第一篇:2008胡錦濤在北京奧運會歡迎宴會上的致辭
尊敬的國際奧委會主席羅格先生,尊敬的國際奧委會名譽主席薩馬蘭奇先生,尊敬的各位國家元首、政府首腦和王室代表,尊敬的各位國際奧委會委員,尊敬的各位來賓,女士們、先生們,朋友們:
Your Excellency Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee, Your Excellency Juan Antonio Samaranch, Honorary President of the International Olympic Committee, Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families, Distinguished Members of the International Olympic Committee, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,北京奧運會將隆重開幕,我們共同期待的這個歷史性時刻就要到來了。我謹代表中國政府和人民對各位嘉賓蒞臨北京奧運會,表示熱烈的歡迎!
The grand opening of the Beijing Olympic Games will be held this evening.The historic moment we have all been waiting for will soon arrive.On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.在北京奧運會申辦和籌辦的過程中,中國政府和人民得到了各國政府和人民的真誠幫助,得到了國際奧委會和國際奧林匹克大家庭的大力支持。在這里,我謹向你們并通過你們,向所有為北京奧運會作出貢獻的人們,表示誠摯的謝意!In the course of bidding and preparing for the Olympic Games, the Chinese Government and people received sincere help from governments and people of various countries and strong support from the International Olympic Committee(IOC)and the Olympic Family.I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.借此機會,我對國際社會為中國抗擊汶川大地震提供的真誠支持和寶貴幫助,表示衷心的感謝!世界各國人民的深情厚誼,中國人民將永遠銘記!
I also wish to take this opportunity to sincerely thank the international community for the warm support and valuable assistance given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake.The Chinese people will remember forever the profound friendship of people throughout the world.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 2800多年前在神圣的奧林匹亞興起的奧林匹克運動,是古代希臘人奉獻給人類的寶貴精神和文化財富。誕生于1894年的現代奧林匹克運動,集成了古代奧林匹克傳統,發展成為當今世界參與最廣泛、影響最深遠的文化體育活動。在歷屆奧運會上,各國運動員秉承更快、更高、更強的宗旨,頑強拼搏,追求卓越,創造了一個又一個佳績,推動了世界體育運動蓬勃發展。
The Olympic Movement, which started over 2,800 years ago in the sacred Olympia, is a valuable spiritual and cultural asset offered to humanity by the people of ancient Greece.The modern Olympic Movement, born in 1896, has built on the ancient Olympic heritage and grown into a cultural and sporting event with the broadest participation and greatest impact in today's world.At successive Olympic Games over the years, athletes from across the world, committed to the motto of “CitiusFortius”, have made their utmost efforts in quest of sporting excellence and set one record after another, leading to the rapid development of athletic sports.奧運會是體育徑賽的盛會,更是文化交流的平臺。國際奧林匹克運動把不同國度、不同民族、不同文化的人們聚集在一起,增進了世界各國人民的相互了解和友誼,為推進人類和平與發展的崇高事業作出了重大貢獻。
The Olympic Games is a great sporting event and it also offers a platform for cultural exchanges.By bringing together people of different countries, ethnic groups and cultural backgrounds, the Olympic Movement has helped enhance mutual understanding and friendship among all peoples and made significant contribution to the noble cause of peace and development.當今世界既面臨著前所未有的發展機遇,也面臨著前所未有的嚴峻挑戰。世界從來沒有像今天這樣需要相互理解、相互包容、相互合作。北京奧運會不僅是中國的機會,也是世界的機會。我們應該通過參與奧運會,弘揚團結、友誼、和平的奧林匹克精神,促進世界各國人民溝通心靈、加深了解、增強友誼、跨越分歧,推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Today, the international community faces both development opportunities and grave challenges unprecedented in history.There has never been a greater need for us to understand, accommodate and cooperate with each other.The Beijing Olympic Games is an opportunity not only for China but also for the whole world.By participating in the Olympic Games, we should carry forward the Olympic spirit of solidarity, friendship and peace, facilitate sincere exchanges among people from all countries, deepen mutual understanding, enhance friendship and rise above differences, and promote the building of a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 舉辦奧運會,是中華民族的百年期盼,是全體中華兒女的共同心愿。2001年北京申奧成功以來,中國政府和人民認真履行對國際社會的鄭重承諾,堅持綠色奧運、科技奧運、人文奧運理念,全力做好各項籌辦工作。我相信,在國際奧委會和國際奧林匹克大家庭支持下,我們一定能夠共同把北京奧運會辦成一屆有特色、高水平的奧運會。
To host the Olympic Games is a century-old dream of the Chinese nation and the shared aspiration of all the Chinese people.Since Beijing won the bid in 2001, the Chinese government and people have been working earnestly to honor the solemn commitment we have made to the international community.Guided by the concept of “green Olympics, high-tech Olympics and people's Olympics”, we have done our utmost in the preparations for the Games.I am confident that, with the support of the IOC and the Olympic Family, and together with you, we will deliver a high-standard Olympic Games with distinctive features.現在,我提議:為國際奧林匹克運動蓬勃發展,為世界各國人民團結和友誼不斷加強,為各位嘉賓和家人身體健康,干杯!I now propose a toast, To the strong growth of the Olympic Movement, To greater solidarity and friendship among people from all over the world, and To the health of all the distinguished guests and your families.Cheers!
第二篇:胡錦濤在大運會開幕式歡迎宴會上的致辭
胡錦濤在大運會開幕式歡迎宴會上的致辭 尊敬的基里安主席,Your Excellency George E.Killian, President of the International University Sports Federation 尊敬的各位國家元首、政府首腦,Distinguished Heads of State and Government, 尊敬的各位國際大體聯執委會委員,Distinguished Members of the Executive Committee of the International University Sports Federation, 尊敬的各位來賓,Distinguished Guests,女士們,先生們,朋友們:Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,第二十六屆世界大學生運動會將在深圳隆重開幕。我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓表示熱烈的歡迎!Tonight, the grand opening of the 26th Summer Universiade will be held here in Shenzhen.I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, a very warm welcome to all the distinguished guests.世界大學生運動會自1959年創辦以來,秉承“發展大學生體育運動、促進國際團結合作”的宗旨,為各國各地區大學生運動員同場競技、展示英姿搭建了平臺,為世界各國各地區青年加深互相了解、增進友好感情架起了橋梁,有力推動了國際青年體育事業發展。Since its birth in 1959, guided by the principle of developing university sports and promoting unity and cooperation across the world, the Universiade has offered university athletes around the world a platform to compete with each other and showcase their sportsmanship.It has served as a bridge that brings young people in the world together to deepen their mutual understanding and friendship, thus giving a strong boost to the cause of international youth sports.半個世紀以來,各國各地區大學生運動員在賽場上奮力拼搏、勇創佳績,展現了朝氣蓬勃、昂揚向上的青春風采。不同國家、不同民族、不同宗教信仰的青年學子在大 運會上友好交流、積極互動,多彩文化在這里交融,友誼種子在這里播撒,合作信念在這里凝聚。這是大運會的魅力和真諦所在。Over the past 50 years and more, university athletes all over the world have been actively engaged in sports competition to bring out their best and displayed youthful vigor.University students from different countries, ethnic groups and religious backgrounds have forged a bond of friendship through exchanges and ineractions at the Universiade.Here, diverse cultures mingle, the seed of friendship is sown and the spirit of cooperation is fostered.This is where the appeal of the Universiade lies, and this is what the Universiade is all about.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,Dear Friends, 深圳是中國最年輕的大城市,這里充滿生機活力,是觀察當代中國的重要窗口。我相信,在深圳市政府和人民幾年來精心籌辦的基礎上,在國際大體聯和各國各地區代表團積極參與和共同努力下,本屆大運會一定能辦成一屆有特色、高水平的運動會,在世界大運會歷史上寫下精彩的一頁。As the youngest metropolitan city in China, Shenzhen is full of vitality.It is an important window through which you can learn about contemporary China.I am convinced that thanks to the good preparations made by the government and people of Shenzhen over the past several years and with the active participation and joint efforts of the International University Sports Federation and the delegations of various countries and regions, this Summer Universiade will go down in the history of the Universiade as a unique and high-standard sporting event.現在,我提議:
為本屆大運會圓滿成功,為世界各國人民團結和友誼,為各位嘉賓和家人健康,干杯!Now I wish to propose a toast, To the success of the 26th Summer Universiade, To unity and friendship among the people of the world, and To the health of all the distinguished guests and your families.Cheers!
第三篇:羅格在2008北京奧運會閉幕式上致辭
親愛的中國朋友們,今晚,我們即將走到16天光輝歷程的終點。這些日子,將在我們的心中永遠珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿。
運明星又一次帶來驚喜,我們分享他們的歡笑和淚水,我們欽佩他們的才能與風采,我們將長久銘記再次見證的輝煌成就。
在慶祝奧運會圓滿成功之際,讓我們一起祝福才華洋溢的殘奧會運動健兒們,希望他們在即將到來的殘奧會上取得優秀的成績。他們也令我們倍感鼓舞,今晚在場的每位運動員們,你們是真正的楷模,你們充分展示了體育的凝聚力。
來自沖突國家競技對手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。希望你們回國后讓這種精神生生不息,時代永存。
第四篇:羅格在2008北京奧運會閉幕式上致辭
羅格在2008北京奧運會閉幕式上致辭(中英文對照)
講話致辭
點擊:251次
發布時間:2008-8-26
【字體:大 中 小】
來源:Gzu521.com-Gzu521.com免費范文網
the following is the full text of the closing speech delivered by international olympic committee president jacques rogge at the closing ceremony of the beijing olympic games on SUNday night.以下是國際奧委會主席羅格在周日晚北京奧運會閉幕式上的講話全文。INma'CVbeTv{!?4F [ 本 資 料 來 源 于 貴 州 學習網 演講致辭講話致辭 http://
原文地址:
第五篇:胡錦濤大運會開幕式歡迎宴會上的致辭
胡錦濤大運會開幕式歡迎宴會上的致辭
在第二十六屆世界大學生運動會開幕式歡迎宴會上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤
Toast by Hu Jintao President of the People’s Republic of China At Welcoming Luncheon of the Opening Ceremony of the 26th Summer Universiade
2011年8月12日,深圳
Shenzhen, 12 August 2011
尊敬的基里安主席,尊敬的各位國家元首、政府首腦,尊敬的各位國際大體聯執委會委員,尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency George E.Killian, President of the International University Sports Federation, Distinguished Heads of State and Government, Distinguished Members of the Executive Committee of the International University Sports Federation,Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 今晚,第二十六屆世界大學生運動會將在深圳隆重開幕。我謹代表中國政府和人民,對各位嘉賓表示熱烈的歡迎!
Tonight, the grand opening of the 26th Summer Universiade will be held here in Shenzhen.I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, a very warm welcome to all the distinguished guests.世界大學生運動會自1959年創辦以來,秉承“發展大學生體育運動、促進國際團結合作”的宗旨,為各國各地區大學生運動員同場競技、展示英姿搭建了平臺,為世界各國各地區青年加深互相了解、增進友好感情架起了橋梁,有力推動了國際青年體育事業發展。
Since its birth in 1959, guided by the principle of developing university sports and promoting unity and cooperation across the world, the Universiade has offered university athletes around the world a platform to compete with each other and showcase their sportsmanship.It has served as a bridge that brings young people in the world together to deepen their mutual understanding and friendship, thus giving a strong boost to the cause of international youth sports.半 個世紀以來,各國各地區大學生運動員在賽場上奮力拼搏、勇創佳績,展現了朝氣蓬勃、昂揚向上的青春風采。不同國家、不同民族、不同宗教信仰的青年學子在大 運會上友好交流、積極互動,多彩文化在這里交融,友誼種子在這里播撒,合作信念在這里凝聚。這是大運會的魅力和真諦所在。
Over the past 50 years and more, university athletes all over the world have been actively engaged in sports competition to bring out their best and displayed youthful vigor.University students from different countries, ethnic groups and religious backgrounds have forged a bond of friendship through exchanges and ineractions at the Universiade.Here, diverse cultures mingle, the seed of friendship is sown and the spirit of cooperation is fostered.This is where the appeal of the Universiade lies, and this is what the Universiade is all about.女士們、先生們!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends, 深圳是中國最年輕的大城市,這里充滿生機活力,是觀察當代中國的重要窗口。我相信,在深圳市政府和人民幾年來精心籌辦的基礎上,在國際大體聯和各國各地區代表團積極參與和共同努力下,本屆大運會一定能辦成一屆有特色、高水平的運動會,在世界大運會歷史上寫下精彩的一頁。
As the youngest metropolitan city in China, Shenzhen is full of vitality.It is an important window through which you can learn about contemporary China.I am convinced that thanks to the good preparations made by the government and people of Shenzhen over the past several years and with the active participation and joint efforts of the International University Sports Federation and the delegations of various countries and regions, this Summer Universiade will go down in the history of the Universiade as a unique and high-standard sporting event.現在,我提議:
Now I wish to propose a toast, 為本屆大運會圓滿成功,To the success of the 26th Summer Universiade, 為世界各國人民團結和友誼,To unity and friendship among the people of the world, and 為各位嘉賓和家人健康,To the health of all the distinguished guests and your families.干杯!
Cheers!