久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言

時間:2019-05-14 05:20:05下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言》。

第一篇:施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言

常年在平原上行走,每到一地,我漸漸養成了閱讀縣志的習慣。

記得,在一本舊縣志上,我曾讀到一則記載。說此地有三景:一塔、一廟、一橋,算是古跡。興趣所至,就去訪了。那塔是清代的,有乾隆的御碑為證;廟是文廟,供奉的是孔子、老子和釋迦牟尼,這又叫“三教合一”;惟那一橋,是沒有的。那橋只記述在縣志上。上言此地有一景叫“高橋攬月”。那橋究竟有多高呢?沒有人知道。據民間傳說,古時,有一孩子,爬到橋洞里掏鳥蛋,一不小心,鳥蛋從橋洞里掉下來,鳥蛋落呀、落呀、落呀……那鳥蛋在下落過程中竟奇跡般地完成了孵化過程。就此,小鳥兒在落地之前脫殼而飛。于是,在夢中,我看見了那橋,可以上天攬月的“橋”,我也就成了一個企圖爬到橋洞里掏鳥蛋的調皮孩子。

感謝我的平原。感謝平原上的風。感謝平原上的樹。

感念興化。感念施耐庵。感念評委們。

第二篇:施耐庵文學獎王安憶的獲獎感言

興化這地方我從來沒去過,但是很奇異的,我卻在小說中寫到過它,這也許就是施耐庵敘事文學獎的隱喻吧,它鼓勵人們去想像經驗以外的存在。我對它最直接的描寫是小說《富萍》,富萍的外婆家是興化,她的舅舅孫達亮就是從興化出來,到上海做糞船的苦活,慢慢站住腳。我從一個三代環衛工人的家庭中得知,這行業中興化人居多,荒年里親戚帶親戚,來到上海。這一本得到興化獎賞的《天香》里,有一個揚州客阮郎,很大程度地參與了天香園里的生活。

從地圖上看,揚州與興化同處高郵湖和大運河的水系,揚州在南,更是水陸要道,有商賈往來,富裕繁榮,生有明月二十四橋;興化向北,想來就薄瘠了,出的是“忠義水滸傳”,兩種風情,抑或內有靈犀相通。《富萍》中還寫到“六合”,也是在長江北岸,運河流經的地方,我的乳母是六合人,據大人說,她哄我的話總是——“長大了帶你去六合”。仿佛長久以來我就一直在等待這個獎,謝謝興化!

第三篇:“秦嶺文學獎”獲獎感言

尊敬的文朋詩友們大家好!

獲得第三屆秦嶺文學獎對我來說是榮幸的、更是誠惶誠恐的,為什么會這樣呢?

嚴力、伊沙、、孫曉杰、馬非是我內心敬慕并熱愛的詩人,他們都是有著自己極具個性的創作傾向和獨特審美追求,他們的詩歌或大氣、厚重,或深刻、優美,直抵我們的內心深處,像一座座秦嶺山脈矗立在當代詩歌創作的新高地,為我們秦嶺文學獎的詩歌評價水準立下新的標桿。面對這樣的評價標準我顯然有些忐忑、局促和不安,我清醒的意識到作為寶雞詩歌群體中的中堅力量,我個人還有很大的急需提升的藝術空間。無可置疑地講,嚴力、伊沙、、孫曉杰、馬非這些優秀的詩人,以他們獨立而高尚的人格以及詩歌創作的藝術實踐為支撐、傳播、弘揚秦嶺文學獎起到了積極而深遠的影響。

如果愛上詩歌是多年前的一個偶然,那么20年來與詩歌的如影相隨、不離不棄則是生活和心理的一個必然。

一直以來,我從不敢以詩人自居,對詩歌我依然保持著最初的神圣和高貴的看法,我看詩的眼光從來都是仰視的、敬慕的。

最好的詩人是那些羞于做詩人的人,有人曾經這樣說過,對此我是認同的。

詩人是善于發現人類生存智慧及心靈深處秘密的人,詩從心靈產生,又經心靈消費,我們內心是詩的起點,也是終點。詩在表達的過程中必須是藝術的、美的呈現出卓越思想玫瑰般的色澤和芬芳。我不反對詩歌創作的口語化,但如果一味的遠離人們的內心和情感共識、不能揭示生活與自然內在真理的口語是無意義的。詩歌應是美、智慧、真理的別名。從語言到詩的內部都應統一于此規律。

那些精神高遠,靈魂純粹、內心高尚、胸懷悲憫的人,才可能匹配詩歌創作者的神圣職責。

那些眼睛只盯著名利,在浮躁的生活中,叫囂著,販賣語言的人,注定被名利堵住眼睛而看不到詩歌華美而深刻的內在本質。

寫作是一個不斷否定和超越自我的精神勞動過程,作品的突破是作家自身整體突破的結果,所以作家的修養是至關重要的,需要一生的修為和努力。

漠視生活和生存現狀的作家是危險的,置身絕地可能會使作家背水一戰,激發并創作出好作品,但連自己生活都不能料理好的作家,怎么能長久的保持良好的創作狀態和精神狀態呢?打理好生活也是一個作家成熟的能力和標志,作家是一個社會的人,必須還原在生活和社會中相對應的角色,把創作上的優勢轉化為生活和工作中的優勢需要能力,也需要智慧。

我們選擇永久的仰望還是獨自攀登詩歌的山峰,這是每一個有志于詩歌的創作者必須面對的問題。二十年來的持續閱讀和不曾間斷的創作,讓我的內心變得豐富而強大,讓我用獨立的眼光看待人生、社會、自然,讓我平靜而淡泊地面對紛擾的世間人和事,心甘情愿地走進為自己預設的孤獨中,沉湎于內心,傾聽心靈的聲音,去和上帝對話,寫下屬于自己的一行行文字。

我要感激文學創作,感激詩歌,她使我改變了自己的一切。

時逢千年盛世,而我們寶雞又有著最好的文學創作大環境和最好的詩歌寫作生態,我準備著,期待著,我想見證我們寶雞詩歌群體新的覺醒和再度繁榮。

那么多的優秀詩人和作品,象一個個臺階,讓我們一步一步走到高處,思想的高處、精神的高處、靈魂的高處。

謝謝大家!

第四篇:村上春樹耶路撒冷文學獎獲獎感言

村上春樹耶路撒冷文學獎獲獎感言

Good evening.I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.Of course, novelists are not the only ones who tell lies.Politicians do it, too, as we all know.Diplomats and generals tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders.The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling lies.Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics.Why should that be? My answer would be this: namely, that by telling skilful lies--which is to say, by making up fictions that appear to be true--the novelist can bring a truth out to a new place and shine a new light on it.In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately.This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form.In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth-lies within us, within ourselves.This is an important qualification for making up good lies.Today, however, I have no intention of lying.I will try to be as honest as I can.There are only a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.So let me tell you the truth.In Japan a fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize.Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.The reason for this, of course, was the fierce fighting that was raging in Gaza.The U.N.reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded city of Gaza, many of them unarmed citizens--children and old people.Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power.Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here.One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it.Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told.If people are telling me--and especially if they are warning me--“Don’t go there,” “Don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that”。It’s in my nature, you might say, as a novelist.Novelists are a special breed.They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.And that is why I am here.I chose to come here rather than stay away.I chose to see for myself rather than not to see.I chose to speak to you rather than to say nothing.Please do allow me to deliver a message, one very personal message.It is something that I always keep in mind while I am writing fiction.I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this: “Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the

村上春樹1 side of the egg.”

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg.Someone else will have to decide what is right and what is wrong;perhaps time or history will do it.But if there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear.Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high wall.The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them.This is one meaning of the metaphor.But this is not all.It carries a deeper meaning.Think of it this way.Each of us is, more or less, an egg.Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell.This is true of me, and it is true of each of you.And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall.The wall has a name: it is “The System.” The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others--coldly, efficiently, systematically.I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it.The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on the System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them.I truly believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories--stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter.This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.My father passed away last year at the age of ninety.He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest.When he was in graduate school in Kyoto, he was drafted into the army and sent to fight in China.As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the small Buddhist altar in our house.One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the battlefield.He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike.Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know.But the presence of death that lurked about him remains in my own memory.It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.I have only one thing I hope to convey to you today.We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, and we are all fragile eggs faced with a solid wall called The System.To all appearances, we have no hope of winning.The wall is too high, too strong--and too cold.If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from our believing in the warmth we gain by joining souls together.Take a moment to think about this.Each of us possesses a tangible, living soul.The System has no such thing.We must not allow the System to exploit us.We must not allow the System to take on a life of its own.The System did not make us: we made the System.That is all I have to say to you.村上春樹2 I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize.I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world.And I would like to express my gratitude to the readers in Israel.You are the biggest reason why I am here.And I hope we are sharing something, something very meaningful.And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.Thank you very much.今天我作為一個小說家來到耶路撒冷,也就是說,作為一個職業撒謊者。

當然,并不只有小說家才撒謊。政治家也做這個,我們都知道。外交官和軍人有時也說他們自己的那種謊,二手車銷售員、肉販和建筑商也是。但小說家的謊言與其他人的不同,因為沒有人會批評小說家說謊不道德。甚至,他說的謊言越好、越大、制造謊言的方式越有獨創性,他就越有可能受到公眾和評論家的表揚。為什么會這樣呢?

我的回答會是這樣:即,通過講述精巧的謊言——也就是說,通過編造看起來是真實的虛構故事——小說家能夠把一種真實帶到新的地方,賦予它新的見解。在多數情況下,要以原初的形態領會一個事實并準確描繪它,幾乎是不可能的。因此我們把事實從它的藏身之處誘出,將之轉移到虛構之地,用虛構的形式取而代之,以試圖抓住它的尾巴。然而,為了完成這點,我們必須首先厘清在我們之中真實在哪兒。要編造優秀的謊言,這是一種重要的資質。

不過,今天我不打算撒謊。我會努力盡可能地誠實。一年里有幾天我不說謊,今天碰巧就是其中之一。

所以讓我告訴你們一個事實。很多人建議我不要來這兒領取耶路撒冷獎。有些人甚至警告我,如果我來,他們就會策劃抵制我的書。

此中的原因,當然是肆虐于加沙地區的激烈戰爭。聯合國報道,有超過一千多人在被封鎖的加沙城內失去了生命,其中不少是手無寸鐵的公民——孩子和老人。

收到獲獎通知后,我多次問自己,是否要在像這樣的時候到以色列來,接受一個文學獎是不是合適,這是否會造成一種印象,讓人以為我支持沖突的某一方,以為我贊同某國決意釋放其壓倒性軍事力量的政策。當然,我不愿予人這種印象。我不贊同任何戰爭,我不支持任何國家。當然,我也不想看見我的書遭到抵制。

然而最終,經過仔細考慮,我下定決心來到這里。我如此決定的原因之一是,有太多人建議我不要來。或許,就像許多其他小說家,對于人們要我做的事,我傾向于反其道而行之。如果人們告訴我——尤其當他們警告我——“別去那兒,”“別做那個,”我就傾向于想去那兒,想做那個。你們或許可以說,這是我作為小說家的天性。小說家是異類。他們不能真正相信任何他們沒有親眼看過、親手接觸過的東西。

而那就是我為什么在這兒。我寧愿來這兒,而非呆在遠處。我寧愿親眼來看,而非不去觀看。我寧愿向你們演講,而非什么都不說。

這并不是說我來這兒,是來傳達政治訊息的。當然,做出是非判斷是小說家最重要的職責之一。

然而,把這些判斷傳達給他人的方式,要留給每個作家來決定。我自己寧愿把它們轉化為故事——趨向于超現實的故事。因此今天我不打算站在你們面前,傳達直接的政治訊息。

但請你們允許我發表一條非常私人的訊息。這是我寫小說時一直記在心里的東西。我從未鄭重其事到把它寫在紙上,貼到墻上:而寧愿,把它刻在我內心的墻上,它大約如此: “在一堵堅硬的高墻和一只撞向它的蛋之間,我會永遠站在蛋這一邊。”

對,不管墻有多么正確,蛋有多么錯,我都會站在蛋這一邊。其他人會不得不決定,什么是對,什么是錯;也許時間或歷史會決定。如果有一個小說家,不管出于何種理由,所寫的作品站在墻那邊,那么這樣的作品會有什么價值呢?

這個隱喻的涵義是什么?有些情況下,它實在太簡單明白了。轟炸機、坦克、火箭和白磷炮彈是那堅硬的高墻。蛋是那些被碾碎、被燒焦、被射殺的手無寸鐵的平民。這是該隱喻的涵義之一。

可這不是全部。它有更深刻的涵義。這樣來想。我們每個人,或多或少,都是

村上春樹3 一個蛋。我們每個人都是一個獨特的、無法取代的靈魂,被包裹在一個脆弱的殼里。我是如此,你們每一個人也是。而我們每個人,多多少少都面對著一堵堅硬的高墻。這堵墻有個名字:它叫體制(The System)。體制應該保護我們,但有時,它不再受任何人所控,然后它開始殺害我們,及令我們殺害他人——無情地,高效地,系統地。

我寫小說只有一個理由,那就是使個人靈魂的尊嚴顯現,并用光芒照耀它。故事的用意是敲響警鐘,使一道光線對準體制,以防止它使我們的靈魂陷于它的網絡而貶低靈魂。我完全相信,小說家的任務是通過寫作故事來不斷試圖厘清每個個體靈魂的獨特性——生與死的故事,愛的故事,使人哭泣、使人害怕得發抖和捧腹大笑的故事。這就是為什么我們日復一日,以極其嚴肅的態度編造著虛構故事的原因。

我的父親去年去世,享年九十。他是位退休教師,兼佛教僧人。讀研究院時,他應征入伍,被派去中國打仗。我是戰后出生的孩子,經常看見他每日早餐前,在家里的佛壇前長時間虔誠地祈禱。有一次,我問他為什么這樣做,他告訴我他是在為那些在戰爭中死去的人們祈禱。他說,他為所有死去的人祈禱,無論敵友。我凝視著他跪在祭壇前的背影,似乎感到死亡的陰影籠罩著他。

我的父親死了,他帶走了他的記憶,我永遠不可能了解的記憶。但潛藏在他周圍的死亡氣息卻留在了我自身的記憶里。這是少數幾樣我從他那兒承繼下去的東西之一,其中最重要的之一。

今天我只希望向你們傳達一件事。我們都是人類,都是超越國籍、種族、宗教的個體,都是脆弱的蛋,面對著一堵叫作“體制”的堅硬的墻。顯然,我們沒有獲勝的希望。這堵墻太高,太強——也太冷。假如我們有任何贏的希望,那一定來自我們對于自身及他人靈魂絕對的獨特性和不可替代性的信任,來自于我們靈魂聚集一處獲得的溫暖。

花點時間想一想這個吧。我們每個人都擁有一個真實的、活著的靈魂。體制沒有這種東西。我們一定不能讓體制來利用我們。我們一定不能讓體制完全失去控制。體制沒有造就我們,我們造就了體制。

那就是所有我要對你們說的話。

我很榮幸獲得耶路撒冷獎。我很榮幸我的書正被世界上許多地方的人們閱讀著。同時我也想表達我對以色列讀者的感謝。你們是讓我來領獎的最大原因。我希望我們彼此分享了一些有意義的東西。很高興我有機會能在這里做這個演講。非常感謝!

村上春樹4

第五篇:李陽獎學金獲獎感言

楊文勵志獎學金獲獎感言

我是文法學院的學生李陽,經過一年多的努力,我榮幸的獲得了獎學金,我非常激動。因為我知道這是學校領導,系領導及老師對我的肯定和信任。讓我深深感受到學校給我的溫暖,感受到學校對我們大學生寄予的希望和期待。

這次獲獎代表的不只是一項榮譽,也是學校領導對我們的殷切關懷,這一切都將激勵我繼續努力學習、不斷進步。獲這份榮譽的同時有一份感動,有一份興奮,也有一份淚水。在這里,我最想說的就是感謝學校給我們成就夢想的舞臺和機會,感謝系領導對我們每位學子的關懷以及求學路上的各位老師,他們毫不保留的教誨,讓我們學到豐富的知識和許多為人處世的方法。正是有了這些關心我們的人的默默支持與鼓勵,我們才獲得了今天的榮譽,這份榮譽是老師給予我們的小小肯定,我們要在獲得榮譽的同時戒驕戒躁、謙虛謹慎。繼續在學業上再上一個臺階。

我相信只有努力付出才有成功的希望,父母倆身上的勤勞、善良、誠實、樸素的優良作風深深地影響著我,所以,無論是在學習上,還是生活中我都要嚴格要求自己,讓自己做一個對社會有用的人。

培根說過:“讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。”學習也是如此,我們應以快樂的心態去對待學習,求知和進取是我人生最大的快樂,因為我相信態度是一切。在大學里不象以前高中那樣每時每刻有老師在旁邊教導,要是我們遇到學習上的問題,這必定是難免的。因此我們要勇于面對,不要輕言放棄,只有經過自己的努力奮斗后,才會對書上的知識有更透徹的了解,并且不斷培養自己的自學能力。在大學里,要學會培養好品質。要樂觀向上,心態端正,團結同學,友愛他人,有責任心,有愛心,能感染身邊的人,做個好品質的成功人。同時還要學會處事,學會誠懇地做事,學會自信,勇敢地面對挫折,學會行動,要敢想敢干,勇于嘗試,只有嘗試過才知道結果,才能挑戰并超越自我。學會做人,學會學習,學會做事,這是我人生中的三件大事,也許正是這三件事的指導,才讓我拿到了獎學金。我想,不管是現在還是將來,我走到哪一個高度,哪一個位置,我都會不停地去學習這三件事情。

在大學里,作為一個很珍惜大學學習機會的大學生,我深信大學是人生最寶貴的時光而它所提供給我們的知識資源和氛圍都都值得我們去珍惜和把握。在大學里我們要學會提升自己,塑造自己,完善自己,不光是專業知識,還有專業實踐應用以及個人自我價值的實現,個人素質的提高。全面的發展自己,做到不愧于學校和國家對我們的培養和投入,這也應該是這個獎學金設立的初衷。

眾所周知,“鍥而不舍,金石可鏤。”雛鳥要飛翔于蒼天,需要振翅的勇敢;幼馬要奔馳于曠野,需要跌倒又爬起的毅力;青年人要自立于社會,需要百折不撓的韌勁。也許不是每個人都生來具有這樣優秀的品質,但我們可以學會去養成它。“百步九折縈巖巒”時,學會養成知難而進、逆水行舟的能力,讓逆境挖掘我們的智慧,激發我們的潛能;“吹盡黃沙始到金”時,學會養成不驕不躁、沉著理性的脾氣,讓成功增加自己的信心,考驗自己的定力。我要把獎學金化作今后不竭的動力,完成新的征程!學校獎學金一方面激發了我的學習斗志,使我能夠改變我對生活的態度,是我更有信心去學習,使我充分相信通過自己的勤奮和努力能夠創造財富,也使我更加堅信學習能改變命運,讓我的基本生活情況有所改觀。另一方面,這筆獎學金對我的家庭來說,減輕了父母的負擔,我的心理負擔也相對減輕了,能相對輕松的面對我的學習和生活。我覺得學校獎學金 的目的也就在于激發我們學生的志向。讓我們通過自己的主觀努力去改變現狀,創造輝煌。

獎學金并不是我們最終的目標,而是我們前進路途中的一股動力。我們應正確看待這種獎勵和榮譽。不能因為一時取得好的成績而驕傲,也不能因為成績一時不理想而氣餒,而要勝不驕敗不餒。學習就如逆水行舟,不進則退。只有不斷地努力,不驕不躁,認真對待學習,不輕言放棄,看淡得失。以一顆平常心,踏實勤奮。才能取得更優異的成績,才能創造更美好的未來。

這次能獲得勵志獎學金,這是給我一份沉淀的禮物,我一定會“心存感恩,勵精圖治”。今后誠信守信、以自身各方面的綜合素質和自己的努力來回報社會是我對國家、對社會、對學校感謝之情的最好體現。我一定會繼續努力,用知識武裝自己,樹立遠大志向,把自己培養成有用的人。

2011年11月28日

下載施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言word格式文檔
下載施耐庵文學獎李佩甫的獲獎感言.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    李騰獲獎感言(定)

    獲獎感言 尊敬的各位領導、各位老師、親愛的同學們: 大家下午好! 首先請允許我代表學院全體同學向一直關心、愛護我們的領導、老師,表示衷心的感謝和崇高的敬意!向為我們奉獻的......

    李宗欽獲獎感言111

    第八屆宋慶齡少年發明金獎獲獎感言 濮陽市油田第六小學 李宗欽 尊敬的各位領導、老師,親愛的同學們: 大家好!我是濮陽市油田第六小學李宗欽,我發明的《低碳高效涂鴉貼去除機》獲......

    李佩工作總結

    工作總結寒風陣陣,一邊奮飛,一邊咆哮,不知不覺我已經來到易賽諾三周了,這是我從學校邁向社會的轉折點,這個點的時間似乎有點長,因為我比別人慢了兩周時間才能適應這樣的工作,我感到......

    諾貝爾文學獎莫言的獲獎感言[全文5篇]

    諾貝爾文學獎莫言的獲獎感言在學習、工作或生活中,我們常常會因某些事或人而萌生出一些想法,如此便可以寫一份感言將其記錄下來。你想好怎么寫感言了嗎?下面是小編為大家整理的......

    莫言領諾貝爾文學獎的獲獎感言

    尊敬的國王、王后和王室成員,女士們先生們:我獲獎以來發生了很多有趣的事情,由此也可以見證到,諾貝爾獎確實是一個影響巨大的獎項,它在全世界的地位無法動搖。我是一個來自中國山......

    文學院開展“李佩甫與河南文學”專題座談會(最終版)

    文學院開展“李佩甫與河南文學”專題座談會 廣播通訊社記者:裴荊巧、呂芳報道 領略名師大家風采,暢游文學知識海洋。我校文學院隆重邀請著名河南作家、中國作家協會成員李佩甫......

    諾貝爾文學獎獲獎致辭

    諾貝爾文學獎獲獎致辭 一、作者介紹 威廉·福克納(William Faulkner,1897-1962)美國作家,生于美國密西西比州新奧爾巴尼的一個莊園主家,南北戰爭后家道中落。福克納從小生長在美......

    諾貝爾文學獎獲獎名單

    諾貝爾文學獎是按照諾貝爾的遺愿設立的,其發獎宗旨也是充分尊重諾貝爾的遺愿的。按照諾貝爾的遺愿,文學獎應贈給"文學家,他曾在文學園地里,產生富有理想主義的最杰出的作品。"在......

主站蜘蛛池模板: 激情国产av做激情国产爱| 国产成人一区二区青青草原| 亚洲无码不卡| 国产萌白酱喷水视频在线播放| 无码人妻精品一区二区三区免费| 一区二区三区高清视频一| 久久久久99精品国产片| 欧美日韩一区二区三区自拍| 午夜毛片不卡免费观看视频| 国产舌乚八伦偷品w中| 男人进入女人下部视频| 精品久久久无码中字| 少妇人妻偷人激情视频| 无码va在线观看| 国语自产少妇精品视频| 免费看国产成年无码av| 成人h动漫无码网站久久| 亚洲高清成人av电影网站| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲国产精品线路久久| 18禁黄网站禁片免费观看国产| 国产剧情无码播放在线看| 77777熟女视频在线观看| 亚洲精品无码专区在线| 尤物在线精品视频| 亚洲午夜无码久久久久蜜臀av| 乌克兰少妇性做爰| 97人伦色伦成人免费视频| 国产av久久人人澡人人爱| 中文人妻无码一区二区三区在线| 亚洲 日韩 欧美 成人 在线观看| 欧美日韩国产码高清综合人成| 亚洲乱色熟女一区二区三区丝袜| 国产精品久久久久影院| 欧美亚洲一区二区三区| 亚洲国产精品久久久久制服| 亚洲大成色www永久网站动图| 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 亚洲成av人片在线观高清| 精品久久人人妻人人做精品| 国产精品国产三级国产av′|