第一篇:影視、動畫配音調查.
影視、動畫配音市場需求調查
【作者】劉宛露
【內容摘要】配音是一門語言藝術,是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕后、話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創造性工作。電影和電視以及動畫發展到現在,創作者已經越來越注重聲音在電影電視的運用,在人們的印象里,那些優秀的配音,悠揚的音樂一直縈繞在腦海中,每每提及總是激動不已,聲音在影視作品中的創作已經占據了不可或缺的地位。
【關鍵詞】影視 動畫 配音
【正文】近幾年來,隨著我國經濟的發展,人民生活水平的提高,我國與世界各國文化上開始廣泛交流。從開始的黑白原聲帶電影,到現在的耗巨資引進的外國大片,可以知道,電影、電視是我們通過這種傳播媒介來了解世界的一種方式。電影走過了百年的歷史,經歷了“戲劇的電影”、“文學的電影”、“畫面的藝術”,終于走向了“視聽藝術”的階段。我們可以看到個有趣的現象,是當初曾激烈反對過聲音的電影,如今高度重視聲音的運用。八九十年代以后,發達國家的電影業借高科技的威力,以炫人耳目的視聽效果再度復興,其中最重要的原因之一就是環繞聲的使用,它以無以倫比的感染力徹底征服了觀眾。因此我特地走訪群眾和相關的知情人士。他們的意見和反映出來的現象使我對配音市場的需求有了一定的認識。
我首先上街采訪調查了群眾,針對他們對影視、動畫的配音的感受和建議。調查發現,60%的人認為配音直接決定了影片的審美和觀看,特別是國外進口的大片,以及港臺片;30%的人覺得TVB、臺灣配音較之原聲有所見長,更有的人特別為了聽那些好的配音而去選擇影片等;而剩余的8%的人認為原聲好聽,2%認為無所謂,只要看影片就行。
經過這番調查,我發現,在影視、動畫作品中,我們可以用聲音來表達和揭示影視主題。而配音便是直截了當的決定了聲音的表現。好的配音能夠煽動群眾情感,帶動影片情節,渲染影片氛圍。而影視的同期聲難免會存在一定的雜音,演員的聲音不會較之投入。年輕的聲音、小孩的聲音、老人的聲音,因演員的聲音有局限性,所以不能最好的表達影片說想表達出來的情感,所以應運而生的一支支為國內外影視配音的演員隊伍在錄音棚,話筒前不斷地發展壯大。我們播音主持專業的人員,可以這么說,一部思想內容深刻文采飛揚并經過反復推敲的作品,會因為沒有選擇到合適的播音員使播出效果遜色。相反,一部相對平庸的作品往往會因為播音員對稿件內容恰當到位的處理和表達而增色。影視配音要求配音演員絕對忠實于原片,在原片演員已經創作完成的人物形象基礎上,為人物進行語言上的再創造。所以要想當好配音員,必須要講好普通話,正確掌握語音的聲、韻、調,做到發音準確清楚,因為影視作品中的聲音是影視“聲畫藝術”特性的重要組成部分,也是其區別其他藝術門類的重要特征之一。
但是僅僅把配音工作視為對上口型,使觀眾聽懂片中人物的對話,是不夠的,是遠不能滿足廣大觀眾對影視藝術完整性的要求的。不論是聽眾、還是觀眾,人們終究還是喜歡聽悅耳動聽的聲音。這就要求我們首先要有較好的聲音天賦,然而配音是個難度很大的“技術活”,要想達到一定的配音水平,僅靠天賦是不行的,還必須有相應的配音理論和技巧,也就是要求我們要掌握一些基本的配音理論和技巧,加強這方面的訓練。配音雖也屬話筒前的語言藝術范疇,但它不同于演播,挖掘書面含義后,可以自己根據理解去設計語調、節奏;亦不同于新聞、科教片的解說,可以根據畫面平敘直述、娓娓道來。它使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許演員超越原片自由發揮,另立形象。隨著國民整體文化素質和欣賞力的提高,影視配音占據所有的譯制片和港臺片中的主導地位。觀眾們要求劇中人物在把話說清楚的同時,要把語言進行加工、提高,使之達到典型化、性格化,增加可信度,從而得到藝術享受。這是調查國語配音和港臺配音的結果。
接下來我又接著去采訪了相關人士,有從事影視、動畫制作方面的,有從事影片校對、翻譯的,有就讀于配音專業的。
經過調查發現國外的譯制和配音較之國內的難度上增加了。因為作為娛樂載體的英語影片進入中國,是英漢文化交流的載體,對于中國人,尤其是不熟悉英語的人,了解西方文化做出了突出的不可磨滅的貢獻,在中國影響深遠,意義重大。在英語影片的漢譯過程中,譯者在譯制過程中采用的翻譯方法既要顧及影片本身的內容,尤其是其娛樂的藝術特點,又要兼顧英語語言文化和漢語語言文化的巨大差異,這往往會使得譯者處于確實的或是近乎進退兩難的境地。例:“Mrs.Bennet: Ten thou-!Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhaps one of them will fall in love with your Charlotte.班奈特太太: 一萬…,啊,來這么兩個可挑選的年輕人做鄰居真是好事。也許有一位會看中你的夏洛特!”在這個例句中,我們可以發現,譯制片有局限性,意譯比直譯的字數少了將近一半(四個中文字),配音演員不僅容易對口形,而且容易用拉長的語調配上她自知明理的語氣,符合演員的神態以及夏洛特在片中的性格特征。因為港臺片和國內片雖然不是同期聲的,但演員的口型和語氣、神態等都可以通過國語配音等方式去,配音演員根據片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗人物感情,然后調動演員本身的聲音、語言的可塑性和創造性去貼近所配人物,使經過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。而外語配音相對來說就難一點。在語言層次方面,影視翻譯中存在著直譯與意譯之爭;在文化翻譯的層面上,影視翻譯中存在著歸化與異化之爭;從思維的角度看,影視翻譯中存在著語義翻譯與交際翻譯之爭。這就考驗配音演員了,因為要考慮對口形、考慮聲畫同步、考慮譯入文化、考慮時代特征、考慮影片風格,這對配音員來說,是具有一定的難度和挑戰性。
兩次調查之后,我覺得配音員要具有一定的思想道德素質和扎實的播音品質以及扎實的文化功底與文學素養和良好的心理狀態。這些都是配音員所該具備的。配音心理學也應該具有特定的哲理性內涵,不斷強化悟性思辨和文化積淀,以構筑不同的研究層面,有效地進行剖析和訓練。當然,我們在影視制作中不能過分地夸大聲音的作用。畢竟,任何影視制作都是以視覺畫面為主的編輯藝術。只有當我們對影視表現的各個元素的特性有所了解掌握后,我們才能在影視制作中科學地運用這些元素,并發揮它們各自的表現優勢。聲音的特性及其巨大的應用潛力還有待我們在實踐中認真探索和研究。
【參考文獻】 ①David Katan.Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.②Peter Newmark.A Textbook of Translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.③徐光春.《努力建設一支高素質的播音主持人隊伍》[J].電視研究,2000,12.④麻爭旗.《影視譯制概論》[M].北京: 中國傳媒大學出版社, 2005.⑤李南.《影視聲音藝術》.中國廣播電視出版社,2005.09 ⑥張鳳鑄.《音響美學》.中國廣播電視出版社,2006.10 ⑦王明軍,閻亮.《影視配音藝術》.中國傳媒大學出版社,2007,10
第二篇:關于影視、動畫配音市場需求的調查報告
湖南大眾傳媒學院 學生社會實踐論文
(調查報告)
題目:配音市場需求調查作者:李會龍班級:主持與播音系禮儀0902班
二○一○ 年十二月
關于影視、動畫配音市場需求的調查報告
作者姓名:李會龍
(湖南大眾傳媒職業技術學院主持與播音系,長沙 410100)
中文摘要:配音是一門語言藝術,是配音演員們用自己的聲音和語言在銀幕后、話筒前進行塑造和完善各種活生生的、性格色彩鮮明的人物形象的一項創造性工作。電影和電視以及畫片發展到現在,創作者已經越來越注重生硬在電影電視的運用,在人們的印象里,那些優秀的配音,悠揚的音樂一直縈繞在腦海中,每每提及總是激動不已,聲音在影視作品中的創作已經占據了不可或缺的地位。
關鍵詞:影視 動畫 配音
正文:近幾年來,隨著我國經濟的發展,人們生活水平的提高,我國與世界各國文化上開始廣泛交流。從開始的黑白原聲電影,到現在的耗巨資引進的外國大片,可以知道,電影、電視是我們通過這種傳播媒介來了解世界的一種方式。電影走過了百年的歷史,經過了“戲劇的電影”、“文學的電影”、“畫面的藝術”,終于走向了“視聽藝術的階段,我們可以看到個有趣的現象,是當初曾激烈反對過聲音的電影,如今高度重視聲音的運用。八九十年代以后,發達國家的電影業借高科技的威力,以炫人耳目的視聽效果再度復興,其中最重要的原因一
就是環繞聲的使用,它以無以倫比的感染力徹底征服了觀眾。因此我特地走訪群眾和相關的知情人士。他們的意見和反映出來的現象使我對配音市場的需求有了一定的認識。
我首先上街采訪調查了群眾,針對他們對影視、動畫的配音的感受和建議。調查發現,60%的人認為配音直接決定了影片的審美和觀看,特別是國外進口的大片,以及港臺片;30%的人覺得TVB、臺灣配音較之原聲有所見長,更有的人特別為了聽那些好的配音而去選擇影片等;而剩余的8%的人認為原聲好聽,2%認為無所謂,只要看影片就行。
經過這番調查,我發現,在影視、動畫作品中,我們可以用聲音來表達和揭示影視主題。而配音硬是直截了當的決定了聲音的表現。好的配音能夠煽動群眾情感,帶動影片情節,渲染影片氛圍。而影視的同期聲難免會存在一定的雜音,演員的聲音不會較之投入。年輕的聲音、小孩的聲音、老人的聲音,因演員的聲音有局限性,所以不能最好的表達影片說想表達出來的情感,所以應運而生的一支支為國內外硬實配音的演員隊伍在錄音棚,話筒前不斷地發展壯大。我們播音主持專業的人員,可以這么說,一部思想內容深刻文采飛揚并經過反復推敲的作品,會因為沒有選擇到合適的播音員使播出效果遜色。相反,一部相對平庸的作品往往會因為播音員對稿件內容恰當到位的處理和表達而增色。影視配音要求配音演員絕對忠實于原片,在原片演員已經創作完成的人物形象基礎上,為人物進行語言上的再創造。所以要想當好配音員,必須要講好普通話,正確掌握語言的聲、韻、調,做到發音準確清楚,因為影視作品中的聲音是影視”聲畫藝術“特征的重要組成部分,也是其區別其他藝術門類的重要特征之一。
但是僅僅把配音工作視為對上口型,使觀眾聽懂片中人物的對話,是不夠的,是遠不能滿足廣大觀眾對影視藝術完整性的要求的。不論是聽眾、還是觀眾。人們終究還是喜歡聽悅耳動聽的聲音。這就要求我們首先要有較好的聲音天賦,然而配音是個難度很大的“技術活”,要想達到一定的配音水平,僅靠天賦是不行的,還必須有相應的配音理論和技巧,也就是要求我們掌握一些基本的配音理論和技巧,加強這方面的訓練。配音雖也屬話筒前的語言藝術范疇,但它不同于演播,挖掘書面含義后,可以自己根據理解去設計語調、節奏;亦不同于新聞、科教片的解說,可以根據畫面平敘直述、娓娓道來。它使配音演員受到原片人物形象、年齡、性格、社會地位、生活遭遇、嗓音條件等諸多因素的限制,不允許演員超越原片自由發揮,另立形象。隨著國民整體文化素質和欣賞力的提高,影視配音占據所有的譯制片和港臺片中的主導地位。觀眾們要求劇中人物在把話說清楚的同時,要把語言進行加工、提高,使之達到典型化、性格化,增加可信度,從而得到藝術享受。這是調查國語配音和港臺配音的結果。接下來我們又接著去采訪了相關人士,有從事影視、動畫制作方面的,有從事影片校對、翻譯的,就讀于配音專業的。
經過調查發現國外的譯制和配音較之國內的難度上增加了。因為作為娛樂載體的英語影片進入中國,是英漢文化交流的載體,對于中國人,尤其是不熟悉英語的人,了解西方文化做出了突出的不可磨滅的貢獻,在中國影響深遠,意義重大。在英語影片的漢譯過程中,譯者在譯制過程中采用的翻譯方法既要顧及影片本身的內容,尤其是其娛樂的藝術特點,又要兼顧英語語言文化和漢語語言文化的巨大差異,這往往會使得譯者處于確實的或是近乎進退兩難的境地。例:“Mrs.Bennet:Ten thou-!Isn't it fortunate to have two eligible young men coming to the neighborhood? Perhapsone of them will fall in love with your Charlotte.班奈特太太:一萬...,啊,來這么兩個可挑選的年輕人做鄰居真是好事。也許有一位會看中你的夏洛特!”在這個例句中,我們可以發現,譯制片有局限性,意譯比直譯的字數少了將近一半(四個中文字),配音演員不僅容易對口形,而且容易用拉長的語調配上她自知明理的語氣,符合演員的神態以及夏洛特在片中的性格特征。因為港臺片和國內片雖然不是同期聲的,但演員的口型和語氣、神態都可以通過國語配音等方式去,配音演員根據片中人物所提供的所有特征,去深刻地理解、體驗人物感情,然后調動演員本身的聲音、語言的可塑性和創造性去貼近所配人物,使經過配音的片中人物變得更豐滿、更富有立體感。而外語配音相對來說就難一點。在語言層次方面,影視翻譯中存在著直譯與意譯之爭;在文化翻譯的層面上,影視翻譯中存在著歸化與異化之爭;從思維的角度看,影視翻譯中存在著語義翻譯與交際翻譯之爭。這就考驗配音眼壓了,因為要考慮對口形、考慮聲畫同步、考慮譯入文化、考慮時代特征、考慮影片風格,這對配音員來說,是具有一定的難度和挑戰性。
兩次調查之手,我覺得配音員要具有一定的思想道德素質和扎實的播音品質以及扎實的文化功底與文化素養和良好的心理狀態。這些都是配音員所該具備的。配音心理學也應該具有特定的哲理性內涵,不斷強化思辨和文化積淀,以構筑不同的研究層面,有效地進行剖析和訓練。當然,我們在影視制作中不能過分的夸大聲音的作用。畢竟,任何影視制作都是以視覺畫面為主的編輯藝術。只有當我們對影視表現的各個元素的特性有所了解掌握后,我們才能在影視制作中科學地運用這些元素,并發揮它們各自的表現優勢。聲音的特性及其巨大的應用潛力還有待我們在實踐中認真探索和研究。
參考文獻
⒈徐光春.《努力建設一直高素質的播音主持人隊伍》[J].電視研究,2000,12.⒉麻爭旗.《影視譯制概論》[M].北京:中國傳媒大學出版社.2005.⒊李南.《影視聲音藝術》.中國廣播電視出版社,2005.09 ⒋張鳳鑄.《音響美學》.中國廣播電視出版社,2006.10
⒌王明軍.閻亮.《影視配音藝術》.中國傳媒大學出版社,2007.10
第三篇:動畫配音課心得體會
通過一學期的配音課,我學到了很多知識。例如,小組配音,最重要的就是分工合作了。這樣,選擇角色便顯得與尤為重要了。當然,自己的聲音不可能完全貼合角色的聲音,但模仿角色的聲音我們是能夠辦到的。就拿我們小組配音《獅子王》來說吧,角色的語速都是挺快的,且句子也比較長。由于是英文,有些句子中還夾雜著一些難念的生詞。所以,我們首先決定把不會念的單詞讀熟,接著把影片來回放映幾遍,了解劇情內容及人物的性格特點。因為這樣,才能和人物的神態特征吻合相符。性格特點揣摩好了,最后就是吻合發音了。由于生字詞都已被攻克,且人物性格特點也已揣摩到位,所以接下來只要掌握好語音語調問題,吻和角色口型就ok了。做好一件事,關鍵就是看你有沒有好的方法把這件事做成功,配音也是如此,它的方法也是在實踐過程中得來的。我們把它稱為配音三要素︰熟練臺詞﹑揣摩性格﹑吻合發音。
配音看似挺簡單,其實也沒有想象中那么容易,需要對準人物口型,人物的喜怒哀樂也是挺難配上的。要了解劇情內容,了解人物性格,才能使聲音與人物吻合,一些臺詞較長,語速較快的句子也需要拿捏準確。
配音,有趣中夾雜些枯燥啊,看看容易,可是親自上場就有些困難了,不過我相信,事情想做好總能出色發揮!
初一(1)班 張彩譯
第四篇:影視配音大賽策劃
數學院第四屆影視配音大賽策劃
一. 二. 活動名稱:影視配音大賽
主辦單位:數學與計量經濟學院分團委學生會
三. 活動目的:為了豐富同學們的課余文化生活并且加強同學之間的文化交
流,增進溝通與感情,培養大學生靈活機智的思維,體現當代大學生的青春風貌和提高綜合素質。四. 五. 活動地點:綜合樓 303 103 活動流程:
1.報名
時間:11月19日——11月20日截止到20日晚八點
各年級以小組為單位,分組形式為自由組隊可以跨班級跨年級,個各參賽的小組自定參賽作品,內容可以不限。2.初選
時間:11月26日
地點:綜合樓303(如有變化,另行通知)評委:分團委學生會部分成員及專業老師
評選方法:評委根據影音內容、影視效果及相關事項進行初步選拔后,初選出10部作品進入決賽;并于近期公布入圍名單; 入選作品派代表抽簽決定決賽出場順序;
3.決賽以及閉幕式:
時間:11月27日晚19:00——21:00 地點:綜合樓103 流程:領導講話——>主持人介紹到場評委,并宣布大賽開始,介紹比賽規則及評選辦法——>比賽選手上場做自我介紹——>親友團口號支持——>選手現場配音表演——>現場模仿——>繼續比賽——>評委評分(其間可穿插觀眾現場搞笑配音)——>主持人宣布結果——>頒獎儀式(考慮到時間問題可定于以后進行頒獎)——>大賽結束
六. 參賽要求: 1.選材及創作內容積極向上;形式不限,電影、電視劇、動畫片均可; 2.可對原作進行模仿,也可以在尊重原作的基礎上進行創新,演繹出不同風格的作品;
3.作品時間大于五分鐘小于十分鐘; 4.可以組隊參加,也可以一人配音多角; 5.可以在配音過程中加入一些音樂及其它音效;
6.各年級在規定日期將各組的作品的報名表(注明表演內容及表演者及表演者在配音中的角色)及 作品(二者均為電子版)同時上交(我們準備一臺電腦進行收集);
七. 評分標準:
隊伍風格及精神面貌、配合情況——15分 選材——15分 模仿效果——20分 作品創意——25分 情感演繹——25分 十.獎項設置
最受歡迎男配音、最受歡迎女配音各一名(觀眾評選占百分之七十,評委占百分之三十)作品一等獎 一名 作品二等獎 二名 作品三等獎 三名
十一.任務分配
1.活動初期(準備階段):
宣傳部:通過張貼海報、網絡、橫幅等形式對本次活動及開幕式進行宣傳;開幕式當天攝影
文藝部:準備本次大賽的PPT及選拔現場模仿表演的人員
女生部:做好大賽禮儀工作
生活部:購買大賽現場所需礦泉水等物品
實踐外聯部:為本次活動拉贊助 自律部、組織部:負責開幕式現場秩序的維持;會場的布置
體育部:電腦等設備的控制;
學生會兩位副主席:租用場地以及現場的機動 2.活動中期(宣傳階段):
宣傳部:對大賽繼續進行宣傳,向廣播站及校報及校網頁投稿
文藝部:收集各年級上交的參加初選作品;對作品進行初選, 公布進入決賽的作品名單, 3.活動后期(預備實施階段):
文藝部:收集進入決賽作品的電影截段; 選定閉幕式需要觀眾即興配音的電影片段;互動環節配樂;統籌協調; 學習部:制作有獎競答的問題;
宣傳部、女生部、生活部、自律部、體育部、組織部、主席團指導協助工作 十二.預算統計
租用場地 100元 會場布置、資料匯編 50元 獎品 150元 海報 60元 宣傳橫幅 60元 宣傳展板及紙質宣傳用品 60元 總計 480元
數學與計量經濟學院分團委學生會
2010.11.15
第五篇:影視配音大賽策劃書
影視配音大賽策劃書
(一)一、活動背景
語言模仿對語言學習有著鞏固基礎與運用提高的效果,正確的發音與自然的語調是表達自己思想與理解別人語言的關鍵,而趣味學習又是提高效果的主要因素之一。語言學家一致認為語音語調的模仿則是學好地道語言的有效方法。影視配音兼學術性、趣味性于一體,能激發語言學習者的興趣,促進學習效果的提高。
二、活動目的及意義
提高積極性,加強學生間的文化交流,開拓思路,陶冶情操,培養大學生靈活機智的思維,體現當代大學生的青春風貌和綜合素質,豐富校園文化。通過比賽展演,彰顯語言文化的魅力,讓廣大同學感受影片的魅力和配音的樂趣,拓寬知識面,加深對當代文化的理解,提高同學們的科學文化層次。
三、活動說明
1、活動簡介:本次比賽力求達到“音中有畫,畫中有音’’的完美效果,嚴格甄選參賽選手,追求富有創意的再現。屆時,各經典影視片段將在選手們的表演中精彩重現,讓我們共同期待。
2、活動要求:組隊參加,參賽隊伍可以隨意挑選自己想配音的電影(4-5分鐘),選取對話豐富的片段(臺詞不少于30句),自行剪輯和消音處理后進行外語配音,配音可以在保持電影原主線和主體內容不發生變化的前提下進行演繹,也可以自我發揮重新編寫劇情,以內容積極、趣味性強的電影片段為素材,加之以個性化的語言,將各個角色演繹得惟妙惟肖,為大家奉獻一場視聽的盛宴。(MV、演講、歌舞類視頻不在參賽范圍之內)
3、主辦單位:
安徽師范大學皖江學院外語系主席團、宣傳部
參賽對象:
外語系全體學生
4、活動時間:初賽:3月23日19:00—21:00
決賽:3月29日19:00—20:30
5、活動地點:初賽:主樓203、主樓204
決賽:主樓203
四、活動流程
(一)宣傳
1、由宣傳部協助設計兩張海報,張貼在學校布告欄
2、復印13份宣傳單,分發到各班班長手中,由班長代為通知
3、分配四名學生會成員到外語系各班進行宣傳
(二)前期準備
1、報名:參賽選手在各班班長處報名(以組為單位報名),各班班長于3月15日前將名單報至負責人,要求報名者自己提前準備配音材料并將材料情況一同報上。
2、賽前培訓:3月16日中午12點半在主樓203舉行賽前培訓。培訓內容主要為各組配音材料的要求(5分鐘以內),如何截取并制作電影片段,如何消除電影原聲,為配音大賽做好充分準備。
3、初賽(主樓203日、俄專業主樓204英語專業)
a:影片展示(時間:3分鐘以內)
各隊派一名隊員以幻燈片或FLASH的形式展示配音的影片片段(如電影主要內容,主人公,經典臺詞,主題曲)。
b:配音(時間:5分鐘以內,超時扣分)
各隊進行消音配音,若需要的話,可自配背景音樂,自配特色服裝。
C:從兩個賽場中選出前6支隊伍參加決賽,初賽結果將另行通知。
4、決賽
(1)賽前準備:各個進入決賽的選手于3月29日下午6點趕到主樓203教室抽簽決定決賽順序,并將各自的參賽作品拷貝到決賽用的電腦上進行調試。確保作品無誤。
(2)比賽流程:
1、主持人開場白(兩分鐘)
2、介紹評委以及嘉賓(三分鐘)
3、宣讀配音展示順序(三分鐘)
4、比賽正式進行(約四十分鐘+中場休息十分鐘)
5、點評嘉賓發言(十二分鐘)
6、電影主題曲競猜(十分鐘)
7、主持人公布本場比賽結果并宣布比賽結束。
注:決賽評委由邀請兩位資深外語系老師以及一名外教擔任。整個比賽過程中將由在場學生會成員幫忙調控電腦及確保各個配音片段的流暢進行。保證有兩名評委計分統計人員,在每組選手表演完后統計得分。獎項設置—一等獎一名、二等獎兩名、三等獎三名)
五、活動中應注意的問題及細節
1、前期宣傳工作的到位。
2、提前邀請評委嘉賓。
3、會場提前布置裝飾及所需設施的擺放的到位。
4、選手的電影配音片段的制作注重質量,保證決賽使用時萬無一失。
5、保證音響設備準備齊全且提前檢查是否完好可用。
6、要在保證現場秩序的情況下有條不紊地進行氣氛活躍。
7、安排一人采編影像資料,安排5人維護現場秩序。
8、賽前賽后均保持場地衛生。
9、活動結束后,做到有秩序離場。
六、經費預算
海報10*
2、0=20、0
宣傳單14*0、5=7、0
賽場布置20、0
飲用水3*
1、0=3、0
證書6*
3、0=18、0
共計:68元
附:評分標準
A、語言表達:綜合語言能力,包括語音語調、表達技巧等。發音清晰、吐字明確、音調合適、語言流利。(25分)
B、內容創新:在原來影片視頻片段的基礎上新的發揮程度以及效果。可以自由發揮想像力和創意。對原有片斷有新的詮釋,并能達到一定的現場效果。(10分)
C、隊伍風格:配合,即組員之間的默契,如對白的連貫性邏輯性等。(10分)
D、情感演繹:聲音表現力強,對白富有感情,并有一定的真實感和現場感,能夠充分體現人物的性格特點和心理特征。(25分)
E、配音技巧:吻合度,配音效果與影片內容相連貫。(30分)
影視配音大賽策劃書
(二)一、活動目的:
以電影為載體,倡導英語學習交流,提高同學們的英語口語表達能力,激發大學生參與電影文化建設的熱情,推進我院的學風建設,鼓勵同學們用聲音說電影,用聲音創經典。
二、主辦單位:
外語學院
三、承辦單位:
商務英語教研室、商務英語協會
四、活動時間
初賽:4月15日(周日晚上7點)
決賽:4月29日(周日晚上7點)
五:活動地點
初賽:多媒體教室
決賽:學生會議廳
六:活動宣傳
我們將進行下班宣傳和利用LED進行宣傳。讓更多的同學們了解此次比賽。
七:活動要求:
1、參賽隊伍需認真填寫“英文電影配音比賽”報名表格,并由學習委員于4月5日前將報名表格上交商務英語協會。
2、各隊選手自行選取英文電影片斷,模仿配音,時間為5分鐘以內。
3、影片內容積極樂觀,活潑向上,富有時代感。
4、電影文件原聲發音準確,畫面和音質清晰,配有英文字幕。為保證比賽質量,進入學院決賽的參賽隊需另準備一份消去原聲的電影文件(操作教程見附錄),用于配音表演。
五、活動流程:
比賽分為初賽和決賽
1、初賽時間:4月15日地點:多媒體教室
比賽規則:每組選手2-5人,參賽隊伍要準備好自行截取的電影片段提交組織者。每組的選手須上報所選的影片名稱和時間長度。經過初賽,各專業選出1-2組進入院部決賽,為了確保本次英文電影配音比賽的精彩性和時間的合理性,我們決定選出8個優秀的隊伍進入決賽。
2、院部決賽時間:4月29日地點:學生會議廳
比賽規則:參賽隊伍須提前到場,4月24日下午五點在比賽現場把自行截取的電影片段(一份消原聲文件,一份原聲文件)復制到比賽用的電腦上。
比賽流程:①由主持人宣布比賽開始,介紹評委嘉賓;
②由主持人宣讀比賽的規則和比賽的評分細則;
③參賽隊伍上場伴隨播放選手所截取的電影原聲片段,做個簡要的介紹,然后選手進行模擬比賽;
④評委評分,并由主持人當場公布比賽得分;
⑤比賽結束后,由評委進行簡要的點評,并評出一、二、三等獎,“最具創新獎”、“最具默契獎”、“最佳語音獎”。
決賽中才藝表演和電影結合,比如電影主題曲演唱或者情景模仿
之類、可以適當加分。
六、評分細則:
1、語言標準:語音語調標準,語言清晰流利15%;
2、內容:積極樂觀,活潑向上,富有時代感15%;
3、表現能力:表現力強,對白富有感情,能夠充分體現角色的性格特點和心理特征20%;(吻合程度)
4、創意:題材新穎,富有創意,形式多樣10%;
5、配合:組員之間配合默契,對白連貫10%。
6、團隊才藝展示:30%
注:
1、選手表演時間如超過規定時間,則規定按超過30秒扣1分計,以此累加總分;
2、每隊選手的得分為評委評分的平均分。
七、獎項設置:
比賽評出團體一等獎1名、二等獎1名、三等獎2名,并設“最具創新獎”1名(團隊),“最具默契獎”1名(團隊),“最佳語音獎”3名。
八、經費預算:
舞臺布置:??????60元(氣球、彩帶、音箱費)
礦泉水:???????30元(1箱)
獎杯和證書:????420元(6個團體獎,3個個人獎)
獎杯6個(300元)證書30本(120元)
評委及嘉賓禮品:???100元
禮儀:?????100元(6人)
總計:730元
外語學院學生社團聯合會商務英語協會
影視配音大賽策劃書
(三)一、活動背景
語音模仿對語言學習有著鞏固基礎與運用提高的效果,正確的發音與自然的語調是表達自己思想與理解別人語言的關鍵,而趣味學習又是提高效果的主要因素之一。語言學家一致認為語音語調的模仿則是學好地道語言的有效方法。影視配音兼學術性﹑趣味性于一體,能激發語言學習者的興趣,促進學習效果的提高。
二、活動目的
我們希望通過形式獨特、內容豐富多彩的英語配音比賽,激發大學生學習英語的熱情,提高大學生的英語語言素養,增進大學生對英文電影更深層次的理解,促進學生英語學習的交流,從而讓更多的大學生們在輕松愉悅的氛圍中體會到學習英語的樂趣。
三、比賽簡介
1、活動簡介:為了提高全院同學學習英語的積極性,了解英語語音語調的模仿并能較熟練地運用影視配音技巧和方法,更好地欣賞外文影片。比賽力求達到“音中有畫,畫中有音”的完美效果,對各參賽隊伍嚴格甄選,追求原聲再現。屆時,各經典影視片段將在選手們的表演中精彩重現,讓我們共同期待!
2、活動口號:音中有畫,畫中有音
3、活動說明:各參賽選手隨意挑選自己想配音的電影(3-5分鐘),我們也會有一些影片的推薦、選取對話豐富的片段(臺詞不少于30句)來進行英語配音,配音在保持電影原主線和主體內容不發生變化的前提下,爭取力求有趣創新。
4、主辦單位:華銳學院外語系英語俱樂部
參賽對象:華銳學院全體在校學生
四、活動前期準備:
1、宣傳:由英語俱樂部新聞宣傳部制作海報、“華銳之聲”廣播電臺進行宣傳。
2、后勤:由英語俱樂部后勤保障部成員準備攝像機、相機、移動麥克等設備。
五、比賽安排
初賽
1流程
a各組自行準備好影音材料在比賽前上交到負責人處(配音材料時間:3-5分鐘)
b:配音(時間:3-5分鐘)若需要的話,可自配背景音樂,c從中篩選出優秀選手參加決賽
決賽
1流程內容
(一)第一環節:配音(時間:3-5分鐘以內,超時扣分)
各隊將原聲片段放出后消音配音,若需要的話,可自配背景音樂
(二)第二環節:配音PK
由承辦方準備片長為3分鐘的經典影片片段4段,各隊伍派代表抽選其中一段,兩隊分別表演一段影片,待播放兩遍后,按抽簽順序各隊分別進行配音
六、評分細則:
1、語言標準:語音語調標準,語言清晰流利20%;
2、內容:積極樂觀,活潑向上,反映當代大學生的學習、生活等,富有時代感15%;
3、表現能力:表現力強,對白富有感情,能夠充分體現人物的性格特點和心理特征25%;
4、創意:題材新穎,富有創意,形式多樣20%;
5、現場氣氛10%;
6、難度:片段難易程度10%。
七、活動總結
由新聞宣傳部寫好新聞稿,并作好活動總結,反思活動中出現的問題。通過深入課堂,帶動廣大同學英語學習熱情,讓全院的英語學習者從此“動”起來。