第一篇:胡錦濤在歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
胡錦濤在歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
(2008-8-24)
尊敬的國際奧委會主席,尊敬的國際奧委會名譽主席,尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,女士們,先生們,朋友們:
從8月8日到今天,我們共同度過了一段激動人心的美好時光。今晚,北京奧運會將圓滿落下帷幕。在這里,我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京奧運會閉幕式,表示熱烈的歡迎!對國際奧委會和國際奧林匹克大家庭為北京奧運會成功舉辦提供的支持和幫助,表示誠摯的謝意!對各國各地區(qū)運動員在北京奧運會上取得的優(yōu)異成績,表示衷心的祝賀!
Your Excellency, president of IOC, honorary president of IOC, heads of state and governments, representatives of royal families, we have together spent exciting time since August 8 and the Beijing Olympic Games will come to a successful conclusion tonight.On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the closing ceremony, express my gratitude to the IOC and
International Olympic Family for your support and help and congratulations to all the athletes on your outstanding achievement.北京奧運會開幕以來,來自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受國際奧林匹克運動的魅力。各國各地區(qū)運動員牢記更快、更高、更強的格言,奮勇拼搏,公平競爭,挑戰(zhàn)自我,體現(xiàn)了高超的競技水平和良好的體育精神。中國人民以極大的熱情歡迎各方嘉賓,同世界各國人民共享歡樂和喜悅。北京奧運會弘揚了團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,成為世界各國人民共同見證和參與的國際體育競賽和文化交流的盛會。
Our friends from all over the world have come together in Beijing to experience the charm(share the glory)of the International Olympic Movement since the opening of the Beijing Olympic Games.Committed to “faster, higher and stronger” the athletes from various countries and regions have fought hard, competed fairly and stretched themselves, promoted the high level and sportsmanship.The Chinese people have greeted all the guests with great enthusiasm and shared joy and happiness with people from other countries.The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace.It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world.北京奧運會的成功,是中國人民和世界各國人民共同努力的結(jié)果。榮譽屬于國際奧林匹克大家庭,屬于在比賽場上奮勇爭先的運動員,屬于來自世界各地的志愿者,屬于以各種方式參與北京奧運會的五大洲朋友。
The success of Beijing Olympics Games is concerted efforts of Chinese people and people of the whole world.The honor goes to international Olympics family, to all the athletes striven hard, to the volunteers and the friends who have participated in the games in various ways.北京奧運會的舉辦,將更加有力地促進中國體育事業(yè)向前發(fā)展,將更加廣泛地促進中國同國際奧林匹克大家庭的交流合作,將更加深入地促進中國人民同世界各國人民的相互了解和友誼。
The hosting of the Beijing Olympic Games will promote the further development of sports in China, boost greater exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family and strengthen(burnish)the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries.女士們、先生們、朋友們!再過幾天,北京殘奧會即將開幕。我們將按照兩個奧運同樣精彩的要求,努力舉辦一屆高水平、有特色的殘奧會,繼續(xù)為推動國際奧林匹克運動發(fā)展作出貢獻。我相信,在世界各國人民共同努力下,奧林匹克精神將得到進一步弘揚,人類的未來將更加美好!
讓我們共同期待4年后在倫敦再次相聚!現(xiàn)在,我提議:為奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓的健康,干杯!
Ladies, gentlemen and friends, The Beijing Paralympic Games will open in a few days.With the goal of hosting “two games, equal splendor,” we will hold a high-standard Paralympic Games with distinctive features and continue our new share to the development of the International Olympic Movement.I have faith in that through concert efforts of all the citizens, the Olympic spirit will be carried forward and a better future is awaiting us.Let’s look forward to the reunion in London in four years.Please allow me to propose a toast to the strong growth of Olympic moment, the great solidarity and friendship of people from all over the world and for your health.Cheers!
第二篇:胡錦濤歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
SI—Week 3 胡錦濤歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭P1
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International
Olympic
Committee,Your
Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Since August 8, we have had a wonderful and exciting time together.Tonight, the Beijing Olympic Games will come to a successful conclusion.On
behalf
of
the
Chinese
Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the closing ceremony.I would also like to express sincere thanks to the International Olympic Committee(IOC)and the Olympic Family for their support and assistance and heartfelt congratulations to the athletes from various Games.Since the opening of the Beijing Olympic Games, friends from all parts of the world have come together in Beijing to experience the charm of the International Olympic Movement.The athletes from various countries and regions, bearing in mind the motto of “Citius – Altius – Fortius”, have fought hard, competed fairly and dared to challenge
themselves,and
displaying sportsmanship.strong The
competitiveness
countries
and
regions
on
their
outstanding performances at the Beijing Olympic 尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,女士們,先生們,朋友們:
從8月8日到今天,我們共同度過了一段激動人心的美好時光。今晚,北京奧運會將圓滿落下帷幕。在這里,我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京奧運會閉幕式,表示熱烈的歡迎!對國際奧委會和國際奧林匹克大家庭為北京奧運會成功舉辦提供的支持和幫助,表示誠摯的謝意!對各國各地區(qū)運動員在北京奧運會上取得的優(yōu)異成績,表示衷心的祝賀!
北京奧運會開幕以來,來自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受國際奧林匹克運動的魅力。各國各地區(qū)運動員牢記更快、更高、更強的格言,奮勇拼搏,公平競爭,挑戰(zhàn)自我,體現(xiàn)了高超的競技水平和良好的體育精神。中國人民以極大的熱情歡迎各方嘉賓,同世界各國人民共享歡樂和喜悅。北京奧運會弘揚了團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,成為世界各國人民共同見證和參與的國際體育競賽和文化交流的盛會。
Chinese people have greeted all the guests with great enthusiasm and shared with people from across the world the joy and happiness.The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace.It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world.A Toast by President Hu Jintao at A Banquet for Foreign Leaders and International Dignitaries Attending the
Beijing Olympic Games Closing Ceremony SI—Week 3 胡錦濤歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭P2
The success of the Beijing Olympic Games is attributable to the concerted efforts of the Chinese people and people from the rest of the world.The glory goes to the Olympic Family, to athletes who have competed hard, to volunteers from different parts of the world and to friends the world over who have been involved in the Beijing Olympic Games in various ways.The hosting of the Beijing Olympic Games will give a boost to the further development of sports in China, promote more extensive exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family and further enhance the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries.Ladies and Gentlemen, Dear Friends,In just a few days, the Paralympic Games will open.With the goal of “Two Games, Equal Splendor”, we will deliver a high-standard Paralympic Games with distinctive features and continue to contribute our part to the development of the International Olympic Movement.I am confident that through the concerted efforts of people all over the world, the Olympic spirit will be carried forward and mankind will enjoy an even better future.We all look forward to the reunion in London in four years' time!
I now propose a toast,To the robust growth of the Olympic Movement, To greater solidarity and friendship among people of all countries, and
To the health of all the distinguished guests.Cheers!北京奧運會的成功,是中國人民和世界各國人民共同努力的結(jié)果。榮譽屬于國際奧林匹克大家庭,屬于在比賽場上奮勇爭先的運動員,屬于來自世界各地的志愿者,屬于以各種方式參與北京奧運會的五大洲朋友。
北京奧運會的舉辦,將更加有力地促進中國體育事業(yè)向前發(fā)展,將更加廣泛地促進中國同國際奧林匹克大家庭的交流合作,將更加深入地促進中國人民同世界各國人民的相互了解和友誼。
女士們、先生們、朋友們!
再過幾天,北京殘奧會即將開幕。我們將按照兩個奧運同樣精彩的要求,努力舉辦一屆高水平、有特色的殘奧會,繼續(xù)為推動國際奧林匹克運動發(fā)展作出貢獻。
我相信,在世界各國人民共同努力下,奧林匹克精神將得到進一步弘揚,人類的未來將更加美好!
讓我們共同期待4年后在倫敦再次相聚!
現(xiàn)在,我提議:為奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓的健康,干杯!
A Toast by President Hu Jintao at A Banquet for Foreign Leaders and International Dignitaries Attending the
Beijing Olympic Games Closing Ceremony
第三篇:胡錦濤在歡迎出席奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
胡錦濤在歡迎出席奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
Toast by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Closing Ceremony Luncheon of The Beijing Olympic Games
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,女士們,先生們,朋友們: Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee,Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee,Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,從8月8日到今天,我們共同度過了一段激動人心的美好時光。今晚,北京奧運會將圓滿落下帷幕。在這里,我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京奧運會閉幕式,表示熱烈的歡迎!對國際奧委會和國際奧林匹克大家庭為北京奧運會成功舉辦提供的支持和幫助,表示誠摯的謝意!對各國各地區(qū)運動員在北京奧運會上取得的優(yōu)異成績,表示衷心的祝賀!
Since August 8, we have had a wonderful and exciting time together.Tonight, the Beijing Olympic Games will come to a successful conclusion.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the closing ceremony.I would also like to express sincere thanks to the International Olympic Committee(IOC)and the Olympic Family for their support and assistance and heartfelt congratulations to the athletes from various countries and regions on their outstanding performances at the Beijing Olympic Games.北京奧運會開幕以來,來自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受國際奧林匹克運動的魅力。各國各地區(qū)運動員牢記更快、更高、更強的格言,奮勇拼搏,公平競爭,挑戰(zhàn)自我,體現(xiàn)了高超的競技水平和良好的體育精神。中國人民以極大的熱情歡迎各方嘉賓,同世界各國人民共享歡樂和喜悅。北京奧運會弘揚了團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,成為世界各國人民共同見證和參與的國際體育競賽和文化交流的盛會。
Since the opening of the Beijing Olympic Games, friends from all parts of the world have come together in Beijing to experience the charm of the International Olympic Movement.The athletes from various countries and regions, bearing in mind the motto of “Citius Altius Fortius”, have fought hard, competed fairly and dared to challenge themselves, displaying strong competitiveness and sportsmanship.The Chinese people have greeted all the guests with great enthusiasm and shared with people from across the world the joy and happiness.The Beijing Olympic Games has promoted the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace.It has become a grand event of international sports competition and cultural exchanges witnessed and joined by people of the whole world.北京奧運會的成功,是中國人民和世界各國人民共同努力的結(jié)果。榮譽屬于國際奧林匹克大家庭,屬于在比賽場上奮勇爭先的運動員,屬于來自世界各地的志愿者,屬于以各種方式參與北京奧運會的五大洲朋友。
The success of the Beijing Olympic Games is attributable to the concerted efforts of the Chinese people and people from the rest of the world.The glory goes to the Olympic Family, to athletes who have competed hard, to volunteers from different parts of the world and to friends the world over who have been involved in the Beijing Olympic Games in various ways.北京奧運會的舉辦,將更加有力地促進中國體育事業(yè)向前發(fā)展,將更加廣泛地促進中國同國際奧林匹克大家庭的交流合作,將更加深入地促進中國人民同世界各國人民的相互了解和友誼。
The hosting of the Beijing Olympic Games will give a boost to the further development of sports in China, promote more extensive exchanges and cooperation between China and the International Olympic Family and further enhance the mutual understanding and friendship between the Chinese people and people of all other countries
女士們、先生們、朋友們!
再過幾天,北京殘奧會即將開幕。我們將按照兩個奧運同樣精彩的要求,努力舉辦一屆高水平、有特色的殘奧會,繼續(xù)為推動國際奧林匹克運動發(fā)展作出貢獻。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,In just a few days, the Paralympic Games will open.With the goal of “Two Games, Equal Splendor”, we will deliver a high-standard Paralympic Games with distinctive features and continue to contribute our part to the development of the International Olympic Movement.我相信,在世界各國人民共同努力下,奧林匹克精神將得到進一步弘揚,人類的未來將更加美好!
讓我們共同期待4年后在倫敦再次相聚!
I am confident that through the concerted efforts of people all over the world, the Olympic spirit will be carried forward and mankind will enjoy an even better future.We all look forward to the reunion in London in four years' time!
現(xiàn)在,我提議:
為奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓的健康,干杯!
I now propose a toast,To the robust growth of the Olympic Movement, To greater solidarity and friendship among people of all countries, and To the health of all the distinguished guests.Cheers!
第四篇:在歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
在歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
(2008年8月24日)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,女士們,先生們,朋友們:
從8月8日到今天,我們共同度過了一段激動人心的美好時光。今晚,北京奧運會將圓滿落下帷幕。在這里,我謹代表中國 政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京奧運會閉幕式,表示熱烈的歡迎!對國際奧委會和國際奧林匹克大家庭為北京奧運會成功舉辦提供的支持和幫助,表示誠摯的謝意!對各國各地區(qū)運動員在北京奧運會上取得的優(yōu)異成績,表示衷心的祝賀!
北京奧運會開幕以來,來自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受國際奧林匹克運動的魅力。各國各地區(qū)運動員牢記更快、更高、更強的格言,奮勇拼搏,公平競爭,挑戰(zhàn)自我,體現(xiàn)了高超的競技水平和良好的體育精神。中國人民以極大的熱情歡迎各方嘉賓,同世界各國人民共享歡樂和喜悅。北京奧運會弘揚了團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,成為世界各國人民共同見證和參與的國際體育競賽和文化交流的盛會。
北京奧運會的成功,是中國人民和世界各國人民共同努力的結(jié)果。榮譽屬于國際奧林匹克大家庭,屬于在比賽場上奮勇爭先的運動員,屬于來自世界各地的志愿者,屬于以各種方式參與北京奧運會的五大洲朋友。
北京奧運會的舉辦,將更加有力地促進中國體育事業(yè)向前發(fā)展,將更加廣泛地促進中國同國際奧林匹克大家庭的交流合作,將更加深入地促進中國人民同世界各國人民的相互了解和友誼。
女士們、先生們、朋友們!
再過幾天,北京殘奧會即將開幕。我們將按照兩個奧運同樣精彩的要求,努力舉辦一屆高水平、有特色的殘奧會,繼續(xù)為推動國際奧林匹克運動發(fā)展作出貢獻。
我相信,在世界各國人民共同努力下,奧林匹克精神將得到進一步弘揚,人類的未來將更加美好!
讓我們共同期待4年后在倫敦再次相聚!
現(xiàn)在,我提議:
為奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓的健康,干杯!
第五篇:胡錦濤在歡迎出席閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
胡錦濤在歡迎出席北京奧運會閉幕式 國際貴賓宴會上的祝酒辭(全文)
新華社北京8月24日電 國家主席胡錦濤24日在為來京出席北京奧運會閉幕式的國際貴賓舉行的宴會上發(fā)表祝酒辭,全文如下:
在歡迎出席北京奧運會閉幕式國際貴賓宴會上的祝酒辭
(2008年8月24日)中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦、王室代表,女士們,先生們,朋友們:
從8月8日到今天,我們共同度過了一段激動人心的美好時光。今晚,北京奧運會將圓滿落下帷幕。在這里,我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓蒞臨北京奧運會閉幕式,表示熱烈的歡迎!對國際奧委會和國際奧林匹克大家庭為北京奧運會成功舉辦提供的支持和幫助,表示誠摯的謝意!對各國各地區(qū)運動員在北京奧運會上取得的優(yōu)異成績,表示衷心的祝賀!
北京奧運會開幕以來,來自世界五大洲的朋友相聚北京,共同感受國際奧林匹克運動的魅力。各國各地區(qū)運動員牢記更快、更高、更強的格言,奮勇拼搏,公平競爭,挑戰(zhàn)自我,體現(xiàn)了高超的競技水平和良好的體育精神。中國人民以極大的熱情歡迎各方嘉賓,同世界各國人民共享歡樂和喜悅。北京奧運會弘揚了團結(jié)、友誼、和平的奧林匹克精神,成為世界各國人民共同見證和參與的國際體育競賽和文化交流的盛會。
北京奧運會的成功,是中國人民和世界各國人民共同努力的結(jié)果。榮譽屬于國際奧林匹克大家庭,屬于在比賽場上奮勇爭先的運動員,屬于來自世界各地的志愿者,屬于以各種方式參與北京奧運會的五大洲朋友。
北京奧運會的舉辦,將更加有力地促進中國體育事業(yè)向前發(fā)展,將更加廣泛地促進中國同國際奧林匹克大家庭的交流合作,將更加深入地促進中國人民同世界各國人民的相互了解和友誼。
女士們、先生們、朋友們!再過幾天,北京殘奧會即將開幕。我們將按照兩個奧運同樣精彩的要求,努力舉辦一屆高水平、有特色的殘奧會,繼續(xù)為推動國際奧林匹克運動發(fā)展作出貢獻。
我相信,在世界各國人民共同努力下,奧林匹克精神將得到進一步弘揚,人類的未來將更加美好!
讓我們共同期待4年后在倫敦再次相聚!
現(xiàn)在,我提議:
為奧林匹克運動蓬勃發(fā)展,為世界各國人民團結(jié)和友誼不斷加強,為各位嘉賓的健康,干杯!