop major development zones in the central and western regions and ensure cooperation is deepened in the pan-Pearl River Delta and other regions.我國(guó)是海洋大國(guó),要編制實(shí)施海洋戰(zhàn)略規(guī)劃,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,提高海洋科技水平,加強(qiáng)海洋綜合管理,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益,妥善處理海上糾紛,積極拓展雙邊和多邊海洋合作,向海洋強(qiáng)國(guó)的目標(biāo)邁進(jìn)。

China is a major maritime country.We need to draw up and implement a strategic maritime plan, develop the marine economy, protect the marine environment, strengthen marine science and technology, strengthen coordinated maritime management, resolutely safeguard China's maritime rights and interests, properly handle maritime disputes, actively expand bilateral and multilateral maritime cooperation, and move closer to achieving the goal of building China into a maritime power.推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)邁向中高端。制造業(yè)是我們的優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)。要實(shí)施“中國(guó)制造2025”,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、智能轉(zhuǎn)型、強(qiáng)化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國(guó)轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國(guó)。采取財(cái)政貼息、加速折舊等措施,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)技術(shù)改造。堅(jiān)持有保有壓,化解過(guò)剩產(chǎn)能,支持企業(yè)兼并重組,在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中優(yōu)勝劣汰。促進(jìn)工業(yè)化和信息化深度融合,開(kāi)發(fā)利用網(wǎng)絡(luò)化、數(shù)字化、智能化等技術(shù),著力在一些關(guān)鍵領(lǐng)域搶占先機(jī)、取得突破。

We will move forward in industrial structural upgrading, aiming at a medium-high level.Manufacturing is a traditionally a strong area for Chinese industry.We will implement the “Made in China 2025” strategy;seek innovation-driven development;apply smart technologies;strengthen foundations;pursue green development;and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.We will provide subsidies and accelerate equipment depreciation to push forward the technological upgrading of traditional industries.We will ensure the development of some industries while restricting the growth of others, cut overcapacity, support business acquisitions and restructuring, and let market competition determine which businesses survive.We will promote the extensive application of information technologies in industrialization, develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies, and work to develop certain key areas first and make breakthroughs in these areas.新興產(chǎn)業(yè)和新興業(yè)態(tài)是競(jìng)爭(zhēng)高地。要實(shí)施高端裝備、信息網(wǎng)絡(luò)、集成電路、新能源、新材料、生物醫(yī)藥、航空發(fā)動(dòng)機(jī)、燃?xì)廨啓C(jī)等重大項(xiàng)目,把一批新興產(chǎn)業(yè)培育成主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)。制定“互聯(lián)網(wǎng)十”行動(dòng)計(jì)劃,推動(dòng)移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、云計(jì)算、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等與現(xiàn)代制造業(yè)結(jié)合,促進(jìn)電子商務(wù)、工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)和互聯(lián)網(wǎng)金融健康發(fā)展,引導(dǎo)互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)拓展國(guó)際市場(chǎng)。國(guó)家已設(shè)立 400 億元新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)投資引導(dǎo)基金,要整合籌措更多資金,為產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新加油助力。

Emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition.We will launch major projects to develop high-end equipment, information networks, integrated circuits, new energy, new materials, biomedicines, aero engines, and gas turbines, helping a number of emerging industries to become leading ones.We will develop the “Internet Plus” action plan to integrate the mobile Internet, cloud computing, big data, and the Internet of Things with modern manufacturing, to encourage the healthy development of e-commerce, industrial networks, and Internet banking, and to guide Internet-based companies to increase their presence in the international market.In addition to the 40 billion yuan government fund already in place for investment in China's emerging industries, more funds need to be raised for promoting business development and innovation.服務(wù)業(yè)就業(yè)容量大,發(fā)展前景廣。要深化服務(wù)業(yè)改革開(kāi)放,落實(shí)財(cái)稅、土地、價(jià)格等支持政策以及帶薪休假等制度,大力發(fā)展旅游、健康、養(yǎng)老、創(chuàng)意設(shè)計(jì)等生活和生產(chǎn)服務(wù)業(yè)。深化流通體制改革,加強(qiáng)大型農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)、倉(cāng)儲(chǔ)和冷鏈等現(xiàn)代物流設(shè)施建設(shè),努力大幅降低流通成本。

The service sector can provide an enormous amount of employment opportunities and has vast potential for development.We will deepen the reform and opening up of the service sector, and implement fiscal, tax, land, and pricing policies to support its development We will ensure that paid vacations are enforced, and channel great energy into developing tourism, health, elderly care, innovative design, and other better-living and production-related services.We will also deepen logistics reform, strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, arid cold chain facilities for agricultural produce, and work hard to achieve major reductions in logistics costs.以體制創(chuàng)新推動(dòng)科技刨新。創(chuàng)新創(chuàng)造關(guān)鍵在人。要加快科技成果使用處置和收益管理改革,擴(kuò)大股權(quán)和分紅激勵(lì)政策實(shí)施范圍,完善科技成果轉(zhuǎn)化、職務(wù)發(fā)明法律制度,使創(chuàng)新人才分享成果收益。制定促進(jìn)科研人員流動(dòng)政策,改革科技評(píng)價(jià)、職稱評(píng)定和國(guó)家獎(jiǎng)勵(lì)制度,推進(jìn)科研院所分類改革。引進(jìn)國(guó)外高質(zhì)量人才和智力。深入實(shí)施知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略行動(dòng)計(jì)劃,堅(jiān)決打擊侵權(quán)行為,切實(shí)保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造,讓創(chuàng)新之樹(shù)枝繁葉茂。

We will use institutional innovation to drive scientific and technological innovation.It is people who make innovations and create things.We will speed up the reform to manage the use and commoditization of and the distribution of profit from scientific and technological advances of public institutions and extend the coverage of policies which allow for incentive mechanisms for innovation based on shares and dividends.Legislation on the commercialization of research and development deliverables arid on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.We will formulate policies for encouraging the flow of researchers and engineers, reform the systems for assessing their achievements, for appraising them for the conferral of professional titles, and for granting national awards, and reform research institutions according to their functions.We will work to attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas.We will fully implement the action plan for carrying out the national strategy on intellectual property rights, crack down on infringements, and ensure inventions and creative work are thoroughly protected to keep innovation thriving.企業(yè)是技術(shù)創(chuàng)新的主體。要落實(shí)和完善企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除、高新技術(shù)企業(yè)扶持等普惠性政策,鼓勵(lì)企業(yè)增加創(chuàng)新投入。支持企業(yè)更多參與重大科技項(xiàng)目實(shí)施、科研平臺(tái)建設(shè),推進(jìn)企業(yè)主導(dǎo)的產(chǎn)學(xué)研協(xié)同創(chuàng)新。大力發(fā)展眾創(chuàng)空間,增設(shè)國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū),辦好國(guó)家高新區(qū),發(fā)揮集聚創(chuàng)新要素的領(lǐng)頭羊作用。中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程,使“草根”創(chuàng)新蔚然成風(fēng)、遍地開(kāi)花。

Enterprises play a leading role in technological innovation.We will implement and improve preferential policies, such as extra tax deductions for research and development costs and policies that support new-and high-technology enterprises, so as to encourage enterprises to increase their spending on innovation.We will encourage enterprise involvement in implementing major science and technology projects and building research platforms, and promote collaborative innovation by bringing together enterprises, academia, and research institutes, with enterprises playing the leading role.We will work hard to develop the right environment for creativity, establishing more national innovation demonstration zones, ensuring the smooth functioning of new-and high-technology national development zones, and enabling them to play a leading role in boosting innovation.Medium, small, and micro businesses can accomplish great things.We need to give them a leg up to get them going.With these efforts, China's grassroots innovation can sprout up arid grow strong, bringing flowers of creation to every field.提高創(chuàng)新效率重在優(yōu)化科技資源配置。要改革中央財(cái)政科技計(jì)劃管理方式,建立公開(kāi)統(tǒng)一的國(guó)家科技管理平臺(tái)。政府重點(diǎn)支持基礎(chǔ)研究、前沿技術(shù)和重大關(guān)鍵共性技術(shù)研究,鼓勵(lì)原始創(chuàng)新,加快實(shí)施國(guó)家科技重大項(xiàng)目,向社會(huì)全面開(kāi)放重大科研基礎(chǔ)設(shè)施和大型科研儀器。把億萬(wàn)人民的聰

明才智調(diào)動(dòng)起來(lái),就一定能夠迎來(lái)萬(wàn)眾創(chuàng)新的浪潮。

To make innovation deliver, effective allocation of science and technology resources is crucial.We need to reform the management of science and technology plans funded by the central government to establish an open and unified national science and technology management platform.With the focus on supporting basic research, research in cutting-edge technologies, arid key technologies that have a broad application, the government will encourage original innovation and move faster to launch major national science and technology projects.We will enable open access to the country's major science and research infrastructure facilities as well as large-scale or costly research equipment.By giving free rein to the talent arid ingenuity of the Chinese people, we will welcome in a new high tide of popular innovation.五、持續(xù)推進(jìn)民生改善和杜會(huì)建設(shè)

V.Making Sustained Efforts to Improve Living Standards and Promote Social Development 立國(guó)之道,惟在富民。要以增進(jìn)民生福祉為目的,加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),改革完善收入分配制度,千方百計(jì)增加居民收入,促進(jìn)社會(huì)公平正義與和諧進(jìn)步。The only way to build a country is to enrich its people.With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.著力促進(jìn)創(chuàng)業(yè)就業(yè)。堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先,以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。今年高校畢業(yè)生 749 萬(wàn)人,為歷史最高。要加強(qiáng)就業(yè)指導(dǎo)和創(chuàng)業(yè)教育,落實(shí)高校畢業(yè)生就業(yè)促進(jìn)計(jì)劃,鼓勵(lì)到基層就業(yè)。實(shí)施好大學(xué)生創(chuàng)業(yè)引領(lǐng)計(jì)劃,支持到新興產(chǎn)業(yè)創(chuàng)業(yè)。做好結(jié)構(gòu)調(diào)整、過(guò)剩產(chǎn)能化解中失業(yè)人員的再就業(yè)工作。統(tǒng)籌農(nóng)村轉(zhuǎn)移勞動(dòng)力、城鎮(zhèn)困難人員、退役軍人就業(yè),實(shí)施農(nóng)民工職業(yè)技能提升計(jì)劃,落實(shí)和完善失業(yè)保險(xiǎn)支持企業(yè)穩(wěn)定就業(yè)崗位政策。全面治理拖欠農(nóng)民工工資問(wèn)題,健全勞動(dòng)監(jiān)察和爭(zhēng)議處理機(jī)制,讓法律成為勞動(dòng)者權(quán)益的守護(hù)神。

We will work hard to promote business development and increase employment.We will continue to give top priority to employment and the creation of jobs by encouraging entrepreneurship.This year, the number of college graduates will reach 7.49 million, a record high.We need to strengthen employment guidance and education on starting up in business;implement the plan to help college graduates find jobs and encourage them to look to the community level to find employment;and carry out the plan to guide university students toward starting their own businesses and support them in creating start-ups in emerging industries.We will work to help people who have lost their jobs due to structural adjustments or measures to address overcapacity to find new employment, and coordinate efforts to ensure employment can be found for people who move from rural to urban areas to find work, vulnerable urban residents who have difficulty finding jobs, and decommissioned military personnel.We will put into effect the plan on providing vocational training for migrant workers, and implement and improve the unemployment insurance policy on supporting enterprises that keep people in their jobs.We will draw on comprehensive governance to deal with the “missing” or delayed wages of migrant workers, improve the mechanisms for supervising the handling of labor issues and disputes, and ensure the law fully functions as the protector of the rights and interests of anyone in employment.加強(qiáng)社會(huì)保障和增加居民收入。企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)提高 10%。城鄉(xiāng)居民基礎(chǔ)養(yǎng)老金標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一由 55 元提高到 70元。推進(jìn)城鎮(zhèn)職工基礎(chǔ)養(yǎng)老金全國(guó)統(tǒng)籌。降低失業(yè)保險(xiǎn)、工傷保險(xiǎn)等繳費(fèi)率。完善最低工資標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整機(jī)制。落實(shí)機(jī)關(guān)事業(yè)單位養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革措施,同步完善工資制度,對(duì)基層工作人員給予政策傾斜。在縣以下機(jī)關(guān)建立公務(wù)員職務(wù)和職級(jí)并行制度。加強(qiáng)重特大疾病醫(yī)療救助,全面實(shí)施臨時(shí)救助制度,讓遇到急難特困的群眾求助有門、受助及時(shí)。對(duì)困境兒童、高齡和失能老人、重度和貧困殘疾人等特困群體,健全福利保障制度和服務(wù)體系。繼續(xù)提高城鄉(xiāng)低保水平,提升優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。提高工資和保障標(biāo)準(zhǔn)等政策受益面廣,各級(jí)政府一定要落實(shí)到位。民之疾苦,國(guó)之要事,我們要竭盡全力,堅(jiān)決把民生底線兜住兜牢。

We will strengthen social security and increase individual income.The basic pension benefits for enterprise retirees will be increased by 10%.The monthly basic pension benefits for rural and non-working urban residents will be uniformly raised from 55 yuan to 70 yuan per person.We will work to place the basic pensions of workers in urban areas under unified national management.The premiums will be lowered for insurance schemes such as the unemployment insurance scheme and the workplace injury insurance scheme.We will improve the mechanism for adjusting minimum wages.We will take steps to reform the pension system for employees of Party and government offices and public institutions and at the same time improve their pay systems, and we will make policies weighted toward benefiting government and Party employees at the community level.A system will be instituted under which public servants of Party and government offices at and below the county level can be promoted in terms of both their post and their rank, and are paid accordingly.We will increase aid for treating major and serious diseases and implement the temporary-assistance scheme nationwide so that people with urgent or special needs will have somewhere to go for support, and will be able to get that support straight away.We will develop sound welfare and service systems for vulnerable groups including children living in difficult circumstances, the very elderly, elderly people with disabilities, people with serious disabilities, and people with disabilities who are living in poverty.We will continue to raise subsistence: allowances for rural and urban residents and increase benefits and living allowances for entitled groups.Policies for increasing wages and social security benefits have a bearing on a great number of people;their implementation by governments at all levels must be completely satisfactory.Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can to make sure that basic needs are met.促進(jìn)教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升。教育是今天的事業(yè)、明天的希望。要堅(jiān)持立德樹(shù)人,增強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實(shí)踐能力,培養(yǎng)中國(guó)特色社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。深化省級(jí)政府教育統(tǒng)籌改革、高等院校綜合改革和考試招生制度改革。加快義務(wù)教育學(xué)校標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),改善薄弱學(xué)校和寄宿制學(xué)校基本辦學(xué)條件。落實(shí)農(nóng)民工隨遷子女在流入地接受義務(wù)教育政策,完善后續(xù)升學(xué)政策。全面推進(jìn)現(xiàn)代職業(yè)教育體系建設(shè)。引導(dǎo)部分地方本科高校向應(yīng)用型轉(zhuǎn)變,通過(guò)對(duì)口支援等方式支持中西部高等教育發(fā)展,繼續(xù)提高中西部地區(qū)和人口大省高考錄取率。建設(shè)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科。加強(qiáng)特殊教育、學(xué)前教育、繼續(xù)教育和民族地區(qū)各類教育。促進(jìn)民辦教育健康發(fā)展。為切實(shí)把教育事業(yè)辦好,我們要保證投入,花好每一分錢,暢通農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)子縱向流動(dòng)的渠道,讓每個(gè)人都有機(jī)會(huì)通過(guò)教育改變自身命運(yùn)。

We will promote fair access to and strengthen the quality of education.Education is an endeavor for today, but a source of hope for tomorrow.We need to foster virtue through education and ensure that students develop a strong sense of social responsibility, innovative thinking, and ail ability to put ideas into practice.We should ensure that students strengthen their dedication to socialism with Chinese characteristics.We will deepen the reform to expand the responsibility of provincial-level governments over local education, the comprehensive reform of colleges and universities, as well as the reform of the school examination arid enrollment systems.We will move more quickly to help all schools providing compulsory education to meet standards, and improve basic conditions in boarding schools and schools that are poorly built and operated.We will implement the policy of enabling the children of migrant workers to receive compulsory education in the cities and towns where they and their parents live and improve policies that enable them to continue on into secondary and college education.We will work to comprehensively promote the development of a modern vocational education system.We will guide a number of local undergraduate institutions to transform themselves into applied colleges.We will support the development of higher education in the central and western regions by offering them assistance through pairing programs, and continue to raise the admission rate for those taking the college entrance exams in the central and western regions and in provinces with larger populations.We will work to develop world-class universities and disciplines.We will strengthen education for those with special learning needs, preschool education, continuing education, arid all types of education in areas with concentrations of ethnic minorities.We will work to promote the healthy development of privately run educational institutions.In order to provide good education, we must guarantee funding and ensure that every yuan is well spent.We should clear any obstructions to upwards mobility for students from rural or poor areas, and ensure that each and every person has the opportunity to change their life through education.加快健全基本醫(yī)療衛(wèi)生制度。完善城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保,財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由每人每年 320 元提高到 380 元,基本實(shí)現(xiàn)居民醫(yī)療費(fèi)用省內(nèi)直接結(jié)算,穩(wěn)步推行退休人員醫(yī)療費(fèi)用跨省直接結(jié)算。全面實(shí)施城鄉(xiāng)居民大病保險(xiǎn)制度。深化基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)綜合改革,加強(qiáng)全科醫(yī)生制度建設(shè),完善分級(jí)診療體系。全面推開(kāi)縣級(jí)公立醫(yī)院綜合改革,在 100 個(gè)地級(jí)以上城市進(jìn)行公立醫(yī)院改革試點(diǎn),破除以藥補(bǔ)醫(yī),降低虛高藥價(jià),合理調(diào)整醫(yī)療服務(wù)價(jià)格,通過(guò)醫(yī)保支付等方式平衡費(fèi)用,努力減輕群眾負(fù)擔(dān)。鼓勵(lì)醫(yī)生到基層多點(diǎn)執(zhí)業(yè),發(fā)展社會(huì)辦醫(yī)。開(kāi)展省級(jí)深化醫(yī)改綜合試點(diǎn)。加快建立醫(yī)療糾紛預(yù)防調(diào)解機(jī)制。人均基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由 35 元提高到 40 元,增量全部用于支付村醫(yī)的基本公共衛(wèi)生服務(wù),方便幾億農(nóng)民就地就近看病就醫(yī)。加強(qiáng)重大疾病防拉。積極發(fā)展中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)。推進(jìn)計(jì)劃生育服務(wù)管理改革。健康是群眾的基本需求,我們要不斷提高醫(yī)療衛(wèi)生水平,打造健康中國(guó)。

We will work more quickly to improve the basic medical and healthcare systems.We will improve basic medical insurance for rural and non-working urban residents, and increase the annual government subsidy for this insurance from 320 yuan to 380 yuan per person.We will basically complete the task of enabling on-the-spot settlement of medical expenses incurred anywhere within the provincial-level administrative area where one's insurance is registered, and steadily work toward enabling retirees to have their medical expenses settled on the spot in whichever provincial-level administrative area they are living.We will fully implement the major disease insurance scheme for rural and non-working urban residents.We will work to deepen the comprehensive reform of community-level medical and healthcare institutions, strengthen the general practitioner system, and improve the system of tiered diagnosis and treatment.We will fully implement the comprehensive reform of county-level public hospitals, and trial public hospital reform in 100 cities at or above the prefecture level.We will put a stop to the practice of charging more for medicines to make up for low prices for medical services, lower extortionate prices on medicines, make appropriate adjustme nts to medical service prices, and take measures such as reforming medical insurance payouts to control costs of medical services, thereby lightening the burden that medical expenses place on people.We will encourage doctors to practice in community-level clinics in addition to their regular practice and help the development of nongovernmental hospitals.We will launch comprehensive pilot projects for deepening medical reform at the provincial level.We will move faster in setting up mechanisms for preempting and mediating medical disputes.We will increase the annual subsidy for government expenditures on basic public health services from 35 yuan to 40 yuan per capita, with the entire additional sum to be used for paying for rural doctors to provide basic public health services;this will allow large numbers of rural residents to enjoy better access to local medical services.We will strengthen the prevention and control of major diseases.We will actively develop traditional Chinese medicine and the traditional medicine of ethnic minorities, and advance the reform of family planning services and the way they are managed.Good health is a basic public necessity, so we must work consistently to raise the standard of medical and healthcare services to create a healthy China.讓人民群眾享有更多文化發(fā)展成果。文化是民族的精神命脈和創(chuàng)造源泉。要踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。繁榮發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué),發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè),重視文物、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)。提供更多優(yōu)秀文藝作品,倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書(shū)香社會(huì)。逐步推進(jìn)基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化均等化,擴(kuò)大公共文化設(shè)施免費(fèi)開(kāi)放范圍,發(fā)揮基層綜合性文化服務(wù)中心作用。深化文化體制改革,促進(jìn)傳統(tǒng)媒體與新興媒體融合發(fā)展。拓展中外人文交流,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)。發(fā)展全民健身、競(jìng)技體育和體育產(chǎn)業(yè),做好 2022 年冬奧會(huì)申辦工作。

We will enable people to enjoy more of the fruits of cultural development Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation.We will put into practice core socialist values and promote fine traditional Chinese culture.We will encourage philosophy and the social sciences to flourish and promote the development of literature and art;the press and publishing;radio, television, and film;archiving;and other cultural programs.We will work to protect cultural relics and intangible cultural heritage.We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.We will make steady progress in providing basic public cultural services in a standard and equitable way, allow free admission to more public cultural facilities, and ensure multipurpose cultural service centers play a key role in local communities.We will deepen the structural reform of the cultural sector and promote the integrated development of traditional and emerging media.We will expand cultural exchanges with other countries and improve our ability to communicate effectively with international audiences.We will develop public fitness programs, competitive sports, and the sports industry, and work toward putting in a strong bid to host the 2022 Winter Olympics.加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。深化社會(huì)組織管理制度改革,加快行業(yè)協(xié)會(huì)商會(huì)與行政機(jī)關(guān)脫鉤。支持群團(tuán)組織依法參與社會(huì)治理,發(fā)展專業(yè)社會(huì)工作、志愿服務(wù)和慈善事業(yè)。鼓勵(lì)社會(huì)力量興辦養(yǎng)老設(shè)施,發(fā)展社區(qū)和居家養(yǎng)老。為農(nóng)村留守兒童、婦女、老人提供關(guān)愛(ài)服務(wù),建立未成年人社會(huì)保護(hù)制度。提高公共突發(fā)事件防范處置和防災(zāi)救災(zāi)減災(zāi)能力。做好地震、氣象、測(cè)繪、地質(zhì)等工作。深入開(kāi)展法治宣傳教育,加強(qiáng)人民調(diào)解工作,完善法律援助制度,落實(shí)重大決策社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估機(jī)制,有效預(yù)防和化解社會(huì)矛盾。把信訪納入法治軌道,及時(shí)就地解決群眾合理訴求。深化平安中國(guó)建設(shè),健全立體化社會(huì)治安防控體系,依法懲治暴恐、黃賭毒、邪教、走私等犯罪行為,發(fā)展和規(guī)范網(wǎng)絡(luò)空間籮確保國(guó)家安全和公共安全。人的生命最為寶貴,要采取更堅(jiān)決措施,全方位強(qiáng)化安全生產(chǎn),全過(guò)程保障食品藥品安全。

We will strengthen and make innovations in social governance.We will deepen reform of the management of social organizations, and accelerate efforts to untie industry associations and chambers of commerce from any connections they may have with the government.We will support the participation of popular organizations in social governance in accordance with the law.We will develop specialized social work, volunteer services, and charities.We will encourage the opening of nongovernmental elderly care facilities, and develop community-based and at-home elderly care.We will provide support and services for children, women, and older people who remain in rural areas while their family members move to work in urban areas, and establish a system of social protection for minors.We will improve our ability to prevent and handle public emergencies and to prevent, respond to, arid mitigate disasters.We will ensure that work in seismology, meteorology, surveying, mapping, and geology is all carried out to good effect.We will make intensive efforts to increase public awareness of the rule of law, improve the effectiveness of people's mediation, and improve the system of legal aid.We will ensure that potential risks which major policy decisions may pose to social stability are fully assessed so as to effectively prevent and resolve social conflicts.We will ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law, and see to it that all justified complaints and demands are resolved promptly arid locally.We will uphold law and order in China;improve the multidimensional system for crime prevention and control;punish violent terrorism, pornography, gambling, drug abuse and trafficking, cult activity, smuggling, and other crimes in accordance with the law;develop and regulate cyberspace;and ensure national and public security.Life is priceless;we must take stronger measures to ensure workplace safety in all fields, and ensure food and medicine safety throughout the production process.打好節(jié)能減排和環(huán)境治理攻堅(jiān)戰(zhàn)。環(huán)境污染是民生之患、民心之痛,要鐵腕治理。今年,二氧化碳排放強(qiáng)度要降低 3.1%以上,化學(xué)需氧量、氨氮排放都要減少 2%左右,二氧化硫、氮氧化物排放要分別減少 3%左右和 5%左右。深入實(shí)施大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃,實(shí)行區(qū)域聯(lián)防聯(lián)控,推動(dòng)燃煤電廠超低排放改造,促進(jìn)重點(diǎn)區(qū)域煤炭消費(fèi)零增長(zhǎng)。推廣新能源汽車,治理機(jī)動(dòng)車尾氣,提高油品標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量,在重點(diǎn)區(qū)域內(nèi)重點(diǎn)城市全面供應(yīng)國(guó)五標(biāo)準(zhǔn)車用汽柴油。2005 年底前注冊(cè)營(yíng)運(yùn)的黃標(biāo)車要全部淘汰。積極應(yīng)對(duì)氣候變化,擴(kuò)大碳排放權(quán)交易試點(diǎn)。實(shí)施水污染防治行動(dòng)計(jì)劃,加強(qiáng)江河湖海水污染、水污染源和農(nóng)業(yè)面源污染治理,實(shí)行從水源地到水龍頭全過(guò)程監(jiān)管。推行環(huán)境污染第三方治理。做好環(huán)保稅立法工作。我們一定要嚴(yán)格環(huán)境執(zhí)法,對(duì)偷排偷放者出重拳,讓其付出沉重的代價(jià);對(duì)姑息縱容者嚴(yán)問(wèn)貴,使其受到應(yīng)有的處罰。

We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment.Environmental pollution is a blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts.We must fight it with all our might.This year, we will cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1 %, reduce both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions by around 2%, and reduce emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides by around 3% and 5% respectively.We will fully implement the action plan for preventing and controlling air pollution;carry out coordinated inter-regional prevention and control efforts;upgrade coal-burning power plants to achieve ultra-low emissions;and strive for zero-growth in the consumption of coal in key areas of the country;We will promote the use of new-energy vehicles, reduce vehicle exhaust emissions, raise the national production standards for and improve the quality of fuel, and provide motor gasoline and diesel fuel that meets National-V standards to all key cities in key areas.We will remove from the roads all high-emission commercial vehicles registered before the end of 2005.We will actively respond to climate change and expand the trials for trading carbon emissions rights.We will implement the action plan for preventing and controlling water pollution;strengthen control over pollution in rivers, lakes, seas, water pollution sources, and pollution from nonpoint agricultural sources;and ensure the safety of drinking water by carrying out oversight over the whole process, from the source to the tap.We will introduce third party governance in the handling of environmental pollution.We will work on the legislation for environmental protection tax.We must strictly enforce environmental laws and regulations;crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses;and hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly.能源生產(chǎn)和消費(fèi)革命,關(guān)乎發(fā)展與民生。要大力發(fā)展風(fēng)電、光伏發(fā)電、生物質(zhì)能,積極發(fā)展水電,安全發(fā)展核電,開(kāi)發(fā)利用頁(yè)巖氣、煤層氣。拉制能源消費(fèi)總量,加強(qiáng)工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域節(jié)能。積極發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),大力推進(jìn)工業(yè)廢物和生活垃圾資源化利用。我國(guó)節(jié)能環(huán)保市場(chǎng)潛力巨大,要把節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)打造成新興的支柱產(chǎn)業(yè)。

Revolution in energy generation and consumption is vital to any country's development and to the wellbeing of its people.In China, we will put great weight behind the development of wind power, photovoltaic power, and biomass energy, work actively to develop hydropower, stress safety in developing nuclear power, and exploit and utilize shale gas and coal seam gas.We will set a ceiling on total energy consumption and strengthen energy conservation in key areas such as manufacturing, transportation, and construction.We will work hard to develop a circular economy and promote the recovery of resources from industrial and household waste.There is enormous potential in China's market for energy conservation and environmental protection;we will develop the energy conservation and environmental protection industry into a new pillar of the economy.森林草原、江河濕地是大自然賜予人類的綠色財(cái)富,必須倍加珍惜。要推進(jìn)重大生態(tài)工程建設(shè),拓展重點(diǎn)生態(tài)功能區(qū),辦好生態(tài)文明先行示范區(qū),開(kāi)展國(guó)土江河綜合整治試點(diǎn),擴(kuò)大流域上下游橫向補(bǔ)償機(jī)制試點(diǎn),保護(hù)好三江源。擴(kuò)大天然林保護(hù)范圍,有序停止天然林商業(yè)性采伐。今年新增退耕還林還草 1000 萬(wàn)畝,造林 9000 萬(wàn)畝。生態(tài)環(huán)保貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持,我們必須緊抓不松勁,一定要實(shí)現(xiàn)藍(lán)天常在、綠水長(zhǎng)流、永續(xù)發(fā)展。

Forests, grasslands, rivers, and wetlands are ecological riches arid gifts of nature that we must take greater care to cherish.We will carry out major ecological projects;extend key eco-function zones;work to establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology;carry out pilot projects to improve the overall condition of rivers;expand the trial of having localities situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality;and ensure the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers are effectively preserved.We will expand the areas of natural forests under protection, and work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests.This year, we will return an additional 666,667 hectares of marginal farmland back to forest or grassland, and afforest 6 million more hectares of land.In ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence.We must take a firm and unrelenting approach in this work, to ensure we always have blue skies, lucid waters, and sustainable development.六、切實(shí)加強(qiáng)政府自身建設(shè) VI.Improving Government 我們要全面推進(jìn)依法治國(guó),加快建設(shè)法治政府、創(chuàng)新政府、廉潔政府和服務(wù)型政府,增強(qiáng)政府執(zhí)行力和公信力,促進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。

We will fully promote the law-based governance of the country;move more swiftly to build an innovative, clean, service-oriented rule of law government;enhance the government's administrative capacity and public credibility;and modernize China's governance system and capacity for governance.堅(jiān)持依憲施政,依法行政,把政府工作全面納入法治軌道。憲法是我們根本的活動(dòng)準(zhǔn)則,各級(jí)政府及其工作人員都必須嚴(yán)格遵守。要尊法學(xué)法守法用法,依法全面雇行職責(zé),所有行政行為都要于法有據(jù),任何政府部門都不得法外設(shè)權(quán)。深化行政執(zhí)法體制改革,嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法,加快推進(jìn)綜合執(zhí)法,全面落實(shí)行政執(zhí)法責(zé)任制。一切違法違規(guī)的行為都要追究,一切執(zhí)法不嚴(yán)不公的現(xiàn)象都必須糾正。

We will exercise governance in accordance with the Constitution and other laws and bring all government work in line with the rule of law.The Constitution is the fundamental guide on which our every action should be based;governments at all levels and their employees must faithfully observe it.We must respect, study, abide by, and apply the law, and fully perform our duties in accordance with it.All government activities must have a legal basis, arid no government body may assume any power which is not provided for by law.We will deepen reform of the administrative law enforcement system, enforce the law in a strict, well-regulated, impartial, and appropriate manner, press ahead with coordinated law enforcement, and fully implement the accountability system for administrative law enforcement.We must see to it that all violations of laws arid regulations are investigated and prosecuted, arid all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified.堅(jiān)持創(chuàng)新管理,強(qiáng)化服務(wù),著力提高政府效能。提供基本公共服務(wù)盡量采用購(gòu)買服務(wù)方式,第三方可提供的事務(wù)性管理服務(wù)交給市場(chǎng)或社會(huì)去辦。積極推進(jìn)決策科學(xué)化民主化,重視發(fā)揮智庫(kù)作用。全面實(shí)行政務(wù)公開(kāi),推廣電子政務(wù)和網(wǎng)上辦事。各級(jí)政府要自覺(jué)接受同級(jí)人大及其常委會(huì)的監(jiān)督,接受人民政協(xié)的民主監(jiān)督,認(rèn)真聽(tīng)取人大代表、民主黨派、工商聯(lián)、無(wú)黨派人士和各人民團(tuán)體的意見(jiàn)。我們的所有工作都要全面接受人民的監(jiān)督,充分體現(xiàn)人民的意愿。

We will develop new ways of conducting regulation, strengthen services, and work to improve government performance.In basic public services, we need to do all we can to use service procurement as the means of provision, and routine services that can be provided by a third party should be handed over to the market or society.We will work to ensure decisions are made in a sound and democratic way and place importance on the role of think tanks.We will fully put into practice transparency in government affairs and promote the Use of e-government and online administration.All levels of governments must actively accept oversight by people's congresses and their standing committees at their respective administrative level;accept the democratic oversight of CPPCC committees;and earnestly solicit the views of deputies to people's congresses, non-CPC parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people's organizations.All our work must be subject to the people's oversight and be done in the way they expect it to be done.堅(jiān)持依法用權(quán),倡儉治奢,深入推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)持不懈糾正“四風(fēng)”,繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。腐敗現(xiàn)象的一個(gè)共同特征就是權(quán)力尋租,要以權(quán)力瘦身為廉政強(qiáng)身,緊緊扎住制度圍欄,堅(jiān)決打掉尋租空間,努力鏟除腐敗土壤。加強(qiáng)行政監(jiān)察,發(fā)揮審計(jì)監(jiān)督作用,對(duì)公共資金、公共資源、國(guó)有資產(chǎn)嚴(yán)加監(jiān)管。始終保持反腐高壓態(tài)勢(shì),對(duì)腐敗分子零容忍、嚴(yán)查處。對(duì)腐敗行為,無(wú)論出現(xiàn)在領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān),還是發(fā)生在群眾身邊,都必須嚴(yán)加懲治。We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, arid, work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, arid fight corruption.We will work conscientiously to implement the CPC Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct;work tirelessly to oppose formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance;and continue to strictly enforce the State Council's three-point decision on curbing government spending.As rent-seeking is a feature common to all types of corruption, we will shed powers to make government cleaner, truss up the institutional fencing, and resolutely eliminate any room for rent-seeking, thus eradicating the breeding grounds of corruption.We will intensify government supervision, make full use of auditing oversight, and strictly monitor public funds, public resources, and state-owned assets.Our tough stance on corruption is here to stay;our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.We will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished.堅(jiān)持主動(dòng)作為,狠抓落實(shí),切實(shí)做到勤政為民。經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),精神面貌要有新?tīng)顟B(tài)。廣大公務(wù)員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部要始終把為人民謀發(fā)展增福祉作為最大責(zé)任,始終把現(xiàn)代化建設(shè)使命扛在肩上,始終把群眾冷暖憂樂(lè)放在心頭。各級(jí)政府要切實(shí)履行職責(zé),狠抓貫徹落實(shí),創(chuàng)造性開(kāi)展工作。完善政績(jī)考核評(píng)價(jià)機(jī)制,對(duì)實(shí)績(jī)突出的,要大力褒獎(jiǎng);對(duì)工作不力的,要約談?wù)]勉;對(duì)為官不為、懶政怠政的,要公開(kāi)曝光、堅(jiān)決追究責(zé)任。

We will take an active approach to our work, focus on implementation, and work with diligence for the people.China's economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new attitude.All public servants, especially officials, should always treat it as their greatest responsibility to promote development that benefits the people, carry the task of modernization on their shoulders, and keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds Governments at all levels must fully perform their functions and responsibilities, ensure thorough implementation, and be creative in their work.We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.各位代表!Fellow Deputies, 我國(guó)是統(tǒng)一的多民族國(guó)家,鞏固和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系,是全國(guó)各族人民的根本利益和共同責(zé)任。要堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,加大對(duì)欠發(fā)達(dá)的民族地區(qū)支持力度,扶持人口較少民族發(fā)展,推進(jìn)興邊富民行動(dòng),保護(hù)和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及特色村鎮(zhèn),促進(jìn)各民族交往交流交融。組織好西藏自治區(qū)成立50周年和新疆維吾爾自治區(qū)成立60周年慶祝活動(dòng)。各族人民和睦相處、和衷共濟(jì)、和諧發(fā)展,中華民族大家庭一定會(huì)更加繁榮昌盛、幸福安康。

China is a unified country of many ethnic groups.Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, increase support for underdeveloped areas with concentrations of ethnic minorities, and aid the growth of ethnic minorities with smaller populations.We will work to boost development in border regions and improve living standards there.We will see to it that the fine traditional Culture of our ethnic minorities and distinctively ethnic villages and towns are preserved and developed, and promote interaction, communication, and integration between ethnic groups.We will work to successfully mark the 50th anniversary of the founding of the Tibet Autonomous Region and the 60th anniversary of the founding of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.With people of all our ethnic groups living together as one, sharing in a common cause, and developing together in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy greater prosperity, peace, and happiness.我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,維護(hù)宗教界合法權(quán)益,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。

We will fully implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious relations between religions, protect the legitimate rights and interests of the religious community, and ensure that religious leaders and believers play a positive role in promoting economic and social development.我們要更好發(fā)揮海外僑胞和歸僑僑眷參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一、推進(jìn)中外交流合作的獨(dú)特作用,使海內(nèi)外中華兒女的向心力不斷增強(qiáng)。

We need to ensure that overseas Chinese nationals, overseas Chinese nationals who have returned to China, and the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China can all perform better the unique role they have to play in modernizing China, advancing its peaceful reunification, and promoting exchange and cooperation between China and other countries.We need to strengthen the bonds of attachment and affection of all Chinese, whether at home or overseas, to our motherland.各位代表!Fellow Deputies, 建設(shè)鞏固的國(guó)防和強(qiáng)大的軍隊(duì),是維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的根本保障。要緊緊圍繞黨在新形勢(shì)下的強(qiáng)軍目標(biāo),堅(jiān)持黨對(duì)軍隊(duì)絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的根本原則,統(tǒng)籌抓好各方面各領(lǐng)域軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備,保持邊防海防空防穩(wěn)定。全面加強(qiáng)現(xiàn)代后勤建設(shè),加大國(guó)防科研和高新技術(shù)武器裝備建設(shè)力度,發(fā)展國(guó)防科技工業(yè)。深化國(guó)防和軍隊(duì)改革,提高國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)法治化水平。加強(qiáng)現(xiàn)代化武裝警察力量建設(shè)。增強(qiáng)全民國(guó)防意識(shí),推進(jìn)國(guó)防動(dòng)員和后備力量建設(shè)。堅(jiān)持國(guó)防建設(shè)和經(jīng)濟(jì)建設(shè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)軍民融合深度發(fā)展。各級(jí)政府要始終如一地關(guān)心和支持國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),堅(jiān)定不移地鞏固和促進(jìn)軍政軍民團(tuán)結(jié)。

Building a solid national defense and strong armed forces is fundamental to safeguarding China's sovereignty, security, and developmental interests.We must keep to the Party's goal of strengthening the armed forces under the new conditions, uphold the fundamental principle of the Party's absolute leadership over the armed forces, strengthen our efforts in all areas in a coordinated way to maintain military preparedness, and ensure border, coastal, and air defense stability.We will comprehensively strengthen modern logistics, step up national defense research and development of new-and high-technology weapons and equipment, and develop defense related science and technology industries.We will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development.We will strengthen efforts to modernize the armed police forces.We will raise public awareness of the importance of national defense, and improve mobilization for national defense and the building of reserve forces.We will coordinate national defense development and economic development and deepen the integration of the military and civil sectors.Governments at all levels must always take an active interest in and support the strengthening of our national defense and armed forces, and remain committed to consolidating and increasing the unity between the government and the armed for ces and between the people and the armed forces.各位代表!Fellow Deputies, 我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官和政府依法施政,發(fā)展經(jīng)濟(jì),改善民生,推進(jìn)民主,促進(jìn)和諧。加強(qiáng)內(nèi)地與港澳各領(lǐng)域交流合作,繼續(xù)發(fā)揮香港、澳門在國(guó)家改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)中的特殊作用。我們堅(jiān)信,有中央政府一以貫之的大力支持,不斷提升港澳自身競(jìng)爭(zhēng)力,香港、澳門就一定能夠保持長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。

We will steadfastly carry out the principles of “one country, two systems,” the people of Hong Kong governing Hong Kong, the people of Macao governing Macao, and both regions enjoying a high degree of autonomy, and we will strictly comply with the Constitution and the basic laws of these two regions.We will give full support to the chief executives and governments of the Hong Kong and Macao special administrative regions in governing their regions in accordance with the law, growing the economy, improving people's standard of living, advancing democracy, and promoting social harmony.We will ensure that the mainland and the two regions develop more exchange and cooperation in all fields, and that the two regions continue to play their special role in the country's reform, Opening up, arid modernization.We are confident that with the central government continuing its strong support for Hong Kong and Macao, and with continuous improvements to their own competitiveness, these two regions will enjoy long-term prosperity and stability.我們將堅(jiān)持對(duì)臺(tái)工作大政方針,鞏固兩岸堅(jiān)持“九二共識(shí)”、反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”的政治基礎(chǔ),保持兩岸關(guān)系和平發(fā)展正確方向。努力推進(jìn)兩岸協(xié)商對(duì)話,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)互利融合,加強(qiáng)基層和青少年交流。依法保護(hù)臺(tái)灣同胞權(quán)益,讓更多民眾分享兩岸關(guān)系和平發(fā)展成果。我們期待兩岸同胞不斷增進(jìn)了解互信,密切骨肉親情,拉近心理距離,為實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一貢獻(xiàn)力量。我們堅(jiān)信,兩岸關(guān)系和平發(fā)展是不可阻擋、不可逆轉(zhuǎn)的歷史潮流。

We will adhere to our policies concerning Taiwan and work to strengthen the political foundation of both sides of the Straits, upholding the 1992 Consensus and opposing the independence of Taiwan, and keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development.We will strive to make progress in discussion and dialogue between the two sides of the Straits, advance cross-Straits economic integration for mutual benefit, and promote local and youth exchanges.We will protect the rights and interests of our compatriots from Taiwan in accordance with the law, and see that the fruits of peaceful growth of cross-Straits relations benefit more people.We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together, and work together to achieve China's peaceful reunification.We are firmly confident that the peaceful growth of cross-Straits relations is a historical trend that can be neither resisted nor reversed.各位代表!Fellow Deputies, 我們將繼續(xù)高舉和平發(fā)展合作共贏旗幟,統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏開(kāi)放戰(zhàn)略,堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)安全發(fā)展利益,維護(hù)我國(guó)公民和法人海外合法權(quán)益,推動(dòng)建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系。深化與各大國(guó)戰(zhàn)略對(duì)話和務(wù)實(shí)合作,構(gòu)建健康穩(wěn)定的大國(guó)關(guān)系框架。全面推進(jìn)周邊外交,打造周邊命運(yùn)共同體。加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,維護(hù)共同利益。積極參與國(guó)際多邊事務(wù),推動(dòng)國(guó)際體系和秩序朝著更加公正合理方向發(fā)展。辦好紀(jì)念世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)和中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年相關(guān)活動(dòng),同國(guó)際社會(huì)共同維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果和國(guó)際公平正義。我們?cè)概c世界各國(guó)攜手并肩,維護(hù)更加持久的和平,建設(shè)更加繁榮的世界。

We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China's domestic and international efforts.We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up.We will resolutely safeguard China's sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas.We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations.We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors.We will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries and protect our common interests.We will actively participate in international and multilateral affairs and work to make both the international system and the international order more just and equitable.We will host events to commemorate the 70th anniversary of the victory in the world's war against fascism and in the Chinese people's War of Resistance against Japanese Aggression, and work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice.China is willing to work hand in hand with all other countries to sustain enduring peace and build a more prosperous world.各位代表!Fellow Deputies, 時(shí)代賦予中國(guó)發(fā)展興盛的歷史機(jī)遇。讓我們緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,凝神聚力,開(kāi)拓創(chuàng)新,努力完成今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展目標(biāo)任務(wù),為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)作出新的更大貢獻(xiàn)!

This is an era that has given to China a historic opportunity for development and prosperity.Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and work together to break new ground.Let us endeavor to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development.By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

第三篇:2018政府工作報(bào)告中英對(duì)照

政府工作報(bào)告

Report on the Work of the Government

——2018年3月5日在第十三屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上

– Delivered at the First Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2018

國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

Li Keqiang, Premier of the State Council

各位代表:

Fellow Deputies,現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告過(guò)去五年政府工作,對(duì)今年工作提出建議,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)委員提出意見(jiàn)。

On behalf of the State Council, I will now report to you on the government’s work of the past five years and lay out what we propose for this year’s work for your deliberation and approval.I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、過(guò)去五年工作回顧

I will begin with a review of our work over the past five years.第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議以來(lái)的五年,是我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中極不平凡的五年。面對(duì)極其錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)內(nèi)外形勢(shì),以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全國(guó)各族人民砥礪前行,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局,協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)全面開(kāi)創(chuàng)新局面。黨的十九大確立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的歷史地位,制定了決勝全面建成小康社會(huì)、奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利的宏偉藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng),具有重大現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)歷史意義。各地區(qū)各部門不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),深入貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,“十二五”規(guī)劃圓滿完成,“十三五”規(guī)劃順利實(shí)施,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得歷史性成就、發(fā)生歷史性變革。

The five years since the first session of the 12th National People’s Congress(NPC)have been a truly remarkable five years in the course of our country’s development.Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.We have moved forward with the Five-Sphere Integrated Plan* and the Four-pronged Comprehensive Strategy**, and made new advances on all fronts of reform, opening-up, and socialist modernization.(* The “Five-sphere Integrated Plan” is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.** The “Four-pronged Comprehensive Strategy” is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change.五年來(lái),經(jīng)濟(jì)實(shí)力躍上新臺(tái)階。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元,年均增長(zhǎng)7.1%,占世界經(jīng)濟(jì)比重從11.4%提高到15%左右,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。財(cái)政收入從11.7萬(wàn)億元增加到17.3萬(wàn)億元。居民消費(fèi)價(jià)格年均上漲1.9%,保持較低水平。城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上,13億多人口的大國(guó)實(shí)現(xiàn)了比較充分就業(yè)。Over the past five years, economic strength has reached a new high.China’s gross domestic product(GDP)has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent;and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’s contribution to global growth has exceeded 30 percent.Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.五年來(lái),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)出現(xiàn)重大變革。消費(fèi)貢獻(xiàn)率由54.9%提高到58.8%,服務(wù)業(yè)比重從45.3%上升到51.6%,成為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)主動(dòng)力。高技術(shù)制造業(yè)年均增長(zhǎng)11.7%。糧食生產(chǎn)能力達(dá)到1.2萬(wàn)億斤。城鎮(zhèn)化率從52.6%提高到58.5%,8000多萬(wàn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口成為城鎮(zhèn)居民。

Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons.China’s urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.五年來(lái),創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展成果豐碩。全社會(huì)研發(fā)投入年均增長(zhǎng)11%,規(guī)模躍居世界第二位。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率由52.2%提高到57.5%。載人航天、深海探測(cè)、量子通信、大飛機(jī)等重大創(chuàng)新成果不斷涌現(xiàn)。高鐵網(wǎng)絡(luò)、電子商務(wù)、移動(dòng)支付、共享經(jīng)濟(jì)等引領(lǐng)世界潮流。“互聯(lián)網(wǎng)+”廣泛融入各行各業(yè)。大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新蓬勃發(fā)展,日均新設(shè)企業(yè)由5千多戶增加到1萬(wàn)6千多戶。快速崛起的新動(dòng)能,正在重塑經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)格局、深刻改變生產(chǎn)生活方式,成為中國(guó)創(chuàng)新發(fā)展的新標(biāo)志。

Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.China’s investment in research and development(R&D)has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale.The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent.In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.The Internet Plus model has permeated every industry and every field.Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China’s growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China’s innovation-driven development.五年來(lái),改革開(kāi)放邁出重大步伐。改革全面發(fā)力、多點(diǎn)突破、縱深推進(jìn),重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展。簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革推動(dòng)政府職能發(fā)生深刻轉(zhuǎn)變,市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力明顯增強(qiáng)。“一帶一路”建設(shè)成效顯著,對(duì)外貿(mào)易和利用外資結(jié)構(gòu)優(yōu)化、規(guī)模穩(wěn)居世界前列。

Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening-up.In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.The Belt and Road Initiative has been making major progress.The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.五年來(lái),人民生活持續(xù)改善。脫貧攻堅(jiān)取得決定性進(jìn)展,貧困人口減少6800多萬(wàn),易地扶貧搬遷830萬(wàn)人,貧困發(fā)生率由10.2%下降到3.1%。居民收入年均增長(zhǎng)7.4%、超過(guò)經(jīng)濟(jì)增速,形成世界上人口最多的中等收入群體。出境旅游人次由8300萬(wàn)增加到1億3千多萬(wàn)。社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險(xiǎn)覆蓋13.5億人,織就了世界上最大的社會(huì)保障網(wǎng)。人均預(yù)期壽命達(dá)到76.7歲。棚戶區(qū)住房改造2600多萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造1700多萬(wàn)戶,上億人喜遷新居。

Over the past five years, living standards have been constantly improving.We have made decisive progress in the fight against poverty: More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas, and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world’s largest middle-income group.Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people, and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people, forming the largest social safety net in the world.On average, life expectancy has reached 76.7 years.Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas, and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas.Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.五年來(lái),生態(tài)環(huán)境狀況逐步好轉(zhuǎn)。制定實(shí)施大氣、水、土壤污染防治三個(gè)“十條”并取得扎實(shí)成效。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持續(xù)下降,重點(diǎn)城市重污染天數(shù)減少一半,森林面積增加1.63億畝,沙化土地面積年均縮減近2000平方公里,綠色發(fā)展呈現(xiàn)可喜局面。

Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent, the release of major pollutants has been consistently declining, and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.Forest coverage has increased by 10.87 million hectares, and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.Encouraging progress has been made in green development.剛剛過(guò)去的2017年,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)全面完成并好于預(yù)期。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.9%,居民收入增長(zhǎng)7.3%,增速均比上年有所加快;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1351萬(wàn)人,失業(yè)率為多年來(lái)最低;工業(yè)增速回升,企業(yè)利潤(rùn)增長(zhǎng)21%;財(cái)政收入增長(zhǎng)7.4%,扭轉(zhuǎn)了增速放緩態(tài)勢(shì);進(jìn)出口增長(zhǎng)14.2%,實(shí)際使用外資1363億美元、創(chuàng)歷史新高。經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出增長(zhǎng)與質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、效益相得益彰的良好局面。這是五年來(lái)一系列重大政策效應(yīng)累積,各方面不懈努力、久久為功的結(jié)果。

In the year just passed, all main targets and tasks for economic and social development were accomplished and performance has exceeded expectations.GDP grew 6.9 percent and personal income rose 7.3 percent, both beating the previous year’s growth rates.Around 13.51 million new urban jobs were created, and the jobless rate was the lowest in recent years.Industrial growth began to rebound, and corporate profits increased 21 percent.Government revenue grew 7.4 percent, reversing the slowdown in growth.The total import and export value rose 14.2 percent.Inward foreign investment reached 136.3 billion U.S.dollars, hitting a new all-time high.The state of play in the economy was good, with growth and quality, structural improvement, and performance each reinforcing the other.This is the result of the cumulative effect of a raft of major policies over the past five years and of consistent efforts in all areas of endeavor.過(guò)去五年取得的全方位、開(kāi)創(chuàng)性成就,發(fā)生的深層次、根本性變革,再次令世界矚目,全國(guó)各族人民倍感振奮和自豪。

Over the past five years, the ground-breaking achievements made on every front and the profound and fundamental changes that have taken place, have attracted global attention and are the pride and inspiration of all of us in China.五年來(lái),我們認(rèn)真貫徹以習(xí)近平同志為核心的黨中央決策部署,主要做了以下工作。

Over the past five years, we have worked with dedication to implement the decisions and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.The following are the highlights of that work:

(一)堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),著力創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間、實(shí)現(xiàn)穩(wěn)中向好。

First, with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.這些年,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,國(guó)際金融市場(chǎng)跌宕起伏,保護(hù)主義明顯抬頭。我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中結(jié)構(gòu)性問(wèn)題和深層次矛盾凸顯,經(jīng)濟(jì)下行壓力持續(xù)加大,遇到不少兩難多難抉擇。面對(duì)這種局面,我們保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,而是適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn),不斷創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確立區(qū)間調(diào)控的思路和方式,加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控、精準(zhǔn)調(diào)控。明確強(qiáng)調(diào)只要經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,就業(yè)增加、收入增長(zhǎng)、環(huán)境改善,就集中精力促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、添動(dòng)力。采取既利當(dāng)前更惠長(zhǎng)遠(yuǎn)的舉措,著力推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,適度擴(kuò)大總需求,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更高層次的供需動(dòng)態(tài)平衡。經(jīng)過(guò)艱辛努力,我們頂住了經(jīng)濟(jì)下行壓力、避免了“硬著陸”,保持了經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng),促進(jìn)了結(jié)構(gòu)優(yōu)化,經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面不斷鞏固和發(fā)展。

The past few years have witnessed anemic world economic recovery, volatility in global financial markets, and a sharp rise in protectionism.In China, structural issues and underlying problems have become more acute, downward pressure on the economy has continued to mount, and we have met with no small number of dilemmas.In confronting this new environment, we have maintained strategic focus and refrained from resorting to a deluge of strong stimulus policies.Instead, we have adapted to, addressed, and steered the new normal in economic development, and taken coordinated steps to ensure steady growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risk.We have made fresh innovations in and refined macro regulation, developed the idea of and ways to achieve ranged-based regulation, and enhanced targeted, well-timed, and precision regulation.We have been clear that as long as the major economic indicators are within an acceptable range, with employment growing, incomes increasing, and the environment improving, then our energies should be focused on advancing reform, making structural adjustments, and adding growth drivers.We have adopted measures that are good for the near term and even better for the long term, made strong moves to advance supply-side structural reform, appropriately expanded aggregate demand, and worked for a dynamic equilibrium of supply and demand at a higher level.With grit and determination, we have overcome downward pressure on the economy, avoided a “hard landing,” maintained a medium-high growth rate, and promoted structural upgrading.The economic fundamentals that will sustain long-term growth have been cemented and enhanced.堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。在財(cái)政收支矛盾較大情況下,著眼“放水養(yǎng)魚(yú)”、增強(qiáng)后勁,我國(guó)率先大幅減稅降費(fèi)。分步驟全面推開(kāi)營(yíng)改增,結(jié)束了66年的營(yíng)業(yè)稅征收歷史,累計(jì)減稅超過(guò)2萬(wàn)億元,加上采取小微企業(yè)稅收優(yōu)惠、清理各種收費(fèi)等措施,共減輕市場(chǎng)主體負(fù)擔(dān)3萬(wàn)多億元。加強(qiáng)地方政府債務(wù)管理,實(shí)施地方政府存量債務(wù)置換,降低利息負(fù)擔(dān)1.2萬(wàn)億元。調(diào)整財(cái)政支出結(jié)構(gòu),盤活沉淀資金,保障基本民生和重點(diǎn)項(xiàng)目。財(cái)政赤字率一直控制在3%以內(nèi)。貨幣政策保持穩(wěn)健中性,廣義貨幣M2增速呈下降趨勢(shì),信貸和社會(huì)融資規(guī)模適度增長(zhǎng)。采取定向降準(zhǔn)、專項(xiàng)再貸款等差別化政策,加強(qiáng)對(duì)重點(diǎn)領(lǐng)域和薄弱環(huán)節(jié)支持,小微企業(yè)貸款增速高于各項(xiàng)貸款平均增速。改革完善匯率市場(chǎng)化形成機(jī)制,保持人民幣匯率基本穩(wěn)定,外匯儲(chǔ)備轉(zhuǎn)降為升。妥善應(yīng)對(duì)“錢荒”等金融市場(chǎng)異常波動(dòng),規(guī)范金融市場(chǎng)秩序,防范化解重點(diǎn)領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn),守住了不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線,維護(hù)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)金融安全。

We have continued to follow a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.Despite a fairly big imbalance between government revenue and expenditure, China has led the way in slashing taxes and fees with the aim of using accommodative measures to strengthen the basis for sustained growth.Step by step, we have extended the replacement of business tax with value added tax(VAT)to all sectors across the country, calling time on the 66-year history of business tax.The result so far has been a tax cut of more than 2 trillion yuan.We have also adopted measures like preferential tax policies for small low-profit businesses and an overhaul of different types of fees.All in all, our market entities have seen savings of more than 3 trillion yuan.We have strengthened management over local government debt, and issued local government bonds to replace outstanding debt, cutting interest liability by 1.2 trillion yuan.We have adjusted the structure of government expenditure, put idle funds to work, and ensured the spending for undertaking major projects and meeting basic public needs.The deficit-to-GDP ratio has been kept within 3 percent.Monetary policy has remained prudent and neutral.The M2 money supply growth rate has been trending downward, while credit and aggregate financing have seen moderate growth.Differentiated policies, such as targeted reserve requirement ratio cuts and targeted re-lending, have been adopted to strengthen support for key fields and weak links.The growth of loans to small and micro businesses has outstripped the average growth in lending.We have reformed and improved the market-based exchange rate mechanism and kept the RMB exchange rate basically stable;and foreign exchange reserves are now rising not falling.We have responded appropriately to abnormal market fluctuations such as the cash crunch, brought better order to the financial markets, prevented and diffused risks in key sectors, forestalled systemic risks, and thus safeguarded China’s economic and financial security.(二)堅(jiān)持以供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,著力培育壯大新動(dòng)能,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快優(yōu)化升級(jí)。緊緊依靠改革破解經(jīng)濟(jì)發(fā)展和結(jié)構(gòu)失衡難題,大力發(fā)展新興產(chǎn)業(yè),改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),提高供給體系質(zhì)量和效率。

Second, with a commitment to treating supply-side structural reform as our main task, we have focused on fostering new growth drivers to speed up economic structural upgrading.We have persevered in relying on reform to overcome economic difficulties and address structural imbalances, made a big push to foster emerging industries, overhauled and strengthened traditional industries, and improved the quality and performance of the supply system.扎實(shí)推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。五年來(lái),在淘汰水泥、平板玻璃等落后產(chǎn)能基礎(chǔ)上,以鋼鐵、煤炭等行業(yè)為重點(diǎn)加大去產(chǎn)能力度,中央財(cái)政安排1000億元專項(xiàng)獎(jiǎng)補(bǔ)資金予以支持,用于分流職工安置。退出鋼鐵產(chǎn)能1.7億噸以上、煤炭產(chǎn)能8億噸,安置分流職工110多萬(wàn)人。因城施策分類指導(dǎo),三四線城市商品住宅去庫(kù)存取得明顯成效,熱點(diǎn)城市房?jī)r(jià)漲勢(shì)得到控制。積極穩(wěn)妥去杠桿,控制債務(wù)規(guī)模,增加股權(quán)融資,工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率連續(xù)下降,宏觀杠桿率漲幅明顯收窄、總體趨于穩(wěn)定。多措并舉降成本,壓減政府性基金項(xiàng)目30%,削減中央政府層面設(shè)立的涉企收費(fèi)項(xiàng)目60%以上,階段性降低“五險(xiǎn)一金”繳費(fèi)比例,推動(dòng)降低用能、物流、電信等成本。突出重點(diǎn)加大補(bǔ)短板力度。

Solid work has moved us forward in the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness.Over the past five years, building on work to cut backward production capacity in the cement, plate glass, and other industries, we have intensified efforts to cut overcapacity, prioritizing industries such as steel and coal;and a 100-billion-yuan fund for rewards and subsidies has been put in place by the central government to support efforts to assist affected employees.We have cut steel production capacity by more than 170 million metric tons and coal production capacity by 800 million metric tons, and over 1.1 million affected employees have been assisted.Thanks to city-specific policies and category-specific guidance, clear progress has been made in reducing commercial residential housing inventory in third-and fourth-tier cities, and the growth of housing prices in the most popular cities has been brought under control.We have taken active and prudent steps to deleverage, control the scale of debts, and expand equity finance.The debt-to-asset ratio of industrial enterprises has been consistently declining.Macro leverage ratio is increasing by much smaller margins and is generally stable.We have used a combination of measures to bring down costs: 30 percent of government-managed funds and fees have been cut;over 60 percent of the fees and charges levied on businesses by the central government have been abolished;the ratio of enterprise contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, and maternity insurance, workers’ compensation, and housing provident fund schemes has been reduced for the time being, and work has been done to lower energy, logistics, and telecommunications costs.We have stepped up efforts to strengthen areas of weakness, with a focus on key issues.加快新舊發(fā)展動(dòng)能接續(xù)轉(zhuǎn)換。深入開(kāi)展“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng),實(shí)行包容審慎監(jiān)管,推動(dòng)大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)廣泛應(yīng)用,新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)深刻重塑。實(shí)施“中國(guó)制造2025”,推進(jìn)工業(yè)強(qiáng)基、智能制造、綠色制造等重大工程,先進(jìn)制造業(yè)加快發(fā)展。出臺(tái)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)改革發(fā)展舉措,服務(wù)新業(yè)態(tài)新模式異軍突起,促進(jìn)了各行業(yè)融合升級(jí)。深化農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,新型經(jīng)營(yíng)主體大批涌現(xiàn),種植業(yè)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)比重從30%提升到40%以上。采取措施增加中低收入者收入,推動(dòng)傳統(tǒng)消費(fèi)提檔升級(jí)、新興消費(fèi)快速興起,網(wǎng)上零售額年均增長(zhǎng)30%以上,社會(huì)消費(fèi)品零售總額年均增長(zhǎng)11.3%。優(yōu)化投資結(jié)構(gòu),鼓勵(lì)民間投資,發(fā)揮政府投資撬動(dòng)作用,引導(dǎo)更多資金投向強(qiáng)基礎(chǔ)、增后勁、惠民生領(lǐng)域。高速鐵路運(yùn)營(yíng)里程從9000多公里增加到2萬(wàn)5千公里、占世界三分之二,高速公路里程從9.6萬(wàn)公里增加到13.6萬(wàn)公里,新建改建農(nóng)村公路127萬(wàn)公里,新建民航機(jī)場(chǎng)46個(gè),開(kāi)工重大水利工程122項(xiàng),完成新一輪農(nóng)村電網(wǎng)改造,建成全球最大的移動(dòng)寬帶網(wǎng)。五年來(lái),發(fā)展新動(dòng)能迅速壯大,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)實(shí)現(xiàn)由主要依靠投資、出口拉動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)同拉動(dòng),由主要依靠第二產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)轉(zhuǎn)向依靠三次產(chǎn)業(yè)共同帶動(dòng)。這是我們多年想實(shí)現(xiàn)而沒(méi)有實(shí)現(xiàn)的重大結(jié)構(gòu)性變革。

We have sped up the replacement of old growth drivers.We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things;emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.Implementation of the Made in China 2025 Initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.We unveiled reform and development measures to foster modern services;and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness.The share of appropriately scaled-up farming has increased from 30 to over 40 percent.We have taken measures to increase the incomes of those in low-and middle-income brackets, and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption.Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role, and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives.China’s in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world’s total.Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers.We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects.We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength.Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports.In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.This is a major structural transformation that for years our sights have been set on, but we were always unable to achieve.推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,必須破除要素市場(chǎng)化配置障礙,降低制度性交易成本。針對(duì)長(zhǎng)期存在的重審批、輕監(jiān)管、弱服務(wù)問(wèn)題,我們持續(xù)深化“放管服”改革,加快轉(zhuǎn)變政府職能,減少微觀管理、直接干預(yù),注重加強(qiáng)宏觀調(diào)控、市場(chǎng)監(jiān)管和公共服務(wù)。五年來(lái),國(guó)務(wù)院部門行政審批事項(xiàng)削減44%,非行政許可審批徹底終結(jié),中央政府層面核準(zhǔn)的企業(yè)投資項(xiàng)目減少90%,行政審批中介服務(wù)事項(xiàng)壓減74%,職業(yè)資格許可和認(rèn)定大幅減少。中央政府定價(jià)項(xiàng)目縮減80%,地方政府定價(jià)項(xiàng)目縮減50%以上。全面改革工商登記、注冊(cè)資本等商事制度,企業(yè)開(kāi)辦時(shí)間縮短三分之一以上。創(chuàng)新和加強(qiáng)事中事后監(jiān)管,實(shí)行“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”,隨機(jī)抽取檢查人員和檢查對(duì)象、及時(shí)公開(kāi)查處結(jié)果,提高了監(jiān)管效能和公正性。推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)施一站式服務(wù)等舉措。營(yíng)商環(huán)境持續(xù)改善,市場(chǎng)活力明顯增強(qiáng),群眾辦事更加便利。

Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services, we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent, the practice of non-administrative approval has been completely put to a stop, the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent, intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent, and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.The number of items for which central government sets the prices has been cut back by 80 percent, and local government-priced items have been cut down by over 50 percent.Comprehensive reforms have swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to start a business by over a third.We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results.These efforts have made regulation more effective and impartial.We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.Thanks to the above reforms, the business environment has consistently improved, the market is more energized, and people can access government services more easily.(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,著力激發(fā)社會(huì)創(chuàng)造力,整體創(chuàng)新能力和效率顯著提高。實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,優(yōu)化創(chuàng)新生態(tài),形成多主體協(xié)同、全方位推進(jìn)的創(chuàng)新局面。擴(kuò)大科研機(jī)構(gòu)和高校科研自主權(quán),改進(jìn)科研項(xiàng)目和經(jīng)費(fèi)管理,深化科技成果權(quán)益管理改革。支持北京、上海建設(shè)科技創(chuàng)新中心,新設(shè)14個(gè)國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū),帶動(dòng)形成一批區(qū)域創(chuàng)新高地。以企業(yè)為主體加強(qiáng)技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè),涌現(xiàn)一批具有國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的創(chuàng)新型企業(yè)和新型研發(fā)機(jī)構(gòu)。深入開(kāi)展大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新,實(shí)施普惠性支持政策,完善孵化體系。各類市場(chǎng)主體達(dá)到9800多萬(wàn)戶,五年增加70%以上。國(guó)內(nèi)有效發(fā)明專利擁有量增加兩倍,技術(shù)交易額翻了一番。我國(guó)科技創(chuàng)新由跟跑為主轉(zhuǎn)向更多領(lǐng)域并跑、領(lǐng)跑,成為全球矚目的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)熱土。

Third, with a commitment to innovation-driven development, and a focus on unlocking public creativity, we have achieved a remarkable improvement in our general capacity for making innovations and for seeing that innovation delivers.We have put into action the innovation-driven development strategy and worked to build a better ecosystem for innovation, giving shape to innovation involving multiple actors making across-the-board advances.Research institutes and universities now have greater say over their research;research projects and funding are better managed, and the way of managing rights and interests relating to scientific and technological advances has undergone reform.We have supported Beijing and Shanghai in building themselves into centers for scientific and technological innovation, and set up 14 new national innovation demonstration zones, thus creating a number of regional innovation hubs.With enterprises as the main actors, we have boosted the development of a system for technological innovation.China has seen the emergence of a number of world-class innovative enterprises and new-type R&D institutions.We have launched and taken bold moves in the nationwide business startup and innovation initiative, adopted support policies designed to benefit all entrepreneurs and innovators, and improved the incubation system.China’s market entities, all types included, now total over 98 million, an increase of more than 70 percent over the past five years.The number of in-force Chinese invention patents issued in China has tripled, and the volume of technology transactions has doubled.In the global race of scientific and technological innovation, China has shifted place, from following others to keeping pace and even leading the pack in more and more areas.Our country has become a globally recognized fertile ground for innovation and business ventures.(四)堅(jiān)持全面深化改革,著力破除體制機(jī)制弊端,發(fā)展動(dòng)力不斷增強(qiáng)。國(guó)企國(guó)資改革扎實(shí)推進(jìn),公司制改革基本完成,兼并重組、壓減層級(jí)、提質(zhì)增效取得積極進(jìn)展。國(guó)有企業(yè)效益明顯好轉(zhuǎn),去年利潤(rùn)增長(zhǎng)23.5%。深化能源、鐵路、鹽業(yè)等領(lǐng)域改革。放寬非公有制經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)準(zhǔn)入。建立不動(dòng)產(chǎn)統(tǒng)一登記制度。完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度。財(cái)稅改革取得重大進(jìn)展,全面推行財(cái)政預(yù)決算公開(kāi),構(gòu)建以共享稅為主的中央和地方收入分配格局,啟動(dòng)中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,中央對(duì)地方一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模大幅增加、專項(xiàng)轉(zhuǎn)移支付項(xiàng)目減少三分之二。基本放開(kāi)利率管制,建立存款保險(xiǎn)制度,推動(dòng)大中型商業(yè)銀行設(shè)立普惠金融事業(yè)部,深化政策性、開(kāi)發(fā)性金融機(jī)構(gòu)改革,強(qiáng)化金融監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制。完善城鄉(xiāng)義務(wù)教育均衡發(fā)展促進(jìn)機(jī)制,改革考試招生制度。建立統(tǒng)一的城鄉(xiāng)居民基本養(yǎng)老、醫(yī)療保險(xiǎn)制度,實(shí)現(xiàn)機(jī)關(guān)事業(yè)單位和企業(yè)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度并軌。出臺(tái)劃轉(zhuǎn)部分國(guó)有資本充實(shí)社保基金方案。實(shí)施醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革,全面推開(kāi)公立醫(yī)院綜合改革,取消長(zhǎng)期實(shí)行的藥品加成政策,藥品醫(yī)療器械審批制度改革取得突破。推進(jìn)農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革、確權(quán)面積超過(guò)80%,改革重要農(nóng)產(chǎn)品收儲(chǔ)制度。完善主體功能區(qū)制度,建立生態(tài)文明績(jī)效考評(píng)和責(zé)任追究制度,推行河長(zhǎng)制、湖長(zhǎng)制,開(kāi)展省級(jí)以下環(huán)保機(jī)構(gòu)垂直管理制度改革試點(diǎn)。各領(lǐng)域改革的深化,推動(dòng)了經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。

Fourth, with a commitment to deepening reform across the board, we have taken major steps to remove institutional barriers, thus steadily boosting the driving forces powering development.Solid progress has been made in the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state assets;the reform to convert SOEs into standard companies has now basically been completed;and efforts to merge and restructure, reduce the organizational levels in, and improve the quality and efficiency of SOEs have made good progress.The performance of SOEs has been much improved, with profits last year growing by 23.5 percent.We have deepened reform in sectors like energy, rail, and the salt industry.Market access to the non-public sector has been expanded.An integrated registration system for immovable property has been put in place, and the property rights protection system has been improved.Fiscal and tax reforms have made major progress.We have introduced the requirement nationwide for government budgets and final accounts to be released to the public, developed a system based mainly on tax sharing for dividing revenue between central and local government, launched the reform to define the respective financial powers and expenditure responsibilities of central and local government, and significantly scaled up general transfer payments from central to local government, while also cutting by two thirds the number of items for which special purpose transfer payments are made.We have largely lifted controls on interest rates, established a deposit insurance system, encouraged large and medium commercial banks to set up inclusive finance divisions, deepened the reform of policy-backed and development financial institutions, and strengthened the mechanisms for coordinating financial regulation.We have improved the mechanisms for promoting more balanced development of urban and rural compulsory education, and reformed the examination and enrollment systems.We have established unified basic pension and health insurance schemes for rural and non-working urban residents, and brought government office and public institution pension schemes into line with enterprise schemes.We have unveiled a plan for appropriating a share of state capital to replenish social security funds.We have carried out coordinated medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms.We have introduced a comprehensive reform in all public hospitals, rescinded the policy, long in effect, of allowing hospitals to profit from higher priced medicine, and made breakthroughs in the reform of approval systems for medicine and medical devices.We have pursued reform to separate rural land ownership rights, contract rights, and use rights, and already seen that over 80 percent of contracted rural land covered by this reform.We have reformed the system for purchasing and stockpiling important agricultural products.We have improved the functional zoning system, established performance evaluation and accountability systems for ecological conservation, and instituted the river chief and lake chief systems.We have piloted a system placing government environmental offices below the provincial level directly under the supervision of provincial-level environmental offices.The deepening of reform in each and every field has given a boost to sustained, healthy economic and social development.(五)堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,著力實(shí)現(xiàn)合作共贏,開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平顯著提升。倡導(dǎo)和推動(dòng)共建“一帶一路”,發(fā)起創(chuàng)辦亞投行,設(shè)立絲路基金,一批重大互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作項(xiàng)目落地。設(shè)立上海等11個(gè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū),一批改革試點(diǎn)成果向全國(guó)推廣。改革出口退稅負(fù)擔(dān)機(jī)制、退稅增量全部由中央財(cái)政負(fù)擔(dān),設(shè)立13個(gè)跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū),國(guó)際貿(mào)易“單一窗口”覆蓋全國(guó),貨物通關(guān)時(shí)間平均縮短一半以上,進(jìn)出口實(shí)現(xiàn)回穩(wěn)向好。外商投資由審批制轉(zhuǎn)向負(fù)面清單管理,限制性措施削減三分之二。外商投資結(jié)構(gòu)優(yōu)化,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)占比提高一倍。加大引智力度,來(lái)華工作的外國(guó)專家增加40%。引導(dǎo)對(duì)外投資健康發(fā)展。推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能合作,高鐵、核電等裝備走向世界。新簽和升級(jí)8個(gè)自由貿(mào)易協(xié)定。滬港通、深港通、債券通相繼啟動(dòng),人民幣加入國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子,人民幣國(guó)際化邁出重要步伐。中國(guó)開(kāi)放的擴(kuò)大,有力促進(jìn)了自身發(fā)展,給世界帶來(lái)重大機(jī)遇。

Fifth, with a commitment to China’s fundamental policy of opening-up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country’s open economy.We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative.We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund, and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.Beginning with the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones.A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.We have reformed the cost-sharing mechanism for export tax rebates, and the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates.We have set up 13 comprehensive experimental zones for cross-border e-commerce.Single-window document processing for international trade has been applied nationwide, cutting the average time for customs clearance by over half.Imports and exports have rebounded and steadily grown.For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model, and have cut restrictions by two thirds.The composition of foreign investment has improved, with investment in high-tech industries doubling.We have intensified efforts to attract talent, and the number of foreign experts working in China has grown by 40 percent.We have guided the healthy development of outbound investment.We have moved forward with international cooperation on production capacity;high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.We have signed or upgraded eight free trade agreements.We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect.The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization.China has opened its doors wider to the world.This opening has played a powerful role in our own development, and it presents important opportunities for the rest of the world.(六)堅(jiān)持實(shí)施區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化戰(zhàn)略,著力推動(dòng)平衡發(fā)展,新的增長(zhǎng)極增長(zhǎng)帶加快成長(zhǎng)。積極推進(jìn)京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展,編制實(shí)施相關(guān)規(guī)劃,建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目。出臺(tái)一系列促進(jìn)西部開(kāi)發(fā)、東北振興、中部崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,加強(qiáng)援藏援疆援青工作。海洋保護(hù)和開(kāi)發(fā)有序推進(jìn)。實(shí)施重點(diǎn)城市群規(guī)劃,促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)協(xié)調(diào)發(fā)展。絕大多數(shù)城市放寬落戶限制,居住證制度全面實(shí)施,城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)向常住人口覆蓋。城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展協(xié)調(diào)性顯著增強(qiáng)。

Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas, and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns.The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency.A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents.Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.(七)堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,著力保障和改善民生,人民群眾獲得感不斷增強(qiáng)。在財(cái)力緊張情況下,持續(xù)加大民生投入。全面推進(jìn)精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧,健全中央統(tǒng)籌、省負(fù)總責(zé)、市縣抓落實(shí)的工作機(jī)制,中央財(cái)政五年投入專項(xiàng)扶貧資金2800多億元。實(shí)施積極的就業(yè)政策,重點(diǎn)群體就業(yè)得到較好保障。堅(jiān)持教育優(yōu)先發(fā)展,財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例持續(xù)超過(guò)4%。改善農(nóng)村義務(wù)教育薄弱學(xué)校辦學(xué)條件,提高鄉(xiāng)村教師待遇,營(yíng)養(yǎng)改善計(jì)劃惠及3600多萬(wàn)農(nóng)村學(xué)生。啟動(dòng)世界一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)。重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù)由1萬(wàn)人增加到10萬(wàn)人。加大對(duì)各類學(xué)校家庭困難學(xué)生資助力度,4.3億人次受益。勞動(dòng)年齡人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本醫(yī)保人均財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由240元提高到450元,大病保險(xiǎn)制度基本建立、已有1700多萬(wàn)人次受益,異地就醫(yī)住院費(fèi)用實(shí)現(xiàn)直接結(jié)算,分級(jí)診療和醫(yī)聯(lián)體建設(shè)加快推進(jìn)。持續(xù)合理提高退休人員基本養(yǎng)老金。提高低保、優(yōu)撫等標(biāo)準(zhǔn),完善社會(huì)救助制度,近6000萬(wàn)低保人員和特困群眾基本生活得到保障。建立困難和重度殘疾人“兩項(xiàng)補(bǔ)貼”制度,惠及2100多萬(wàn)人。實(shí)施全面兩孩政策。加快發(fā)展文化事業(yè),文化產(chǎn)業(yè)年均增長(zhǎng)13%以上。全民健身廣泛開(kāi)展,體育健兒勇創(chuàng)佳績(jī)。

Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation, and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment.We have been committed to prioritizing the development of education;and government spending on education has remained above four percent of GDP.In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education, and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000.We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools, giving out 430 million grants in total.The average length of schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years.Government subsidies for basic medical insurance schemes have been increased from 240 to 450 yuan per person;the serious disease insurance system is basically in place, and has already benefited more than 17 million people;the costs of hospitalization can now be settled where incurred;and the development of tiered medical diagnosis and treatment and healthcare consortiums has picked up pace.We have consistently made appropriate increases to basic old-age pensions for retirees.We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty.We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people.All couples can now have two children.We have moved faster to develop cultural programs, and seen the cultural industry grow at an average annual rate of over 13 percent.We have carried out Fitness-for-All programs, which are now in full swing;and Chinese athletes have excelled in competition.(八)堅(jiān)持人與自然和諧發(fā)展,著力治理環(huán)境污染,生態(tài)文明建設(shè)取得明顯成效。樹(shù)立綠水青山就是金山銀山理念,以前所未有的決心和力度加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù)。重拳整治大氣污染,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)平均濃度下降30%以上。加強(qiáng)散煤治理,推進(jìn)重點(diǎn)行業(yè)節(jié)能減排,71%的煤電機(jī)組實(shí)現(xiàn)超低排放。優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),煤炭消費(fèi)比重下降8.1個(gè)百分點(diǎn),清潔能源消費(fèi)比重提高6.3個(gè)百分點(diǎn)。提高燃油品質(zhì),淘汰黃標(biāo)車和老舊車2000多萬(wàn)輛。加強(qiáng)重點(diǎn)流域海域水污染防治,化肥農(nóng)藥使用量實(shí)現(xiàn)零增長(zhǎng)。推進(jìn)重大生態(tài)保護(hù)和修復(fù)工程,擴(kuò)大退耕還林還草還濕,加強(qiáng)荒漠化、石漠化、水土流失綜合治理。開(kāi)展中央環(huán)保督察,嚴(yán)肅查處違法案件。積極推動(dòng)《巴黎協(xié)定》簽署生效,我國(guó)在應(yīng)對(duì)全球氣候變化中發(fā)揮了重要作用。

Eighth, with a commitment to achieving harmony between human and nature, we have taken major steps to address pollution, and achieved notable progress in ecological conservation.We have established the notion that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and acted with resolve and intensity as never before to strengthen environmental protection.We have struck out hard against air pollution, thus achieving a drop of over 30 percent in the average density of fine particulate matter(PM2.5)in key areas.We have done more to reduce the use of low quality coal, pushed for progress in energy conservation and emission reductions in key industries, and seen 71 percent of coal-fired power plants achieving ultra-low emissions.We have improved the energy mix, cutting the share of coal consumption by 8.1 percentage points and increasing the share of clean energy consumption by 6.3 percentage points.We have improved fuel quality, and taken over 20 million high-emission and old vehicles off the roads.We have strengthened prevention and control measures against water pollution in key drainage basins and sea areas, and achieved zero growth in chemical fertilizer and pesticide use.We have pursued major ecological conservation and restoration projects, expanded the coverage of initiatives to turn marginal farmland into forest, grassland, and wetlands, and intensified comprehensive efforts to curb desertification, rock desertification, and soil erosion.We have launched central government inspections on environmental protection and investigated and prosecuted cases involving legal violations.We worked toward and saw that the Paris Agreement was put into force;China has played an important role in responding to global climate change.(九)堅(jiān)持依法全面履行政府職能,著力加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)制定修訂法律95部,制定修訂行政法規(guī)195部,修改廢止一大批部門規(guī)章。省、市、縣政府部門制定公布權(quán)責(zé)清單。開(kāi)展國(guó)務(wù)院大督查和專項(xiàng)督查,對(duì)積極作為、成效突出的給予表彰和政策激勵(lì),對(duì)不作為的嚴(yán)肅問(wèn)責(zé)。創(chuàng)新城鄉(xiāng)基層治理。完善信訪工作制度。擴(kuò)大法律援助范圍。促進(jìn)安全生產(chǎn)領(lǐng)域改革發(fā)展,事故總量和重特大事故數(shù)量持續(xù)下降。改革完善食品藥品監(jiān)管,強(qiáng)化風(fēng)險(xiǎn)全程管控。加強(qiáng)地震、特大洪災(zāi)等防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)工作,健全分級(jí)負(fù)責(zé)、相互協(xié)同的應(yīng)急機(jī)制,最大程度降低了災(zāi)害損失。加強(qiáng)國(guó)家安全。健全社會(huì)治安防控體系,依法打擊各類違法犯罪,有力維護(hù)了公共安全。

Ninth, with a commitment to fully performing government functions in accordance with law, we have focused on enhancing and developing new forms of social governance, and ensured social harmony and stability.We have submitted proposals to the NPC Standing Committee on formulating or revising 95 laws, formulated or revised 195 sets of administrative regulations, and revised or rescinded a large number of government department regulations.Lists of powers and obligations have been formulated and released by provincial, city, and county government departments.We have introduced State Council accountability inspections and special inspections, and commended and created policy incentives for those working proactively and doing an outstanding job, while holding strictly to account those failing to fulfill their duties.We have been making innovations in urban and rural primary level governance.The system for handling public complaints has been improved.The coverage of legal aid has been expanded.We have promoted reform and improvements in workplace safety, and seen a continued drop in both the total number of accidents and the number of serious and major accidents.We have reformed and improved food and drug regulation and strengthened risk control over all related processes.We have strengthened work on preventing, reducing, and providing relief for disasters, including earthquakes and serious flooding, and built stronger emergency response mechanisms employing a division of responsibilities between levels and close coordination.With this we have minimized the damage and loss inflicted by disasters to the greatest possible extent.China’s national security is better safeguarded.We have improved the crime prevention and control system, worked in accordance with law to hit back against all types of crime and illegal behavior, and effectively safeguarded public security.貫徹落實(shí)黨中央全面從嚴(yán)治黨部署,加強(qiáng)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。深入開(kāi)展黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)、“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育、“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。嚴(yán)控新建政府性樓堂館所和財(cái)政供養(yǎng)人員總量,“三公”經(jīng)費(fèi)大幅壓減。加強(qiáng)行政監(jiān)察和審計(jì)監(jiān)督。堅(jiān)決查處和糾正違法違規(guī)行為,嚴(yán)厲懲處腐敗分子,反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性態(tài)勢(shì)已經(jīng)形成并鞏固發(fā)展。

We have implemented the Party Central Committee’s decisions on exercising full and strict Party self-governance and done more to improve Party conduct, build a clean government, and fight corruption.We have taken extensive action in raising awareness of and putting into practice the Party’s mass line, in the Three Stricts and Three Earnests* campaign, and in the drive to see that Party members develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and live up to Party standards.We have worked hard to ensure compliance with the Central Committee’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and worked nonstop to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.We have strictly enforced the three-point State Council decision on curbing government spending.(* The Three Stricts and Three Earnests refers to the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline;and to be earnest in one’s thinking, work, and behavior.)

We have enforced strict controls over the construction of new government buildings and over the total number of people on the government payroll;and spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality has been significantly reduced.We have strengthened government supervision and auditing-based oversight.We have taken strong steps to investigate, prosecute, and address violations of laws and regulations and severely punished those who have committed corruption.The anti-corruption campaign has built into a crushing tide, a tide with stronger and growing momentum.各位代表!

Fellow Deputies,過(guò)去五年,民族、宗教、僑務(wù)等工作創(chuàng)新推進(jìn)。支持民族地區(qū)加快發(fā)展,民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)取得長(zhǎng)足進(jìn)展。積極引導(dǎo)宗教與社會(huì)主義社會(huì)相適應(yīng)。海外僑胞和歸僑僑眷在國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)中作出了獨(dú)特貢獻(xiàn)。

Over the past five years, we have made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.We have supported faster development in areas with large ethnic minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off.We have actively guided religions in adapting to socialist society.Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the country’s modernization.過(guò)去五年,在黨中央、中央軍委領(lǐng)導(dǎo)下,強(qiáng)軍興軍開(kāi)創(chuàng)新局面。制定新形勢(shì)下軍事戰(zhàn)略方針,召開(kāi)古田全軍政治工作會(huì)議,深入推進(jìn)政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍,人民軍隊(duì)實(shí)現(xiàn)政治生態(tài)重塑、組織形態(tài)重塑、力量體系重塑、作風(fēng)形象重塑。有效遂行海上維權(quán)、反恐維穩(wěn)、搶險(xiǎn)救災(zāi)、國(guó)際維和、亞丁灣護(hù)航、人道主義救援等重大任務(wù)。各方配合基本完成裁減軍隊(duì)員額30萬(wàn)任務(wù)。軍事裝備現(xiàn)代化水平顯著提升,軍民融合深度發(fā)展。人民軍隊(duì)面貌煥然一新,在中國(guó)特色強(qiáng)軍之路上邁出堅(jiān)實(shí)步伐。

Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission, we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces.We have developed a military strategy for new conditions;convened the Gutian military political work meeting;and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.As a result, our people’s armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image.We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.Military equipment has been significantly modernized, and we have deepened military-civilian integration.The people’s armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a powerful military with Chinese characteristics.過(guò)去五年,港澳臺(tái)工作取得新進(jìn)展。“一國(guó)兩制”實(shí)踐不斷豐富和發(fā)展,憲法和基本法權(quán)威在港澳進(jìn)一步彰顯,內(nèi)地與港澳交流合作深入推進(jìn),港珠澳大橋全線貫通,香港、澳門保持繁榮穩(wěn)定。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則和“九二共識(shí)”,加強(qiáng)兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作,實(shí)現(xiàn)兩岸領(lǐng)導(dǎo)人歷史性會(huì)晤。堅(jiān)決反對(duì)和遏制“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力,有力維護(hù)了臺(tái)海和平穩(wěn)定。

Over the past five years, fresh progress has been made in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.The practice of “one country, two systems” has been consistently enriched and developed;the authority of China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions has been further raised in these two regions.Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced;the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and held a historic meeting between the leaders of the two sides.We have resolutely opposed and deterred separatist forces advocating Taiwan independence, firmly safeguarding peace and stability in the Taiwan Strait.過(guò)去五年,中國(guó)特色大國(guó)外交全面推進(jìn)。成功舉辦首屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇、亞太經(jīng)濟(jì)合作組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤等重大主場(chǎng)外交。習(xí)近平主席等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席聯(lián)合國(guó)系列峰會(huì)、氣候變化大會(huì)、世界經(jīng)濟(jì)論壇、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議等重大活動(dòng),全方位外交布局深入展開(kāi)。倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為全球治理體系變革貢獻(xiàn)更多中國(guó)智慧。經(jīng)濟(jì)外交、人文交流卓有成效。堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)和海洋權(quán)益。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),在解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上發(fā)揮了重要建設(shè)性作用,為世界和平與發(fā)展作出新的重大貢獻(xiàn)。

Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation.China’s diplomatic agenda has been further advanced on every front.China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the reform of the global governance system.Notable achievements have been made in our country’s economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges.We have been resolute in upholding China’s sovereignty and maritime rights and interests.As a responsible major country, China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues, thus making significant new contributions to global peace and development.各位代表!

Fellow Deputies,回顧過(guò)去五年,諸多矛盾交織疊加,各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)接踵而至,國(guó)內(nèi)外很多情況是改革開(kāi)放以來(lái)沒(méi)有碰到過(guò)的,我國(guó)改革發(fā)展成就實(shí)屬來(lái)之不易。這是以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想科學(xué)指引的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!

Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges.Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening-up began.The achievements we have made in China’s reform and development have certainly not come easily.We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation’s ethnic groups.On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society.I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.安不忘危,興不忘憂。我們清醒認(rèn)識(shí)到,我國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段,仍是世界最大發(fā)展中國(guó)家,發(fā)展不平衡不充分的一些突出問(wèn)題尚未解決。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力還不夠足,創(chuàng)新能力還不夠強(qiáng),發(fā)展質(zhì)量和效益不夠高,一些企業(yè)特別是中小企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,民間投資增勢(shì)疲弱,部分地區(qū)經(jīng)濟(jì)下行壓力較大,金融等領(lǐng)域風(fēng)險(xiǎn)隱患不容忽視。脫貧攻堅(jiān)任務(wù)艱巨,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)仍然薄弱,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展和收入分配差距依然較大。重特大安全生產(chǎn)事故時(shí)有發(fā)生。在空氣質(zhì)量、環(huán)境衛(wèi)生、食品藥品安全和住房、教育、醫(yī)療、就業(yè)、養(yǎng)老等方面,群眾還有不少不滿意的地方。政府職能轉(zhuǎn)變還不到位。政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實(shí)不力,一些干部服務(wù)意識(shí)和法治意識(shí)不強(qiáng)、工作作風(fēng)不實(shí)、擔(dān)當(dāng)精神不夠,形式主義、官僚主義不同程度存在。群眾和企業(yè)對(duì)辦事難、亂收費(fèi)意見(jiàn)較多。一些領(lǐng)域不正之風(fēng)和腐敗問(wèn)題仍然多發(fā)。我們一定要以對(duì)國(guó)家和人民高度負(fù)責(zé)的精神,以不畏艱難的勇氣、堅(jiān)忍不拔的意志,盡心竭力做好工作,使人民政府不負(fù)人民重托!

As the Chinese saying goes, when all is calm, forget not danger;when all is well, be awake to woes.We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world, and that it faces a number of acute problems caused by unbalanced and inadequate development that so far have remained unsolved.

第四篇:2017 政府工作報(bào)告中英對(duì)照

2017 政府工作報(bào)告中英對(duì)照

發(fā)表于2017年3月16日由CATTI考試資料與資訊

新華社北京3月16日電 政府工作報(bào)告

——2017年3月5日在第十二屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上 國(guó)務(wù)院總理 李克強(qiáng)

BEIJING, March 16(Xinhua)— Following is the full text of the Report on the Work of the Government delivered by Premier Li Keqiang at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress on March 5, 2017 and adopted on March 15, 2017:

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Fifth Session of the 12th National People’s Congress of the People’s Republic of China on March 5, 2017 Li Keqiang Premier of the State Council

各位代表:

現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。

Esteemed Deputies, On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.I also wish to have comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).一、2016年工作回顧

Let me begin with a review of our work in 2016.過(guò)去一年,我國(guó)發(fā)展面臨國(guó)內(nèi)外諸多矛盾疊加、風(fēng)險(xiǎn)隱患交匯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民迎難而上,砥礪前行,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)健康發(fā)展。In the past year, China’s development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.However, under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, we the Chinese people have risen to the challenge and worked hard to press ahead, driving forward sustained, healthy economic and social development.黨的十八屆六中全會(huì)正式明確總書(shū)記的核心地位,體現(xiàn)了黨和人民的根本利益,對(duì)保證黨和國(guó)家興旺發(fā)達(dá)、長(zhǎng)治久安,具有十分重大而深遠(yuǎn)的意義。At the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee,the core position of General Secretary Xi Jinping was formally affirmed, which reflects the fundamental interests of the Party and the Chinese people, and is of crucial and far-reaching significance for ensuring the flourishing and long-term stability of the Party and the country.各地區(qū)、各部門不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí),推動(dòng)全面建成小康社會(huì)取得新的重要進(jìn)展,全面深化改革邁出重大步伐,全面依法治國(guó)深入實(shí)施,全面從嚴(yán)治黨縱深推進(jìn),全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)圓滿完成,“十三五”實(shí)現(xiàn)了良好開(kāi)局。

All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.Pushing ahead with all-around efforts, we have achieved major progress in finishing building a moderately prosperous society in all respects, made important strides in deepening reform, continued to exercise law-based governance, and made further progress in practicing strict Party self-governance;and we have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development, and got the 13th Five-Year Plan off to a great start.——經(jīng)濟(jì)運(yùn)行緩中趨穩(wěn)、穩(wěn)中向好。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)到74.4萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.7%,名列世界前茅,對(duì)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率超過(guò)30%。居民消費(fèi)價(jià)格上漲2%。The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth, and seeing China outpace most other economies.China contributed more than 30 percent of global growth.The CPI rose by 2 percent.工業(yè)企業(yè)利潤(rùn)由上年下降2.3%轉(zhuǎn)為增長(zhǎng)8.5%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降5%,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的質(zhì)量和效益明顯提高。

With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year’s negative growth of 2.3 percent.Energy consumption per unit of GDP fell by 5 percent.Economic performance improved markedly in quality and returns.——就業(yè)增長(zhǎng)超出預(yù)期。全年城鎮(zhèn)新增就業(yè)1314萬(wàn)人。高校畢業(yè)生就業(yè)創(chuàng)業(yè)人數(shù)再創(chuàng)新高。年末城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.02%,為多年來(lái)最低。13億多人口的發(fā)展中大國(guó),就業(yè)比較充分,十分不易。

Employment growth exceeded projections.A total of 13.14 million new urban jobs were added over the course of the year.The number of college graduates finding employment or starting businesses reached another record high.The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.For China, a large developing country with a population of over 1.3 billion, attaining this level of employment is no easy task.——改革開(kāi)放深入推進(jìn)。重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革取得突破性進(jìn)展,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革初見(jiàn)成效。對(duì)外開(kāi)放推出新舉措,“一帶一路”建設(shè)進(jìn)展快速,一批重大工程和國(guó)際產(chǎn)能合作項(xiàng)目落地。

Continued advances were made in reform and opening up.Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.New measures were introduced for opening China up, rapid progress was made in pursuing the Belt and Road Initiative, and a number of major projects and industrial-capacity cooperation projects with other countries were launched.——經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)加快調(diào)整。消費(fèi)在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中發(fā)揮主要拉動(dòng)作用。服務(wù)業(yè)增加值占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重上升到51.6%。高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)較快增長(zhǎng)。農(nóng)業(yè)穩(wěn)中調(diào)優(yōu),糧食再獲豐收。

Economic structural adjustment was stepped up.Consumption was the main driver of economic growth.The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.High-tech industries and equipment manufacturing grew rapidly.In agriculture, production was stable and structural adjustments were made, and we had continued good grain harvests.——發(fā)展新動(dòng)能不斷增強(qiáng)。創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略深入實(shí)施。科技領(lǐng)域取得一批國(guó)際領(lǐng)先的重大成果。新興產(chǎn)業(yè)蓬勃興起,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。

New drivers of growth gained strength.Further progress was made in pursuing the innovation-driven development strategy, and a number of world-leading achievements were made in science and technology.Emerging industries were thriving, and the transformation and upgrading of traditional industries accelerated.大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新廣泛開(kāi)展,全年新登記企業(yè)增長(zhǎng)24.5%,平均每天新增1.5萬(wàn)戶,加上個(gè)體工商戶等,各類市場(chǎng)主體每天新增4.5萬(wàn)戶。新動(dòng)能正在撐起發(fā)展新天地。

People were busy launching businesses or making innovations, with a 24.5-percent year-on-year increase in the number of new businesses registered-an average of 15,000 new businesses daily.With self-employed traders and other market entities included we had an average of 45,000 new market entities launched per day.New growth drivers are opening new prospects for China’s development.——基礎(chǔ)設(shè)施支撐能力持續(xù)提升。新建高速鐵路投產(chǎn)里程超過(guò)1900公里,新建改建高速公路6700多公里、農(nóng)村公路29萬(wàn)公里。城市軌道交通、地下綜合管廊建設(shè)加快。新開(kāi)工重大水利工程21項(xiàng)。新增第四代移動(dòng)通信用戶3.4億、光纜線路550多萬(wàn)公里。

Infrastructure became ever-better able to sustain development.Over 1,900 kilometers of new high-speed rail lines came into service, and more than 6,700 kilometers of expressways and 290,000 kilometers of rural roads were built or upgraded.Construction picked up pace on urban rail transit facilities and underground utility tunnels.Construction began on 21 major water conservancy projects.The number of 4G mobile communications subscribers grew by 340 million and over 5.5 million kilometers of optical fiber cables were added.——人民生活繼續(xù)改善。全國(guó)居民人均可支配收入實(shí)際增長(zhǎng)6.3%。農(nóng)村貧困人口減少1240萬(wàn),易地扶貧搬遷人口超過(guò)240萬(wàn)。棚戶區(qū)住房改造600多萬(wàn)套,農(nóng)村危房改造380多萬(wàn)戶。國(guó)內(nèi)旅游快速增長(zhǎng),出境旅游超過(guò)1.2億人次,城鄉(xiāng)居民生活水平有新的提高。

Living standards were improved.Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million, including more than 2.4 million people relocated from inhospitable areas.More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.In tourism, domestic trips showed rapid growth, and overseas trips exceeded 120 million.People in both urban and rural areas saw arise in living standards.我國(guó)成功主辦二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì),推動(dòng)取得一系列開(kāi)創(chuàng)性、引領(lǐng)性、機(jī)制性重要成果,在全球經(jīng)濟(jì)治理中留下深刻的中國(guó)印記。

China successfully hosted the G20 2016 Hangzhou Summit, and helped to deliver a number of important pioneering, leading, and institutional outcomes, thus doing its part for global economic governance.回顧過(guò)去一年,走過(guò)的路很不尋常。我們面對(duì)的是世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增速7年來(lái)最低、國(guó)際金融市場(chǎng)波動(dòng)加劇、地區(qū)和全球性挑戰(zhàn)突發(fā)多發(fā)的外部環(huán)境,面對(duì)的是國(guó)內(nèi)結(jié)構(gòu)性問(wèn)題突出、風(fēng)險(xiǎn)隱患顯現(xiàn)、經(jīng)濟(jì)下行壓力加大的多重困難,面對(duì)的是改革進(jìn)入攻堅(jiān)期、利益關(guān)系深刻調(diào)整、影響社會(huì)穩(wěn)定因素增多的復(fù)雜局面。2016 was an unusual year in our country’s development.China was confronted with an external environment in which the world saw the lowest economic and trade growth in seven years, growing volatility in global financial markets, and sudden and frequent regional and global challenges.Domestically, China faced multiple difficulties: major structural problems, prominent risks and dangers, and mounting downward pressure on the economy.China found itself in a complex environment as reform entered a critical stage, profound changes took place affecting interests, and factors impacting social stability grew.在這種情況下,經(jīng)濟(jì)能夠穩(wěn)住很不容易,出現(xiàn)諸多向好變化更為難得。這再次表明,中國(guó)人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險(xiǎn)阻,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有潛力、有韌性、有優(yōu)勢(shì),中國(guó)的發(fā)展前景一定會(huì)更好。Given all these factors, it was not easy for us to maintain stable economic performance.And yet we succeeded, and even managed to make progress on many fronts.Once again, this shows that we the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.一年來(lái),我們主要做了以下工作。

I will now move on to discuss our main work last year: 一是繼續(xù)創(chuàng)新和加強(qiáng)宏觀調(diào)控,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。

First, we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.去年宏觀調(diào)控面臨多難抉擇,我們堅(jiān)持不搞“大水漫灌”式強(qiáng)刺激,而是依靠改革創(chuàng)新來(lái)穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、防風(fēng)險(xiǎn),在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上,加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控。Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation.We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.積極的財(cái)政政策力度加大,增加的財(cái)政赤字主要用于減稅降費(fèi)。全面推開(kāi)營(yíng)改增試點(diǎn),全年降低企業(yè)稅負(fù)5700多億元,所有行業(yè)實(shí)現(xiàn)稅負(fù)只減不增。制定實(shí)施中央與地方增值稅收入劃分過(guò)渡方案,確保地方既有財(cái)力不變。擴(kuò)大地方政府存量債務(wù)置換規(guī)模,降低利息負(fù)擔(dān)約4000億元。

More proactive fiscal policy was pursued, and the increase in the fiscal deficit was used mainly to cover tax and fee cuts.The trial replacement of business tax with value added tax(VAT)was extended to cover all sectors, slashing the tax burden of businesses for the year by over 570 billion yuan and reducing tax burdens in every sector.A transitional plan for sharing VAT revenue between the central and local governments was formulated and implemented to ensure financial resources of local governments remained unchanged.More local government bonds were issued to replace outstanding debts, reducing interest payments by roughly 400 billion yuan.穩(wěn)健的貨幣政策靈活適度,廣義貨幣M2增長(zhǎng)11.3%,低于13%左右的預(yù)期目標(biāo)。綜合運(yùn)用多種貨幣政策工具,支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展。

A prudent monetary policy was pursued in a flexible and appropriate manner.The M2 money supply increased by 11.3 percent, below our projected target of around 13 percent.We used a range of monetary policy tools to support the development of the real economy.實(shí)施促進(jìn)消費(fèi)升級(jí)措施。出臺(tái)鼓勵(lì)民間投資等政策,投資出現(xiàn)企穩(wěn)態(tài)勢(shì)。分類調(diào)控房地產(chǎn)市場(chǎng)。加強(qiáng)金融風(fēng)險(xiǎn)防控,人民幣匯率形成機(jī)制進(jìn)一步完善,保持了在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定,維護(hù)了國(guó)家經(jīng)濟(jì)金融安全。

Measures were taken to upgrade consumption.We unveiled policies to encourage private investment, and saw investment begin to stabilize.We exercised category-based regulation over the real estate market.We strengthened efforts to manage financial risks.The RMB exchange rate regime continued to improve, and the exchange rate remained generally stable at an adaptive and equilibrium level.With these measures, we have safeguarded China’s economic and financial security.二是著力抓好“三去一降一補(bǔ)”,供給結(jié)構(gòu)有所改善。

Second, we focused on five priority tasks — cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness — thereby improving the composition of supply.以鋼鐵、煤炭行業(yè)為重點(diǎn)去產(chǎn)能,全年退出鋼鐵產(chǎn)能超過(guò)6500萬(wàn)噸、煤炭產(chǎn)能超過(guò)2.9億噸,超額完成目標(biāo)任務(wù),分流職工得到較好安置。

Particular priority was given to cutting overcapacity in the steel and coal sectors.Over the year, steel production capacity was cut by more than 65 million metric tons and coal by over 290 million metric tons, going beyond annual targets.Effective assistance was provided to laid-off employees.支持農(nóng)民工在城鎮(zhèn)購(gòu)房,提高棚改貨幣化安置比例,房地產(chǎn)去庫(kù)存取得積極成效。We supported migrant workers in buying urban homes;and we increased the proportion of people affected by rebuilding in rundown urban areas receiving monetary compensation, making good progress in reducing real estate inventory.推動(dòng)企業(yè)兼并重組,發(fā)展直接融資,實(shí)施市場(chǎng)化法治化債轉(zhuǎn)股,工業(yè)企業(yè)資產(chǎn)負(fù)債率有所下降。

Business acquisitions and reorganizations were encouraged, direct financing was promoted, and market-and law-based debt-to-equity swaps were carried out, lowering the debt-to-asset ratio of industrial enterprises.著眼促進(jìn)企業(yè)降成本,出臺(tái)減稅降費(fèi)、降低“五險(xiǎn)一金”繳費(fèi)比例、下調(diào)用電價(jià)格等舉措。

To help enterprises lower operating costs, we introduced measures to cut taxes and fees, lower the share paid by enterprises for social security contributions,(1)and cut the price of electricity.加大補(bǔ)短板力度,辦了一批當(dāng)前急需又利長(zhǎng)遠(yuǎn)的大事。

We boosted efforts to strengthen areas of weakness and undertook major initiatives that both help to meet urgent needs today and promise long-term benefits.三是大力深化改革開(kāi)放,發(fā)展活力進(jìn)一步增強(qiáng)。全面深化改革,推出一批標(biāo)志性、支柱性改革舉措。圍繞處理好政府和市場(chǎng)關(guān)系這一經(jīng)濟(jì)體制改革的核心問(wèn)題,持續(xù)推進(jìn)簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。

Third, we worked hard to deepen reform and opening up, further strengthening the vitality of development.Reform was deepened across the board, and a good number of landmark and pillar reform initiatives were undertaken.To balance the government-market relationship — the pivotal issue in economic structural reform — we continued reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.My administration’s goal of cutting the number of items requiring government review by a third had been achieved ahead of schedule.在提前完成本屆政府減少行政審批事項(xiàng)三分之一目標(biāo)的基礎(chǔ)上,去年又取消165項(xiàng)國(guó)務(wù)院部門及其指定地方實(shí)施的審批事項(xiàng),清理規(guī)范192項(xiàng)審批中介服務(wù)事項(xiàng)、220項(xiàng)職業(yè)資格許可認(rèn)定事項(xiàng)。深化商事制度改革。

On that basis, last year we cancelled the requirement on a further 165 items for review by State Council departments and authorized local governments.We also overhauled and standardized 192 items of intermediary services for government review as well as 220 items of approvals and accreditations for professional qualifications.We deepened institutional reforms in the business sector.全面推行“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”,增強(qiáng)事中事后監(jiān)管的有效性,推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”。

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board,(2)made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.推動(dòng)國(guó)有企業(yè)調(diào)整重組和混合所有制改革。建立公平競(jìng)爭(zhēng)審查制度。深化資源稅改革。

We pushed ahead with reforms to restructure and reorganize state-owned enterprises(SOEs)and introduce into them mixed ownership structures.We established a review system to ensure fair competition.We deepened resource tax reforms.完善農(nóng)村土地“三權(quán)分置”辦法,建立貧困退出機(jī)制。推進(jìn)科技管理體制改革,擴(kuò)大高校和科研院所自主權(quán),出臺(tái)以增加知識(shí)價(jià)值為導(dǎo)向的分配政策。

We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty.We made progress in reforming the science and technology management system, gave greater autonomy to colleges and research institutes, and adopted profit distribution policies oriented toward increasing the value of knowledge.放開(kāi)養(yǎng)老服務(wù)市場(chǎng)。擴(kuò)大公立醫(yī)院綜合改革試點(diǎn),深化藥品醫(yī)療器械審評(píng)審批制度改革。

We opened up the elderly services market.We expanded the trials of comprehensive reforms in public hospitals and deepened reform of the evaluation and approval systems for medicine and medical equipment.制定自然資源統(tǒng)一確權(quán)登記辦法,開(kāi)展省以下環(huán)保機(jī)構(gòu)監(jiān)測(cè)監(jiān)察執(zhí)法垂直管理、耕地輪作休耕改革等試點(diǎn),全面推行河長(zhǎng)制,健全生態(tài)保護(hù)補(bǔ)償機(jī)制。改革為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展增添了新動(dòng)力。

We formulated unified measures to determine and register natural resource rights.We piloted reforms for conducting direct oversight by provincial-level environmental protection agencies over the environmental monitoring and inspection work of environmental protection agencies below the provincial level, as well as crop rotation and fallow land reforms.The river chief system was introduced for all lakes and rivers across the country, and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts were improved.Reform has given new impetus to economic and social development.積極擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放。推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),與沿線國(guó)家加強(qiáng)戰(zhàn)略對(duì)接、務(wù)實(shí)合作。We opened China wider to the rest of the world.As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.人民幣正式納入國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)貨幣籃子。“深港通”開(kāi)啟。完善促進(jìn)外貿(mào)發(fā)展措施,新設(shè)12個(gè)跨境電子商務(wù)綜合試驗(yàn)區(qū),進(jìn)出口逐步回穩(wěn)。The RMB was formally included in the IMF’s Special Drawing Rights basket.The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched.We improved measures for promoting trade, and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce, bringing about a steady recovery in the volume of import and export.推廣上海等自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)改革創(chuàng)新成果,新設(shè)7個(gè)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)。除少數(shù)實(shí)行準(zhǔn)入特別管理措施領(lǐng)域外,外資企業(yè)設(shè)立及變更一律由審批改為備案管理。實(shí)際使用外資1300多億美元,繼續(xù)位居發(fā)展中國(guó)家首位。

The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones.The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirements apply.In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.四是強(qiáng)化創(chuàng)新引領(lǐng),新動(dòng)能快速成長(zhǎng)。

Fourth, we strengthened innovation’s leading role, spurring the rapid development of new growth drivers.深入推進(jìn)“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)和國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略,全面實(shí)施《中國(guó)制造2025》,落實(shí)和完善“雙創(chuàng)”政策措施。部署啟動(dòng)面向2030年的科技創(chuàng)新重大項(xiàng)目,支持北京、上海建設(shè)具有全球影響力的科技創(chuàng)新中心,新設(shè)6個(gè)國(guó)家自主創(chuàng)新示范區(qū)。We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy, fully implemented the Made in China 2025 initiative, and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate.We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030, supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers, and established another six national innovation demonstration zones.Notes:(1)This includes old-age insurance, health insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes.(2)The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results.全社會(huì)研發(fā)經(jīng)費(fèi)支出與國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值之比達(dá)到2.08%。國(guó)內(nèi)有效發(fā)明專利擁有量突破100萬(wàn)件,技術(shù)交易額超過(guò)1萬(wàn)億元。科技進(jìn)步貢獻(xiàn)率上升到56.2%,創(chuàng)新對(duì)發(fā)展的支撐作用明顯增強(qiáng)。

China’s R&D spending reached 2.08 percent of GDP.The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark, and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan.The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent, and innovation’s role in powering development grew markedly.五是促進(jìn)區(qū)域城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展,新的增長(zhǎng)極增長(zhǎng)帶加快形成。

Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas, and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.深入實(shí)施“一帶一路”建設(shè)、京津冀協(xié)同發(fā)展、長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展三大戰(zhàn)略,啟動(dòng)建設(shè)一批重點(diǎn)項(xiàng)目。編制西部大開(kāi)發(fā)“十三五”規(guī)劃,實(shí)施新一輪?wèn)|北振興戰(zhàn)略,推動(dòng)中部地區(qū)崛起,支持東部地區(qū)率先發(fā)展。

We stepped up work to implement the three strategic initiatives(the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development.加快推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化,深化戶籍制度改革,全面推行居住證制度,又有1600萬(wàn)人進(jìn)城落戶。發(fā)展的協(xié)同疊加效應(yīng)不斷顯現(xiàn)。

We sped up efforts to promote new types of urbanization, deepened reform of the household registration system, introduced the residence card system nationwide, and granted urban residency to another 16 million people from rural areas.The synergy building through coordinated development became more and more evident.六是加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè),綠色發(fā)展取得新進(jìn)展。Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.制定實(shí)施生態(tài)文明建設(shè)目標(biāo)評(píng)價(jià)考核辦法,建設(shè)國(guó)家生態(tài)文明試驗(yàn)區(qū)。強(qiáng)化大氣污染治理,二氧化硫、氮氧化物排放量分別下降5.6%和4%,74個(gè)重點(diǎn)城市細(xì)顆粒物(PM2.5)年均濃度下降9.1%。優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),清潔能源消費(fèi)比重提高1.7個(gè)百分點(diǎn),煤炭消費(fèi)比重下降2個(gè)百分點(diǎn)。

We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement, and established national pilot zones for ecological conservation.We took stronger measures against air pollution and, as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions, and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter(PM2.5)in 74 key cities.We continued to improve the energy mix, increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.推進(jìn)水污染防治,出臺(tái)土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃。開(kāi)展中央環(huán)境保護(hù)督察,嚴(yán)肅查處一批環(huán)境違法案件,推動(dòng)了環(huán)保工作深入開(kāi)展。

We continued efforts to prevent and control water pollution, and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution.Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted, giving impetus to deeper efforts to protect the environment.七是注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強(qiáng)。

Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.在財(cái)政收支壓力加大情況下,民生投入繼續(xù)增加。出臺(tái)新的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,扎實(shí)做好重點(diǎn)人群、重點(diǎn)地區(qū)就業(yè)工作。全面推進(jìn)脫貧攻堅(jiān),全國(guó)財(cái)政專項(xiàng)扶貧資金投入超過(guò)1000億元。提高低保、優(yōu)撫、退休人員基本養(yǎng)老金等標(biāo)準(zhǔn),為1700多萬(wàn)困難和重度殘疾人發(fā)放生活或護(hù)理補(bǔ)貼。Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards.We launched new policies on employment and business startups, and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions.We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief.We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)超過(guò)4%。重點(diǎn)高校招收貧困地區(qū)農(nóng)村學(xué)生人數(shù)增長(zhǎng)21.3%。免除農(nóng)村貧困家庭學(xué)生普通高中學(xué)雜費(fèi)。全年資助各類學(xué)校家庭困難學(xué)生8400多萬(wàn)人次。

Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP.The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent.We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools.Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.整合城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保制度,提高財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。增加基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)。實(shí)現(xiàn)大病保險(xiǎn)全覆蓋,符合規(guī)定的省內(nèi)異地就醫(yī)住院費(fèi)用可直接結(jié)算。The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased.More funding was provided for basic public health services.Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved, and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.加強(qiáng)基層公共文化服務(wù)。實(shí)施全民健身計(jì)劃,體育健兒在里約奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)上再創(chuàng)佳績(jī)。

We increased public cultural services at the community level.The Fitness for All initiative was launched, and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.去年部分地區(qū)特別是長(zhǎng)江流域發(fā)生嚴(yán)重洪澇等災(zāi)害,通過(guò)及時(shí)有力開(kāi)展搶險(xiǎn)救災(zāi),緊急轉(zhuǎn)移安置900多萬(wàn)人次,最大限度降低了災(zāi)害損失,恢復(fù)重建有序進(jìn)行。

Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters.We acted quickly to provide effective rescue and relief, swiftly relocated over 9 million people, minimized damage and loss, and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.八是推進(jìn)政府建設(shè)和治理創(chuàng)新,社會(huì)保持和諧穩(wěn)定。

Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.國(guó)務(wù)院提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)審議法律議案13件,制定修訂行政法規(guī)8件。完善公共決策吸納民意機(jī)制,認(rèn)真辦理人大代表建議和政協(xié)委員提案。推進(jìn)政務(wù)公開(kāi),省級(jí)政府部門權(quán)力和責(zé)任清單全面公布。

The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress(NPC)for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations.We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members.We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.加大督查問(wèn)責(zé)力度,組織開(kāi)展第三次國(guó)務(wù)院大督查,對(duì)去產(chǎn)能、民間投資等政策落實(shí)情況進(jìn)行專項(xiàng)督查和第三方評(píng)估,嚴(yán)肅查處一些地區(qū)違規(guī)新建鋼鐵項(xiàng)目、生產(chǎn)銷售“地條鋼”等行為。

We intensified accountability inspections.The third State Council accountability inspection was carried out;special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment;and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.加強(qiáng)安全生產(chǎn)工作,事故總量和重特大事故數(shù)量繼續(xù)下降。

We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.強(qiáng)化社會(huì)治安綜合治理,依法打擊違法犯罪,有力維護(hù)了國(guó)家安全和公共安全。We took comprehensive measures to maintain law and order and, in accordance with law, cracked down on crime and other violations, effectively safeguarding national and public security.扎實(shí)開(kāi)展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,認(rèn)真落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神,堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”,嚴(yán)格執(zhí)行國(guó)務(wù)院“約法三章”。

We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards.We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct, took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and rigorously enforced the State Council’s three-point decision on curbing government spending.依法懲處一批腐敗分子,反腐敗斗爭(zhēng)形成壓倒性態(tài)勢(shì)。

We punished a number of corrupt officials in accordance with law, and the fight against corruption has built up irresistible momentum.過(guò)去一年,中國(guó)特色大國(guó)外交卓有成效。習(xí)近平主席等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人出訪多國(guó),出席亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、上海合作組織峰會(huì)、金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、核安全峰會(huì)、聯(lián)大系列高級(jí)別會(huì)議、亞歐首腦會(huì)議、東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議等重大活動(dòng)。成功舉辦瀾滄江-湄公河合作首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。

As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries.They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Nuclear Security Summit, high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders meetings on cooperation.We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.同主要大國(guó)協(xié)調(diào)合作得到加強(qiáng),同周邊國(guó)家全面合作持續(xù)推進(jìn),同發(fā)展中國(guó)家友好合作不斷深化,同聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織聯(lián)系更加密切。

China’s coordination and cooperation with other major countries were strengthened, its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted, its friendship and cooperation with other developing countries were deepened, and its interactions with the UN and other international organizations became closer.積極促進(jìn)全球治理體系改革與完善。推動(dòng)《巴黎協(xié)定》生效。經(jīng)濟(jì)外交、人文交流成果豐碩。堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益。中國(guó)作為負(fù)責(zé)任大國(guó),在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了建設(shè)性作用,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。China was actively involved in reforming and improving the global governance system.We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force.Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes.We were resolute in upholding China’s sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests.As a responsible major country, China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.隆重慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立95周年,隆重紀(jì)念中國(guó)工農(nóng)紅軍長(zhǎng)征勝利80周年,宣示了我們不忘初心、繼續(xù)前進(jìn)、戰(zhàn)勝一切困難的堅(jiān)強(qiáng)意志,彰顯了全國(guó)人民走好新的長(zhǎng)征路、不斷奪取新勝利的堅(jiān)定決心!

We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army, demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.各位代表!

過(guò)去一年取得的成績(jī),是以習(xí)近平同志為核心的黨中央正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯感謝!Esteemed Deputies,We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation’s ethnic groups.On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people’s organizations.I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas.I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.我們也清醒看到,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中還存在不少困難和問(wèn)題。經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)內(nèi)生動(dòng)力仍需增強(qiáng),部分行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩嚴(yán)重,一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難較多,地區(qū)經(jīng)濟(jì)走勢(shì)分化,財(cái)政收支矛盾較大,經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險(xiǎn)隱患不容忽視。環(huán)境污染形勢(shì)依然嚴(yán)峻,特別是一些地區(qū)嚴(yán)重霧霾頻發(fā),治理措施需要進(jìn)一步加強(qiáng)。在住房、教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、食品藥品安全、收入分配等方面,人民群眾還有不少不滿意的地方。煤礦、建筑、交通等領(lǐng)域發(fā)生了一些重大安全事故,令人痛心。政府工作存在不足,有些改革舉措和政策落實(shí)不到位,涉企收費(fèi)多、群眾辦事難等問(wèn)題仍較突出,行政執(zhí)法中存在不規(guī)范不公正不文明現(xiàn)象,少數(shù)干部懶政怠政、推諉扯皮,一些領(lǐng)域腐敗問(wèn)題時(shí)有發(fā)生。我們一定要直面挑戰(zhàn),敢于擔(dān)當(dāng),全力以赴做好政府工作,不辱歷史使命,不負(fù)人民重托。

Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.The internal forces driving economic growth need to be strengthened.Overcapacity poses a serious challenge in some industries.Some enterprises face difficulties in their production and operations.Economic prospects for different regions are divergent.Fiscal imbalance is becoming great.And potential economic and financial risks cannot be overlooked.Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog.We need to further strengthen our steps to combat pollution.There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.It is distressing that there were some major accidents in the coal mining, construction, and transportation sectors.There is still room for improvement in government performance.Some reform policies and measures have not been fully implemented.Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems.We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way.A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.Corruption often occurs in some sectors.We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver.We must fulfill our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.二、2017年工作總體部署

今年將召開(kāi)中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),是黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展中具有重大意義的一年。做好政府工作,要在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中、五中、六中全會(huì)精神,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),深入貫徹總書(shū)記系列重要講話精神和治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略,統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局和協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),牢固樹(shù)立和貫徹落實(shí)新發(fā)展理念,適應(yīng)把握引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,堅(jiān)持宏觀政策要穩(wěn)、產(chǎn)業(yè)政策要準(zhǔn)、微觀政策要活、改革政策要實(shí)、社會(huì)政策要托底的政策思路,堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,適度擴(kuò)大總需求,加強(qiáng)預(yù)期引導(dǎo),深化創(chuàng)新驅(qū)動(dòng),全面做好穩(wěn)增長(zhǎng)、促改革、調(diào)結(jié)構(gòu)、惠民生、防風(fēng)險(xiǎn)各項(xiàng)工作,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定,以優(yōu)異成績(jī)迎接黨的十九大勝利召開(kāi)。Esteemed Deputies, I now wish to discuss with you what the government will do in 2017.This year, the Communist Party of China will hold its 19th National Congress, so it will be a year of great significance for advancing the cause of the Party and our country.To deliver in our work this year, the government will do the following:

— Follow the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core

— Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics

— Implement fully the guidelines from the 18th National Party Congress and those of the third through sixth plenary sessions of the 18th Party Central Committee

— Take as our guide Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development

— Put into practice the principles from General Secretary Xi Jinping’s major addresses and his new vision, thinking, and strategies for China’s governance — Promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress and coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy(1)

— Remain committed to the underlying principle of making progress while keeping performance stable

— Gain a strong understanding of and put into practice the new development philosophy

— Adapt to, approach in the right way, and steer the new normal in economic development

— Give central importance to improving the quality and returns of development — Ensure that macro-level policy is consistent, industrial policy is targeted, micro-level policy injects dynamism into the market, reform policy delivers outcomes, and social policy sees basic living needs are met — Focus on supply-side structural reform — Expand aggregate demand as appropriate — Do better in guiding expectations

— Strengthen the role of innovation in driving development

— Maintain stable growth, promote reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks

— Maintain stable and sound economic development as well as social harmony and stability

These efforts should enable us to pave the way for the 19th National Party Congress with outstanding achievements.綜合分析國(guó)內(nèi)外形勢(shì),我們要做好應(yīng)對(duì)更加復(fù)雜嚴(yán)峻局面的充分準(zhǔn)備。世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)低迷態(tài)勢(shì)仍在延續(xù),“逆全球化”思潮和保護(hù)主義傾向抬頭,主要經(jīng)濟(jì)體政策走向及外溢效應(yīng)變數(shù)較大,不穩(wěn)定不確定因素明顯增加。我國(guó)發(fā)展處在爬坡過(guò)坎的關(guān)鍵階段,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行存在不少突出矛盾和問(wèn)題。困難不容低估,信心不可動(dòng)搖。我國(guó)物質(zhì)基礎(chǔ)雄厚、人力資源充裕、市場(chǎng)規(guī)模龐大、產(chǎn)業(yè)配套齊全、科技進(jìn)步加快、基礎(chǔ)設(shè)施比較完善,經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有良好支撐條件,宏觀調(diào)控還有不少創(chuàng)新手段和政策儲(chǔ)備。我們堅(jiān)信,有黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),堅(jiān)持黨的基本路線,堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,依靠人民群眾的無(wú)窮創(chuàng)造力,萬(wàn)眾一心、奮力拼搏,我國(guó)發(fā)展一定能夠創(chuàng)造新的輝煌。

The developments both in and outside of China require that we are ready to face more complicated and graver situations.World economic growth remains sluggish, and both the deglobalization trend and protectionism are growing.There are many uncertainties about the direction of the major economies’ policies and their spillover effects, and the factors that could cause instability and uncertainty are visibly increasing.China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.The difficulties we face are not to be underestimated, but we must remain confident that they will be overcome.China has a solid material foundation, abundant human resources, a huge market, and a complete system of industries.It is making faster scientific and technological progress, and has a complete range of infrastructure.We have good conditions for sustaining economic development, and many innovative tools and policy options for conducting macroeconomic regulation.We should follow the leadership of the Party, uphold the Party’s fundamental political guidelines, and keep to the path of socialism with Chinese characteristics;we should rely on the inexhaustible creativity of the people, unite as one, and forge ahead.It is our firm belief that by doing this, we will make great new achievements in China’s development.今年發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.5%左右,在實(shí)際工作中爭(zhēng)取更好結(jié)果;居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi);進(jìn)出口回穩(wěn)向好,國(guó)際收支基本平衡;居民收入和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基本同步;單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3.4%以上,主要污染物排放量繼續(xù)下降。

Based on the above considerations, we have set the following key projected targets for development this year:

— GDP growth of around 6.5 percent, or higher if possible in practice — CPI increase kept at around 3 percent

— Over 11 million new urban jobs, and a registered urban unemployment rate within 4.5 percent

— A steady rise in import and export volumes, and a basic balance in international payments

— Increases in personal income basically in step with economic growth — A reduction of at least 3.4 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

今年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)預(yù)期目標(biāo),符合經(jīng)濟(jì)規(guī)律和客觀實(shí)際,有利于引導(dǎo)和穩(wěn)定預(yù)期、調(diào)整結(jié)構(gòu),也同全面建成小康社會(huì)要求相銜接。穩(wěn)增長(zhǎng)的重要目的是為了保就業(yè)、惠民生。今年就業(yè)壓力加大,要堅(jiān)持就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,實(shí)施更加積極的就業(yè)政策。城鎮(zhèn)新增就業(yè)預(yù)期目標(biāo)比去年多100萬(wàn)人,突出了更加重視就業(yè)的導(dǎo)向。從經(jīng)濟(jì)基本面和就業(yè)吸納能力看,這一目標(biāo)通過(guò)努力是能夠?qū)崿F(xiàn)的。

The projected target for this year’s growth is realistic and in keeping with economic principles;it will help steer and steady expectations and make structural adjustments;and it will help achieve the goal of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects.An important reason for stressing the need to maintain stable growth is to ensure employment and improve people’s lives.As employment pressure grows this year, we will continue to give top priority to creating jobs and implement a more proactive employment policy.This year’s target for urban job creation is one million more than last year, underlining the greater importance we are attaching to employment.Considering our sound economic fundamentals and the capacity they bring for job creation, with hard work, this target is attainable.Note:(1)This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.今年要繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上加強(qiáng)定向調(diào)控、相機(jī)調(diào)控,提高預(yù)見(jiàn)性、精準(zhǔn)性和有效性,注重消費(fèi)、投資、區(qū)域、產(chǎn)業(yè)、環(huán)保等政策的協(xié)調(diào)配合,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

This year, we will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.On the basis of conducting range-based regulation, we will focus more on targeted and well-timed regulation and increase the foresight, precision, and effectiveness of our regulation.We will strengthen coordination of consumption, investment, regional, industrial, and environmental protection policies, and ensure the economy performs within an appropriate range.財(cái)政政策要更加積極有效。今年赤字率擬按3%安排,財(cái)政赤字2.38萬(wàn)億元,比去年增加2000億元。其中,中央財(cái)政赤字1.55萬(wàn)億元,地方財(cái)政赤字8300億元。安排地方專項(xiàng)債券8000億元,繼續(xù)發(fā)行地方政府置換債券。今年赤字率保持不變,主要是為了進(jìn)一步減稅降費(fèi),全年再減少企業(yè)稅負(fù)3500億元左右、涉企收費(fèi)約2000億元,一定要讓市場(chǎng)主體有切身感受。

We will pursue a more proactive and effective fiscal policy.This year’s deficit-to-GDP ratio is projected to be 3 percent, with the fiscal deficit set at 2.38 trillion yuan, representing a year-on-year increase of 200 billion yuan.To break this down, the projected deficit of the central government is 1.55 trillion yuan, and the projected deficit of local governments is 830 billion yuan.Local government special bonds to be issued will total 800 billion yuan, and local government bonds will continue to be issued to replace their outstanding debt.The main reason for keeping this year’s deficit-to-GDP ratio unchanged is to allow for further reductions in taxes and fees.Over the course of the year, the tax burden on businesses will be further eased by around 350 billion yuan, and business related fees will be further cut by around 200 billion yuan to benefit market entities.財(cái)政預(yù)算安排要突出重點(diǎn)、有保有壓,加大力度補(bǔ)短板、惠民生。對(duì)地方一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模增長(zhǎng)9.5%,重點(diǎn)增加均衡性轉(zhuǎn)移支付和困難地區(qū)財(cái)力補(bǔ)助。壓縮非重點(diǎn)支出,減少對(duì)績(jī)效不高項(xiàng)目的預(yù)算安排。

Government budgets should highlight priorities;spending in some areas should be maintained while in others cuts should be made;and more should be spent to strengthen areas of weakness and improve living standards.General transfer payments to local governments will be increased by 9.5 percent, with the focus on increasing transfer payments for equalizing access to basic public services and stepping up subsidies for regions facing economic difficulties.We will scale down non-priority spending and cut budgets for projects that do not deliver desired outcomes.各級(jí)政府要堅(jiān)持過(guò)緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加“三公”經(jīng)費(fèi),擠出更多資金用于減稅降費(fèi),堅(jiān)守節(jié)用裕民的正道。

Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures.No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted;and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees.We will keep government spending low and enrich our people.貨幣政策要保持穩(wěn)健中性。今年廣義貨幣M2和社會(huì)融資規(guī)模余額預(yù)期增長(zhǎng)均為12%左右。要綜合運(yùn)用貨幣政策工具,維護(hù)流動(dòng)性基本穩(wěn)定,合理引導(dǎo)市場(chǎng)利率水平,疏通傳導(dǎo)機(jī)制,促進(jìn)金融資源更多流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì),特別是支持“三農(nóng)”和小微企業(yè)。堅(jiān)持匯率市場(chǎng)化改革方向,保持人民幣在全球貨幣體系中的穩(wěn)定地位。We will continue to pursue a prudent and neutral monetary policy.The M2 money supply and aggregate financing are forecasted to grow by around 12 percent in 2017.We will apply a full range of monetary policy instruments, maintain basic stability in liquidity, see that market interest rates remain at an appropriate level, and improve the transmission mechanism of monetary policy.We will encourage a greater flow of financial resources into the real economy, particularly in support of agriculture, rural areas, and farmers, and small and micro businesses.The RMB exchange rate will be further liberalized, and the currency’s stable position in the global monetary system will be maintained.做好今年政府工作,要把握好以下幾點(diǎn)。

To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines:

一是貫徹穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào),保持戰(zhàn)略定力。穩(wěn)是大局,要著力穩(wěn)增長(zhǎng)、保就業(yè)、防風(fēng)險(xiǎn),守住金融安全、民生保障、環(huán)境保護(hù)等方面的底線,確保經(jīng)濟(jì)社會(huì)大局穩(wěn)定。在穩(wěn)的前提下要勇于進(jìn)取,深入推進(jìn)改革,加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,敢于啃“硬骨頭”,努力在關(guān)鍵領(lǐng)域取得新進(jìn)展。

First, we should make progress while maintaining stable performance and keep our strategic focus.Stability is of overriding importance.We should ensure stable growth, maintain employment, and prevent risks.To ensure overall economic and social stability we must not allow the redline to be crossed concerning financial security, people’s wellbeing, or environmental protection.We should, while maintaining stable performance, endeavor to make progress, deepen reforms, accelerate structural adjustments, be prepared to take on some really tough problems, and push to make progress in key areas.二是堅(jiān)持以推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線。必須把改善供給側(cè)結(jié)構(gòu)作為主攻方向,通過(guò)簡(jiǎn)政減稅、放寬準(zhǔn)入、鼓勵(lì)創(chuàng)新,持續(xù)激發(fā)微觀主體活力,減少無(wú)效低效供給、擴(kuò)大有效供給,更好適應(yīng)和引導(dǎo)需求。這是一個(gè)化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級(jí)過(guò)程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復(fù)雜。要勇往直前,堅(jiān)決闖過(guò)這個(gè)關(guān)口。

Second, we should focus on supply-side structural reform.We must give priority to improving supply-side structure.We should streamline administration, reduce taxes, further expand market access, and encourage innovation;and we should keep micro entities energized, reduce ineffective supply while expanding effective supply, and better adapt to and guide demand.Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain;it is urgent, formidable, and complicated.We should press forward with courage and get the job done.三是適度擴(kuò)大總需求并提高有效性。我國(guó)內(nèi)需潛力巨大,擴(kuò)內(nèi)需既有必要也有可能,關(guān)鍵是找準(zhǔn)發(fā)力點(diǎn)。要圍繞改善民生來(lái)擴(kuò)大消費(fèi),著眼補(bǔ)短板、增后勁來(lái)增加投資,使擴(kuò)內(nèi)需更加有效、更可持續(xù),使供給側(cè)改革和需求側(cè)管理相輔相成、相得益彰。

Third, we should expand aggregate demand as appropriate and improve its efficacy.China’s potential domestic demand is enormous, and it is both necessary and possible for domestic demand to be expanded.The key is to know where to start.We need to increase consumer spending to improve people’s lives, and boost investment to strengthen areas of weakness and sustain development, so that the expansion of domestic demand becomes more effective and sustainable and supply-side reform and demand-side regulation reinforce each other.四是依靠創(chuàng)新推動(dòng)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。我國(guó)發(fā)展到現(xiàn)在這個(gè)階段,不靠改革創(chuàng)新沒(méi)有出路。我們擁有世界上數(shù)量最多、素質(zhì)較高的勞動(dòng)力,有最大規(guī)模的科技和專業(yè)技能人才隊(duì)伍,蘊(yùn)藏著巨大的創(chuàng)新潛能。要堅(jiān)持以改革開(kāi)放為動(dòng)力、以人力人才資源為支撐,加快創(chuàng)新發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能、改造提升傳統(tǒng)動(dòng)能,提高全要素生產(chǎn)率,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。Fourth, we should rely on innovation to replace old growth drivers with new ones and speed up structural improvement and upgrading.Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.We have the largest quality workforce as well as the largest pool of scientists, engineers, and professionals in the world, and their potential for innovation is truly tremendous.We must continue to draw strength from reform and opening up, fully tap the potential of human resources and human capital, and move more quickly to pursue innovation-driven development.We should foster and develop new growth drivers while transforming and upgrading the traditional growth drivers, and increase total factor productivity.These steps will enable China’s economy to maintain a medium-high rate of growth and China’s industries to move toward the medium-high end.五是著力解決人民群眾普遍關(guān)心的突出問(wèn)題。政府的一切工作都是為了人民,要踐行以人民為中心的發(fā)展思想,把握好我國(guó)處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情。對(duì)群眾反映強(qiáng)烈、期待迫切的問(wèn)題,有條件的要抓緊解決,把好事辦好;一時(shí)難以解決的,要努力創(chuàng)造條件逐步加以解決。我們要咬定青山不放松,持之以恒為群眾辦實(shí)事、解難事,促進(jìn)社會(huì)公平正義,把發(fā)展硬道理更多體現(xiàn)在增進(jìn)人民福祉上。

Fifth, we should solve prominent problems of public concern.All government work is for the people.We should keep in mind the fact that China remains in the primary stage of socialism and pursue a people focused development philosophy.Where conditions permit, we will lose no time in solving problems about which the people have great concern and which demand speedy resolution.When problems cannot be solved for the time being, we will work to resolve them over time.We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people’s lives.三、2017年重點(diǎn)工作任務(wù)

I now wish to discuss our major areas of work for 2017.面對(duì)今年艱巨繁重的改革發(fā)展穩(wěn)定任務(wù),我們要通觀全局、統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn)、把握關(guān)鍵,正確處理好各方面關(guān)系,著重抓好以下幾個(gè)方面工作。Confronted with the formidable tasks of reform and development and maintaining stability this year, we must keep in mind the big picture and adopt a holistic approach, have clear priorities and focus on key tasks, and properly handle interactions among various sectors.We should give priority to the following areas of work.(一)用改革的辦法深入推進(jìn)“三去一降一補(bǔ)”。要在鞏固成果基礎(chǔ)上,針對(duì)新情況新問(wèn)題,完善政策措施,努力取得更大成效。

1.Pushing ahead with the five priority tasks through reform

We should, on the basis of consolidating and building on what we have achieved, improve our policies and measures in light of new developments and new problems so as to make greater progress.扎實(shí)有效去產(chǎn)能。今年要再壓減鋼鐵產(chǎn)能5000萬(wàn)噸左右,退出煤炭產(chǎn)能1.5億噸以上。同時(shí),要淘汰、停建、緩建煤電產(chǎn)能5000萬(wàn)千瓦以上,以防范化解煤電產(chǎn)能過(guò)剩風(fēng)險(xiǎn),提高煤電行業(yè)效率,優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),為清潔能源發(fā)展騰空間。要嚴(yán)格執(zhí)行環(huán)保、能耗、質(zhì)量、安全等相關(guān)法律法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),更多運(yùn)用市場(chǎng)化法治化手段,有效處置“僵尸企業(yè)”,推動(dòng)企業(yè)兼并重組、破產(chǎn)清算,堅(jiān)決淘汰不達(dá)標(biāo)的落后產(chǎn)能,嚴(yán)控過(guò)剩行業(yè)新上產(chǎn)能。Take solid and effective steps to cut overcapacity

This year, we will further reduce steel production capacity by around 50 million metric tons and shut down at least 150 million metric tons of coal production facilities.At the same time, we will suspend or postpone construction on or eliminate no less than 50 million kilowatts of coal-fired power generation capacity in order to guard against and defuse the risks of overcapacity in coal-fired power, improve the efficiency of this sector, optimize the energy mix, and make room for clean energy to develop.We will strictly enforce all laws, regulations, and standards on environmental protection, energy consumption, quality, and safety and make more use of market-and law-based methods as we work to address the problems of “zombie enterprises,” encourage enterprise mergers, restructuring, and bankruptcy liquidations, shut down all outdated production facilities that fail to meet standards, and stringently control the launching of new projects in industries that are already saddled with overcapacity.去產(chǎn)能必須安置好職工,中央財(cái)政專項(xiàng)獎(jiǎng)補(bǔ)資金要及時(shí)撥付,地方和企業(yè)要落實(shí)相關(guān)資金與措施,確保分流職工就業(yè)有出路、生活有保障。

As overcapacity is cut, we must provide assistance to laid-off workers.Central government special funds for rewards and subsidies should be promptly allocated and local governments and enterprises need to put in place related funds and measures, to ensure that laid-off workers can find new jobs and secure their livelihoods.因城施策去庫(kù)存。目前三四線城市房地產(chǎn)庫(kù)存仍然較多,要支持居民自住和進(jìn)城人員購(gòu)房需求。

Take targeted policies to cut excess urban real estate inventory

At present, there is still excess supply in the real estate markets of third-and fourth-tier cities.We will support both local and new residents in buying homes for personal use.堅(jiān)持住房的居住屬性,落實(shí)地方政府主體責(zé)任,加快建立和完善促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展的長(zhǎng)效機(jī)制,健全購(gòu)租并舉的住房制度,以市場(chǎng)為主滿足多層次需求,以政府為主提供基本保障。加強(qiáng)房地產(chǎn)市場(chǎng)分類調(diào)控,房?jī)r(jià)上漲壓力大的城市要合理增加住宅用地,規(guī)范開(kāi)發(fā)、銷售、中介等行為,遏制熱點(diǎn)城市房?jī)r(jià)過(guò)快上漲。

We need to be clear that housing is for people to live in, and local governments should take primary responsibility in this respect.We should move faster to establish robust long-term mechanisms for promoting the steady and sound development of the real estate sector and build a better housing system that gives equal weight to buying and renting, with multiple levels of demand being met primarily by the market, and basic housing support provided by the government.We will take more category-based and targeted steps to regulate the real estate market.Cities that are under big pressure from rising housing prices need to increase as appropriate the supply of land for residential use.We should better regulate housing development, marketing, and intermediary services, and keep home prices from rising too quickly in popular cities.目前城鎮(zhèn)還有幾千萬(wàn)人居住在條件簡(jiǎn)陋的棚戶區(qū),要持續(xù)進(jìn)行改造。今年再完成棚戶區(qū)住房改造600萬(wàn)套,繼續(xù)發(fā)展公租房等保障性住房,因地制宜、多種方式提高貨幣化安置比例,加強(qiáng)配套設(shè)施建設(shè)和公共服務(wù),讓更多住房困難家庭告別棚戶區(qū),讓廣大人民群眾在住有所居中創(chuàng)造新生活。

Today several dozen million people still live in rundown areas in cities and towns.We must continue housing renovations in these areas.This year, we will renovate another 6 million housing units in these areas, continue to develop public rental housing and other forms of government-subsidized housing, base measures on local circumstances and use multiple means to increase the use of monetary compensation for those affected by such rebuilding, and improve local infrastructure and public services.With these efforts, we will help more families struggling with housing to bid farewell to rundown areas, and see that with good roofs over their heads our people move on to better lives.積極穩(wěn)妥去杠桿。我國(guó)非金融企業(yè)杠桿率較高,這與儲(chǔ)蓄率高、以信貸為主的融資結(jié)構(gòu)有關(guān)。要在控制總杠桿率的前提下,把降低企業(yè)杠桿率作為重中之重。促進(jìn)企業(yè)盤活存量資產(chǎn),推進(jìn)資產(chǎn)證券化,支持市場(chǎng)化法治化債轉(zhuǎn)股,發(fā)展多層次資本市場(chǎng),加大股權(quán)融資力度,強(qiáng)化企業(yè)特別是國(guó)有企業(yè)財(cái)務(wù)杠桿約束,逐步將企業(yè)負(fù)債降到合理水平。

Carry out deleveraging in an active and prudent way

There is high leverage in nonfinancial Chinese firms.This is caused by high savings rates and the composition of financing which is primarily based on credit.While working to control overall leverage, we should focus on bringing down the leverage of enterprises.We need to see that the idle assets of enterprises are put to use, push ahead with securitization of corporate assets, support market-and law-based debt-to-equity swaps, develop the multilevel capital market, expand equity financing, and place tighter constraints on enterprises, especially SOEs, in leveraging, so as to gradually reduce enterprise debt to an acceptable level.多措并舉降成本。擴(kuò)大小微企業(yè)享受減半征收所得稅優(yōu)惠的范圍,年應(yīng)納稅所得額上限由30萬(wàn)元提高到50萬(wàn)元;科技型中小企業(yè)研發(fā)費(fèi)用加計(jì)扣除比例由50%提高到75%,千方百計(jì)使結(jié)構(gòu)性減稅力度和效應(yīng)進(jìn)一步顯現(xiàn)。名目繁多的收費(fèi)使許多企業(yè)不堪重負(fù),要大幅降低非稅負(fù)擔(dān)。Take multiple measures to cut costs

More small businesses with low profits will enjoy halved corporate income tax, with the upper limit of taxable annual income raised from 300,000 to 500,000 yuan.For small and medium high-tech enterprises, the proportion of R&D expenses covered by the additional tax reduction policy is to be raised from 50 to 75 percent.We will do all we can to see the intensity and impact of structural tax cuts deliver further results.The great number of charges have placed an unbearable burden on many businesses;we are going to slash non-tax burdens.一是全面清理規(guī)范政府性基金,取消城市公用事業(yè)附加等基金,授權(quán)地方政府自主減免部分基金。二是取消或停征中央涉企行政事業(yè)性收費(fèi)35項(xiàng),收費(fèi)項(xiàng)目再減少一半以上,保留的項(xiàng)目要盡可能降低收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。各地也要削減涉企行政事業(yè)性收費(fèi)。

First, we will completely overhaul government-managed funds, abolish municipal public utility surcharges, and authorize local governments to reduce and cancel some funds.Second, we will abolish or suspend 35 administrative charges paid by enterprises to the central government, again cutting the number of charges by more than half;and then reduce as far as possible those that still apply.Local governments also need to make significant cuts to government administrative fees.三是減少政府定價(jià)的涉企經(jīng)營(yíng)性收費(fèi),清理取消行政審批中介服務(wù)違規(guī)收費(fèi),推動(dòng)降低金融、鐵路貨運(yùn)等領(lǐng)域涉企經(jīng)營(yíng)性收費(fèi),加強(qiáng)對(duì)市場(chǎng)調(diào)節(jié)類經(jīng)營(yíng)服務(wù)性收費(fèi)的監(jiān)管。

Third, we will reduce government-set operating fees for businesses.Unauthorized fees charged by intermediaries for government review and approval will be overhauled or abolished.We will work toward lower operating fees levied on businesses in the finance and railway freight sectors.We will strengthen oversight over the collection of market-set service fees.四是繼續(xù)適當(dāng)降低“五險(xiǎn)一金”有關(guān)繳費(fèi)比例。五是通過(guò)深化改革、完善政策,降低企業(yè)制度性交易成本,降低用能、物流等成本。各有關(guān)部門和單位都要舍小利顧大義,使企業(yè)輕裝上陣,創(chuàng)造條件形成我國(guó)競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。

Fourth, we will continue to lower as appropriate the share paid by enterprises for contributions to social security.Fifth, we will deepen reforms and improve policies to reduce government imposed transaction costs for businesses and lower their energy and logistics costs.All government departments and agencies concerned should have in mind the overall interests of the country instead of their narrow departmental interests, reduce the financial burden on enterprises, and help them develop new advantages over international competition.精準(zhǔn)加力補(bǔ)短板。要針對(duì)嚴(yán)重制約經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善的突出問(wèn)題,結(jié)合實(shí)施“十三五”規(guī)劃確定的重大項(xiàng)目,加大補(bǔ)短板力度,加快提升公共服務(wù)、基礎(chǔ)設(shè)施、創(chuàng)新發(fā)展、資源環(huán)境等支撐能力。

Take targeted and powerful measures to strengthen areas of weakness We need to focus on salient problems that are holding back economic and social development and making it difficult to improve people’s standards of living, and we should integrate efforts to undertake major projects set out in the 13th Five-Year Plan with efforts to strengthen areas of weakness.We should act faster to raise the capacity of public services, infrastructure, innovation-driven development, and resources and the environment to sustain development.貧困地區(qū)和貧困人口是全面建成小康社會(huì)最大的短板。要深入實(shí)施精準(zhǔn)扶貧精準(zhǔn)脫貧,今年再減少農(nóng)村貧困人口1000萬(wàn)以上,完成易地扶貧搬遷340萬(wàn)人。中央財(cái)政專項(xiàng)扶貧資金增長(zhǎng)30%以上。加強(qiáng)集中連片特困地區(qū)、革命老區(qū)、邊疆和民族地區(qū)開(kāi)發(fā),改善基礎(chǔ)設(shè)施和公共服務(wù),推動(dòng)特色產(chǎn)業(yè)發(fā)展、勞務(wù)輸出、教育和健康扶貧,做好因病等致貧返貧群眾幫扶,實(shí)施貧困村整體提升工程,增強(qiáng)貧困地區(qū)和貧困群眾自我發(fā)展能力。Poor areas and people living in poverty represent the area of greatest weakness we must face as we work to finish building a moderately prosperous society in all respects.We need to do more in implementing targeted poverty reduction and elimination measures.This year we will further reduce the number of rural residents living in poverty by over 10 million, including 3.4 million to be relocated from inhospitable areas.Central government funding for poverty alleviation will be increased by over 30 percent.We need to step up development in contiguous areas of extreme poverty, old revolutionary bases, border areas, and areas with concentrations of ethnic minorities.For this we should focus on the following work: improving infrastructure and public services;fostering poverty alleviation through distinctive local businesses, the domestic and overseas export of labor, and improving education and health care;providing assistance to people who become poor or sink back into poverty due to illness;implementing the program for improving life in poor villages;and building the self-development capacity of poor areas and people.推進(jìn)貧困縣涉農(nóng)資金整合,強(qiáng)化資金和項(xiàng)目監(jiān)管。創(chuàng)新扶貧協(xié)作機(jī)制,支持和引導(dǎo)社會(huì)力量參與扶貧。切實(shí)落實(shí)脫貧攻堅(jiān)責(zé)任制,實(shí)施最嚴(yán)格的評(píng)估考核,嚴(yán)肅查處假脫貧、“被脫貧”、數(shù)字脫貧,確保脫貧得到群眾認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。In poor counties, different rural development funds will be merged, and oversight over funds and projects will be strengthened.We will develop new mechanisms for coordinating poverty reduction efforts.We will support and guide non-governmental participation in combating poverty.The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work.We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.(二)深化重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革。要全面深化各領(lǐng)域改革,加快推進(jìn)基礎(chǔ)性、關(guān)鍵性改革,增強(qiáng)內(nèi)生發(fā)展動(dòng)力。

2.Deepening reform in major sectors and key links Full reform will be deepened in all areas.We will move faster to advance fundamental and critical reforms to boost the internal forces driving development.持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。使市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用和更好發(fā)揮政府作用,必須深化簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革。這是政府自身的一場(chǎng)深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅(jiān)決披荊斬棘向前推進(jìn)。We will continue to transform government functions.To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service.This is a profound reform of government itself, which we need to continue to pursue with the courage to make painful self-adjustments and overcome all odds.全面實(shí)行清單管理制度,制定國(guó)務(wù)院部門權(quán)力和責(zé)任清單,加快擴(kuò)大市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單試點(diǎn),減少政府的自由裁量權(quán),增加市場(chǎng)的自主選擇權(quán)。清理取消一批生產(chǎn)和服務(wù)許可證。深化商事制度改革,實(shí)行多證合一,擴(kuò)大“證照分離”改革試點(diǎn)。完善事中事后監(jiān)管制度,實(shí)現(xiàn)“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”監(jiān)管全覆蓋,推進(jìn)綜合行政執(zhí)法。加快國(guó)務(wù)院部門和地方政府信息系統(tǒng)互聯(lián)互通,形成全國(guó)統(tǒng)一政務(wù)服務(wù)平臺(tái)。We will fully implement the list-based management system, formulate lists of powers and responsibilities of the departments under the State Council, accelerate the extension of trials of granting market access on the basis of a negative list, and reduce the discretionary powers of the government while giving the market more freedom to take its course.We will abolish the requirement for permits for a number of production and service activities.We will deepen institutional reforms in the business sector, merge different forms of certification required of businesses into one certificate, and expand trials to separate operating permits and business licenses.We will improve the system for conducting both registration and post-registration oversight over businesses, apply the oversight model of random inspection and public release to cover all business activities, and strengthen coordinated administrative law enforcement.We will accelerate efforts to make the information systems of the State Council departments and those of local governments better connected and form a nationally unified government service platform.我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開(kāi)便利之門。

To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.繼續(xù)推進(jìn)財(cái)稅體制改革。落實(shí)和完善全面推開(kāi)營(yíng)改增政策。簡(jiǎn)化增值稅稅率結(jié)構(gòu),今年由四檔稅率簡(jiǎn)并至三檔,營(yíng)造簡(jiǎn)潔透明、更加公平的稅收環(huán)境,進(jìn)一步減輕企業(yè)稅收負(fù)擔(dān)。加快推進(jìn)中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革,制定收入劃分總體方案,健全地方稅體系,規(guī)范地方政府舉債行為。深入推進(jìn)政府預(yù)決算公開(kāi),倒逼沉淀資金盤活,提高資金使用效率,每一筆錢都要花在明處、用出實(shí)效。We will continue to reform fiscal and tax systems.We will implement and improve policies on replacing business tax with VAT across the board.We will simplify the structure of VAT rates, and undertake this year to turn the four tax brackets into three.We will create a simple, transparent, and fairer tax environment and further ease the tax burden of our firms.We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities of the central and local governments, formulate an overall plan for central and local government revenue sharing, improve the local tax system, and better regulate local government debt financing.We will step up efforts to make government budgets and final accounts more transparent to create pressure for idle budgetary funds to be put to good use.We must use funds more efficiently, and ensure every single sum is spent where it can be seen and produces results.抓好金融體制改革。促進(jìn)金融機(jī)構(gòu)突出主業(yè)、下沉重心,增強(qiáng)服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)能力,堅(jiān)決防止脫實(shí)向虛。

We will advance reforms in the financial sector.We will prompt financial institutions to focus on their main business and make their services accessible to small and micro businesses, strengthen their ability to serve the real economy, and resolutely prevent them from being distracted from their intended purpose.鼓勵(lì)大中型商業(yè)銀行設(shè)立普惠金融事業(yè)部,國(guó)有大型銀行要率先做到,實(shí)行差別化考核評(píng)價(jià)辦法和支持政策,有效緩解中小微企業(yè)融資難、融資貴問(wèn)題。發(fā)揮好政策性開(kāi)發(fā)性金融作用。推進(jìn)農(nóng)村信用社改革,強(qiáng)化服務(wù)“三農(nóng)”功能。We will encourage large and medium commercial banks to establish inclusive finance departments.Large state-owned banks should take the lead in this effort.We will adopt differentiated assessment and evaluation measures and supportive policies, and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans.We will make good use of policy-backed and development-oriented finance.We will move forward with the reform of rural credit cooperatives and strengthen the role they play in meeting the needs of agriculture, rural areas, and farmers.深化多層次資本市場(chǎng)改革,完善主板市場(chǎng)基礎(chǔ)性制度,積極發(fā)展創(chuàng)業(yè)板、新三板,規(guī)范發(fā)展區(qū)域性股權(quán)市場(chǎng)。拓寬保險(xiǎn)資金支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)渠道。大力發(fā)展綠色金融。推動(dòng)融資租賃業(yè)健康發(fā)展。

We will deepen the reform of the multi-tiered capital market, improve the basic systems of the main board, actively develop the ChiNext stock market and the new third board, and see that regional equity markets develop in a well-regulated way.We will expand channels for using insurance funds to support the real economy.We will make major efforts to develop green finance.We will give impetus to the sound development of the financial leasing industry.當(dāng)前系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)總體可控,但對(duì)不良資產(chǎn)、債券違約、影子銀行、互聯(lián)網(wǎng)金融等累積風(fēng)險(xiǎn)要高度警惕。積極穩(wěn)妥推進(jìn)金融監(jiān)管體制改革,有序化解處置突出風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn),整頓規(guī)范金融秩序,筑牢金融風(fēng)險(xiǎn)“防火墻”。

At present, overall, systemic risks are under control.But we must be fully alert to the buildup of risks, including risks related to non-performing assets, bond defaults, shadow banking, and Internet finance.We will take active and steady steps to advance the reform of the financial regulatory system, and work systematically to defuse major potential risks.We will ensure order in the financial sector and build a firewall against financial risks.我國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面好,商業(yè)銀行資本充足率、撥備覆蓋率比較高,可動(dòng)用的工具和手段多。對(duì)守住不發(fā)生系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)的底線,我們有信心和底氣、有能力和辦法。

The fundamentals of the Chinese economy remain sound, the capital adequacy ratio and provision coverage of commercial banks remain high, and we have many financial tools and instruments that can be used.We have the confidence, the ability, and the means to forestall systemic risks.深入推進(jìn)國(guó)企國(guó)資改革。要以提高核心競(jìng)爭(zhēng)力和資源配置效率為目標(biāo),形成有效制衡的公司法人治理結(jié)構(gòu)、靈活高效的市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)機(jī)制。今年要基本完成公司制改革。

We will deepen the reform of SOEs and state capital.We should develop a corporate governance structure(represented by legal person)that is under effective check and a flexible and efficient market-based operating system, with a view to increasing core competitiveness and making resource allocation more effective.This year we will basically complete the introduction of corporate systems into SOEs.We will deepen reform to establish mixed ownership systems, and make substantive progress in industries including electric power, petroleum, natural gas, railways, civil aviation, telecommunications, and defense.深化混合所有制改革,在電力、石油、天然氣、鐵路、民航、電信、軍工等領(lǐng)域邁出實(shí)質(zhì)性步伐。抓好電力和石油天然氣體制改革,開(kāi)放競(jìng)爭(zhēng)性業(yè)務(wù)。持續(xù)推進(jìn)國(guó)有企業(yè)瘦身健體、提質(zhì)增效,抓緊剝離辦社會(huì)職能,解決歷史遺留問(wèn)題。推進(jìn)國(guó)有資本投資、運(yùn)營(yíng)公司改革試點(diǎn)。改善和加強(qiáng)國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,確保資產(chǎn)保值增值,把人民的共同財(cái)富切實(shí)守護(hù)好、發(fā)展好。

We will advance structural reform in the power, oil and gas sectors and open their competitive operations to the private sector.We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better;and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues.We will make progress in work on piloting reforms in state capital investment and management companies.We will improve and strengthen regulation of state assets, and ensure that state assets maintain and increase their value, as we are duty bound to see that the common wealth of the people is well protected and grows.更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟(jì)活力。深入落實(shí)支持非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的政策措施。積極構(gòu)建新型政商關(guān)系。鼓勵(lì)非公有制企業(yè)參與國(guó)有企業(yè)改革。堅(jiān)持權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,進(jìn)一步放寬非公有制經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)準(zhǔn)入。凡法律法規(guī)未明確禁入的行業(yè)和領(lǐng)域,都要允許各類市場(chǎng)主體平等進(jìn)入;凡向外資開(kāi)放的行業(yè)和領(lǐng)域,都要向民間資本開(kāi)放;凡影響市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)的不合理行為,都要堅(jiān)決制止。We will do more to energize the non-public sector.We will thoroughly implement the policies and measures for supporting the development of the non-public sector.We will work actively to develop a new relationship between government and business.We will encourage non-public enterprises to participate in SOE reforms.We must ensure equal rights, equal opportunities, and fair rules, and further expand market access to the non-public sector.All industries and sectors for which entry is not explicitly prohibited by laws or regulations should be open to different types of market entities;all industries and sectors that are open to overseas investment should be open to Chinese private capital;and all unjustified activities that impede fair market competition should be stopped.加強(qiáng)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度建設(shè)。保護(hù)產(chǎn)權(quán)就是保護(hù)勞動(dòng)、保護(hù)發(fā)明創(chuàng)造、保護(hù)和發(fā)展生產(chǎn)力。要加快完善產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度,依法保障各種所有制經(jīng)濟(jì)組織和公民財(cái)產(chǎn)權(quán),激勵(lì)人們創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新創(chuàng)富,激發(fā)和保護(hù)企業(yè)家精神,使企業(yè)家安心經(jīng)營(yíng)、放心投資。對(duì)于侵害企業(yè)和公民產(chǎn)權(quán)的行為,必須嚴(yán)肅查處、有錯(cuò)必糾。We will improve the property rights protection system.Protecting property rights means protecting labor, protecting invention and innovation, and protecting and developing productive forces.We will work faster to improve the property rights protection system and protect in accordance with law the property rights of economic entities under all forms of ownership and the property rights of citizens.We will encourage people to start businesses, make innovations, and create wealth, and we will inspire and protect entrepreneurship, and ensure that entrepreneurs can run their businesses and make investments with peace of mind.Activities that infringe on the property rights of businesses and citizens must be investigated and dealt with severely;anything that has been done wrong must be corrected.大力推進(jìn)社會(huì)體制改革。

We will make a big push for progress in the reform of the social system.We will deepen reforms in support of change in the income distribution system.We will take steady steps to advance reform of the old-age insurance system, and allocate a portion of state capital to enlarge social security funds.We will deepen the coordinated reform of medical services, health insurance, and the medicine industry.We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment.We will continue reforms in education, the cultural sector, and public institutions to unleash society’s vast potential for growth.深化收入分配制度配套改革。穩(wěn)步推動(dòng)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革,劃轉(zhuǎn)部分國(guó)有資本充實(shí)社保基金。深化醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動(dòng)改革。全面推開(kāi)公立醫(yī)院綜合改革,全部取消藥品加成,協(xié)調(diào)推進(jìn)醫(yī)療價(jià)格、人事薪酬、藥品流通、醫(yī)保支付方式等改革。深入推進(jìn)教育、文化和事業(yè)單位等改革,把社會(huì)領(lǐng)域的巨大發(fā)展?jié)摿Τ浞轴尫懦鰜?lái)。

深化生態(tài)文明體制改革。完善主體功能區(qū)制度和生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,建立資源環(huán)境監(jiān)測(cè)預(yù)警機(jī)制,開(kāi)展健全國(guó)家自然資源資產(chǎn)管理體制試點(diǎn),出臺(tái)國(guó)家公園體制總體方案,為生態(tài)文明建設(shè)提供有力制度保障。

We will deepen institutional reform to build a sound ecological environment.We will improve the functional zoning system and the mechanisms for compensating for ecological conservation efforts;we will put in place resource and environment monitoring and early-warning mechanisms;we will launch trials to improve the state natural resource assets management system;and we will introduce an overall plan for establishing a national parks system.All these efforts should provide effective institutional safeguards for building a sound ecological environment.(三)進(jìn)一步釋放國(guó)內(nèi)需求潛力。推動(dòng)供給結(jié)構(gòu)和需求結(jié)構(gòu)相適應(yīng)、消費(fèi)升級(jí)和有效投資相促進(jìn)、區(qū)域城鄉(xiāng)發(fā)展相協(xié)調(diào),增強(qiáng)內(nèi)需對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的持久拉動(dòng)作用。3.Doing more to unleash the potential of domestic demand

We will push to see that the composition of supply becomes better matched with the composition of demand and that consumption upgrades and effective investment reinforce each other;we will promote coordinated development between regions and between rural and urban areas;and we will strengthen the role of domestic demand in sustaining growth.促進(jìn)消費(fèi)穩(wěn)定增長(zhǎng)。適應(yīng)消費(fèi)需求變化,完善政策措施,改善消費(fèi)環(huán)境。一要加快發(fā)展服務(wù)消費(fèi)。開(kāi)展新一輪服務(wù)業(yè)綜合改革試點(diǎn),支持社會(huì)力量提供教育、文化、養(yǎng)老、醫(yī)療等服務(wù)。推動(dòng)服務(wù)業(yè)模式創(chuàng)新和跨界融合,發(fā)展醫(yī)養(yǎng)結(jié)合、文化創(chuàng)意等新興消費(fèi)。落實(shí)帶薪休假制度,完善旅游設(shè)施和服務(wù),大力發(fā)展鄉(xiāng)村、休閑、全域旅游。擴(kuò)大數(shù)字家庭、在線教育等信息消費(fèi)。促進(jìn)電商、快遞進(jìn)社區(qū)進(jìn)農(nóng)村,推動(dòng)實(shí)體店銷售和網(wǎng)購(gòu)融合發(fā)展。

We will promote a steady increase in consumer spending.We need to adapt to changes in consumer demand, improve our policies and measures, and create a better consumer environment.First, we need to speed up the development of service consumption.We will launch a new round of trials for comprehensive reform in the service sector, and support the non-governmental sector in providing educational, cultural, elderly care, healthcare, and other services.We will encourage development of new service models and cross-sectoral integration, combined medical and elderly care services, cultural and creative services, and other emerging forms of consumption.We will ensure paid vacations are enforced, improve tourist facilities and services, and make a big push to develop rural tourism, recreational tourism, and all-for-one tourism.We will increase information consumption including digital homes and online learning.We will see that communities and rural areas have better access to e-commerce and express delivery services, and encourage the integrated development of physical store sales and online shopping.二要增加高品質(zhì)產(chǎn)品消費(fèi)。引導(dǎo)企業(yè)增品種、提品質(zhì)、創(chuàng)品牌,擴(kuò)大內(nèi)外銷產(chǎn)品“同線同標(biāo)同質(zhì)”實(shí)施范圍,更好滿足消費(fèi)升級(jí)需求。三要整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序。嚴(yán)肅查處假冒偽劣、虛假?gòu)V告、價(jià)格欺詐等行為,加強(qiáng)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù),讓群眾花錢消費(fèi)少煩心、多舒心。

Second, we need to boost consumption of quality products.We will guide enterprises in increasing the variety of products, raising their quality, and building the brands of their products.More products sold domestically should be produced on the same production lines, meet the same standards, and be of the same quality as products for export in order to better satisfy the needs of upgrading consumption.Third, we need to ensure order in the market.We will be strict about investigating and punishing the production and sale of counterfeit and substandard goods, false advertising, and price fraud.We will strengthen the protection of consumer rights;and we will make sure that spending is an enjoyable rather than a disappointing experience for consumers.積極擴(kuò)大有效投資。引導(dǎo)資金更多投向補(bǔ)短板、調(diào)結(jié)構(gòu)、促創(chuàng)新、惠民生的領(lǐng)域。今年要完成鐵路建設(shè)投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬(wàn)億元,再開(kāi)工15項(xiàng)重大水利工程,繼續(xù)加強(qiáng)軌道交通、民用和通用航空、電信基礎(chǔ)設(shè)施等重大項(xiàng)目建設(shè)。中央預(yù)算內(nèi)投資安排5076億元。落實(shí)和完善促進(jìn)民間投資的政策措施。深化政府和社會(huì)資本合作,完善相關(guān)價(jià)格、稅費(fèi)等優(yōu)惠政策,政府要帶頭講誠(chéng)信,決不能隨意改變約定,決不能“新官不理舊賬”。

We will work proactively to expand effective investment.We will guide more investment into fields that will help to strengthen weak areas, drive structural adjustment, encourage innovation, and improve people’s lives.This year, we will invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in highway and waterway projects.Construction on another 15 major water conservancy projects will begin;and work on major rail transport, civil and general aviation, and telecommunications infrastructure projects will be sped up.A total of 507.6 billion yuan of investment has been included in the central government budget this year.We will implement and improve policies and measures for encouraging private investment.We will continue to promote public-private partnerships, and improve related policies on preferential pricing, tax, and fee arrangements.Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。統(tǒng)籌推進(jìn)三大戰(zhàn)略和“四大板塊”發(fā)展,實(shí)施好相關(guān)規(guī)劃,研究制定新舉措。推動(dòng)國(guó)家級(jí)新區(qū)、開(kāi)發(fā)區(qū)、產(chǎn)業(yè)園區(qū)等創(chuàng)新發(fā)展。支持資源枯竭、生態(tài)嚴(yán)重退化等地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展。優(yōu)化空域資源配置。推進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)示范區(qū)建設(shè),加快建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó),堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益。We will improve planning for regional development.We will coordinate the launching of three strategic initiatives and the development of the eastern, central, western, and northeastern regions.We will ensure related plans are well implemented and explore and adopt new measures.We will boost the development of national-level new areas, development zones, and industrial parks through innovation.We will support the economic transformation and development of areas hurt by resource depletion and severe ecological degradation.Airspace resources will be better allocated.We will speed up the development of maritime economy demonstration zones, we will move faster to develop China into a strong maritime country, and we will be resolute in safeguarding China’s maritime rights and interests.扎實(shí)推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。深化戶籍制度改革,今年實(shí)現(xiàn)進(jìn)城落戶1300萬(wàn)人以上,加快居住證制度全覆蓋。支持中小城市和特色小城鎮(zhèn)發(fā)展,推動(dòng)一批具備條件的縣和特大鎮(zhèn)有序設(shè)市,發(fā)揮城市群輻射帶動(dòng)作用。

We will take solid steps to pursue a new type of urbanization.We will deepen the reform of the household registration system.This year, at least 13 million new urban residents will be registered as permanent urban residents.We will speed up work to introduce the urban residence card system nationwide.We will support the development of small and medium cities and small towns with distinctive local features.We will help a number of counties and very large towns that meet the criteria to steadily develop into cities, and we will make city clusters better play their role in driving the development of their surrounding areas.促進(jìn)“多規(guī)合一”,提升城市規(guī)劃設(shè)計(jì)水平。推進(jìn)建筑業(yè)改革發(fā)展,提高工程質(zhì)量。統(tǒng)籌城市地上地下建設(shè),加強(qiáng)城市地質(zhì)調(diào)查,再開(kāi)工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動(dòng)消除城區(qū)重點(diǎn)易澇區(qū)段三年行動(dòng),推進(jìn)海綿城市建設(shè),有效治理交通擁堵等“城市病”,使城市既有“面子”、更有“里子”。

We will encourage local governments to integrate their urban plans into single master plans and raise the standard of municipal planning and design.We will take more steps to reform and develop the construction industry, and improve the quality of construction projects.We will promote coordinated urban development above and below the ground, strengthen geological surveying, and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas, further progress will be made in the development of sponge cities, and effective steps will be taken to address traffic congestion and other urban maladies.All these efforts will make our cities more attractive and function better.(四)以創(chuàng)新引領(lǐng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)。實(shí)體經(jīng)濟(jì)從來(lái)都是我國(guó)發(fā)展的根基,當(dāng)務(wù)之急是加快轉(zhuǎn)型升級(jí)。要深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)實(shí)體經(jīng)濟(jì)優(yōu)化結(jié)構(gòu),不斷提高質(zhì)量、效益和競(jìng)爭(zhēng)力。

4.Transforming and upgrading the real economy through innovation The real economy has always been the foundation of China’s development;the task we now face is to speed up its transformation and upgrading.We will do more to implement the strategy of innovation-driven development, upgrade the structure of the real economy, and improve its performance and competitiveness.提升科技創(chuàng)新能力。完善對(duì)基礎(chǔ)研究和原創(chuàng)性研究的長(zhǎng)期穩(wěn)定支持機(jī)制,建設(shè)國(guó)家重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和技術(shù)創(chuàng)新中心,打造科技資源開(kāi)放共享平臺(tái)。推進(jìn)全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)。改革科技評(píng)價(jià)制度。切實(shí)落實(shí)高校和科研院所自主權(quán),落實(shí)股權(quán)期權(quán)和分紅等激勵(lì)政策,落實(shí)科研經(jīng)費(fèi)和項(xiàng)目管理制度改革,讓科研人員不再為雜事瑣事分心勞神。

We will strengthen our capability for making technological innovations.We will improve mechanisms for providing continued long-term support for fundamental research and original research, build major national infrastructure projects for science and technology and set up technological innovation hubs, and establish platforms for sharing R&D resources.We will continue piloting reforms for all-around innovation.We will reform the system for assessing scientific and technological achievements.We will see our universities and research institutes truly operate with autonomy, ensure that incentive policies like stocks, options, and dividends are implemented, and implement the reform of the systems for managing research funding and projects.These steps should keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research.開(kāi)展知識(shí)產(chǎn)權(quán)綜合管理改革試點(diǎn),完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、保護(hù)和運(yùn)用體系。深化人才發(fā)展體制改革,實(shí)施更加有效的人才引進(jìn)政策,廣聚天下英才,充分激發(fā)科研人員積極性,定能成就創(chuàng)新大業(yè)。

We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights and improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights.We will deepen reform of China’s systems for cultivating talent and introduce more effective policies for bringing in talent from overseas.By welcoming the world’s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things.加快培育壯大新興產(chǎn)業(yè)。全面實(shí)施戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展規(guī)劃,加快新材料、新能源、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動(dòng)通信等技術(shù)研發(fā)和轉(zhuǎn)化,做大做強(qiáng)產(chǎn)業(yè)集群。支持和引導(dǎo)分享經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高社會(huì)資源利用效率,便利人民群眾生活。本著鼓勵(lì)創(chuàng)新、包容審慎原則,制定新興產(chǎn)業(yè)監(jiān)管規(guī)則,引導(dǎo)和促進(jìn)新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。深化統(tǒng)計(jì)管理體制改革,健全新興產(chǎn)業(yè)統(tǒng)計(jì)。We will accelerate the development of emerging industries.We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries.We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.We will continue to support and guide the development of the sharing economy to enable greater efficiency in the use of resources and bring greater convenience to our people.We will formulate regulatory rules for emerging industries in keeping with the principle of encouraging innovation and conducting regulation in a tolerant and prudent way, and guide and promote the healthy development of emerging industries.We will deepen reform of the statistics management system and improve statistics on emerging industries.在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,各領(lǐng)域發(fā)展都需要速度更快、成本更低、安全性更高的信息網(wǎng)絡(luò)。今年網(wǎng)絡(luò)提速降費(fèi)要邁出更大步伐,年內(nèi)全部取消手機(jī)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)途和漫游費(fèi),大幅降低中小企業(yè)互聯(lián)網(wǎng)專線接入資費(fèi),降低國(guó)際長(zhǎng)途電話費(fèi),推動(dòng)“互聯(lián)網(wǎng)+”深入發(fā)展、促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)加快成長(zhǎng),讓企業(yè)廣泛受益、群眾普遍受惠。

In the age of the Internet, faster, safer, and more cost-effective information networks are crucial to the development of every sector.This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services.Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled;rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed;and rates for international calls will be lowered.We will push forward with the Internet Plus action plan and speed up the development of the digital economy.I am confident that all these steps will benefit both businesses and our people.大力改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)。深入實(shí)施《中國(guó)制造2025》,加快大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用,以新技術(shù)新業(yè)態(tài)新模式,推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)生產(chǎn)、管理和營(yíng)銷模式變革。We will endeavor to transform and upgrade traditional industries.We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative, promote accelerated application of big data, cloud computing, and the Internet of Things, and use new technologies, new forms of business, and new models to bring about transformation in the production, management, and marketing models of traditional industries.把發(fā)展智能制造作為主攻方向,推進(jìn)國(guó)家智能制造示范區(qū)、制造業(yè)創(chuàng)新中心建設(shè),深入實(shí)施工業(yè)強(qiáng)基、重大裝備專項(xiàng)工程,大力發(fā)展先進(jìn)制造業(yè),推動(dòng)中國(guó)制造向中高端邁進(jìn)。完善制造強(qiáng)國(guó)建設(shè)政策體系,以多種方式支持技術(shù)改造,促進(jìn)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)煥發(fā)新的蓬勃生機(jī)。

With the development of smart manufacturing as our focus, we will press ahead with building national smart manufacturing demonstration zones and manufacturing innovation centers.We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment, and we will make a big push to develop advanced manufacturing, thus moving toward mid-and high-end manufacturing.We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality, and we will adopt a variety of supportive measures for technological upgrading and re-energize traditional industries.持續(xù)推進(jìn)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。“雙創(chuàng)”是以創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新帶動(dòng)就業(yè)的有效方式,是推動(dòng)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)升級(jí)的重要力量,是促進(jìn)機(jī)會(huì)公平和社會(huì)縱向流動(dòng)的現(xiàn)實(shí)渠道,要不斷引向深入。

We will continue to encourage people to start businesses and make innovations.Our policy of encouraging people to start businesses and innovate is an effective way of creating jobs through business startups and innovation;it is an important source of strength that fosters new growth drivers to replace old ones and that upgrades the economic structure;and it is an effective channel for promoting equal opportunity and facilitating vertical social mobility.We must keep on pushing hard with this policy.新建一批“雙創(chuàng)”示范基地,鼓勵(lì)大企業(yè)和科研院所、高校設(shè)立專業(yè)化眾創(chuàng)空間,加強(qiáng)對(duì)創(chuàng)新型中小微企業(yè)支持,打造面向大眾的“雙創(chuàng)”全程服務(wù)體系,使各類主體各展其長(zhǎng)、線上線下良性互動(dòng),使小企業(yè)鋪天蓋地、大企業(yè)頂天立地,市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力競(jìng)相迸發(fā)。

We will establish more entrepreneurship and innovation demonstration centers;we will encourage large enterprises, research institutes, and universities to establish specialized spaces for crowd innovation;we will strengthen support for innovative medium, small and micro businesses;and we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process.All this should help entities to fully exploit their own strengths and interact both on-and off-line, and see small enterprises burgeoning nationwide, large enterprises growing mighty, and market dynamism and social creativity being fully unleashed.全面提升質(zhì)量水平。廣泛開(kāi)展質(zhì)量提升行動(dòng),加強(qiáng)全面質(zhì)量管理,夯實(shí)質(zhì)量技術(shù)基礎(chǔ),強(qiáng)化質(zhì)量監(jiān)督,健全優(yōu)勝劣汰質(zhì)量競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制。質(zhì)量之魂,存于匠心。要大力弘揚(yáng)工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,完善激勵(lì)機(jī)制,培育眾多“中國(guó)工匠”,打造更多享譽(yù)世界的“中國(guó)品牌”,推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入質(zhì)量時(shí)代。

We will take comprehensive steps to improve product quality.We will take a broad range of actions to raise quality, strengthening all-around quality management, building firm technological foundations for product quality, tightening quality oversight, and improving the competitive mechanism that links a firm’s fate in business to the quality of its products.Quality is born of workmanship.We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement.We will refine our incentive mechanisms and see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition.We will usher in an era of quality for economic development in China.(五)促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收。深入推進(jìn)農(nóng)業(yè)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,完善強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)政策,拓展農(nóng)民就業(yè)增收渠道,保障國(guó)家糧食安全,推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化與新型城鎮(zhèn)化互促共進(jìn),加快培育農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展新動(dòng)能。

5.Promoting steady development of agriculture and continued increases in rural incomes

We will do more to advance supply-side structural reform in agriculture, improve policies to boost agriculture and benefit farmers, and create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes.We will ensure China’s food security, see that agricultural modernization and new urbanization reinforce each other, and speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development.推進(jìn)農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。引導(dǎo)農(nóng)民根據(jù)市場(chǎng)需求發(fā)展生產(chǎn),增加優(yōu)質(zhì)綠色農(nóng)產(chǎn)品供給,擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)水稻、小麥生產(chǎn),適度調(diào)減玉米種植面積,糧改飼試點(diǎn)面積擴(kuò)大到1000萬(wàn)畝以上。鼓勵(lì)多渠道消化玉米庫(kù)存。支持主產(chǎn)區(qū)發(fā)展農(nóng)產(chǎn)品精深加工,發(fā)展觀光農(nóng)業(yè)、休閑農(nóng)業(yè),拓展產(chǎn)業(yè)鏈價(jià)值鏈,打造農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展新格局。We will push forward with structural adjustment in agriculture.We will guide farmers in responding to market demand, increasing the supply of quality green agricultural products and the production of quality rice and wheat, and making appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn.We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares.We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn.We will support major agricultural production areas in developing intensive processing of agricultural products, develop farm-based recreation or agritourism, extend industry chains and value chains, and step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas.加強(qiáng)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)建設(shè)。加快推進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)化生產(chǎn)、品牌創(chuàng)建和保護(hù),打造糧食生產(chǎn)功能區(qū)、重要農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)保護(hù)區(qū)、特色農(nóng)產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)區(qū)和現(xiàn)代農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)園。推進(jìn)土地整治,大力改造中低產(chǎn)田,推廣旱作技術(shù),新增高效節(jié)水灌溉面積2000萬(wàn)畝。加強(qiáng)耕地保護(hù),改進(jìn)占補(bǔ)平衡。

We will boost the development of modern agriculture.We will work faster to see due standards are followed in agricultural production, and promote the development and protection of brand name agricultural products.We will create functional zones for grain production, major agricultural product protection areas, areas for growing quality and distinctively local agricultural products, and modern agriculture industrial parks.We will continue to improve rural land, upgrade low-and medium-yield cropland, and spread dry-farming techniques, adding 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation.We will strengthen the protection of cultivated land and improve work to offset cultivated land used for other purposes.發(fā)展多種形式適度規(guī)模經(jīng)營(yíng),是中國(guó)特色農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化的必由之路,離不開(kāi)農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)有力保障。今年在13個(gè)糧食主產(chǎn)省選擇部分縣市,對(duì)適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)農(nóng)戶實(shí)施大災(zāi)保險(xiǎn),調(diào)整部分財(cái)政救災(zāi)資金予以支持,提高保險(xiǎn)覆蓋面和理賠標(biāo)準(zhǔn),完善農(nóng)業(yè)再保險(xiǎn)體系,以持續(xù)穩(wěn)健的農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)助力現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展。

Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization, and these operations need to be covered by agricultural insurance.This year, in selected counties and county-level cities in 13 major grain-producing provinces, we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations.We will channel a portion of budgetary disaster relief funds into this initiative and expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme.We will improve the agricultural reinsurance system.We wish to use sustainable and sound agricultural insurance schemes to drive the development of modern agriculture.深化農(nóng)村改革。穩(wěn)步推進(jìn)農(nóng)村集體產(chǎn)權(quán)制度改革,深化農(nóng)村土地制度改革試點(diǎn),賦予農(nóng)民更多財(cái)產(chǎn)權(quán)利。完善糧食等重要農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制和收儲(chǔ)制度,推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價(jià)綜合改革。深化集體林權(quán)、國(guó)有林區(qū)林場(chǎng)、農(nóng)墾、供銷社等改革。加強(qiáng)農(nóng)村基層組織建設(shè)。健全農(nóng)村“雙創(chuàng)”促進(jìn)機(jī)制,培養(yǎng)更多新型職業(yè)農(nóng)民,支持農(nóng)民工返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè),進(jìn)一步采取措施鼓勵(lì)高校畢業(yè)生、退役軍人、科技人員到農(nóng)村施展才華。

We will deepen rural reforms.We will take steady steps to reform the rural collective property rights system and deepen the pilot reform of the rural land system to see our farmers are granted more property rights.We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage.We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture.We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives.We will strengthen the development of rural community-level organizations.We will improve the mechanisms for encouraging business startups and innovation in rural areas, train more professional farmers of new kinds, support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages, and take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas.加強(qiáng)農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。新建改建農(nóng)村公路20萬(wàn)公里。實(shí)現(xiàn)農(nóng)村穩(wěn)定可靠供電服務(wù)和平原地區(qū)機(jī)井通電全覆蓋。完成3萬(wàn)個(gè)行政村通光纖。提高農(nóng)村飲水安全供水保證率。加大農(nóng)村危房改造力度。深入推進(jìn)農(nóng)村人居環(huán)境整治,建設(shè)既有現(xiàn)代文明、又具田園風(fēng)光的美麗鄉(xiāng)村。We will step up the development of public facilities in rural areas.A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas.We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power and that all electric pumpsets on rural flatlands are connected.Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages.We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water.We will intensify efforts to renovate dilapidated houses and improve rural living environments.Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living.(六)積極主動(dòng)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放。面對(duì)國(guó)際環(huán)境新變化和國(guó)內(nèi)發(fā)展新要求,要進(jìn)一步完善對(duì)外開(kāi)放戰(zhàn)略布局,加快構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,推動(dòng)更深層次更高水平的對(duì)外開(kāi)放。

6.Actively expanding China’s opening up to the world

Faced with new changes in the international environment and the new requirements of China’s development, we need to further refine our strategic plan for opening up, work faster to build new systems for an open economy, and drive China toward both deeper and higher level opening up.扎實(shí)推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)。堅(jiān)持共商共建共享,加快陸上經(jīng)濟(jì)走廊和海上合作支點(diǎn)建設(shè),構(gòu)建沿線大通關(guān)合作機(jī)制。深化國(guó)際產(chǎn)能合作,帶動(dòng)我國(guó)裝備、技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)、服務(wù)走出去,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。加強(qiáng)教育、科技、文化、衛(wèi)生、旅游等人文交流合作。高質(zhì)量辦好“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,同奏合作共贏新樂(lè)章。We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative.Guided by the principle of achieving shared growth through consultation and collaboration, we will accelerate the building of overland economic corridors and maritime cooperation hubs, and establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes.We will deepen international industrial-capacity cooperation, promoting the export of Chinese equipment, technologies, standards, and services, to see that China and other countries are able to draw on each other’s strengths.We will strengthen personal and cultural exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, healthcare, and tourism.We will see that in

第五篇:2009年政府工作報(bào)告(中英對(duì)照)

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

政府工作報(bào)告

Delivered at the Second Session of the Eleventh National People's Congress on March 5, 2009

——2009年3月5日在第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第二次會(huì)議上

Wen Jiabao 溫家寶

Premier of the State Council 國(guó)務(wù)院總理

Fellow Deputies, 各位代表:

On behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval.I also solicit comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)作政府工作報(bào)告,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。

I.Review of the Work in 2008

一、2008年工作回顧

The year 2008 was truly eventful.Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before.Under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the people of all our ethnic groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination, surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.2008年是極不平凡的一年。我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展經(jīng)受住了歷史罕見(jiàn)的重大挑戰(zhàn)和考驗(yàn)。在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民迎難而上,奮力拼搏,戰(zhàn)勝各種艱難險(xiǎn)阻,改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得新的重大成就。

-The national economy continued to maintain steady and rapid growth.GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year.Overall price rises were held in check.Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%.Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.——國(guó)民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快增長(zhǎng)。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值超過(guò)30萬(wàn)億元,比上年增長(zhǎng)9%;星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)物價(jià)總水平漲幅得到控制;財(cái)政收入6.13萬(wàn)億元,增長(zhǎng)19.5%;糧食連續(xù)五年增產(chǎn),總產(chǎn)量52850萬(wàn)噸,創(chuàng)歷史最高水平。

-Reform and opening up were further deepened.New breakthroughs were made in reforms in key areas and crucial links, such as the fiscal, taxation, financial and pricing systems and administration.Imports and exports totaled US$ 2.56 trillion, an increase of 17.8%.Paid-in foreign direct investment reached $92.4billion.——改革開(kāi)放深入推進(jìn)。財(cái)稅、金融、價(jià)格、行政管理等重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)的改革取得新突破。進(jìn)出口貿(mào)易總額2.56萬(wàn)億美元,增長(zhǎng)17.8%。實(shí)際利用外商直接投資924億美元。

-Development of social programs was accelerated, and the living standards of the people continued to rise.A total of 11.13million more urban residents entered the workforce.Urban per capita annual disposable income reached 15,781 yuan, an increase of 8.4% in real terms, and rural per capita net income reached 4,761 yuan, up by 8% in real terms.——社會(huì)事業(yè)加快發(fā)展,人民生活進(jìn)一步改善。城鎮(zhèn)新增就業(yè)1113萬(wàn)人;城鎮(zhèn)居民人均可支配收入15781元,農(nóng)村居民人均純收入4761元,實(shí)際增長(zhǎng)8.4%和8%。

-Great victories were won in the fight against massive natural disasters.The Beijing Olympics and Paralympics were held successfully, and the Shenzhou VII manned space mission was a complete success.——全面奪取抗擊特大自然災(zāi)害的重大勝利。成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì)。圓滿完成神舟七號(hào)載人航天飛行。

These achievements signify that we have taken new and solid steps along the path of socialism with Chinese characteristics.They have greatly fortified the courage and strength of the people of all our ethnic groups to surmount difficulties and will definitely encourage us to bravely forge ahead on the new historical course.這些成就,標(biāo)志著我們?cè)谥袊?guó)特色社會(huì)主義道路上邁出新的堅(jiān)實(shí)步伐,極大地增強(qiáng)了全國(guó)各族人民戰(zhàn)勝困難的勇氣和力量,必將激勵(lì)我們?cè)谛碌臍v史征程上繼續(xù)奮勇前進(jìn)。

Last year, we accomplished the following important work: 一年來(lái),我們做了以下主要工作:

1.Making timely and resolute adjustments to macroeconomic policies and doing everything possible to maintain steady and rapid economic development

(一)及時(shí)果斷調(diào)整宏觀經(jīng)濟(jì)政策,全力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)We maintained the right direction, focus, intensity and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development.In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective.In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the priority of macro control to maintaining steady and rapid economic development and controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures.In September, the international economic situation started to deteriorate sharply and its negative impact became increasingly felt in China.We again resolutely shifted the focus of macro control to preventing economic growth from slowing down too quickly.We implemented a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy.We raised export rebate rates three times, lowered the benchmark interest rates on savings and loans for financial institutions on five occasions, reduced required reserve ratios four times, suspended the individual income tax on interest earnings from savings, reduced securities transaction stamp tax rates, cut taxes and fees on housing transactions, and increased credit support to small and medium-sized enterprises.In accordance with the requirement that we act fast, be forceful, take targeted measures and stress implementation, we promptly introduced ten measures to further boost domestic demand and promote economic growth, and implemented them without delay.We adopted a succession of policies and measures to encourage financial institutions to support economic development, promote sound development of the textile and other light industries and the real estate market, expand consumption by improving distribution, maintain steady growth in foreign trade, and keep the employment situation stable.At the same time, we stepped up efforts to formulate plans for restructuring and revitalizing key industries.Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic performance, enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.我們正確把握宏觀調(diào)控的方向、重點(diǎn)、力度和節(jié)奏,采取一系列促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的政策措施,在復(fù)雜多變的形勢(shì)下,積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的嚴(yán)重沖擊,努力增強(qiáng)調(diào)控的預(yù)見(jiàn)性、針對(duì)性和有效性。年中,在國(guó)際能源和糧食價(jià)格處于高位、世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩的情況下,針對(duì)沿海地區(qū)出現(xiàn)出口和經(jīng)濟(jì)增速下滑苗頭,及時(shí)把宏觀調(diào)控的首要任務(wù)調(diào)整為“保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,控制物價(jià)過(guò)快上漲”,并采取了一些有針對(duì)性的財(cái)稅金融措施。9月份后,國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)急轉(zhuǎn)直下,對(duì)我國(guó)的不利影響明顯加重,我們又果斷地把宏觀調(diào)控的著力點(diǎn)轉(zhuǎn)到防止經(jīng)濟(jì)增速過(guò)快下滑上來(lái),實(shí)施積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,三次提高出口退稅率,五次下調(diào)金融機(jī)構(gòu)存貸款基準(zhǔn)利率,四次下調(diào)存款準(zhǔn)備金率,暫免儲(chǔ)蓄存款利息個(gè)人所得稅,下調(diào)證券交易印花稅,降低住房交易稅費(fèi),加大對(duì)中小企業(yè)信貸支持。按照出手要快、出拳要重、措施要準(zhǔn)、工作要實(shí)的要求,迅速推出進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的十項(xiàng)措施,爭(zhēng)分奪秒地加以落實(shí);接連出臺(tái)金融支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展、促進(jìn)輕紡工業(yè)健康發(fā)展、促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)健康發(fā)展、搞活流通擴(kuò)大消費(fèi)和保持對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)定增長(zhǎng)、穩(wěn)定就業(yè)等政策措施,加快制定重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃。這些措施對(duì)緩解經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出矛盾、增強(qiáng)信心、穩(wěn)定預(yù)期、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)

We continued to strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers without any letup.Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers was 595.5 billion yuan for the whole year, a year-on-year increase of 163.7 billion yuan or 37.9%.This included 103 billion yuan, twice the figure for the previous year, in direct subsidies to grain producers, general subsidies for agricultural production supplies, and subsidies for superior crop varieties and the purchase of agricultural machinery and tools.We significantly raised minimum grain purchase prices three times, with the total increase exceeding 20%.We implemented a temporary policy for purchasing and stockpiling major agricultural products.We intensified the protection of arable land and the construction of agricultural water conservancy projects, and increased overall agricultural production capacity.We supported the production of hogs, oilseeds and dairy products.These policies and measures played an important role in maintaining and stimulating the enthusiasm of farmers, ensuring the supply of major farm products and increasing rural incomes, and provided strong support for maintaining overall stability in economic and social development.毫不放松地加強(qiáng)“三農(nóng)”工作。全年中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的投入5955億元,比上年增加1637億元,增長(zhǎng)37.9%,其中糧食直補(bǔ)、農(nóng)資綜合補(bǔ)貼、良種補(bǔ)貼、農(nóng)機(jī)具購(gòu)置補(bǔ)貼資金達(dá)1030億元,比上年增長(zhǎng)一倍。三次較大幅度提高糧食最低收購(gòu)價(jià),提價(jià)幅度超過(guò)20%。實(shí)施主要農(nóng)產(chǎn)品臨時(shí)收儲(chǔ)政策。加強(qiáng)耕地保護(hù)和農(nóng)田水利建設(shè),提高農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。扶持生豬、油料、奶業(yè)發(fā)展。這些政策措施在保護(hù)和調(diào)動(dòng)農(nóng)民積極性、保障重要農(nóng)產(chǎn)品供給、增加農(nóng)民收入方面發(fā)揮了重要作用,為穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局提供了有力支撐。

We unswervingly promoted independent innovation and economic restructuring.We launched 16 major national science and technology projects, and established a number of new national engineering centers, key laboratories and enterprise technology centers in such fields as information technology, biotechnology and environmental protection.We successfully developed a number of key technologies and major equipment in the areas of regional aircraft, automobiles powered by new energy sources and high-speed railways.The central government invested 116.3 billion yuan in science and technology, an increase of 16.4%.Significant steps were taken in reorganization of the telecommunications and civil aviation industries.We continued to eliminate backward production facilities.Last year, we shut down small thermal power plants with a total capacity of 16.69 million kilowatts and closed 1,054 small coalmines.Investment in infrastructure and basic industries was increased, and a number of major projects in energy, transportation and water conservancy were completed or launched.Steady progress was made in implementing the master strategy for regional development, and economic development in different regions became better coordinated.堅(jiān)定不移地推進(jìn)自主創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整。實(shí)施16個(gè)國(guó)家重大科技專項(xiàng)。在信息、生物、環(huán)保等領(lǐng)域新建一批國(guó)家工程中心、重點(diǎn)實(shí)驗(yàn)室和企業(yè)技術(shù)中心。成功研發(fā)支線飛機(jī)、新能源汽車、高速鐵路等一批關(guān)鍵技術(shù)和重大裝備。中央財(cái)政科技投入1163億元,增長(zhǎng)16.4%。電信、航空等行業(yè)重組邁出重要步伐。繼續(xù)淘汰落后產(chǎn)能,全年關(guān)停小火電1星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)669萬(wàn)千瓦,關(guān)閉小煤礦1054處。加大基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)投資力度,在能源、交通、水利等方面建成和開(kāi)工一批重大項(xiàng)目。扎實(shí)推進(jìn)區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展協(xié)調(diào)性增強(qiáng)。

We steadfastly promoted energy conservation, emissions reduction and ecological and environmental protection.The central government allocated 42.3 billion yuan to support development of ten key energy conservation projects and environmental protection facilities.The daily sewage treatment capacity rose by an additional 11.49 million tons in urban areas, and desulfurization equipment was installed in coal-fired power plants with a total capacity of 97.12 million kilowatts.Energy consumption per unit of GDP fell by 4.59% from the previous year;chemical oxygen demand fell by 4.42%;and sulfur dioxide emissions fell by 5.95%.For the past three years combined, total energy consumption per unit of GDP dropped by 10.08%;chemical oxygen demand dropped by 6.61%;and sulfur dioxide emissions dropped by 8.95%.We built on the achievements in returning farmland to forests and restoring livestock pastures to grasslands, and carried out ecological conservation projects such as protecting virgin forests and developing the Sanjiangyuan Nature Reserve in Qinghai Province.We implemented the plan to prevent and control water pollution in major river valleys and regions and issued the white paper China's Policies and Actions for Addressing Climate Change.堅(jiān)持不懈地推動(dòng)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)境保護(hù)。中央財(cái)政安排423億元資金,支持十大重點(diǎn)節(jié)能工程和環(huán)保設(shè)施等項(xiàng)目建設(shè)。全國(guó)新增城市污水日處理能力1149萬(wàn)噸,新增燃煤脫硫機(jī)組容量9712萬(wàn)千瓦。單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比上年下降4.59%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別減少4.42%和5.95%。近三年累計(jì),單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降10.08%,化學(xué)需氧量、二氧化硫排放量分別減少6.61%和8.95%。鞏固退耕還林還草成果,推進(jìn)天然林、青海三江源等生態(tài)保護(hù)和建設(shè)工程。實(shí)施重點(diǎn)流域、區(qū)域水污染防治規(guī)劃。發(fā)布了《中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)》白皮書(shū)。

2.Balancing economic and social development and strengthening all aspects of social development with the focus on improving people's lives

(二)統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,全面加強(qiáng)以改善民生為重點(diǎn)的社會(huì)建設(shè)

Efforts were intensified to increase employment and improve the social safety net.We improved our policy to stimulate and expand employment by encouraging business startups, and enforced the minimum wage system.The coverage of all social security schemes continued to expand, with 17.53 million more urban workers subscribing to basic old-age insurance, 20.28 million more subscribing to basic medical insurance, and the unemployment, workers' compensation and maternity insurance steadily expanding to cover more workers.Pensions of enterprise retirees rose by 110 yuan per month per person.We launched trials to reform the basic old-age insurance system for employees of government-affiliated institutions.We actively explored ways to establish a new system of 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)old-age insurance for rural residents and made steady progress in making social security available to rural migrant workers in urban areas and farmers whose land has been expropriated.We comprehensively improved the system of cost of living allowances for both urban and rural residents, and provided allowances to 66.19 million residents.We raised living allowances for low-income groups and university students in a timely fashion.Preferential treatment enjoyed by key entitled groups was increased substantially.We intensified efforts to develop low-income housing and renovate shantytowns, thus alleviating some of the housing difficulties of the low-income population.An additional of more than 48 million rural people gained access to safe drinking water.就業(yè)和社會(huì)保障工作進(jìn)一步加強(qiáng)。完善促進(jìn)就業(yè)、以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)的政策,落實(shí)最低工資制度。各項(xiàng)社會(huì)保險(xiǎn)覆蓋面繼續(xù)擴(kuò)大,城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)、基本醫(yī)療保險(xiǎn)參保人數(shù)分別增加1753萬(wàn)和2028萬(wàn),失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)參保人數(shù)繼續(xù)增加。企業(yè)退休人員養(yǎng)老金人均每月新增110元。啟動(dòng)事業(yè)單位基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度改革試點(diǎn)。積極探索建立新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,農(nóng)民工、被征地農(nóng)民社會(huì)保障工作穩(wěn)步推進(jìn)。全面加強(qiáng)城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度建設(shè),救助人數(shù)達(dá)到6619萬(wàn)人。及時(shí)增加對(duì)低收入群體和大學(xué)生的生活補(bǔ)貼。大幅度提高重點(diǎn)優(yōu)撫對(duì)象的撫恤優(yōu)待標(biāo)準(zhǔn)。加大保障性住房建設(shè)和棚戶區(qū)改造力度,低收入群眾住房困難問(wèn)題得到一定程度緩解。解決4800多萬(wàn)農(nóng)村人口的飲水安全問(wèn)題。

Further progress was made in promoting fair education for all.Free compulsory education became available to all students, urban or rural, throughout the country, and all rural students receiving compulsory education obtained free textbooks.The standards for repairing and renovating school buildings in the central and western regions were raised, and the government allocated 3.25 billion yuan to provide heating to rural primary and secondary schools in the north.Development of vocational education was accelerated.The national financial aid system for students was further improved.The central government spent 22.3 billion yuan and local governments increased funding as well to assist more than 20 million students.Grants of 1,500 yuan per student per annum were given to secondary vocational school students from rural areas or needy urban families, benefiting 90% of the current student population in these vocational schools.促進(jìn)教育公平取得新進(jìn)展。全面實(shí)行城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育,對(duì)所有農(nóng)村義務(wù)教育階段學(xué)生免費(fèi)提供教科書(shū)。提高中西部地區(qū)校舍維修標(biāo)準(zhǔn),國(guó)家財(cái)政安排32.5億元幫助解決北方農(nóng)村中小學(xué)取暖問(wèn)題。職業(yè)教育加快發(fā)展。國(guó)家助學(xué)制度進(jìn)一步完善,中央財(cái)政投入223億元,地方財(cái)政也加大投入,資助學(xué)生超過(guò)2000萬(wàn)人;向中等職業(yè)學(xué)校中來(lái)自城市經(jīng)濟(jì)困難家庭和農(nóng)村的學(xué)生提供助學(xué)金,每人每年1500元,惠及90%的在校生。

Steady progress was made in reform and development of the pharmaceutical and health care system.A total of 814 million people, accounting for 91.5% of the rural population, now benefit from the new type of rural cooperative medical care system.The number of selected cities participating in trials of the basic medical insurance system for urban residents increased from 88 to 317, and the number of participating individuals 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)increased by 73.59 million to 117 million.Significant progress was made in developing a system of community-based health services in urban areas.We continued to expand the coverage of the reward and assistance system for rural families complying with family planning regulations, and implemented the “l(fā)ower birthrate equals faster prosperity” program in more places in the countryside.醫(yī)藥衛(wèi)生改革發(fā)展穩(wěn)步推進(jìn)。參加新型農(nóng)村合作醫(yī)療的人口8.14億,參合率91.5%。城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)試點(diǎn)城市由上年的88?jìng)€(gè)增加到317個(gè),參保人數(shù)增加7359萬(wàn),總計(jì)達(dá)到1.17億。城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)體系建設(shè)取得重大進(jìn)展。農(nóng)村計(jì)劃生育家庭獎(jiǎng)勵(lì)扶助制度和少生快富工程實(shí)施范圍繼續(xù)擴(kuò)大。

We accelerated the development of culture and sports.Public cultural infrastructure facilities were improved, the cultural industries developed rapidly, and reform of the cultural management system was constantly deepened.We mobilized all resources and hosted a distinctive and high-level Beijing Olympicsand Paralympics, thus fulfilling the century-old dream of the Chinese nation, and Chinese athletes competed hard and brave and scored excellent achievements in the Games.This greatly aroused the patriotism of all our people and strengthened the cohesiveness of our nation.文化體育事業(yè)加快發(fā)展。公共文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到加強(qiáng),文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,文化體制改革不斷深化。全力舉辦了有特色、高水平的北京奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì),實(shí)現(xiàn)了中華民族的百年夢(mèng)想;中國(guó)運(yùn)動(dòng)員頑強(qiáng)拼搏,取得優(yōu)異成績(jī),這極大地激發(fā)了全國(guó)人民的愛(ài)國(guó)熱情,增強(qiáng)了民族凝聚力。

We continued to strengthen democracy and the legal system.The system of local-level democracy was further improved.Significant progress was made in enhancing law-based government.Last year, the State Council submitted eight bills, including a draft of the Social Insurance Law and draft amendments to the Law on Protecting Against and Mitigating Earthquake Disasters, to the Standing Committee of the National People's Congress for deliberation.It also formulated or revised 30 administrative laws and regulations.The Regulations on Making Government Information Public was fully implemented.The public security system for crime prevention and control was strengthened.We battled against secessionist and terrorist activities, protected China's national security and maintained social stability.Our work related to ethnic minority, religious and overseas Chinese affairs further improved.民主法制建設(shè)繼續(xù)加強(qiáng)。基層民主制度進(jìn)一步健全。依法行政深入推進(jìn)。國(guó)務(wù)院提請(qǐng)全國(guó)人大常委會(huì)審議了社會(huì)保險(xiǎn)法、防震減災(zāi)法等8件法律議案,制定或修訂了30件行政法規(guī)。全面實(shí)施政府信息公開(kāi)條例。加強(qiáng)社會(huì)治安防控體系建設(shè),開(kāi)展反分裂、反恐怖斗爭(zhēng),維護(hù)了國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定。民族、宗教、僑務(wù)工作進(jìn)一步加強(qiáng)。

3.Vigorously advancing reform and opening up and injecting fresh vitality and impetus into economic and social development

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)

(三)積極推進(jìn)改革開(kāi)放,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展注入新的活力和動(dòng)力

Institutional restructuring of the State Council was basically completed and that of local governments is progressing steadily.Comprehensive rural reforms continued to deepen, and reform of collective forest rights was instituted throughout the country.SOE reform was deepened.The transformation of the Agricultural Bank of China and China Development Bank into joint stock companies proceeded smoothly.The new Law on Corporate Income Tax went into effect, and real estate taxes were unified for domestic and overseas-funded enterprises and Chinese and foreign individuals.After years of deliberation, reform in pricing, taxes and fees for refined petroleum products was smoothly introduced.Aplan for reform of the pharmaceutical and health care system was devised and referred to the general public for comments.These innovations in systems and mechanisms have laid a solid foundation for our long-term development.國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革基本完成,地方機(jī)構(gòu)改革穩(wěn)步推進(jìn)。農(nóng)村綜合改革繼續(xù)深化,集體林權(quán)制度改革全面推開(kāi)。國(guó)有企業(yè)改革不斷深化。中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行和國(guó)家開(kāi)發(fā)銀行股份制改革順利進(jìn)行。實(shí)施新的企業(yè)所得稅法,統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)和個(gè)人房地產(chǎn)稅收制度。醞釀多年的成品油價(jià)格和稅費(fèi)改革順利推出。制定醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革方案并公開(kāi)征求意見(jiàn)。體制機(jī)制創(chuàng)新為長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

The country opened wider to the outside world.We vigorously implemented the strategy of competing on quality and diversifying export markets.We increased efforts to establish innovation bases to invigorate trade through science and technology and bases for providing services outsourced from other countries.We supported the export of products with Chinese trademarks and intellectual property rights.We improved the policy system for the processing trade.We steadily opened service industries wider to the outside world and provided more guidance to orient foreign investment in China.We integrated existing funds and set up new ones designed to promote external economic and technological cooperation.We promulgated regulations on managing overseas contracted projects and rectified the system of administration of cooperative overseas labor services.We actively promoted energy and resources cooperation overseas, further expanded our assistances to other countries, and the pace of enterprises going global was accelerated.Further progress was made in the development of free trade zones, and in our economic dialogues with major trading partners and mutually beneficial cooperation with other developing countries.對(duì)外開(kāi)放水平繼續(xù)提高。大力實(shí)施以質(zhì)取勝和出口市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略。加強(qiáng)科技興貿(mào)創(chuàng)新基地和服務(wù)外包基地建設(shè),支持自主品牌和自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)產(chǎn)品出口。完善加工貿(mào)易政策體系。穩(wěn)步擴(kuò)大服務(wù)業(yè)對(duì)外開(kāi)放,加強(qiáng)對(duì)外商投資方向的引導(dǎo)。整合建立新的對(duì)外經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作專項(xiàng)資金,發(fā)布對(duì)外承包工程管理?xiàng)l例,理順對(duì)外勞務(wù)合作管理體制。積極推進(jìn)境外能源資源合作,企業(yè)“走出去”步伐加快,對(duì)外援助進(jìn)一步擴(kuò)大。自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)、與主要經(jīng)貿(mào)伙伴的經(jīng)濟(jì)對(duì)話、同發(fā)展中國(guó)家的互利合作取得新進(jìn)展。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)Fellow Deputies, 各位代表!

A massive earthquake that shocked the world struck Wenchuan on May 12.Under the firm leadership of the CPC Central Committee and the State Council, people of all ethnic groups in China, especially in the quake zone, worked as one and fought in unison against the earthquake disaster.The people's army rushed to the frontlines without thinking of their own safety.We launched an earthquake rescue and relief operation that accomplished its work faster, mobilized more personnel and committed more resources than ever before in China's history.We steadfastly gave top priority to saving people's lives.We pulled 84,000 survivors out of the rubble.We promptly repaired damaged infrastructure, and resolutely unblocked the Mount Tangjia quake lake to avert potential secondary disasters.We did our utmost to prevent an epidemic from occurring and ensured that there was no major outbreak of diseases after the deadly earthquake.The central government allocated 38.4 billion yuan for quake relief and 74 billion yuan for post-earthquake recovery and reconstruction.We promptly introduced a host of policies and measures to support the quake zone.We energetically organized one-to-one assistance to designated areas affected by the earthquake.People from all sectors of society in China made generous donations, both in cash and in kind;our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan as well as overseas Chinese contributed generously to the disaster relief campaign;and the international community provided us with earthquake rescue and relief assistance.All this combined to forma boundless source of strength for the Chinese people to overcome the disaster.This hard struggle against the earthquake produced uncountable touching and brave exploits and fully demonstrated the great indomitable and unyielding spirit of the Chinese people, thus writing a heroic chapter in the history of the nation.去年5月12日,我國(guó)發(fā)生震驚世界的汶川特大地震。在黨中央、國(guó)務(wù)院堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,全國(guó)各族人民特別是災(zāi)區(qū)人民萬(wàn)眾一心、眾志成城,人民子弟兵舍生忘死、沖鋒在前,展開(kāi)了我國(guó)歷史上救援速度最快、動(dòng)員范圍最廣、投入力量最大的抗震救災(zāi)斗爭(zhēng)。我們堅(jiān)持把搶救人的生命放在第一位,從廢墟中搶救生還者8.4萬(wàn)人。迅速搶修基礎(chǔ)設(shè)施,果斷處置唐家山堰塞湖,避免嚴(yán)重次生災(zāi)害發(fā)生;全力開(kāi)展防疫工作,實(shí)現(xiàn)了大災(zāi)之后無(wú)大疫。中央財(cái)政安排384億元救災(zāi)款和740億元恢復(fù)重建資金,迅速出臺(tái)一系列支援災(zāi)區(qū)的政策措施。積極開(kāi)展對(duì)口支援。社會(huì)各界踴躍捐助款物,廣大香港同胞、澳門同胞、臺(tái)灣同胞以及海外華僑華人奉獻(xiàn)愛(ài)心,國(guó)際社會(huì)伸出援手,匯成了齊心協(xié)力抗擊災(zāi)害的磅礴力量。這場(chǎng)艱苦卓絕的抗震救災(zāi)斗爭(zhēng),涌現(xiàn)出無(wú)數(shù)感天動(dòng)地、可歌可泣的英雄事跡,充分展現(xiàn)了中國(guó)人民不屈不撓、自強(qiáng)不息的偉大民族精神,譜寫了氣壯山河的壯麗篇章。

None of the achievements we made last year came easily.They were the result of overall planning and correct leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, as well as the concerted and strenuous efforts of the whole Party, the entire army and the people of all our ethnic groups.On behalf of the State Council, I hereby express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups and to the democratic parties, mass organizations and people from all sectors of society.I also 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)express our sincere thanks to compatriots in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan and to overseas Chinese, as well as to foreign governments, international organizations and friends in other countries that take an interest in and support China's modernization drive.過(guò)去一年的成就來(lái)之不易。這是以胡錦濤同志為總書(shū)記的黨中央統(tǒng)攬全局、正確領(lǐng)導(dǎo)的結(jié)果,是全黨全軍全國(guó)各族人民同心同德、團(tuán)結(jié)奮斗的結(jié)果。在這里,我代表國(guó)務(wù)院,向全國(guó)各族人民,向各民主黨派、各人民團(tuán)體和各界人士,表示誠(chéng)摯的感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞,表示誠(chéng)摯的感謝!向關(guān)心和支持中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的各國(guó)政府、國(guó)際組織和各國(guó)朋友,表示誠(chéng)摯的感謝!

While acknowledging our achievements, we must be clearly aware that we face unprecedented difficulties and challenges.在肯定成績(jī)的同時(shí),也要清醒地看到,我們正面臨前所未有的困難和挑戰(zhàn)。

First, the global financial crisis continues to spread and get worse.Demand continues to shrink on international markets;the trend toward global deflation is obvious;and trade protectionism is resurging.The external economic environment has become more serious, and uncertainties have increased significantly.一是國(guó)際金融危機(jī)還在蔓延、仍未見(jiàn)底。國(guó)際市場(chǎng)需求繼續(xù)萎縮,全球通貨緊縮趨勢(shì)明顯,貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,外部經(jīng)濟(jì)環(huán)境更加嚴(yán)峻,不確定因素顯著增多。

Second, continuous drop in economic growth rate due to the impact of the global financial crisis has become a major problem affecting the overall situation.This has resulted in excess production capacity in some industries, caused some enterprises to experience operating difficulties and exerted severe pressure on employment.Factors leading to decline in government revenues and increase in government expenditures have increased.It has become more difficult to maintain steady agricultural development and keep rural incomes growing.二是受國(guó)際金融危機(jī)影響,經(jīng)濟(jì)增速持續(xù)下滑,已成為影響全局的主要矛盾。一些行業(yè)產(chǎn)能過(guò)剩,部分企業(yè)經(jīng)營(yíng)困難,就業(yè)形勢(shì)十分嚴(yán)峻,財(cái)政減收增支因素增多,農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展、農(nóng)民持續(xù)增收難度加大。

Third, institutional and structural problems that have long hindered healthy economic development still remain, and some of them are still prominent.Consumption demand is insufficient, and development of tertiary industries is sluggish.Our capacity for independent innovation is weak.Consumption of energy and other resources is high.Environmental pollution is serious.Disparities in development between urban and rural areas and between regions are widening.三是長(zhǎng)期制約我國(guó)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的體制性、結(jié)構(gòu)性矛盾依然存在,有的還很突出。消星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)費(fèi)需求不足,第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展滯后,自主創(chuàng)新能力不強(qiáng),能源資源消耗多,環(huán)境污染重,城鄉(xiāng)、區(qū)域發(fā)展差距仍在擴(kuò)大。

Fourth, some problems affecting the vital interests of the people have not been fundamentally alleviated.There are still many problems demanding urgent solution in the areas of social security, education, health care, income distribution and public security.四是一些涉及人民群眾切身利益的問(wèn)題沒(méi)有根本緩解,社會(huì)保障、教育、醫(yī)療、收入分配、社會(huì)治安等方面存在不少亟待解決的問(wèn)題。

Fifth, order in the market is not well standardized;market oversight and law enforcement are not fully in place, and the social credit rating system is still in need of improvement.A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.五是市場(chǎng)秩序不規(guī)范,市場(chǎng)監(jiān)管和執(zhí)法不到位,社會(huì)誠(chéng)信體系不健全。食品安全事件和安全生產(chǎn)重特大事故接連發(fā)生,給人民群眾生命財(cái)產(chǎn)造成重大損失,教訓(xùn)十分深刻。

We need to thoroughly appreciate how serious and complex the international and domestic economic situations are, be more mindful of potential perils and crises, fully exploit favorable conditions and actively respond to all challenges so that we can successfully accomplish all our tasks and prove worthy of the great expectations and trust conferred on us by the people.我們一定要深刻認(rèn)識(shí)國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的嚴(yán)峻性和復(fù)雜性,增強(qiáng)危機(jī)意識(shí)和憂患意識(shí),充分利用有利條件,積極應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),努力做好各項(xiàng)工作,絕不辜負(fù)人民的期望和重托。

II.General Plan for the Work in 2009

二、2009年工作總體部署

This year is crucial for the implementation of the Eleventh Five-Year Plan.It will also be the most difficult year for China's economic development since the beginning of the 21st century.We face arduous tasks in promoting reform, development and stability.今年是實(shí)施“十一五”規(guī)劃的關(guān)鍵之年,也是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年,改革發(fā)展穩(wěn)定的任務(wù)十分繁重。

An analysis of the overall international and domestic situations shows that China is still in an important period of strategic opportunities.Challenges and opportunities coexist, as do hardships and hopes.Neither the fundamentals of China's economic and social development nor its positive long-term trend has changed.We are fully confident that we will overcome difficulties and challenges, and we have the conditions and ability 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)to do so.Our confidence and strength come from many sources: from the scientific judgment and correct grasp of the situation of the central leadership;from the policies and measures that have been formulated and implemented to respond to challenges and promote long-term development;from the huge demand generated by the development of infrastructure, the upgrading of the industrial structure and consumption patterns, environmental protection, and the development of the ecosystem and social programs in the rapid process of industrialization and urbanization;from the support of such factors as our ample capital and labor resources, our sound financial system in smooth operation, vigorous enterprises and flexible macro control policies;from our material, scientific and technological base and institutional conditions that have been created in the 30 years of reform and opening up;from our unique political and institutional advantages that enable us to mobilize resources to accomplish large undertakings, the stable, harmonious social environment we enjoy, and the enthusiasm and creativity of the whole nation from top to bottom to promote scientific development;and from the powerful spirit of the Chinese nation, which always works hard and persistently to make the country strong.As long as we closely follow the Party's leadership and firmly rely on the people of all our ethnic groups, we will be able to overcome any difficulties, minimize the adverse impact of the global financial crisis and promote sound and rapid economic and social development.綜觀國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì),我國(guó)仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期。挑戰(zhàn)與機(jī)遇并存,困難與希望同在。我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基本面和長(zhǎng)期向好的趨勢(shì)沒(méi)有改變。我們完全有信心、有條件、有能力克服困難,戰(zhàn)勝挑戰(zhàn)。我們的信心和力量,來(lái)自中央對(duì)形勢(shì)的科學(xué)判斷和準(zhǔn)確把握;來(lái)自已經(jīng)制定并實(shí)施的應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)的一系列政策舉措;來(lái)自工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速推進(jìn)中的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)結(jié)構(gòu)升級(jí)、環(huán)境保護(hù)、生態(tài)建設(shè)和社會(huì)事業(yè)發(fā)展等方面的巨大需求;來(lái)自充裕的資金、豐富的勞動(dòng)力資源等要素支撐;來(lái)自運(yùn)行穩(wěn)健的金融體系、活力增強(qiáng)的各類企業(yè)和富于彈性的宏觀調(diào)控政策;來(lái)自改革開(kāi)放30年建立的物質(zhì)、科技基礎(chǔ)和體制條件;來(lái)自集中力量辦大事的政治和制度優(yōu)勢(shì)、和諧安定的社會(huì)環(huán)境以及全國(guó)上下促進(jìn)科學(xué)發(fā)展的積極性、創(chuàng)造性;來(lái)自中華民族堅(jiān)忍不拔、發(fā)憤圖強(qiáng)的偉大精神力量。只要我們緊緊依靠黨的領(lǐng)導(dǎo)和全國(guó)各族人民,就沒(méi)有克服不了的困難,就一定能夠把國(guó)際金融危機(jī)的不利影響降到最低程度,就一定能夠推動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)又好又快發(fā)展。

To carry out the work of the government well this year, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.We need to make ensuring steady and rapid economic development the main task of our economic work.We need to strengthen and improve macroeconomic control, vigorously expand domestic demand, particularly consumer demand, change the pattern of development and speed up strategic economic restructuring, and deepen reform and improve our work of opening to the outside world.We need to improve the people's lives, increase social harmony and promote all-round progress in socialist economic, political, cultural, social and ecological development.做好今年的政府工作,要高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,把保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展作為經(jīng)濟(jì)工作的首要星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)任務(wù),加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,著力轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,著力深化改革、提高對(duì)外開(kāi)放水平,著力改善民生促進(jìn)社會(huì)和諧,全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè)。

We have set the following major targets for this year's national economic and social development: GDP will grow by about 8%;the economic structure will further improve;urban employment will increase by more than nine million persons;the urban registered unemployment rate will be held under 4.6%, urban and rural incomes will grow steadily;the rise in the CPI will be around 4%;and the balance of payments will continue to improve.It needs to be stressed that in projecting the GDP growth target at about 8%, we have taken into consideration both our need and ability to sustain development.In China, a developing country with a population of 1.3 billion, maintaining a certain growth rate for the economy is essential for expanding employment for both urban and rural residents, increasing people's incomes and ensuring social stability.As long as we adopt the right policies and appropriate measures and implement them effectively, we will be able to achieve this target.今年國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8%左右,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化;城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上,城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.6%以內(nèi);城鄉(xiāng)居民收入穩(wěn)定增長(zhǎng);居民消費(fèi)價(jià)格總水平漲幅4%左右;國(guó)際收支狀況繼續(xù)改善。這里要著重說(shuō)明,提出8%左右的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)目標(biāo),綜合考慮了發(fā)展的需要和可能。在我們這樣一個(gè)13億人口的發(fā)展中國(guó)家,要擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),增加居民收入,維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定,就必須保持一定的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度。只要政策對(duì)頭,措施得當(dāng),落實(shí)有力,就有可能實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。

To ensure success of the government's work this year, we must act on the following principles.做好今年政府工作,必須把握好以下原則:

First, we must boost domestic demand to sustain economic growth.We need to steadfastly take reversing the downward trend in economic growth as the primary goal of macro control, and make boosting domestic demand a long-term strategic principle and a basic point of departure for stimulating economic growth.We will work to increase effective demand, shore up weak links, and give full play to the leading role of domestic demand, particularly consumer demand, in driving economic growth.一是擴(kuò)內(nèi)需、保增長(zhǎng)。堅(jiān)持把扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì)作為宏觀調(diào)控最重要的目標(biāo),把擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求作為促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的長(zhǎng)期戰(zhàn)略方針和根本著力點(diǎn),增加有效需求,加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),充分發(fā)揮內(nèi)需特別是消費(fèi)需求拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主導(dǎo)作用。

Second, we must adjust the structure of the economy to raise it to a higher level of development.In changing the pattern of development, we will continue to focus on economic restructuring and independent innovation.We will turn pressure into impetus for growth, unwaveringly protect and develop advanced productive forces, shut down 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)backward production facilities, integrate factors of production and create more room for development.We will balance our efforts to sustain economic growth, adjust the structure and improve economic performance to raise the overall quality of the national economy and strengthen the basis for its further development.二是調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平。堅(jiān)持把推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整和自主創(chuàng)新作為轉(zhuǎn)變發(fā)展方式的主攻方向,變壓力為動(dòng)力,堅(jiān)定不移地保護(hù)和發(fā)展先進(jìn)生產(chǎn)力,淘汰落后產(chǎn)能,整合生產(chǎn)要素,拓展發(fā)展空間,實(shí)現(xiàn)保增長(zhǎng)和調(diào)結(jié)構(gòu)、增效益相統(tǒng)一,增強(qiáng)國(guó)民經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和發(fā)展后勁。

Third, we must press ahead with reform to make the economy more vigorous.We will continue to take deepening reform and opening up as the fundamental driving force for promoting scientific development.We need to further emancipate our minds, intensify reform in major areas and key links, eliminate obstacles embedded in systems and mechanisms and stimulate greater creativity for development.三是抓改革、增活力。堅(jiān)持把深化改革開(kāi)放作為促進(jìn)科學(xué)發(fā)展的根本動(dòng)力,進(jìn)一步解放思想,加大重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革力度,消除體制機(jī)制障礙,激發(fā)創(chuàng)造活力。

Fourth, we must give top priority to ensuring people's well-being and promote social harmony.The more difficulties we face, the greater attention we should pay to ensuring people's well-being and promoting social harmony and stability.We will continue to ensure that maintaining and improving people's lives is always the starting and end point of our economic work.We will implement an even more proactive employment policy and closely integrate efforts to stimulate growth with efforts to expand employment and improve people's lives in order to ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.四是重民生、促和諧。越是困難的時(shí)候,越要關(guān)注民生,越要促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。堅(jiān)持把保障和改善民生作為經(jīng)濟(jì)工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),實(shí)行更加積極的就業(yè)政策,把促進(jìn)增長(zhǎng)與擴(kuò)大就業(yè)、改善民生緊密結(jié)合起來(lái),讓人民群眾共享改革發(fā)展的成果。

III.Major Tasks for 2009

三、2009年主要任務(wù)

This year, our government work will give high priority to dealing with the global financial crisis and promoting steady and rapid economic development.We will take a coordinated approach, stress key areas, and fully implement a package plan to ensure steady and rapid economic development.We will dramatically increase government investment by launching a four trillion yuan two-year investment plan, for which the central government has pledged 1.18 trillion yuan, and implement a structural tax reduction in order to stimulate domestic demand.We will also implement a massive plan to adjust and reinvigorate industries to raise the overall competitiveness of the economy;vigorously promote independent innovation and provide scientific and technological support to increase the sustaining power of development;and significantly increase social 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)security benefits, expand urban and rural employment and promote development of social programs.To implement this package plan, we will concentrate our efforts on the following seven areas.今年的政府工作,要以應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展為主線,統(tǒng)籌兼顧,突出重點(diǎn),全面實(shí)施促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展的一攬子計(jì)劃。大規(guī)模增加政府投資,實(shí)施總額4萬(wàn)億元的兩年投資計(jì)劃,其中中央政府?dāng)M新增1.18萬(wàn)億元,實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅,擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求;大范圍實(shí)施調(diào)整振興產(chǎn)業(yè)規(guī)劃,提高國(guó)民經(jīng)濟(jì)整體競(jìng)爭(zhēng)力;大力推進(jìn)自主創(chuàng)新,加強(qiáng)科技支撐,增強(qiáng)發(fā)展后勁;大幅度提高社會(huì)保障水平,擴(kuò)大城鄉(xiāng)就業(yè),促進(jìn)社會(huì)事業(yè)發(fā)展。以實(shí)施一攬子計(jì)劃為重點(diǎn),今年要著力抓好以下七方面工作:

1.Improving and strengthening macro control and maintaining steady and rapid economic development

(一)加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展

We need to adhere to a flexible and prudent control policy to make our macro control more responsive to changes and more results-oriented.We will reverse the slowdown in economic growth as soon as possible and maintain steady and rapid economic development.要堅(jiān)持靈活審慎的調(diào)控方針,提高宏觀調(diào)控的應(yīng)變能力和實(shí)際效果,盡快扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)增速下滑趨勢(shì),保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。

We will implement a proactive fiscal policy.實(shí)施積極的財(cái)政政策。

First, we will significantly increase government spending.This is the most active, direct and efficient way we can expand domestic demand.There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.On the one hand, a slowdown in economic growth and the reduction of tax burdens on enterprises and individuals will inevitably slow the growth of government revenues.On the other hand, we must significantly increase investment and government expenditures to stimulate economic growth, improve people's lives and deepen reform.To cover the shortfall arising from the decline in government revenues and growth in expenditures, we have set this year's central government deficit at 750 billion yuan, 570 billion yuan more than last year.In addition, the State Council will allow local governments to issue 200 billion yuan worth of government bonds through the Ministry of Finance, which will go into provincial budgets.These will add up to a 950 billion yuan deficit, accounting for less than 3% of the GDP.Although the deficit will increase significantly this year, the constant drop in government deficits in previous years provides room to issue more bonds this year, and the ratio of the cumulative balance of outstanding government bonds to GDP, which is around 20%, is within the acceptable range of what our overall national strength can bear 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)and is therefore safe.一是大幅度增加政府支出,這是擴(kuò)大內(nèi)需最主動(dòng)、最直接、最有效的措施。今年財(cái)政收支緊張的矛盾十分突出。一方面,經(jīng)濟(jì)增速放緩、減輕企業(yè)和居民稅負(fù)必然會(huì)使財(cái)政收入增速下降;另一方面,為刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、改善民生和深化改革,又需要大幅度增加投資和政府支出。為彌補(bǔ)財(cái)政減收增支形成的缺口,擬安排中央財(cái)政赤字7500億元,比上年增加5700億元,同時(shí)國(guó)務(wù)院同意地方發(fā)行2000億元債券,由財(cái)政部代理發(fā)行,列入省級(jí)預(yù)算管理。全國(guó)財(cái)政赤字合計(jì)9500億元,占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重在3%以內(nèi),雖然當(dāng)年赤字增加較多,但由于前幾年連續(xù)減少赤字,發(fā)債空間較大,累計(jì)國(guó)債余額占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比重20%左右,這是我國(guó)綜合國(guó)力可以承受的,總體上也是安全的。

Second, we will carry out structural tax reduction and promote reform of taxes and fees.We will reduce tax burdens on enterprises and individuals by a variety of means such as tax cuts, rebates and exemptions to encourage enterprise investment and consumer spending and invigorate the micro-economy.Preliminary calculations indicate that the burdens on enterprises and individuals will fall by approximately 500 billion yuan this year as the result of comprehensively carrying out VAT reform;implementing existing preferential tax policies on small and medium-sized enterprises, the real estate industry and securities transactions and export rebate policies;and rescinding or suspending 100 administrative charges.二是實(shí)行結(jié)構(gòu)性減稅和推進(jìn)稅費(fèi)改革。采取減稅、退稅或抵免稅等多種方式減輕企業(yè)和居民稅負(fù),促進(jìn)企業(yè)投資和居民消費(fèi),增強(qiáng)微觀經(jīng)濟(jì)活力。初步測(cè)算,今年全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型,落實(shí)已出臺(tái)的中小企業(yè)、房地產(chǎn)和證券交易相關(guān)稅收優(yōu)惠以及出口退稅等方面政策,加上取消和停征100項(xiàng)行政事業(yè)性收費(fèi),可減輕企業(yè)和居民負(fù)擔(dān)約5000億元。

Third, we will optimize the structure of government expenditures.We will continue to increase investment in key areas, strictly control regular expenditures, and do everything we can to reduce administrative costs.三是優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu)。繼續(xù)加大對(duì)重點(diǎn)領(lǐng)域投入,嚴(yán)格控制一般性開(kāi)支,努力降低行政成本。

We will follow a moderately easy monetary policy and give monetary policy a more active role to play in promoting economic growth.實(shí)施適度寬松的貨幣政策。貨幣政策要在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面發(fā)揮更加積極的作用。

First, we will improve financial control.We will increase the broad money supply by about 17% and grant over five trillion yuan in additional loans to ensure that the supply of money and credit meets the requirements of economic development.一是改善金融調(diào)控。保證貨幣信貸總量滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求,廣義貨幣增長(zhǎng)17%左右,新增貸款5萬(wàn)億元以上。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)

Second, we will improve the credit structure.We will strengthen monitoring and guidance of the flow of credit, increase financial support for weak links such as agriculture, rural areas and farmers as well as small and medium-sized enterprises, and effectively resolve the problem some businesses have in getting financing.We will strictly control lending to industries and enterprises that are energy intensive or highly polluting or have excess production capacity.二是優(yōu)化信貸結(jié)構(gòu)。加強(qiáng)對(duì)信貸投向的監(jiān)測(cè)和指導(dǎo),加大對(duì)“三農(nóng)”、中小企業(yè)等薄弱環(huán)節(jié)的金融支持,切實(shí)解決一些企業(yè)融資難問(wèn)題。嚴(yán)格控制對(duì)高耗能、高污染和產(chǎn)能過(guò)剩行業(yè)企業(yè)的貸款。

Third, we will improve the mechanism for transmitting monetary policy and guarantee the smooth flow of funds.We will make full use of the advantages and special features of all kinds of financial institutions, innovate and improve financial services, satisfy reasonable requests for financing, and create a synergy for finance to promote economic development.三是進(jìn)一步理順貨幣政策傳導(dǎo)機(jī)制,保證資金渠道暢通。充分發(fā)揮各類金融機(jī)構(gòu)的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),創(chuàng)新和改進(jìn)金融服務(wù),滿足合理資金需求,形成金融促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的合力。

Fourth, we will strengthen and improve financial oversight and supervision.All kinds of financial enterprises need to strengthen risk management and become better able to withstand risks.We will ensure that there is a proper balance between innovation, opening up, and oversight and supervision in the financial sector.We will strengthen monitoring and supervision of cross-border capital flows and maintain financial stability and security.四是加強(qiáng)和改進(jìn)金融監(jiān)管。各類金融企業(yè)都要加強(qiáng)風(fēng)險(xiǎn)管理,增強(qiáng)抵御風(fēng)險(xiǎn)能力。處理好金融創(chuàng)新、金融開(kāi)放與金融監(jiān)管的關(guān)系。加強(qiáng)跨境資本流動(dòng)監(jiān)測(cè)和管理,維護(hù)金融穩(wěn)定和安全。

We need to make our fiscal and monetary policies more consistent and coordinated with our industrial, trade, land, investment and employment policies to create a control synergy.要加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)、貿(mào)易、土地、投資、就業(yè)政策與財(cái)政、貨幣政策的一致性和協(xié)調(diào)性,形成調(diào)控合力。

2.Actively boosting domestic demand, especially consumer demand, and strengthening the role of domestic demand in driving economic growth

(二)積極擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求特別是消費(fèi)需求,增強(qiáng)內(nèi)需對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)作用

First, we will expand consumption, especially individual consumption.We will 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)continue to adjust income distribution, raise the proportion of the national income that goes to wages, increase the proportion of government spending dedicated to improving people's lives and expanding consumption, and increase subsidies to farmers and low-income urban residents.We need to cultivate areas of high consumer demand and expand consumption in new areas.We will improve the policy on automobile consumption, accelerate development of markets for second-hand cars and car rental, and guide and promote rational spending on automobiles.We will vigorously expand consumption that makes people's lives easier, such as community-based businesses, property management and household services;accelerate development of tourism and leisure consumption;increase consumption in culture, recreation, sports and fitness services;and vigorously expand consumption in new areas such as the Internet and animation.We will improve consumption policies and the consumption environment.We will accelerate the project to encourage retailers to open stores in more townships and villages, and encourage commercial chains to open more outlets in rural areas.We will intensify the development of consumption facilities and service networks in both urban and rural areas, rectify order in the market, and safeguard the legitimate rights and interests of consumers.We will promptly work out and introduce policies and measures to encourage consumption, and vigorously develop consumer credit.We will do all the work of implementing the programs for bringing home appliances, agricultural machinery, and automobiles and motorbikes to the countryside well, and we will make effective and flexible use of the 40 billion yuan in central government subsidies provided to get enterprises to increase their sales and enable farmers to enjoy real benefits.一是擴(kuò)大消費(fèi)尤其是居民消費(fèi)。繼續(xù)調(diào)整收入分配格局,提高勞動(dòng)報(bào)酬占國(guó)民收入的比重,增加政府支出用于改善民生、擴(kuò)大消費(fèi)的比重,增加對(duì)城鎮(zhèn)低收入群眾和農(nóng)民的補(bǔ)貼。要培育消費(fèi)熱點(diǎn),拓展消費(fèi)空間。完善汽車消費(fèi)政策,加快發(fā)展二手車市場(chǎng)和汽車租賃市場(chǎng),引導(dǎo)和促進(jìn)汽車合理消費(fèi)。大力發(fā)展社區(qū)商業(yè)、物業(yè)、家政等便民消費(fèi),加快發(fā)展旅游休閑消費(fèi),擴(kuò)大文化娛樂(lè)、體育健身等服務(wù)消費(fèi),積極發(fā)展網(wǎng)絡(luò)動(dòng)漫等新型消費(fèi)。完善消費(fèi)政策,優(yōu)化消費(fèi)環(huán)境。加快建設(shè)“萬(wàn)村千鄉(xiāng)”市場(chǎng)工程,推進(jìn)連鎖經(jīng)營(yíng)向農(nóng)村延伸。要加強(qiáng)城鄉(xiāng)消費(fèi)設(shè)施和服務(wù)體系建設(shè),規(guī)范市場(chǎng)秩序,維護(hù)消費(fèi)者合法權(quán)益。抓緊研究出臺(tái)鼓勵(lì)消費(fèi)的政策措施,積極發(fā)展消費(fèi)信貸。做好“家電下鄉(xiāng)”、“農(nóng)機(jī)下鄉(xiāng)”、“汽車、摩托車下鄉(xiāng)”等工作,把中央財(cái)政的400億元補(bǔ)貼資金用好用活,使企業(yè)增加銷售、農(nóng)民得到實(shí)惠。

Second, we will maintain rapid growth in investment and improve the investment structure.The central government plans to invest 908 billion yuan this year.Government investment will focus on projects to improve people's lives such as those for developing low-income housing, education, heath care and culture;projects to conserve energy, protect the environment, improve the ecosystem, upgrade technologies, and make scientific and technological innovations;projects to make key infrastructure improvements, including farmland improvement and water conservancy projects, railways, and freeways;and post-earthquake recovery and reconstruction.We must channel government investment to areas where it best counteracts the effects of the global financial crisis and to weak areas in economic and social development, and no government investment will be made in the regular processing industries.We will 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)promptly work out and introduce preferential policies to encourage and guide non-governmental investment.We need to support non-governmental investment in areas favored by state industrial policies and encourage enterprises to increase spending on R&D and technological upgrading through proper release of information and improved guidance.All government money comes from the people, and we must spend every penny responsibly.We will make every effort to ensure that all construction projects meet high quality standards and are built to last and be passed onto our future generations as valuable legacy.二是保持投資較快增長(zhǎng)和優(yōu)化投資結(jié)構(gòu)。今年中央政府投資總額9080億元,主要用于保障性住房、教育、衛(wèi)生、文化等民生工程建設(shè),節(jié)能環(huán)保和生態(tài)建設(shè),技術(shù)改造與科技創(chuàng)新,農(nóng)田水利、鐵路、高速公路等重點(diǎn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和地震災(zāi)后恢復(fù)重建。政府投資必須用在應(yīng)對(duì)危機(jī)最關(guān)鍵的地方,用在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的薄弱環(huán)節(jié),絕不能用于一般加工工業(yè)。要抓緊研究出臺(tái)鼓勵(lì)引導(dǎo)社會(huì)投資的優(yōu)惠政策。通過(guò)發(fā)布信息、加強(qiáng)引導(dǎo),支持社會(huì)資本投向符合國(guó)家產(chǎn)業(yè)政策的領(lǐng)域,鼓勵(lì)企業(yè)增加研發(fā)和技改投資。我們的每一分錢都來(lái)自人民,必須對(duì)人民負(fù)責(zé)。所有工程建設(shè)都要堅(jiān)持百年大計(jì)、質(zhì)量第一,給子孫后代留下寶貴財(cái)富。

Third, we will promote the steady and healthy development of the real estate market.We will adopt even more vigorous and effective policies and measures to stabilize market confidence and expectations, keep real estate investment stable, and promote steady and orderly development of the real estate industry.We will speed up implementation and improvement of policies and measures to promote development of low-income housing projects.Wewill strive to solve the housing problems of 7.5 million low-income urban families and 2.4 million families living in shantytowns in forests, on reclaimed land and around coalmines within three years.This year, the central government will allocate 49.3 billion yuan for the construction of low-income housing to increase funding for developing low-rent housing and improving housing conditions in shantytowns, and increase housing subsidies for the central and western regions by an appropriate amount.We will expand the pilot program for renovating dilapidated houses in rural areas and build permanent housing for nomads in ethnic minority areas.A pilot program will be launched in selected places where conditions permit to use the idle portion of the housing accumulation fund to support development of affordable housing.We will vigorously develop public rental housing.We will effectively implement credit, tax and other policies to support people in purchasing homes and making home improvements.Individuals who meet relevant criteria and apply for bank loans to support the purchase of a second home for personal use will enjoy similar preferential lending policies that apply to the purchase of first homes.We will implement the policy to reduce or exempt the business tax on housing transfers to varying degrees based on the age of the housing.We will expand consumption and supply of ordinary commercial housing, and increase credit support for building small and medium-sized condominiums at low and medium price levels.We will speed up development of the market for second-hand homes and the home rental market.We will encourage and guide local governments to stabilize and develop their real estate market in light of local conditions, and strengthen supervision of the housing market by type.We will continue to rectify order in the real estate market, and 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)standardize transactions.We will help rural migrant workers in cities solve their housing problems.We will deepen reform of the urban housing system to meet people's multilevel housing demand, and strive to ensure adequate housing for everyone.三是促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)穩(wěn)定健康發(fā)展。采取更加積極有效的政策措施,穩(wěn)定市場(chǎng)信心和預(yù)期,穩(wěn)定房地產(chǎn)投資,推動(dòng)房地產(chǎn)業(yè)平穩(wěn)有序發(fā)展。加快落實(shí)和完善促進(jìn)保障性住房建設(shè)的政策措施,爭(zhēng)取用三年時(shí)間,解決750萬(wàn)戶城市低收入住房困難家庭和240萬(wàn)戶林區(qū)、墾區(qū)、煤礦等棚戶區(qū)居民的住房問(wèn)題。今年中央財(cái)政擬安排保障性安居工程資金493億元,加大對(duì)廉租房建設(shè)和棚戶區(qū)改造的投資支持力度,適當(dāng)提高中西部地區(qū)補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)大農(nóng)村危房改造試點(diǎn)范圍,實(shí)施少數(shù)民族地區(qū)游牧民定居工程。選擇一些有條件的地區(qū)進(jìn)行試點(diǎn),把部分住房公積金閑置資金補(bǔ)充用于經(jīng)濟(jì)適用住房建設(shè)。積極發(fā)展公共租賃住房。落實(shí)好支持居民購(gòu)買自住性和改善性住房的信貸、稅收和其他政策。對(duì)符合條件的第二套普通自住房購(gòu)買者,比照?qǐng)?zhí)行首次貸款購(gòu)買普通自住房的優(yōu)惠政策;對(duì)住房轉(zhuǎn)讓環(huán)節(jié)營(yíng)業(yè)稅,按不同年限實(shí)行有區(qū)別的稅收減免政策。促進(jìn)普通商品住房消費(fèi)和供給,加大對(duì)中小套型、中低價(jià)位普通商品房建設(shè)的信貸支持。加快發(fā)展二手房市場(chǎng)和住房租賃市場(chǎng)。鼓勵(lì)引導(dǎo)各地因地制宜穩(wěn)定和發(fā)展房地產(chǎn)市場(chǎng),加強(qiáng)住房市場(chǎng)分類管理。繼續(xù)整頓房地產(chǎn)市場(chǎng)秩序,規(guī)范交易行為。幫助進(jìn)城農(nóng)民工解決住房困難問(wèn)題。深化城鎮(zhèn)住房制度改革,滿足居民多層次住房需求,努力實(shí)現(xiàn)住有所居的目標(biāo)。

Fourth, we will accelerate recovery and reconstruction of areas hit by the Wenchuan earthquake.We will promptly and fully implement the master plan for post-earthquake recovery and reconstruction.The central government will allocate 130 billion yuan for this purpose this year.We will quickly rebuild homes for quake-affected urban and rural residents by combining repair and reinforcement of existing housing with construction of new housing.We will basically complete reconstruction of rural houses collapsed or badly damaged during the earthquake, and ensure quake-stricken residents can move into new houses by the end of this year.We will accelerate rebuilding of schools in the quake zone and ensure that more than 95% of the students whose school buildings were destroyed in the earthquake will have permanent school buildings.We will continue work to repair and rebuild infrastructure such as transportation, communications, energy and water conservancy facilities.We will effectively prevent and control geological disasters, restore the ecosystem, improve the environment, and resume cultivation of damaged arable land.We will speed up industrial rebuilding and development in the quake zone on the basis of the plan to adjust and reinvigorate key industries.We will continue to provide one-to-one assistance and special aid to the quake zone and manage and use funds, goods and materials for post-earthquake reconstruction well.We will intensify and accelerate post-earthquake reconstruction and strive to basically reach the targets in two years that had originally been set for three, so that residents of the quake zone can begin to live a happier life as soon as possible.四是加快推進(jìn)地震災(zāi)區(qū)恢復(fù)重建。抓緊全面實(shí)施災(zāi)后恢復(fù)重建總體規(guī)劃,中央財(cái)政今年再安排1300億元災(zāi)后重建資金。加快災(zāi)區(qū)城鄉(xiāng)居民住房恢復(fù)重建,實(shí)行維修加固與新建相結(jié)合。基本完成因?yàn)?zāi)倒塌和嚴(yán)重?fù)p毀農(nóng)房重建任務(wù),保證受災(zāi)群眾在今年底前住進(jìn)新房。加快地震災(zāi)區(qū)學(xué)校恢復(fù)建設(shè),確保今年底95%以上的學(xué)生都能在永久性校舍中學(xué)習(xí)。繼續(xù)星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)推進(jìn)交通、通信、能源、水利等基礎(chǔ)設(shè)施恢復(fù)重建。搞好地質(zhì)災(zāi)害防治、生態(tài)修復(fù)、環(huán)境整治和災(zāi)毀耕地復(fù)耕。結(jié)合實(shí)施重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃,加快災(zāi)區(qū)產(chǎn)業(yè)重建與發(fā)展。繼續(xù)搞好對(duì)口支援和專項(xiàng)援助,管好用好災(zāi)后重建資金和物資。災(zāi)后重建要加大力度,加快進(jìn)度,力爭(zhēng)在兩年內(nèi)基本完成原定三年的目標(biāo)任務(wù),讓災(zāi)區(qū)人民早日過(guò)上更加幸福美好的生活。

3.Consolidating and strengthening the position of agriculture as the foundation of the economy, and promoting steady development of agriculture and continuous increase in rural incomes

(三)鞏固和加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位,促進(jìn)農(nóng)業(yè)穩(wěn)定發(fā)展和農(nóng)民持續(xù)增收

We will focus on the following five areas.今年重點(diǎn)抓好五件事:

First, we will steadily develop grain production.We will effectively keep the area planted in grain crops stable, focus on increasing the yield per unit area and optimizing the variety mix, and increase the country's grain production capacity by 50 million tons.一是穩(wěn)定發(fā)展糧食生產(chǎn)。切實(shí)穩(wěn)定種植面積,著力提高單產(chǎn),優(yōu)化品種結(jié)構(gòu),推進(jìn)全國(guó)新增千億斤糧食生產(chǎn)能力建設(shè)。

Second, we will adjust the agricultural structure based on market demand.We will support the production of important agricultural products in short supply, and improve the quality, profitability and competitiveness of agricultural products.We will speed up implementation of the new plan for developing agricultural products in regions with the most suitable conditions.We will support the growing of oil bearing and other cash crops in areas with the most suitable conditions.We will stabilize hog production, implement the plan for reinvigorating the dairy industry, and promote large-scale, standardized, healthy farming practices in animal husbandry and aquaculture.We will strengthen the prevention and control of major animal and plant epidemics.二是以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向調(diào)整農(nóng)業(yè)結(jié)構(gòu)。支持重要緊缺農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn),提高農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量、效益和競(jìng)爭(zhēng)力。加快實(shí)施新一輪優(yōu)勢(shì)農(nóng)產(chǎn)品區(qū)域布局規(guī)劃,支持優(yōu)勢(shì)產(chǎn)區(qū)發(fā)展油料等經(jīng)濟(jì)作物,穩(wěn)定生豬生產(chǎn),實(shí)施奶業(yè)振興規(guī)劃,推進(jìn)畜牧水產(chǎn)規(guī)模化標(biāo)準(zhǔn)化健康養(yǎng)殖。加強(qiáng)重大動(dòng)植物疫病防控。

Third, we will intensify development of agricultural infrastructure and projects designed to improve the lives of rural people.We will develop land on a large scale and comprehensively improve farmland, water supplies, roads, and forests.We will upgrade low-and medium-yield farmland and develop farm plots that meet high standards.We will speed up the reinforcement of large and medium-sized reservoirs and dangerous key small reservoirs.We will further improve irrigated areas and build more small water conservancy facilities.By the end of next year, we will have basically paved the roads 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)linking all towns and townships across the country and all incorporated villages with the proper conditions in the eastern and central regions and will have completed the construction of roads connecting all incorporated villages with the proper conditions in the western region.In addition, we will provide safe drinking water to another 60 million people and methane to an additional five million households.We will continue to improve rural infrastructure, including power grids, postal service, and telecommunications, and intensify development of rural social programs.三是加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施和農(nóng)村民生工程建設(shè)。大規(guī)模開(kāi)展土地整治,實(shí)行田、水、路、林綜合治理,推進(jìn)中低產(chǎn)田改造,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田。加快大中型和重點(diǎn)小型病險(xiǎn)水庫(kù)除險(xiǎn)加固進(jìn)度,加強(qiáng)灌區(qū)改造和小型農(nóng)田水利建設(shè)。到明年底,基本實(shí)現(xiàn)全國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)和東中部地區(qū)具備條件的建制村道路硬化,西部地區(qū)具備條件的建制村通公路。再解決6000萬(wàn)人安全飲水問(wèn)題,增加500萬(wàn)沼氣用戶,繼續(xù)加強(qiáng)農(nóng)村電網(wǎng)、郵政通信和社會(huì)事業(yè)等基礎(chǔ)建設(shè)。

Fourth, we will increase rural incomes in a variety of ways.We will vigorously develop modern agriculture with distinctive local features, support intensive processing and sale of agricultural products, develop rural secondary and tertiary industries, accelerate the development of small towns, and strengthen county economies.四是多渠道促進(jìn)農(nóng)民增收。大力發(fā)展特色現(xiàn)代農(nóng)業(yè),扶持農(nóng)產(chǎn)品精深加工和銷售,發(fā)展農(nóng)村二三產(chǎn)業(yè),加快小城鎮(zhèn)建設(shè),壯大縣域經(jīng)濟(jì)。

Fifth, we will intensify our efforts to alleviate poverty through development.This year, a new poverty line will be adopted and all low-income rural residents will be covered by the poverty relief policy.The threshold will be increased to 1,196 yuan per person on average, and coverage will be extended to include 40.07 million recipients.This marks the beginning of a new stage in China's efforts to reduce poverty through development.We need to improve state poverty relief strategies and policies, increase funding, and steadfastly make development the basis of poverty reduction.We will give priority to eradicating poverty at the village level, training rural residents for nonagricultural employment, and reducing poverty through industrial development and relocation of residents so that the poor get the basic necessities, escape poverty, and become prosperous.五是加大扶貧開(kāi)發(fā)力度。今年將實(shí)行新的扶貧標(biāo)準(zhǔn),對(duì)農(nóng)村低收入人口全面實(shí)施扶貧政策。新標(biāo)準(zhǔn)提高到人均1196元,扶貧對(duì)象覆蓋4007萬(wàn)人,這標(biāo)志著我國(guó)扶貧開(kāi)發(fā)進(jìn)入一個(gè)新階段。要完善國(guó)家扶貧戰(zhàn)略和政策,加大扶貧資金投入,堅(jiān)持開(kāi)發(fā)式扶貧,重點(diǎn)抓好整村推進(jìn)、勞動(dòng)力轉(zhuǎn)移培訓(xùn)、產(chǎn)業(yè)化扶貧和移民扶貧,穩(wěn)定解決扶貧對(duì)象溫飽問(wèn)題并努力實(shí)現(xiàn)脫貧致富。

We will take the following measures to comprehensively strengthen our work related to agriculture, rural areas and farmers.全面加強(qiáng)“三農(nóng)”工作要采取以下措施:

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)

First, we will greatly increase funding for agriculture and rural areas.Central government allocations for agriculture, rural areas and farmers will total 716.1 billion yuan this year, a year-on-year increase of 120.6 billion yuan.We will significantly increase funding for rural public facilities in the central and western regions, and relieve governments at and below the county level of the burden of providing supporting funds for them.Greater priority will be given to major grain-producing areas in implementing the policies and measures supporting grain production.More general transfer payments and financial rewards will be provided to major grain-producing counties and greater support given to projects for industrializing grain production.一要大幅度增加農(nóng)業(yè)農(nóng)村投入。今年中央財(cái)政擬安排“三農(nóng)”投入7161億元,比上年增加1206億元。大幅度增加對(duì)中西部地區(qū)農(nóng)村公益性建設(shè)項(xiàng)目投入,取消縣及縣以下相關(guān)資金配套要求。支持糧食生產(chǎn)的政策措施向主產(chǎn)區(qū)傾斜,加大對(duì)產(chǎn)糧大縣一般性轉(zhuǎn)移支付、財(cái)政獎(jiǎng)勵(lì)和糧食產(chǎn)業(yè)建設(shè)項(xiàng)目的扶持力度。

Second, we will significantly raise minimum grain purchase prices and keep the prices of agricultural products stable at a reasonable level to encourage farmers to grow more.This year the floor price for the purchase of wheat and rice will be increased by 0.22 yuan and 0.26 yuan per kilogram on average respectively.We will apply policies in a timely fashion to temporarily purchase and stockpile major agricultural products to build up reserves of grain, cotton, edible oil and pork, and strengthen regulation of the farm products market.二要較大幅度提高糧食最低收購(gòu)價(jià),保持農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格合理水平,提高種糧農(nóng)民積極性。今年小麥、稻谷最低收購(gòu)價(jià)平均每斤分別提高0.11元和0.13元。適時(shí)啟動(dòng)主要農(nóng)產(chǎn)品臨時(shí)收儲(chǔ)政策,增加糧食、棉花、食用植物油和豬肉儲(chǔ)備,加強(qiáng)農(nóng)產(chǎn)品市場(chǎng)調(diào)控。

Third, we will further increase agricultural subsidies.Central government funding for these subsidies will total 123 billion yuan, an increase of 20 billion yuan over last year.Direct subsidies to grain producers will continue to increase.We will increase subsidies for the use of superior seed varieties, raise subsidy levels, make subsidies available to all rice, wheat, corn and cotton growers, extend them more widely to canola and soybean farmers, and start to subsidize tea-oil tree planting.The central government will spend 13 billion yuan, a year-on-year increase of nine billion yuan, on subsidies to all agricultural and pastoral counties(farms)throughout the country for purchasing agricultural machinery and tools.We will promptly increase general subsidies for agricultural supplies to coordinate with price rises and changes in the acreage planted in various crops.三要進(jìn)一步增加農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼。中央財(cái)政擬安排補(bǔ)貼資金1230億元,比上年增加200億元。繼續(xù)增加糧食直補(bǔ)。加大良種補(bǔ)貼力度,提高補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)水稻、小麥、玉米、棉花全覆蓋,擴(kuò)大油菜和大豆良種補(bǔ)貼范圍,實(shí)施油茶良種補(bǔ)貼。農(nóng)機(jī)具購(gòu)置補(bǔ)貼覆蓋到全國(guó)所有農(nóng)牧業(yè)縣(場(chǎng)),中央財(cái)政擬安排資金130億元,比上年增加90億元。根據(jù)農(nóng)資星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)價(jià)格上漲幅度和農(nóng)作物播種面積,及時(shí)增加農(nóng)資綜合補(bǔ)貼。

Fourth, we will speed up development of a new system under which various sectors of society provide services for agriculture.We will increase spending on agricultural science and technology, intensify efforts to expand application of innovations in agricultural science and technology and become better able to provide agriculture-related technical services.We will improve public service agencies charged with promoting application of agricultural technologies, preventing and controlling animal and plant epidemics, and monitoring the quality of agricultural products at the local level.We will support supply and marketing cooperatives, specialized farmer cooperatives and pacesetting enterprises in providing diverse production and operation services.四要加快新型農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)體系建設(shè)。加大農(nóng)業(yè)科技投入,加強(qiáng)農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新成果推廣和服務(wù)能力建設(shè)。健全基層農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣、動(dòng)植物疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)管等公共服務(wù)機(jī)構(gòu),支持供銷合作社、農(nóng)民專業(yè)合作社、龍頭企業(yè)等提供多種形式的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)服務(wù)。

Fifth, we will stabilize and improve the basic rural operation system.We will ensure that existing land contract relationships remain stable and unchanged for a long time to come, and enhance and better protect the land contract and management rights enjoyed by rural residents, including migrant workers who are away from their home villages.The transfer of land use rights must occur on a compensated, voluntary basis and be conducted in accordance with the law.We will adhere to and apply the strictest possible systems for protecting arable land and economizing on the use of land, and do everything in our power to keep the total amount of arable land above the red line of 120 million hectares.Reform of the system of collective forest rights will move forward.Overall rural reform will be deepened.We will accelerate reform of town and township government departments and work actively yet prudently to ease the debts of townships and villages.五要穩(wěn)定完善農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度。現(xiàn)有土地承包關(guān)系要保持穩(wěn)定并長(zhǎng)久不變,賦予農(nóng)民包括離鄉(xiāng)農(nóng)民工更加充分而有保障的土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)。土地承包經(jīng)營(yíng)權(quán)流轉(zhuǎn)必須堅(jiān)持依法自愿有償?shù)脑瓌t。堅(jiān)持和落實(shí)最嚴(yán)格的耕地保護(hù)制度和最嚴(yán)格的節(jié)約用地制度,嚴(yán)守18億畝耕地紅線不動(dòng)搖。推進(jìn)集體林權(quán)制度改革。深化農(nóng)村綜合改革。加快鄉(xiāng)鎮(zhèn)機(jī)構(gòu)改革。積極穩(wěn)妥化解鄉(xiāng)村債務(wù)。

4.Accelerating transformation of the pattern of development and energetically promoting strategic economic restructuring

(四)加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整

This year we will focus on improving industrial restructuring in order to maintain economic growth and promote industrial upgrading.今年要圍繞保增長(zhǎng)、促升級(jí),重點(diǎn)抓好產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)First, we will conscientiously implement plans for adjusting and invigorating key industries such as the automobile, steel, shipbuilding, petrochemical, textile, nonferrous metals, equipment manufacturing, information technology, modern logistics, and light industries.We will carry out industrial restructuring and upgrading to resolve the prominent problems and conflicts that hinder their development.一是認(rèn)真實(shí)施汽車、鋼鐵、造船、石化、輕工、紡織、有色金屬、裝備制造、電子信息、現(xiàn)代物流等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興規(guī)劃。著力解決這些行業(yè)發(fā)展中存在的突出矛盾和問(wèn)題,推進(jìn)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí)。

Second, we will energetically adjust the structure of enterprises and carry out mergers and reorganizations.We will support superior enterprises in acquiring ones that are backward or have financial difficulties.We will encourage well-established enterprises to work with each other, and upstream and downstream enterprises to integrate their operations in order to raise the level of industry concentration and the efficiency of resource allocation.二是大力推進(jìn)企業(yè)組織結(jié)構(gòu)調(diào)整和兼并重組,支持優(yōu)勢(shì)企業(yè)并購(gòu)落后企業(yè)和困難企業(yè),鼓勵(lì)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合和上下游一體化經(jīng)營(yíng),提高產(chǎn)業(yè)集中度和資源配置效率。

Third, we will take more effective measures to support development of small and medium-sized enterprises.We will promptly implement financial support policies, improve the financing guarantee system, streamline loan procedures, and increase the scale of loans.Central government funding for supporting the development of small and medium-sized enterprises will increase from 3.9 billion yuan to 9.6 billion yuan.We will continue to implement preferential tax policies to encourage small and medium-sized enterprises to make scientific and technological innovations, upgrade their technology, and create more jobs.We will improve the system under which various sectors of society provide services for small and medium-sized enterprises.三是采取更加有力的措施扶持中小企業(yè)發(fā)展。抓緊落實(shí)金融支持政策,健全融資擔(dān)保體系,簡(jiǎn)化貸款程序,增加貸款規(guī)模。中央財(cái)政中小企業(yè)發(fā)展資金從39億元增加到96億元。繼續(xù)實(shí)行鼓勵(lì)中小企業(yè)科技創(chuàng)新、技術(shù)改造、增加就業(yè)的稅收優(yōu)惠政策。健全中小企業(yè)社會(huì)化服務(wù)體系。

Fourth, we will actively support enterprises in accelerating technological upgrading and develop innovation-based enterprises.The central government will allocate 20 billion yuan, mainly in interest subsidies, to support technological upgrading in enterprises.We will encourage enterprises to apply new technologies, new production processes, new equipment and new materials so that they can adapt to market changes, develop more readily marketable products, undertake product innovation, and improve their product quality and the level of production and business operations.四是積極支持企業(yè)加快技術(shù)改造,建設(shè)創(chuàng)新型企業(yè)。中央財(cái)政擬安排200億元專項(xiàng)星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)資金,主要用貼息方式支持企業(yè)技術(shù)改造。鼓勵(lì)企業(yè)應(yīng)用新技術(shù)、新工藝、新設(shè)備、新材料,適應(yīng)市場(chǎng)變化,開(kāi)發(fā)適銷對(duì)路產(chǎn)品,推進(jìn)產(chǎn)品創(chuàng)新,提高產(chǎn)品質(zhì)量和生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)水平。

Fifth, we will accelerate development of modern service industries.We will promote development of the banking, insurance, modern logistics, consulting, software and creative industries, and develop new types of services.We will upgrade traditional service industries.五是加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。促進(jìn)金融保險(xiǎn)、現(xiàn)代物流、信息咨詢、軟件和創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,拓展新興服務(wù)領(lǐng)域。提升傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)。

We will vigorously promote scientific and technological innovation.We will integrate making technological innovation with boosting domestic demand, maintaining economic growth, making structural adjustments and raising the level of development.This year the central government will allocate 146.1 billion yuan to the science and technology sector, up 25.6% from last year.大力推進(jìn)科技創(chuàng)新。科技創(chuàng)新要與擴(kuò)內(nèi)需、促增長(zhǎng),調(diào)結(jié)構(gòu)、上水平緊密結(jié)合起來(lái)。今年中央財(cái)政科技投入1461億元,增長(zhǎng)25.6%。

First, we need to speed up implementation of the Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development, particularly, implementation of major science and technology projects.We will select and launch a number of projects that give strong impetus to scientific and technological development, have a widespread impact, and yield quick results, in order to quickly make breakthroughs in core and key generic technologies that can stimulate the transformation of industries and technological upgrading, and support invigoration of industries and long-term economic development.一要加快實(shí)施國(guó)家中長(zhǎng)期科技發(fā)展規(guī)劃綱要,特別是科技重大專項(xiàng)。選擇一些帶動(dòng)力強(qiáng)、影響面大、見(jiàn)效快的項(xiàng)目抓緊開(kāi)展工作,爭(zhēng)取盡快突破一批核心技術(shù)和關(guān)鍵共性技術(shù),帶動(dòng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型和技術(shù)升級(jí),支撐產(chǎn)業(yè)振興和經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。

Second, we need to deepen reform of the science and technology management system.We will get enterprises to play a key role in technological innovation, and encourage more scientists and engineers to work on the frontlines of economic development spreading technologies, doing product R&D, and starting technology based enterprises.We will get enterprises, universities, and research institutes to work more closely together to accelerate the application of scientific and technological advances in production.二要深化科技體制改革,發(fā)揮企業(yè)在技術(shù)創(chuàng)新中的主體作用。動(dòng)員更多科技人員投身經(jīng)濟(jì)建設(shè)第一線,推廣技術(shù)、研發(fā)產(chǎn)品、創(chuàng)辦科技型企業(yè)。推進(jìn)產(chǎn)學(xué)研結(jié)合,加快科技成果向現(xiàn)實(shí)生產(chǎn)力轉(zhuǎn)化。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)

Third, we will make the equipment manufacturing industry stronger and larger.We will implement the project to increase self-sufficiency in doing R&D on manufacturing major equipment and implement a related system of government procurement.We will vigorously develop manufacturing of complete sets of major equipment, high-tech equipment and equipment needed in high-tech industries, raise the level of integrated innovation and make greater use of domestic components in the equipment manufacturing industry.三要做強(qiáng)做大裝備制造業(yè)。落實(shí)自主研發(fā)重大裝備國(guó)內(nèi)依托工程和政府采購(gòu)制度,著力發(fā)展重大成套設(shè)備、高技術(shù)裝備和高技術(shù)產(chǎn)業(yè)所需裝備,提高裝備制造業(yè)集成創(chuàng)新和國(guó)產(chǎn)化水平。

Fourth, we will support and promote R&D on technologies in new energy sources, biology, medicine, third generation mobile communications, the integration of telecommunications networks, cable TV networks and the Internet, energy conservation and environmental protection, and their industrial application.We will develop clusters of new-and high-tech industries, and create new areas of demand in society.四要支持和推進(jìn)新能源、生物、醫(yī)藥、第三代移動(dòng)通信、三網(wǎng)融合、節(jié)能環(huán)保等技術(shù)研發(fā)和產(chǎn)業(yè)化,發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)群,創(chuàng)造新的社會(huì)需求。

Fifth, we will continue to implement the strategy of reinvigorating the country through science and education, the strategy of strengthening the country through human resources development and the intellectual property rights strategy.We will continue to develop the national innovation system, intensify basic research and research in leading-edge technologies, and accelerate development of major infrastructure facilities and public platforms for science and technology.We will work vigorously to bring in high-caliber personnel and intellectual resources from overseas and intensify the training of all types of personnel.We will become better able to create, utilize, protect and manage intellectual property rights.五要繼續(xù)實(shí)施科教興國(guó)戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略和知識(shí)產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略。繼續(xù)推進(jìn)國(guó)家創(chuàng)新體系建設(shè),加強(qiáng)基礎(chǔ)科學(xué)和前沿技術(shù)研究,加快重大科技基礎(chǔ)設(shè)施和公用平臺(tái)建設(shè)。積極引進(jìn)海外高層次人才和智力,加強(qiáng)各類人才隊(duì)伍建設(shè)。提高知識(shí)產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、運(yùn)用、保護(hù)和管理水平。

We will work tirelessly to save energy, reduce emissions, preserve the ecosystems, and protect the environment.毫不松懈地加強(qiáng)節(jié)能減排和生態(tài)環(huán)保工作。

First, we will emphasize energy conservation in the three key areas of industry, transportation and construction;continue work on the ten major energy conservation projects;and implement energy-conserving measures for power generators, boilers, 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)automobiles, air-conditioners and lighting products.一是突出抓好工業(yè)、交通、建筑三大領(lǐng)域節(jié)能,繼續(xù)推進(jìn)十大重點(diǎn)節(jié)能工程建設(shè),落實(shí)電機(jī)、鍋爐、汽車、空調(diào)、照明等方面的節(jié)能措施。

Second, we will energetically develop a circular economy and clean energy.We will steadfastly save energy, water and land.We will vigorously develop clean energy such as nuclear, hydraulic, wind, and solar power.We will promote the adaptation of clean coal technology for industrial application.We will strictly enforce national standards for energy consumption and environmental protection, increase the use of energy-conserving technologies and products, and promote comprehensive utilization of resources.二是大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)和清潔能源。堅(jiān)持節(jié)能節(jié)水節(jié)地。積極發(fā)展核電、水電、風(fēng)電、太陽(yáng)能發(fā)電等清潔能源。推進(jìn)潔凈煤技術(shù)產(chǎn)業(yè)化。嚴(yán)格執(zhí)行能耗和環(huán)保國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),加大節(jié)能技術(shù)和產(chǎn)品推廣應(yīng)用力度,加強(qiáng)資源綜合利用。

Third, we will improve our policies for conserving energy and protecting the environment, and strictly enforce the system of standards, assessment system and monitoring system for energy conservation and emissions reduction.三是健全節(jié)能環(huán)保各項(xiàng)政策,按照節(jié)能減排指標(biāo)體系、考核體系、監(jiān)測(cè)體系,狠抓落實(shí)。

Fourth, we will launch a nationwide campaign on the importance of energy conservation and emissions reduction, in which state organs and government-affiliated enterprises and institutions need to play an exemplary role.四是開(kāi)展全民節(jié)能減排行動(dòng),國(guó)家機(jī)關(guān)、公共企事業(yè)單位要發(fā)揮表率作用。

Fifth, we will continue to intensify pollution prevention and control in key river valleys and regions;control the spread of stony deserts and desertification;carry out ecological conservation projects to build key forest shelterbelts, protect virgin forests, and bring the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin under control;and protect water, forests, grasslands, wetlands and other elements of the ecosystems.We will comprehensively improve the rural environment.We will rectify and standardize order in the exploitation of mineral resources and develop and use marine resources wisely.五是繼續(xù)強(qiáng)化重點(diǎn)流域、區(qū)域污染防治,加強(qiáng)石漠化、荒漠化治理,實(shí)施重點(diǎn)防護(hù)林、天然林保護(hù)和京津風(fēng)沙源治理等生態(tài)建設(shè)工程,保護(hù)水、森林、草原、濕地等生態(tài)環(huán)境。推進(jìn)農(nóng)村環(huán)境綜合整治。整頓規(guī)范礦產(chǎn)資源開(kāi)發(fā)秩序。合理開(kāi)發(fā)利用海洋資源。

Sixth, we will implement the national plan for addressing climate change and become better able to respond to it.We will intensify basic research in meteorology, earthquake science, disaster prevention and mitigation, and surveying and mapping and 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)strengthen these areas.六是實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家方案,提高應(yīng)對(duì)氣候變化能力。加強(qiáng)氣象、地震、防災(zāi)減災(zāi)、測(cè)繪基礎(chǔ)研究和能力建設(shè)。

We will comprehensively improve product quality and enhance workplace safety.This year we will launch a campaign to rectify and standardize order in the market and carry out the Quality and Safety Year campaign, which requires all industries and sectors to strengthen quality and safety supervision of all personnel and all processes in all areas.We will further tighten oversight and supervision of workplace safety in key industries and resolutely prevent serious and major accidents.We will make intensive efforts to improve food and drug safety, and improve and strictly enforce standards for product quality and safety.We will implement strict market access rules and product trace ability and recall systems so that the people buy food and drugs with confidence and consume them with satisfaction.全面提高產(chǎn)品質(zhì)量和安全生產(chǎn)水平。今年要在全國(guó)開(kāi)展整頓和規(guī)范市場(chǎng)秩序?qū)m?xiàng)行動(dòng)以及“質(zhì)量和安全年”活動(dòng),各行各業(yè)都要加強(qiáng)全員、全過(guò)程、全方位質(zhì)量和安全管理。進(jìn)一步強(qiáng)化重點(diǎn)行業(yè)安全生產(chǎn)監(jiān)管,堅(jiān)決遏制重特大安全事故發(fā)生。深入開(kāi)展食品藥品安全專項(xiàng)整治,健全并嚴(yán)格執(zhí)行產(chǎn)品質(zhì)量安全標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)行嚴(yán)格的市場(chǎng)準(zhǔn)入制度和產(chǎn)品質(zhì)量追溯制度、召回制度。要讓人民群眾買得放心、吃得安心、用得舒心。

We will continue to implement the overall regional development strategy of promoting the large-scale development of the western region, reinvigorating northeast China and other old industrial bases, energizing development of the central region, and getting the eastern region to take the lead in development, and promote balanced development among regions.We will encourage all regions to work on the basis of local conditions, make full use of their advantages, and find a new path for development in response to the shock of external events.The eastern region needs to vigorously open up international markets, stabilize exports, and develop advanced manufacturing, modern services and new-and high-tech industries.It needs to accelerate industrial upgrading and institutional innovation, foster new areas of economic growth, create new advantages for participating in international cooperation and competition, and raise its capability for sustainable development.Special economic zones, the Pudong New Area in Shanghai and the Binhai New Area in Tianjin need to continue to take the lead in reform and opening up.We will increase support to the central and western regions and northeast China to improve their weak links in development.To remove bottlenecks in these regions, we will increase spending on infrastructure, ecological conservation and environmental protection, launch a number of key transportation and water conservancy projects, and accelerate development of a number of grain, energy, raw materials and equipment manufacturing bases that have distinctive local features and special advantages.We will accelerate development of key areas on a priority basis.We will promote the transformation of the economies of cities once dependent on now-depleted mineral resources in these regions.We will promptly formulate specific policies to encourage 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)industries to relocate to the central and western regions, and formulate and implement a national plan for development priority zones.We will fully support the development of old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas.繼續(xù)實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)、東北地區(qū)等老工業(yè)基地振興、中部地區(qū)崛起、東部地區(qū)率先發(fā)展的區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。鼓勵(lì)各地從實(shí)際出發(fā),充分發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),在應(yīng)對(duì)外部沖擊中闖出發(fā)展新路。東部地區(qū)要大力開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),穩(wěn)定出口,著力發(fā)展先進(jìn)制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),加快產(chǎn)業(yè)升級(jí)和體制創(chuàng)新,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),形成參與國(guó)際合作競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)更高水平上的可持續(xù)發(fā)展能力。經(jīng)濟(jì)特區(qū)、上海浦東新區(qū)、天津?yàn)I海新區(qū)要繼續(xù)當(dāng)好改革開(kāi)放排頭兵。進(jìn)一步支持中西部和東北地區(qū)加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié),以消除瓶頸制約為重點(diǎn),加大基礎(chǔ)設(shè)施、生態(tài)建設(shè)和環(huán)境保護(hù)投資力度,新開(kāi)工一批交通、水利重點(diǎn)工程,加快建設(shè)一批糧食、能源原材料、裝備制造等優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)基地和特色產(chǎn)業(yè)基地,加快重點(diǎn)地區(qū)優(yōu)先開(kāi)發(fā),促進(jìn)礦產(chǎn)資源枯竭型城市經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。抓緊研究制定中西部地區(qū)承接產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移的具體政策。制定和實(shí)施全國(guó)主體功能區(qū)規(guī)劃。大力扶持革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)和貧困地區(qū)發(fā)展。

5.Continuing to deepen reform and opening up, and further improving systems and mechanisms conducive to developing in a scientific manner

(五)繼續(xù)深化改革開(kāi)放,進(jìn)一步完善有利于科學(xué)發(fā)展的體制機(jī)制

Reform and opening up provide an inexhaustible driving force for economic and social development.We will unswervingly carry out reform and opening up, resolve thorny problems hindering development by deepening reform, and obtain opportunities for development as China opens wider to the outside world.改革開(kāi)放是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的不竭動(dòng)力。我們將堅(jiān)持改革開(kāi)放不動(dòng)搖,通過(guò)深化改革破解發(fā)展難題,在擴(kuò)大開(kāi)放中贏得發(fā)展機(jī)遇。

We will move ahead with price reform for resource products.We will continue to deepen reform of power prices and gradually improve the mechanism for determining rates for putting power on the grid, transmitting and distributing power, and selling power, and balance the prices of coal and power in a timely fashion.We will press ahead with reform of water prices, gradually increase the price of water for non-farming purposes supplied from water projects, and improve the system for collecting and managing water resource fees.We will accelerate the establishment of sound systems for paying for the use of mineral resources and for compensating for ecological damage, and actively carry out trade in pollution rights on a trial basis.推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革。繼續(xù)深化電價(jià)改革,逐步完善上網(wǎng)電價(jià)、輸配電價(jià)和銷售電價(jià)形成機(jī)制,適時(shí)理順煤電價(jià)格關(guān)系。積極推進(jìn)水價(jià)改革,逐步提高水利工程供非農(nóng)業(yè)用水價(jià)格,完善水資源費(fèi)征收管理體制。加快建立健全礦產(chǎn)資源有償使用制度和生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制,積極開(kāi)展排污權(quán)交易試點(diǎn)。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn 2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)We will carry forward reform of the fiscal and taxation systems.We will comprehensively institute VAT reforms.We will extend the urban construction and maintenance tax and education surcharges from Chinese to foreign enterprises and citizens.We will reform and improve the system of resource taxes.We will carry out reform of the taxation system for the real estate industry.We will continue to bring order to administrative fees and government-managed funds and further standardize their management.We will deepen reform of the budgetary system to better coordinate the budget for the government's public expenditures, budget for use of state capital, budget for government-managed funds, and budget for social security programs and vigorously promote greater openness in budgetary work.We will improve the transfer payment system.We will promote the reform to place county public finances directly under the management of provincial governments.推進(jìn)財(cái)稅體制改革。全面實(shí)施增值稅轉(zhuǎn)型改革。統(tǒng)一內(nèi)外資企業(yè)和個(gè)人城建稅、教育費(fèi)附加等制度。改革完善資源稅制度。研究推進(jìn)房地產(chǎn)稅制改革。繼續(xù)清理行政事業(yè)性收費(fèi)和政府性基金,加強(qiáng)規(guī)范管理。深化預(yù)算制度改革,實(shí)現(xiàn)政府公共預(yù)算、國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算、政府性基金預(yù)算和社會(huì)保障預(yù)算的有機(jī)銜接,積極推進(jìn)預(yù)算公開(kāi)。完善財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度。推進(jìn)省直管縣財(cái)政管理方式改革。

We will carry forward reform of the financial system.We will deepen the reform of state-owned financial institutions, and steadily develop small and medium-sized financial enterprises under multiple forms of ownership and new types of rural financial institutions.We will actively encourage healthy development of informal financing.We will continue to carry out reform of capital markets, and stabilize stock markets.We will develop and standardize the bond market, and steadily develop the futures market.We will deepen reform of the insurance sector to make the most of its guarantee and financing functions.We will carry forward market-based reform of interest rates.We will improve the RMB exchange rate regime, and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.We will strengthen the mechanism for coordinating oversight and supervision in the financial sector.推進(jìn)金融體制改革。深化國(guó)有金融機(jī)構(gòu)改革。穩(wěn)步發(fā)展多種所有制中小金融企業(yè)和新型農(nóng)村金融機(jī)構(gòu)。積極引導(dǎo)民間融資健康發(fā)展。推進(jìn)資本市場(chǎng)改革,維護(hù)股票市場(chǎng)穩(wěn)定。發(fā)展和規(guī)范債券市場(chǎng)。穩(wěn)步發(fā)展期貨市場(chǎng)。深化保險(xiǎn)業(yè)改革,積極發(fā)揮保險(xiǎn)保障和融資功能。推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革。完善人民幣匯率形成機(jī)制,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。健全金融監(jiān)管協(xié)調(diào)機(jī)制。

We will carry forward reform of state-owned enterprises and support the development of the non-public sector of the economy.We will deepen the reform to introduce corporate and shareholding systems in large state-owned enterprises and establish a sound modern corporate structure.We will accelerate reform of the railway, power and salt industries, improve the administrative systems of the civil aviation and telecommunications industries, and formulate and introduce complementary policies for regulating reform of the telecommunications system.We will encourage, support and 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)guide the development of the non-public sector.We will implement all the policies for relaxing controls over market access and energetically support the involvement of private capital in SOE reform and its entry into such areas as infrastructure, public utilities, financial services and social programs.推進(jìn)國(guó)有企業(yè)改革和支持非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。深化國(guó)有大型企業(yè)公司制、股份制改革,建立健全現(xiàn)代企業(yè)制度。加快鐵路、電力、鹽業(yè)等行業(yè)改革。完善民航、電信管理體制,制定出臺(tái)電信體制改革配套監(jiān)管政策。鼓勵(lì)、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。落實(shí)放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入的各項(xiàng)政策,積極支持民間資本參與國(guó)有企業(yè)改革,進(jìn)入基礎(chǔ)設(shè)施、公用事業(yè)、金融服務(wù)和社會(huì)事業(yè)等領(lǐng)域。

We will accelerate institutional reform in local governments and move forward with the reform of government-affiliated institutions.加快地方政府機(jī)構(gòu)改革。推進(jìn)事業(yè)單位改革。

We will strive to ensure steady growth in foreign trade.While stressing the importance of boosting domestic demand, we must not slacken efforts to promote export.In the face of the serious situation of a sharp decline in external demand and growing trade protectionism, we will straighten out and adjust our foreign trade policies and increase our support for import and export.We will continue to diversify our export markets and compete on quality, enhance traditional export markets, and energetically open up new markets.努力保持對(duì)外貿(mào)易穩(wěn)定增長(zhǎng)。我們強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大內(nèi)需,絕不能放松出口。面對(duì)外部需求急劇萎縮、貿(mào)易保護(hù)主義抬頭的嚴(yán)峻形勢(shì),要清理和調(diào)整外貿(mào)政策,加大對(duì)進(jìn)出口工作的支持力度。堅(jiān)持出口市場(chǎng)多元化和以質(zhì)取勝戰(zhàn)略,鞏固傳統(tǒng)出口市場(chǎng),大力開(kāi)拓新興市場(chǎng)。

First, we will fully employ internationally accepted fiscal and taxation policies to support our export.We will increase the Foreign Trade Development Fund to an appropriate extent, focusing on cultivating brand-name export products and supporting small and medium-sized enterprises in expanding their international markets.一是充分運(yùn)用國(guó)際通行的財(cái)稅政策支持出口;適度擴(kuò)大外貿(mào)發(fā)展基金規(guī)模,重點(diǎn)支持中小企業(yè)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)和培育出口品牌。

Second, we will improve our financial services for importing and exporting.We will expand the coverage of export credit insurance, and encourage financial institutions to develop export credit.We need to make innovations in financing guarantees for export enterprises.二是改善對(duì)進(jìn)出口的金融服務(wù)。擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)覆蓋面;鼓勵(lì)金融機(jī)構(gòu)發(fā)展出口信貸;創(chuàng)新出口企業(yè)融資擔(dān)保方式。

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)Third, we will steadily carry out upgrading of processing trade.We will improve the climate for developing it, and adjust the list of commodities whose processing is classified as prohibited or subject to restrictions.We will encourage the relocation of export processing industries to the central and western regions.三是穩(wěn)步推進(jìn)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)。改善加工貿(mào)易發(fā)展環(huán)境,調(diào)整加工貿(mào)易禁止類和限制類目錄;鼓勵(lì)出口加工業(yè)向中西部地區(qū)轉(zhuǎn)移。

Fourth, we will promptly improve policies and measures to encourage development of trade in services and energetically develop the outsourcing of international services to China.四是抓緊完善鼓勵(lì)服務(wù)貿(mào)易的政策措施;大力發(fā)展國(guó)際服務(wù)外包。

Fifth, we will strive to expand imports, focusing on introducing advanced technology and equipment and increasing imports of key spare parts and components, and important energy sources, resources and raw materials.五是努力擴(kuò)大進(jìn)口。重點(diǎn)引進(jìn)先進(jìn)技術(shù)裝備,增加關(guān)鍵零部件元器件、重要能源資源和原材料進(jìn)口。

Sixth, we will improve the level of trade facilitation.We will improve supervision and service in customs, quality inspections and foreign exchange and intensify the development of border ports.六是提高貿(mào)易便利化水平。優(yōu)化海關(guān)、質(zhì)檢、外匯等方面監(jiān)管和服務(wù);加強(qiáng)邊境口岸建設(shè)。

Seventh, we will work for a favorable international environment for trade and economic cooperation.We will vigorously promote the Doha round of trade talks, accelerate implementation of the strategy of free trade zones, and properly handle trade frictions.七是營(yíng)造良好的國(guó)際經(jīng)貿(mào)環(huán)境。積極推動(dòng)多哈回合談判;加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略;妥善應(yīng)對(duì)貿(mào)易摩擦。

We will promote balanced development between foreign investment in China and Chinese investment overseas.We will keep the size of foreign investment in China steady and encourage more foreign investment in new-and high-tech industries, advanced manufacturing, energy-conservation and environmental protection industries, and modern service industries.We will further straighten out and standardize administrative fees for foreign-investment projects and the criteria for evaluating them.We will upgrade national development zones in the central and western regions and improve the opening of our border areas to the outside world.We will continue to implement the “go global” 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)strategy, support all kinds of competent Chinese enterprises in investing overseas and undertaking international mergers and acquisitions, and encourage large enterprises to play a leading role in implementing the “go global” strategy.We will vigorously promote the establishment of trade and economic cooperation zones, joint exploitation of resources, undertaking of contracted projects and labor service cooperation in other countries.We will increase financial support for enterprises engaged in overseas investment and economic cooperation, and expand channels for investment in other countries.We will expand the scope of the registration system for Chinese investment overseas, and strengthen risk control and supervision of enterprises' overseas investments.推動(dòng)利用外資和對(duì)外投資協(xié)調(diào)發(fā)展。穩(wěn)定利用外資規(guī)模,引導(dǎo)外資投向高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、先進(jìn)制造業(yè)、節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。進(jìn)一步清理和規(guī)范涉及外商投資的行政收費(fèi)和檢查事項(xiàng)。提升中西部國(guó)家級(jí)開(kāi)發(fā)區(qū)發(fā)展水平和沿邊開(kāi)放水平。繼續(xù)實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略。支持各類有條件的企業(yè)對(duì)外投資和開(kāi)展跨國(guó)并購(gòu),充分發(fā)揮大型企業(yè)在“走出去”中的主力軍作用。積極推進(jìn)境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū)建設(shè)。發(fā)展境外資源合作開(kāi)發(fā)、工程承包和勞務(wù)合作。加強(qiáng)企業(yè)對(duì)外投資合作的金融支持,拓寬對(duì)外投資渠道。擴(kuò)大境外投資備案登記制范圍。加強(qiáng)企業(yè)對(duì)外投資的風(fēng)險(xiǎn)控制和監(jiān)管。

6.Energetically developing social programs and vigorously ensuring and improving the well-being of the people

(六)大力發(fā)展社會(huì)事業(yè),著力保障和改善民生

This year we will concentrate on accomplishing major tasks that are urgently needed in economic and social development and directly related to the vital interests of the people to improve their well-being.今年要集中力量辦一些經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展急需、關(guān)系人民群眾切身利益的大事實(shí)事,讓人民群眾得到更多實(shí)惠。

We will do everything in our power to stimulate employment.We will make full use of the role of the service sector, labor-intensive industries, small and medium-sized enterprises, and the non-public sector of the economy in creating jobs.We will implement a more proactive employment policy, and the central government will allocate 42 billion yuan for this purpose.千方百計(jì)促進(jìn)就業(yè)。充分發(fā)揮服務(wù)業(yè)、勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)、中小企業(yè)、非公有制經(jīng)濟(jì)在吸納就業(yè)中的作用。實(shí)施更加積極的就業(yè)政策,中央財(cái)政擬投入420億元資金。

First, we will give high priority to facilitating the employment of university graduates.Graduates who take jobs in public administration and public services at the community level in urban and rural areas will receive social security benefits and position subsidies.Those who either take jobs in villages or enlist in the army will receive tuition 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)reimbursement and have their student loans forgiven.We will encourage institutions of higher learning, research institutes and enterprises undertaking key research projects to recruit qualified university graduates to do research work.Enterprises recruiting such graduates will receive relevant employment policy support from the government.We will speed up the establishment of startup industrial parks and incubation bases that require less investment and yield quicker results where college graduates can start their own businesses.一是把促進(jìn)高校畢業(yè)生就業(yè)放在突出位置。高校畢業(yè)生到城鄉(xiāng)基層社會(huì)管理和公共服務(wù)崗位就業(yè),給予社會(huì)保險(xiǎn)和崗位補(bǔ)貼;到農(nóng)村基層服務(wù)和參軍入伍,給予學(xué)費(fèi)補(bǔ)償和代償助學(xué)貸款。鼓勵(lì)承擔(dān)重點(diǎn)科研項(xiàng)目的高校、科研院所和企業(yè)吸納符合條件的畢業(yè)生從事科研工作。企業(yè)吸納符合條件的高校畢業(yè)生就業(yè),可按規(guī)定享受相關(guān)就業(yè)扶持政策。加快建設(shè)一批投資少、見(jiàn)效快的大學(xué)生創(chuàng)業(yè)園或創(chuàng)業(yè)孵化基地。

Second, we will expand employment opportunities for rural migrant workers in cities while stabilizing their existing jobs.We will stimulate their employment through government investment and the launch of major projects.We will encourage and help enterprises that are in a difficult situation to prevent layoffs by renegotiating wage levels with their employees, adopting flexible employment and work hours, or providing job training for them.We will increase the export of organized labor services and guide the orderly flow of rural migrant workers.We will arrange for those that have returned to their home villages to take part in the construction of local public facilities.二是廣開(kāi)農(nóng)民工就業(yè)門路和穩(wěn)定現(xiàn)有就業(yè)崗位。要發(fā)揮政府投資和重大項(xiàng)目建設(shè)帶動(dòng)農(nóng)民工就業(yè)的作用。鼓勵(lì)和支持困難企業(yè)與員工協(xié)商薪酬,采取靈活用工、彈性工時(shí)、技能培訓(xùn)等辦法,盡量不裁員。加強(qiáng)有組織的勞務(wù)輸出,引導(dǎo)農(nóng)民工有序流動(dòng)。組織返鄉(xiāng)農(nóng)民工參與農(nóng)村公共設(shè)施建設(shè)。

Third, we will help urban residents experiencing difficulty finding work, members of zero-employment households and workers in disaster-stricken areas find jobs.We will create more public-service jobs.三是幫助城鎮(zhèn)就業(yè)困難人員、零就業(yè)家庭和災(zāi)區(qū)勞動(dòng)力就業(yè)。進(jìn)一步開(kāi)辟公益性就業(yè)崗位。

Fourth, we will vigorously support individuals in starting their own businesses or finding jobs on their own, thus expanding employment by creating new businesses.We will adopt facilitating and preferential policies concerning market access, taxation, financing and land use to encourage more workers to become entrepreneurs.We will further lower the barrier for individuals, including rural migrant workers who have returned to their home villages, to start their own businesses and lend them more support in this area.四是大力支持自主創(chuàng)業(yè)、自謀職業(yè),促進(jìn)以創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè)。在市場(chǎng)準(zhǔn)入、財(cái)稅金融、星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)經(jīng)營(yíng)用地等方面提供便利和優(yōu)惠,鼓勵(lì)更多勞動(dòng)者成為創(chuàng)業(yè)者。對(duì)自主創(chuàng)業(yè)、農(nóng)民工返鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)要進(jìn)一步降低門檻,給予更大支持。

Fifth, we will further improve public services for employment.We will improve the release of employment information and provide more effective career and employment guidance.We will vigorously develop vocational training.We will increase policy support for skills training for rural migrant workers and urban residents experiencing employment difficulty.五是進(jìn)一步改善對(duì)就業(yè)的公共服務(wù)。加強(qiáng)就業(yè)信息發(fā)布、職業(yè)介紹和就業(yè)指導(dǎo)工作。大力開(kāi)展職業(yè)培訓(xùn)。加大對(duì)就業(yè)困難人員和農(nóng)民工職業(yè)技能培訓(xùn)的政策扶持。

We will move faster to improve the social safety net.加快完善社會(huì)保障體系。

First, we will press ahead with institutional development.We will improve the basic old-age insurance system, continue to carryout the pilot projects to fully fund personal accounts for old-age insurance, and comprehensively carry out planning at the provincial level.We will formulate and implement a method for old-age pensions for rural migrant workers.The pilot projects for establishing a new type of old-age insurance system for rural residents will cover approximately 10% of the counties and county-level cities in the country.We will introduce a method for transferring old-age pension accounts for workers moving from one region to another, and improve the systems of unemployment, workers' compensation, and maternity insurance.We will improve the urban and rural social assistance systems.一是推進(jìn)制度建設(shè)。完善基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度,繼續(xù)開(kāi)展做實(shí)個(gè)人賬戶試點(diǎn),全面推進(jìn)省級(jí)統(tǒng)籌。制定實(shí)施農(nóng)民工養(yǎng)老保險(xiǎn)辦法。新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn)要覆蓋全國(guó)10%左右的縣(市)。出臺(tái)養(yǎng)老保險(xiǎn)關(guān)系轉(zhuǎn)移接續(xù)辦法。完善失業(yè)、工傷、生育保險(xiǎn)制度。健全城鄉(xiāng)社會(huì)救助制度。

Second, we will expand coverage of social security programs, focusing on coverage for employees in the non-public sector, rural migrant workers, farmers whose land was expropriated, people with flexible employment arrangements and freelancers.All rural residents entitled to cost of living allowances will receive them.We will increase funding for the national social safety net through multiple channels.We will strengthen supervision of social security funds to ensure their safety.二是擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋范圍。重點(diǎn)做好非公有制經(jīng)濟(jì)從業(yè)人員、農(nóng)民工、被征地農(nóng)民、靈活就業(yè)人員和自由職業(yè)者參保工作。農(nóng)村低保要做到應(yīng)保盡保。多渠道增加全國(guó)社會(huì)保障基金。切實(shí)加強(qiáng)社會(huì)保障基金監(jiān)管,保證基金安全。

Third, we will increase social security benefits.We will continue to raise the basic 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)old-age pensions for enterprise retirees by an annual average of about 10% per person for the next two years.We will continue to increase unemployment insurance benefits and workers' compensation.We will extend greater financial support to both urban and rural recipients of cost of living allowances and to childless and infirm rural residents who receive subsidies for food, clothing, medical care, housing and burial expenses, and increase subsidies and living allowances to members of entitled groups.We will vigorously develop social welfare and charity programs.The central government plans to spend 293 billion yuan on the social safety net this year, up 17.6% or 43.9 billion yuan over the estimated figure for last year.Local governments will also increase funding in this area.三是提高社會(huì)保障待遇。今明兩年繼續(xù)提高企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金,人均每年增長(zhǎng)10%左右。繼續(xù)提高失業(yè)保險(xiǎn)金和工傷保險(xiǎn)金標(biāo)準(zhǔn)。進(jìn)一步提高城鄉(xiāng)低保、農(nóng)村五保等保障水平,提高優(yōu)撫對(duì)象撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)。大力發(fā)展社會(huì)福利事業(yè)和慈善事業(yè)。中央財(cái)政擬投入社會(huì)保障資金2930億元,比上年預(yù)計(jì)數(shù)增加439億元,增長(zhǎng)17.6%。地方財(cái)政也要加大投入。

We will continue to give priority to developing education.This year we will formulate the Outline of the National Medium-and Long-Term Program for Education Reform and Development to make comprehensive arrangements for education reform and development in China through 2020.This year, we need to focus on the following five areas.堅(jiān)持優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。今年要研究制定國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要,對(duì)2020年前我國(guó)教育改革發(fā)展作出全面部署。年內(nèi)要重點(diǎn)抓好五個(gè)方面。

First, we will promote fairness in education.We will implement free compulsory education policies for both urban and rural areas well.We will increase public expenditures on rural compulsory education to 300 yuan per primary school student and 500 yuan per junior secondary school student.We will progressively ensure that children of rural migrant workers have access to free compulsory education in the places where their families have relocated.We will increase living allowances for rural students receiving compulsory education who come from poor families and stay in school dormitories.We will strive to basically clear the debts incurred in providing nine-year compulsory education in rural areas within three years.We will improve the national financial aid system for students and increase financial aid for secondary vocational school and university students from poor families to ensure that everyone enjoys equal opportunity to receive education and that no child is denied schooling due to financial difficulties.一是促進(jìn)教育公平。落實(shí)好城鄉(xiāng)免費(fèi)義務(wù)教育政策。提高農(nóng)村義務(wù)教育公用經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),把小學(xué)、初中學(xué)生人均公用經(jīng)費(fèi)分別提高到300元和500元。逐步解決農(nóng)民工子女在輸入地免費(fèi)接受義務(wù)教育問(wèn)題。增加農(nóng)村義務(wù)教育階段家庭經(jīng)濟(jì)困難寄宿生的生活補(bǔ)助。爭(zhēng)取三年內(nèi)基本解決農(nóng)村“普九”債務(wù)問(wèn)題。完善國(guó)家助學(xué)制度,加大對(duì)中等職業(yè)學(xué)校和高等院校星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生的資助,確保人人享有平等的受教育機(jī)會(huì),不讓一個(gè)孩子因家庭經(jīng)濟(jì)困難而失學(xué)。

Second, we will optimize the education structure.We will energetically develop vocational education, with the focus on supporting rural secondary vocational education.We will gradually make secondary vocational education free, beginning this year with rural students from poor families and students studying agriculture-related subjects.We will continue to improve the quality of higher education, develop high-quality universities and key disciplines, and guide institutions of higher learning to adapt their specialties, curriculums and courses to meet the needs of the market and China's economic and social development.二是優(yōu)化教育結(jié)構(gòu)。大力發(fā)展職業(yè)教育,特別要重點(diǎn)支持農(nóng)村中等職業(yè)教育。逐步實(shí)行中等職業(yè)教育免費(fèi),今年先從農(nóng)村家庭經(jīng)濟(jì)困難學(xué)生和涉農(nóng)專業(yè)做起。繼續(xù)提高高等教育質(zhì)量,推進(jìn)高水平大學(xué)和重點(diǎn)學(xué)科建設(shè),引導(dǎo)高等學(xué)校調(diào)整專業(yè)和課程設(shè)置,適應(yīng)市場(chǎng)和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展需求。

Third, we will improve the quality of teachers.We will apply a performance-based salary system for teachers in compulsory education and raise salaries for the 12 million primary and secondary school teachers.The central government will spend 12 billion yuan and local governments will also increase funding for this purpose.We will step up training for all teachers, especially rural teachers, and encourage graduates from teachers colleges and other colleges and universities to teach at community and village schools.三是加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)。對(duì)義務(wù)教育階段教師實(shí)行績(jī)效工資制度,提高1200萬(wàn)中小學(xué)教師待遇,中央財(cái)政為此將投入120億元,地方財(cái)政也要增加投入。全面加強(qiáng)教師特別是農(nóng)村教師培訓(xùn),鼓勵(lì)大學(xué)生、師范生到基層、農(nóng)村任教。

Fourth, we will advance well-rounded education.Education of all types and at all levels must focus on promoting all-round development of students.Reform of curriculums, textbooks, teaching methods and examination and evaluation systems should be accelerated to relieve primary and secondary school students of their excessive study load so that they will have more time to think, practice and create.四是推進(jìn)素質(zhì)教育。各級(jí)各類教育都要著眼于促進(jìn)人的全面發(fā)展,加快課程、教材、教育方法和考試評(píng)價(jià)制度改革,把中小學(xué)生從過(guò)重的課業(yè)負(fù)擔(dān)中解放出來(lái),讓學(xué)生有更多的時(shí)間思考、實(shí)踐、創(chuàng)造。

Fifth, we will implement a program to ensure that all primary and secondary school buildings are safe and promote standardization in the construction of rural primary and secondary schools.We will make school buildings places that are the safest and provide the greatest assurance to parents.五是實(shí)施全國(guó)中小學(xué)校舍安全工程,推進(jìn)農(nóng)村中小學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。要把學(xué)校建成最安星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)全、家長(zhǎng)最放心的地方。

We will carry forward pharmaceutical and health care reform and development.We will ensure that public medical and health care services serve the public good and fully arouse the initiative of health workers.We will work hard to establish a nationwide basic medical and health care system for both urban and rural areas to begin providing universal coverage.We will focus on the following five areas starting from this year.推進(jìn)醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。要堅(jiān)持公共醫(yī)療衛(wèi)生的公益性質(zhì),充分調(diào)動(dòng)廣大醫(yī)務(wù)人員的積極性。努力建成覆蓋全國(guó)城鄉(xiāng)的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,初步實(shí)現(xiàn)人人享有基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。從今年開(kāi)始,重點(diǎn)抓好以下五項(xiàng)工作。

First, we will develop a system that ensures basic medical care.Urban residents will be covered by basic medical insurance for urban workers or basic medical insurance for non-working urban residents, and rural residents will be covered by the new type of rural cooperative medical care system.We will ensure that these programs cover over 90% of those eligible within three years.The central government will provide appropriate subsidies for retirees from closed or bankrupt state-owned enterprises in financially strained regions to get such insurance.We will continue to raise the standard for financing and increase government subsidies for basic medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system, appropriately expand the scope of reimbursement and raise the proportion of costs reimbursed.We will improve urban and rural medical assistance programs and improve the level of assistance.一是推進(jìn)基本醫(yī)療保障制度建設(shè)。將全國(guó)城鄉(xiāng)居民分別納入城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險(xiǎn)、城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)和新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度覆蓋范圍,三年內(nèi)參保率均提高到90%以上。中央財(cái)政對(duì)困難地區(qū)關(guān)閉破產(chǎn)國(guó)有企業(yè)退休人員參保給予適當(dāng)補(bǔ)助。繼續(xù)提高城鎮(zhèn)居民醫(yī)保和新農(nóng)合籌資標(biāo)準(zhǔn)和財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn),適當(dāng)擴(kuò)大報(bào)銷范圍,提高報(bào)銷比例。完善城鄉(xiāng)醫(yī)療救助制度,提高救助水平。

Second, we will establish a national system for basic drugs.This year, we will formulate and promulgate a unified national basic drugs catalog and adopt policies concerning their production, distribution, pricing, use and insurance reimbursement in order to ease the burden on patients for the cost of basic drugs.二是建立國(guó)家基本藥物制度。今年要統(tǒng)一制定和發(fā)布國(guó)家基本藥物目錄,出臺(tái)基本藥物生產(chǎn)、流通、定價(jià)、使用和醫(yī)保報(bào)銷政策,減輕群眾看病就醫(yī)基本用藥費(fèi)用負(fù)擔(dān)。

Third, we will improve the community-level medical and health service system.This year, we will complete the building of 29,000health clinics in towns and townships supported by the plan.In the coming three years, the central government will allocate funds to support the building of another 5,000 central health clinics in towns and townships, 2,000 county-level hospitals and 2,400 community health service centers in urban areas.We will support the construction of health care clinics in villages in remote 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)regions and ensure that all incorporated villages have their own health care clinics.三是健全基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系。今年要全面完成規(guī)劃支持的2.9萬(wàn)所鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院建設(shè)任務(wù)。今后三年內(nèi)中央財(cái)政再支持5000所中心鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院、2000所縣級(jí)醫(yī)院和2400所城市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心建設(shè)。支持邊遠(yuǎn)地區(qū)村衛(wèi)生室建設(shè),實(shí)現(xiàn)全國(guó)每個(gè)行政村都有衛(wèi)生室。

Fourth, we will steadily promote equal access for all to basic public health services.We will expand the scope of free public health services and ensure that the per capita public health service expenditure for both urban and rural residents is not less than 15 yuan, a level that will rise gradually in the future.We will appropriate more funds to prevent and control major communicable diseases, chronic and occupational diseases, and endemics.四是促進(jìn)基本公共衛(wèi)生服務(wù)逐步均等化。擴(kuò)大免費(fèi)公共衛(wèi)生服務(wù)范圍,城鄉(xiāng)居民人均公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)不低于15元,以后逐步提高。增加重大傳染病、慢性病和職業(yè)病、地方病防治的專項(xiàng)投入。

Fifth, we will carry forward pilot reforms in public hospitals with the emphasis on reforms in their management system and their operation and oversight mechanisms.We will encourage every locality to seek effective ways to separate government administration from medical practice, management from operations, medical care from drugs, and for-profit from nonprofit operations.We will gradually eliminate the practice of hospitals subsidizing their medical services with drug sales and reform the mechanism of subsidizing public hospitals.We will encourage all localities to seek ways to establish a medical service pricing mechanism based on consultations among stakeholders and establish a system whereby relevant institutions, representatives of the general public, and experts oversee and evaluate the quality of medical services.We will give full play to traditional Chinese medicine and folk medicines of ethnic minorities in disease prevention and control.Governments at all levels will allocate an additional 850 billion yuan in the next three years, including 331.8 billion yuan from the central government, to ensure smooth progress in the reform of the system of pharmaceuticals and health care.Because this reform concerns the people's health-related rights and interests, we need to improve leadership, make plans and arrangements carefully, progress vigorously yet prudently, and effectively solve the problem of medical services being unaffordable and inadequate, in order to provide safe, effective, convenient and affordable medical and health care services for the people.五是推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點(diǎn)。重點(diǎn)改革管理體制、運(yùn)行機(jī)制和監(jiān)管機(jī)制。鼓勵(lì)各地探索政事分開(kāi)、管辦分開(kāi)、醫(yī)藥分開(kāi)、營(yíng)利性和非營(yíng)利性分開(kāi)的有效形式。逐步取消以藥補(bǔ)醫(yī)機(jī)制,推進(jìn)公立醫(yī)院補(bǔ)償機(jī)制改革。鼓勵(lì)各地探索建立醫(yī)療服務(wù)由利益相關(guān)方參與協(xié)商的定價(jià)機(jī)制,建立由有關(guān)機(jī)構(gòu)、群眾代表和專家參與的質(zhì)量監(jiān)管和評(píng)價(jià)制度。要充分發(fā)揮中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥在防病治病中的重要作用。今后三年各級(jí)政府?dāng)M投入8500億元,其中中央財(cái)政投入3318億元,以保證醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革的順利推進(jìn)。醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革事關(guān)人民群星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)眾的健康權(quán)益,我們要加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)、精心設(shè)計(jì)、認(rèn)真組織,積極穩(wěn)妥地推進(jìn),切實(shí)解決看病貴、看病難問(wèn)題,為人民群眾提供安全、有效、方便、價(jià)廉的醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)。

We will do our work related to population and family planning well and maintain a low birthrate.From this year on, we will introduce a policy in all rural areas to subsidize hospitalized childbirth, provide regular prenatal checkups and postpartum visits for women, and monitor the growth of infants and toddlers less than three years of age.We will intensify our efforts to prevent birth defects.We will increase the reward to rural women at or above the age of 60 who have complied with family planning regulations from 600 yuan to 720 yuan per person.We will improve services for and intensify management of the floating population and better protect the rights and interests of women and minors.We will provide routine gynecological examinations for rural women.We will support and accelerate programs benefiting people with disabilities.We will continue to intensify our work concerning the elderly.做好人口和計(jì)劃生育工作,穩(wěn)定低生育水平。從今年開(kāi)始,在全國(guó)農(nóng)村實(shí)行住院分娩補(bǔ)助政策,定期為孕產(chǎn)婦做產(chǎn)前檢查和產(chǎn)后訪視,為3歲以下嬰幼兒做生長(zhǎng)發(fā)育檢查。加強(qiáng)出生缺陷預(yù)防工作。將農(nóng)村部分計(jì)劃生育家庭獎(jiǎng)勵(lì)扶助標(biāo)準(zhǔn)由人均600元提高到720元。加強(qiáng)流動(dòng)人口服務(wù)和管理。保護(hù)婦女和未成年人權(quán)益。在農(nóng)村婦女中開(kāi)展婦科疾病定期檢查。支持殘疾人事業(yè)加快發(fā)展。繼續(xù)加強(qiáng)老齡工作。

We will vigorously develop culture and sports.Developing cultural programs and promoting cultural enrichment will help not only enrich people's cultural lives but also expand avenues of consumption.We need to vigorously develop non-profit cultural programs and accelerate improvement of the system of public cultural services.We will intensify construction of key cultural facilities as well as community-based cultural facilities in both urban and rural areas, particularly the project to extend radio and TV coverage to all villages, and the construction of multipurpose cultural centers in towns and townships and small libraries in rural areas, and we will vigorously promote cultural projects that benefit the people.We will help accelerate the development of cultural industries, improve policy support for them and foster leading cultural enterprises.We will help philosophy and the social sciences flourish, and actively develop literature, the arts, radio, TV, film, the press and publishing.We will strengthen development and management of Internet culture and effectively protect our cultural relics and intangible cultural heritage.We will reform management and operation of nonprofit cultural institutions and transform for-profit cultural agencies into enterprises.We will build more and better community-based public sports facilities, vigorously promote mass sports activities, raise the level of competitive sports and develop the sports industry.大力發(fā)展文化體育事業(yè)。促進(jìn)文化發(fā)展和繁榮,既有利于豐富人們的精神文化生活,也可以拓展消費(fèi)領(lǐng)域。積極發(fā)展公益性文化事業(yè),加快完善公共文化服務(wù)體系,加強(qiáng)重點(diǎn)文化設(shè)施、城鄉(xiāng)基層文化設(shè)施特別是廣播電視“村村通”和鄉(xiāng)鎮(zhèn)綜合文化站、農(nóng)家書(shū)屋建設(shè),努力推進(jìn)文化惠民工程。支持文化產(chǎn)業(yè)加快發(fā)展,完善扶持政策,培育骨干文化企業(yè)。繁榮哲學(xué)社會(huì)科學(xué),積極發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、廣播影視、新聞出版事業(yè)。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文化建設(shè)和管理。做星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)好文物和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)。推進(jìn)公益性文化事業(yè)單位管理體制、運(yùn)行機(jī)制改革和經(jīng)營(yíng)性文化單位轉(zhuǎn)企改制。加強(qiáng)基層公共體育設(shè)施建設(shè),大力開(kāi)展群眾性體育活動(dòng),提高競(jìng)技體育水平,發(fā)展體育產(chǎn)業(yè)。

We will strengthen the development of democracy and the legal system.We will carry out political restructuring in an active yet prudent manner and develop socialist democratic politics.We need to improve democratic institutions, enrich the forms of democracy, expand its channels, and carry out democratic elections, decision-making, administration and oversight in accordance with the law.We will improve the mechanisms of self-governance by the people at the community level and expand the scope of community-level self-governance, improve the system for community-level democratic administration and ensure that the people directly exercise their democratic rights and administer community-level public affairs and public programs in accordance with the law.We will increase publicity of and education in the law, intensify education about citizenship, and promote the values of socialist democracy, the rule of law, freedom, equality, equity and justice.We will coordinate development of urban and rural communities and promote the healthy growth of civic organizations.We will strengthen government work concerning the law, increase transparency in government legislation, expand public participation therein, and ensure that the law is enforced in a standardized, fair and civilized manner.加強(qiáng)民主法制建設(shè)。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展社會(huì)主義民主政治。要健全民主制度,豐富民主形式,拓寬民主渠道,依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。要健全基層群眾自治機(jī)制,擴(kuò)大基層群眾自治范圍,完善基層民主管理制度,保障人民群眾依法直接行使民主權(quán)利、管理基層公共事務(wù)和公共事業(yè)。深入開(kāi)展法制宣傳教育,加強(qiáng)公民意識(shí)教育,樹(shù)立社會(huì)主義民主法治、自由平等、公平正義理念。統(tǒng)籌推進(jìn)城鄉(xiāng)社區(qū)建設(shè),促進(jìn)社會(huì)組織健康發(fā)展。加強(qiáng)政府法制工作,提高政府立法透明度和公眾參與度,做到規(guī)范、公正、文明執(zhí)法。

We will strengthen public administration and maintain harmony and stability in society.We need to pay special attention to safeguarding people's legitimate rights and interests, correctly handle problems among the people, properly deal with their complaints in a timely manner, and resolutely correct all actions that harm their interests.We will improve the mechanism for mediating, handling and resolving social tensions and guide the people in expressing their concerns relating to their interests by reasonable and lawful means.We will adhere to the system whereby leading cadres, especially principal ones, handle people's letters and receive people's visits in order to serve the people and resolve conflicts.We will improve the early-warning system for social stability to actively prevent and properly handle all types of mass incidents.We will launch intensive campaigns to ensure public security and maintain law and order through a full range of measures.We will be on high alert for and severely crack down on criminal offenses in accordance with the law in order to safeguard national security and social stability.加強(qiáng)社會(huì)管理,維護(hù)社會(huì)和諧安定。要特別重視維護(hù)群眾合法權(quán)益,正確處理人民內(nèi)星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)部矛盾,及時(shí)合理解決群眾反映的問(wèn)題,堅(jiān)決糾正各種損害群眾利益的行為。健全社會(huì)矛盾糾紛調(diào)處化解機(jī)制,引導(dǎo)群眾以理性合法的方式表達(dá)利益訴求。堅(jiān)持領(lǐng)導(dǎo)干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部處理群眾來(lái)信和接待群眾來(lái)訪制度,服務(wù)群眾,化解矛盾。健全社會(huì)穩(wěn)定預(yù)警機(jī)制,積極預(yù)防和妥善處置各類群體性事件。深入開(kāi)展平安創(chuàng)建活動(dòng),加強(qiáng)社會(huì)治安綜合治理。嚴(yán)密防范、依法嚴(yán)厲打擊各類違法犯罪活動(dòng),維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定。

7.Intensifying government self-improvement and making the government better able to manage overall economic and social development

(七)推進(jìn)政府自身建設(shè),提高駕馭經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局的能力

Achievements were made in reforming the government and intensifying its self-improvement over the past year, but they still fall considerably short of what the people expect.The functions of government have not yet been completely transformed.Administrative efficiency needs to rise.Formalism and bureaucratism are still pronounced.Corruption remains a serious problem in some localities, departments and areas.Tremendous effort is needed to solve all these problems.We need to focus on the overall objectives of sustaining economic growth, ensuring people's well-being and maintaining stability, and intensify the work of government self-improvement.過(guò)去一年,政府自身改革和建設(shè)取得了新的成績(jī),但與人民的期待仍有不小差距。政府職能轉(zhuǎn)變還不到位,行政效率有待提高,形式主義、官僚主義比較突出,腐敗現(xiàn)象在一些地方、部門和領(lǐng)域比較嚴(yán)重。這些問(wèn)題必須下大氣力解決。要緊緊圍繞保增長(zhǎng)、保民生、保穩(wěn)定這個(gè)大局,加強(qiáng)政府自身建設(shè)。

We will continue to run the government in accordance with the law.We will standardize government administration, ensure that our administration is based on law and reason, executed through proper procedures, highly efficient, convenient for the public, honest and trustworthy, and that authority and responsibility are united.We will thoroughly implement the Administrative Permit Law, continue to carry out reform of the administrative examination and approval system, reduce the number of items it covers, especially investment examination and approval and project approval, and ensure that enterprises make their own investment decisions.We will promote fair competition, break regional blockades and industry monopolies, and organize and mobilize all social resources to promote economic growth.By ensuring that all government departments fully and properly execute their functions, we will create a favorable environment for development, and increase enterprises' confidence in investment, individuals' confidence in consumption and people's confidence in the development of the country.堅(jiān)持依法行政。規(guī)范行政行為,做到合法行政、合理行政、程序正當(dāng)、高效便民、誠(chéng)實(shí)守信、權(quán)責(zé)統(tǒng)一。深入貫徹行政許可法,繼續(xù)推進(jìn)行政審批制度改革,減少行政許可和審批事項(xiàng),特別要減少投資審批、項(xiàng)目核準(zhǔn),落實(shí)企業(yè)的投資主體地位。促進(jìn)公平競(jìng)爭(zhēng),消除地區(qū)封鎖,打破行業(yè)壟斷,組織調(diào)動(dòng)各種社會(huì)資源,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。通過(guò)全面正確履行政府職能,創(chuàng)造良好發(fā)展環(huán)境,增強(qiáng)企業(yè)投資的信心,增強(qiáng)社會(huì)消費(fèi)的信心,增強(qiáng)人民群眾對(duì)國(guó)星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)家發(fā)展的信心。

We will make decisions scientifically and democratically.In all decisions we make, the procedures need to be lawful and standardized, the process democratic and open, and the results scientific and equitable.In formulating and implementing major government policies and decisions, we need to conduct thorough research and studies, heed people's concerns, solicit their opinions, pool their wisdom, act in accordance with objective laws, and make our policies and decisions more foresighted, scientific and effective.We need to make government affairs more open and transparent.We will ensure the people's right to stay informed about, to participate in, to express views on, and to oversee government affairs, and keep them informed as to what the government is thinking and doing so that we can win their thorough understanding, wide support and active participation.The government is investing a large sum of money and launching numerous new projects this year, and we will ensure they receive proper oversight.We will prohibit image projects that waste both human and financial resources and vanity projects that are divorced from reality, and will never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain.Governments at all levels must conscientiously subject themselves to the oversight by the people's congresses and the democratic oversight by the CPPCC committees at their corresponding levels.We will tighten professional oversight by supervision and auditing departments, and attach great importance to oversight by the public and the news media.We will strive to make sure that oversight takes place wherever administrative power is exercised and that government funds will be audited wherever they are used.實(shí)行科學(xué)民主決策。各項(xiàng)決策都要做到程序依法規(guī)范、過(guò)程民主公開(kāi)、結(jié)果科學(xué)公正。政府重大決策的形成和執(zhí)行都要加強(qiáng)調(diào)查研究,做到察民情、聽(tīng)民意、聚民智,尊重客觀規(guī)律,提高決策的預(yù)見(jiàn)性、科學(xué)性和有效性。要推進(jìn)政務(wù)公開(kāi),增加透明度,保障人民群眾的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán),讓人民群眾知道政府在想什么、做什么,贏得人民群眾的充分理解、廣泛支持和積極參與。今年政府投資力度大、新上項(xiàng)目多,要確保監(jiān)管到位,絕不能搞勞民傷財(cái)?shù)摹靶蜗蠊こ獭焙兔撾x實(shí)際的“政績(jī)工程”,絕不允許利用擴(kuò)大公共投資為單位和個(gè)人謀取私利。各級(jí)政府都要自覺(jué)接受人大監(jiān)督和政協(xié)民主監(jiān)督,強(qiáng)化監(jiān)察、審計(jì)等專門監(jiān)督,高度重視人民群眾監(jiān)督和新聞?shì)浾摫O(jiān)督,做到行政權(quán)力運(yùn)行到哪里,監(jiān)督就落實(shí)到哪里,財(cái)政資金運(yùn)用到哪里,審計(jì)就跟進(jìn)到哪里。

We will earnestly improve our conduct.Governments at all levels need to resolutely implement the policy decisions and arrangements of the central leadership, stay firmly grounded in reality, and work creatively to ensure all policies are carried out fully and effectively.Leading cadres need to conduct thorough research and studies to promptly discover and resolve problems, maintain close contact with the people, show concern for their sufferings, listen to their opinions, and help them solve their problems.Government employees need to always maintain high morale, embody a vigorous spirit and work with the people to meet challenges head on, break new ground through hard work and tide over bad times together.星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)切實(shí)轉(zhuǎn)變工作作風(fēng)。各級(jí)政府要堅(jiān)定地貫徹中央的決策部署,緊密結(jié)合實(shí)際,創(chuàng)造性地開(kāi)展工作,使中央的各項(xiàng)政策落到實(shí)處,收到實(shí)效。領(lǐng)導(dǎo)干部要深入調(diào)查研究,及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,解決問(wèn)題;密切聯(lián)系群眾,關(guān)心群眾疾苦,傾聽(tīng)群眾呼聲,為群眾排憂解難。政府工作人員要始終保持昂揚(yáng)向上、奮發(fā)有為的精神狀態(tài),和廣大人民群眾一道知難而進(jìn),開(kāi)拓進(jìn)取,艱苦奮斗,共克時(shí)艱。

We will strengthen our efforts to promote clean government and combat corruption.We will focus on standardizing institutions and limiting the exercise of power, and prevent and punish corruption at its source in areas and links prone to corruption.We will resolutely investigate and prosecute corruption cases and punish corruptionists in accordance with the law.We must discharge our duties with great diligence and, through our actions and achievements, build a government that is for the people and is pragmatic, clean and efficient to satisfy people's needs and win their trust.加強(qiáng)廉政建設(shè)和反腐敗工作。以規(guī)范制度和制約權(quán)力為核心,針對(duì)腐敗現(xiàn)象易發(fā)多發(fā)的領(lǐng)域和環(huán)節(jié),從源頭上防治腐敗。堅(jiān)決查處腐敗案件,依法懲處腐敗分子。我們一定要勤勉盡責(zé),以實(shí)際行動(dòng)和工作業(yè)績(jī),建設(shè)為民、務(wù)實(shí)、廉潔、高效的政府,讓人民放心,讓人民滿意。

Fellow Deputies, 各位代表!

Promoting unity among all ethnic groups and achieving common development and prosperity serves the fundamental interests of the people of all our ethnic groups.We will fully implement the Law on Regional Ethnic Autonomy and ensure that the policies and measures of the central government supporting economic and social development of ethnic minorities and ethnic minority areas are effectively implemented.We will continue to increase support to ethnic groups with small populations.We will expand coverage of the “bring prosperity to border areas and residents” campaign to all border counties and the Xinjiang Production and Construction Corps' regimental pastures and farms in border areas.We will support more rapid development of pastoral areas and ethnic minority mountain regions.We will unswervingly uphold national unity and further develop socialist ethnic relations based on equality, unity, mutual assistance and harmony.促進(jìn)各民族共同團(tuán)結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展,是各族人民的根本利益所在。要全面貫徹民族區(qū)域自治法,確保中央支持少數(shù)民族和民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的政策措施落到實(shí)處。繼續(xù)加大對(duì)人口較少民族的扶持力度。推進(jìn)興邊富民行動(dòng)覆蓋所有邊境縣和新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)邊境團(tuán)場(chǎng)。支持牧區(qū)和少數(shù)民族聚居山區(qū)加快發(fā)展。堅(jiān)定不移地維護(hù)民族團(tuán)結(jié),進(jìn)一步構(gòu)建平等、團(tuán)結(jié)、互助、和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系。

We will fully implement the Party's basic principles on work related to religions and enable religious figures and people with religious belief to play a positive role in promoting economic and social development.星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)

全面貫徹黨的宗教工作基本方針,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。

We will diligently implement the Party's policy on matters related to overseas Chinese nationals and support overseas Chinese nationals, returned overseas Chinese and their relatives in showing concern for and participating in the modernization and peaceful reunification of the motherland.認(rèn)真貫徹黨的僑務(wù)政策,支持海外僑胞、歸僑僑眷關(guān)心和參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)與和平統(tǒng)一大業(yè)。

Last year significant progress was made in the modernization of national defense and the army.The People's Liberation Army played an important role in safeguarding China's sovereignty, security and territorial integrity, supporting its modernization drive, and completing urgent, difficult, dangerous and daunting tasks.In the coming year, we need to make our army more revolutionary, modern and standardized, focusing on enabling it to fully carry out its historic missions in the new stage and in the new century.We will strengthen ideological and political work in the army.We will effectively transform our military training based on mechanized warfare to military training for warfare under conditions of greater IT application, and continue to enhance the army's ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.We will modernize weapons, equipment and logistics support across the board.We will improve defense-related research, the weapons and equipment production system, the military personnel training system, and the army's logistics support system that integrate civilian with military purposes and combine military efforts with civilian support.We will actively and steadily carry out reform of the army to inject more vigor and vitality into army building.We will intensify the improvement of the People's Armed Police Force to make it better able to carry out its duties, respond to emergencies, combat terrorism and safeguard stability.We will strengthen defense mobilization and reserve forces.We will strengthen and develop unity between the army and the government and between the army and the people.過(guò)去的一年,國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)取得重要進(jìn)展。人民解放軍為維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整,支持國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè),完成急難險(xiǎn)重任務(wù),發(fā)揮了重要作用。在新的一年,要著眼全面履行新世紀(jì)新階段軍隊(duì)歷史使命,推進(jìn)軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè)。大力加強(qiáng)軍隊(duì)思想政治工作。扎實(shí)推進(jìn)機(jī)械化條件下軍事訓(xùn)練向信息化條件下軍事訓(xùn)練轉(zhuǎn)變,不斷提高應(yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。全面提高武器裝備和后勤保障的現(xiàn)代化水平。完善軍民結(jié)合、寓軍于民的國(guó)防科研和武器裝備生產(chǎn)體系、軍隊(duì)人才培養(yǎng)體系和軍隊(duì)保障體系。積極穩(wěn)妥地推進(jìn)軍隊(duì)改革,增強(qiáng)軍隊(duì)建設(shè)的生機(jī)與活力。加強(qiáng)人民武裝警察部隊(duì)建設(shè),增強(qiáng)執(zhí)勤、處置突發(fā)事件、反恐、維穩(wěn)能力。加強(qiáng)國(guó)防動(dòng)員和后備力量建設(shè)。鞏固發(fā)展軍政軍民團(tuán)結(jié)。

Fellow Deputies,星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)各位代表!

We will unswervingly adhere to the principle of “one country, two systems” under which Hong Kong people administer Hong Kong and Macao people administer Macao with a high degree of autonomy, and fully support the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions in actively responding to the global financial crisis and maintaining their prosperity and stability.We will increase cooperation between the mainland and the two regions, consolidate Hong Kong's position as an international financial center and promote an appropriate level of diversity in Macao's economy.We will accelerate the pilot program for the mainland, Hong Kong and Macao to use RMB as the settlement currency for trade in goods.We will constantly deepen and expand cooperation between Guangdong, Hong Kong and Macao.We will accelerate construction of infrastructure such as the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, the Hong Kong-Shenzhen Airport Rail Link and the Guangzhou-Shenzhen-Hong Kong Express Rail Link.We will give Hong Kong and Macao greater access to the mainland's service sector.We will adopt effective measures to support development of Hong Kong-and Macao-funded enterprises on the mainland, particularly small and medium-sized enterprises, and help ease their difficulties.The great motherland will always provide strong backing to Hong Kong and Macao.We firmly believe that our compatriots in Hong Kong and Macao will surmount their current difficulties and create an even brighter future.我們將堅(jiān)定不移地貫徹“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,全力支持香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)積極應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),保持繁榮穩(wěn)定。進(jìn)一步加強(qiáng)內(nèi)地與港澳的合作,鞏固香港國(guó)際金融中心地位,促進(jìn)澳門經(jīng)濟(jì)適度多元發(fā)展。加快推進(jìn)與港澳地區(qū)貨物貿(mào)易的人民幣結(jié)算試點(diǎn)。不斷拓展粵港澳三地合作的深度和廣度。加快推動(dòng)港珠澳大橋、港深機(jī)場(chǎng)鐵路、廣深港高速鐵路等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。擴(kuò)大內(nèi)地服務(wù)業(yè)對(duì)港澳的開(kāi)放。采取有效措施支持港澳在內(nèi)地企業(yè)特別是中小企業(yè)發(fā)展,緩解經(jīng)營(yíng)困難。偉大祖國(guó)永遠(yuǎn)是香港、澳門的堅(jiān)強(qiáng)后盾。我們堅(jiān)信,香港、澳門同胞一定能夠克服面臨的困難,開(kāi)創(chuàng)更加美好的明天!

Last year important progress was made in our Taiwan-related work.Positive changes occurred in the situation in Taiwan, and major breakthroughs were made in cross-Straits relations.Consultations between the two sides of the Taiwan Straits were resumed on the basis of the 1992 Consensus, and complete, direct and two-way mail, transport and trade links were established.The two sides enjoyed more frequent people-to-people exchanges, closer economic ties, more active cultural exchanges and broader common interests.Cross-Straits relations have embarked on the track of peaceful development.In the coming year, we will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland.We will remain committed to the goal of peaceful development of cross-Straits relations, and work actively to build a framework for and strive to achieve new progress in the peaceful development of cross-Straits relations.We will continue to comprehensively strengthen cross-Straits economic cooperation to jointly respond to the global financial crisis.We will actively promote financial cooperation across the Straits, support the development of 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)Taiwan-funded enterprises on the mainland, provide financing services for qualified ones, and encourage their independent innovation, transformation and upgrading.We will strengthen two-way investment and industrial cooperation and expand and deepen agricultural cooperation between the two sides.We will support economic development on the west coast of the Straits in Fujian Province and in other areas where Taiwan investment is concentrated.We will accelerate normalization of cross-Straits economic relations and facilitate the signing of a comprehensive agreement on economic cooperation, and gradually establish economic cooperation mechanisms tailored to both sides of the Straits.We will increase contacts between individuals, expand exchanges among all sectors of society, vigorously promote Chinese culture and consolidate the common cultural bonds between the two sides.We will work on the basis of the one-China principle to enhance mutual political trust between the two sides.Based on this, we are ready to make fair and reasonable arrangements through consultation on the issue of Taiwan's participation in the activities of international organizations.We are also ready to hold talks on cross-Straits political and military issues and create conditions for ending the state of hostility and concluding a peace agreement between the two sides of the Taiwan Straits.We are convinced that, with the concerted efforts of the people on both sides of the Straits, we will achieve complete reunification of the motherland and the great rejuvenation of the Chinese nation.過(guò)去的一年,對(duì)臺(tái)工作取得重要進(jìn)展,臺(tái)灣局勢(shì)發(fā)生積極變化,兩岸關(guān)系取得重大突破。兩岸協(xié)商在“九二共識(shí)”基礎(chǔ)上得到恢復(fù),全面直接雙向“三通”已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。兩岸同胞往來(lái)更頻繁、經(jīng)濟(jì)聯(lián)系更密切、文化交流更活躍、共同利益更廣泛,兩岸關(guān)系開(kāi)始步入和平發(fā)展軌道。新的一年里,我們要繼續(xù)堅(jiān)持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,積極構(gòu)建兩岸關(guān)系和平發(fā)展框架,努力開(kāi)創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。我們要繼續(xù)全面加強(qiáng)兩岸經(jīng)濟(jì)合作,共同應(yīng)對(duì)金融危機(jī)。積極推進(jìn)兩岸金融合作,支持在大陸的臺(tái)資企業(yè)發(fā)展,對(duì)符合條件的提供融資服務(wù),鼓勵(lì)企業(yè)自主創(chuàng)新和轉(zhuǎn)型升級(jí)。加強(qiáng)兩岸雙向投資和產(chǎn)業(yè)合作,拓展和深化農(nóng)業(yè)合作。支持海峽西岸和其他臺(tái)商投資相對(duì)集中地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。加快推進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)關(guān)系正常化,推動(dòng)簽定綜合性經(jīng)濟(jì)合作協(xié)議,逐步建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。要加強(qiáng)兩岸人員往來(lái),擴(kuò)大社會(huì)各界交流,大力弘揚(yáng)中華文化,鞏固兩岸精神紐帶。要在一個(gè)中國(guó)原則的基礎(chǔ)上,努力增強(qiáng)兩岸雙方政治互信。在此基礎(chǔ)上,我們?cè)敢馔ㄟ^(guò)協(xié)商對(duì)臺(tái)灣參與國(guó)際組織活動(dòng)問(wèn)題作出合情合理安排,探討兩岸政治、軍事問(wèn)題,為結(jié)束敵對(duì)狀態(tài)、達(dá)成和平協(xié)議創(chuàng)造條件。我們堅(jiān)信,有兩岸中華兒女團(tuán)結(jié)奮斗,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)祖國(guó)的完全統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興!

Fellow Deputies, 各位代表!

Significant achievements were made in our diplomatic work last year.We joined hands with the international community in tackling the global financial crisis.We successfully hosted the Asia-Europe Meeting and enhanced mutual political trust and pragmatic cooperation between Asian and European countries.We actively advanced bilateral and multilateral diplomacy, and played a constructive role in global and regional hotspot issues.We stood firm in safeguarding China's sovereignty, security and development interests and in protecting the legitimate rights and interests of Chinese 星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

2009年政府工作報(bào)告(中英文對(duì)照)星沙英語(yǔ)(www.tmdps.cn)nationals and corporations overseas.Further significant progress was made in carrying out all-round diplomacy, and China's international standing and influence rose to a new height.In the coming year, we will continue to hold high the banner of peace, development and cooperation, adhere to the path of peaceful development and an independent foreign policy of peace, and pursue an open strategy of mutual benefit.We will increase friendly contacts with other countries in the world to create a favorable external environment for the steady and rapid development of China's economy.We will continue to deepen pragmatic cooperation with other parties, work with them to curb the spread of the global financial crisis, promote reform of the international financial system, and oppose trade and investment protectionism, in order to help bring about an early recovery of the world economy.We will continue to take the fundamental interests of the people of China and the world as our starting point and make new contributions to the proper resolution of hotspot issues and global problems.The Chinese government and people stand ready to work with the governments and peoples of other countries to jointly respond to risks and challenges, share development opportunities, and build a harmonious world of durable peace and common prosperity.過(guò)去的一年,外交工作取得顯著成就。我們與國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)金融危機(jī)。成功舉辦亞歐首腦會(huì)議,增進(jìn)亞歐國(guó)家間的政治互信與務(wù)實(shí)合作。積極推進(jìn)雙邊、多邊外交,在全球和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上發(fā)揮建設(shè)性作用。堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,保障我國(guó)公民和法人在海外的合法權(quán)益。全方位外交取得新的重大進(jìn)展,國(guó)際地位和影響空前提高。新的一年,我們將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持推進(jìn)互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。加強(qiáng)與世界各國(guó)的友好交往,為國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展創(chuàng)造有利的外部環(huán)境。我們將繼續(xù)深化與各方的務(wù)實(shí)合作,共同遏制國(guó)際金融危機(jī)蔓延,推動(dòng)國(guó)際金融體系改革,反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)盡快復(fù)蘇。我們將繼續(xù)從中國(guó)人民和世界各國(guó)人民的根本利益出發(fā),為妥善解決熱點(diǎn)問(wèn)題和全球性問(wèn)題作出新的貢獻(xiàn)。中國(guó)政府和人民愿同各國(guó)政府和人民一道,共同應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),共同分享發(fā)展機(jī)遇,努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

Fellow Deputies, 各位代表!

The tasks we face are arduous and formidable, and the responsibilities we bear are great and glorious.Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Hu Jintao as General Secretary, let us strengthen our conviction for victory, boldly meet challenges, work in a down-to-earth manner and press ahead resolutely to make new achievements worthy of the times, history and the people, carry forward the great cause of reform, opening up and modernization and celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.我們面臨的任務(wù)艱巨而繁重,我們肩負(fù)的責(zé)任重大而光榮。讓我們?cè)谝院\濤同志為總書(shū)記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)定必勝信心,勇敢面對(duì)挑戰(zhàn),扎實(shí)工作,銳意進(jìn)取,創(chuàng)造無(wú)愧于時(shí)代、無(wú)愧于歷史、無(wú)愧于人民的新業(yè)績(jī),奮力把改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)偉大事業(yè)推向前進(jìn),迎接中華人民共和國(guó)成立60周年!

星沙英語(yǔ) www.tmdps.cn

下載兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照)word格式文檔
下載兩會(huì)時(shí)間【15】2018年《政府工作報(bào)告》(中英對(duì)照).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    2018政府工作報(bào)告精簡(jiǎn)版中英對(duì)照

    3月5日,李克強(qiáng)總理作政府工作報(bào)告,要點(diǎn)如下: 一、五年成就 主要做了9方面工作。辦成了不少大事: 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值從54萬(wàn)億元增加到82.7萬(wàn)億元。 城鎮(zhèn)新增就業(yè)6600萬(wàn)人以上。 基本醫(yī)......

    兩會(huì)政府工作報(bào)告

    兩會(huì)政府工作報(bào)告(摘要) 2012 保持經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)較快發(fā)展 ■ 市長(zhǎng)原聲 【連網(wǎng)】 剛剛過(guò)去的2012年,是我市發(fā)展史上不平凡的一年。在中共連云港市委的正確領(lǐng)導(dǎo)下,全市上下深入......

    兩會(huì)政府工作報(bào)告

    從2010年提出“讓人民生活得更加幸福、更有尊嚴(yán)”,政府工作報(bào)告連續(xù)三年提及“幸福”概念“今年是?十二五?時(shí)期承前啟后的重要一年,也是本屆政府任期的最后一年。我們要恪盡......

    2012兩會(huì)政府工作報(bào)告

    2012年兩會(huì)政府工作報(bào)告主要任務(wù) 工設(shè)112班宋長(zhǎng)明2011061050 (一)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求是我國(guó)經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期平穩(wěn)較快發(fā)展的根本立足點(diǎn),是今年工作的重點(diǎn)......

    2012兩會(huì)政府工作報(bào)告

    一、2011年工作回顧 過(guò)去的一年,面對(duì)復(fù)雜多變的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境和艱巨繁重的國(guó)內(nèi)改革發(fā)展任務(wù),全國(guó)各族人民在中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,同心同德,團(tuán)結(jié)奮進(jìn),改革開(kāi)放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建......

    兩會(huì):政府工作報(bào)告

    各位代表: 現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作政府工作報(bào)告,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn),兩會(huì):政府工作報(bào)告。 一、2009年工作回顧 2009年是新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年。去......

    2010兩會(huì)政府工作報(bào)告

    各位代表:現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作政府工作報(bào)告,請(qǐng)予審議,并請(qǐng)全國(guó)政協(xié)各位委員提出意見(jiàn)。一、2009年工作回顧 2009年是新世紀(jì)以來(lái)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為困難的一年。去年這個(gè)時(shí)候......

    兩會(huì)政府工作報(bào)告

    政府工作報(bào)告 —2012年3月5日在第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議上(刪節(jié)版) 國(guó)務(wù)院總理 溫家寶 各位代表: 現(xiàn)在,我代表國(guó)務(wù)院,向大會(huì)報(bào)告政府工作,請(qǐng)各位代表審議,并請(qǐng)全國(guó)政......

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲日韩看片无码| 久久精品国产亚洲av影院| 狠狠综合久久久久综合网址| 国内精品久久久久久久coent| 亚洲国产精品日本无码网站| 人妻无码人妻有码中文字幕在线| 久久久久亚洲av无码专区首| 国产中文字字幕乱码无限| 男女性高爱潮免费观看| 日韩午夜爽爽人体A片视频| 日韩a片无码毛片免费看| 无码精品人妻一区二区三区老牛| 久久精品人人做人人爽97| 国产一区二区在线影院| 欧美性猛交xxxx免费看| 起碰免费公开97在线视频| 尹人香蕉99久久综合网站| 久久精品一品道久久精品| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 成人综合网亚洲伊人| 亚洲精品第一国产综合野草社区| 免费精品无码av片在线观看| 无码专区6080yy国产电影| 国产免费午夜福利蜜芽无码| 疯狂添女人下部视频免费| 性刺激的大陆三级视频| 日本牲交大片免费观看| 精品国精品国产自在久国产应用| 亚洲欧美不卡高清在线观看| 国产亚洲精品无码专区| 少妇无码av无码专区在线观看| 国产激情综合五月久久| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 欧洲熟妇色xxxxx欧美| 国内精品人妻无码久久久影院蜜桃| 欧美乱码精品一区二区三区| 日本伊人色综合网| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲av无码精品色午夜果冻不卡| 日产精品久久久一区二区| 午夜av亚洲一码二中文字幕青青|